第一篇:97年考研英語真題閱讀翻譯
No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation.“Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator
沒有一家公司愿意聽到別人說自己引起了社會的道德敗壞。上星期,參議員羅伯特·多爾質問時代--華納公司的高級經理們時說:“難道Robert Dole asked Time Warner executives last week.“You have sold your 這就是你們要成就的事業(yè)嗎?你們已經出賣了souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?” At 自己的靈魂,難道你們還一定要腐化我們這個民Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of 族,威脅我們的下一代嗎?”不過,對于成立于the soul searching that has involved the company ever since the company
1990年的時代--華納公司而言,這樣的質問僅僅只是公司自我反思的最新表白,是在不同時期關was born in 1990.It’s a self-examination that has, at various times, involved 于責任、創(chuàng)作自由和公司底線問題的自我反省。
issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.56歲的現(xiàn)任董事長杰拉德·萊文于1992年
羅斯,他現(xiàn)在成為了爭
At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for 接替已故董事長斯蒂夫·the late Steve Ross in 1992.On the financial front, Levin is under pressure
論的焦點人物。在財政方面,他承受著抬高股價,減少公司巨額債務的壓力。在談妥兩筆新的有線to raise the stock price and reduce the company’s mountainous debt, which 電視協(xié)議后,公司債務將達到173億美元。他也will increase to 17.3 billion after two new cable deals close.He has 答應出售部分財產并重組公司,而現(xiàn)在,投資者promised to sell off some of the property and restructure the company, but 們卻仍在焦急地等待著。investors are waiting impatiently.對于說唱音樂的吹捧并沒使他的日子變得好過一些。萊文一直以說唱音樂是一種富于表現(xiàn)
The flap over rap is not making life any easier for him.Levin has 力的演唱方式為理由來捍衛(wèi)公司的這種音樂形consistently defended the company’s rap music on the grounds of 式。在1992年,當公司因出品冰特樂隊狂暴的violent rap song Cop Killer, Levin described rap as a lawful expression of expression.In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice T’s 說唱歌曲《警察殺手》而遭受了巨大的譴責時,萊文說這是街頭文化的合法表達方式,它應該有自己的宣泄途徑。他在《華爾街日報》一篇專欄street culture, which deserves an outlet.“The test of any democratic 文章中寫道:“對于任何一個民主社會的檢驗不society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “l(fā)ies not in how well it 在于它如何有效地控制各種言論和情感的表達,can control expression but in whether it gives freedom of thought and 而在于社會是否給予了人們思考和表達的最廣expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.We won’t retreat in the face of any threats.”
Levin would not comment on the debate last week, but there were signs During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’
泛的自由——不管有時這種做法的結果會引起多大爭論和憤怒。在任何威脅面前,我們決不會退卻?!?/p>
萊文不愿對上周的評論做出評論,但有跡上有所松動。在上個月的股東大會上,大家就搖滾樂的歌詞問題進行了討論。萊文強調“音樂不that the chairman was backing off his hard line stand, at least to some extent.象表明這位董事長的強硬立場起碼在一定程度meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and 是社會丑惡現(xiàn)象出現(xiàn)的原因”,他甚至還以他的even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to 兒子為例,后者是紐約州布朗克斯的一個教師,但他也談communicate with students.But he talked as well about the “balanced 他用說唱音樂的形式與學生進行交流。struggle” between creative freedom and social responsibility, and he
到了創(chuàng)作自由和社會責任之間要“保持平衡”的問題。他還宣布,公司將全力為那些可能引起人announced that the company would launch a drive to develop standards for 們反感的音樂制定各種發(fā)行和標識的標準。
distribution and labeling of potentially objectionable music.總的來說,時代--華納公司的15位董事是his corporate strategy.But insiders say several of them have shown their
但據內部消息人
The 15 member Time Warner board is generally supportive of Levin and 支持萊文和公司的經營策略的。
士透露,其中有幾位董事對此事表示擔憂。“我們中的一些人多年來一直都知道憲法修正案第concerns in this matter.“Some of us have known for many, many years that 一條所說的自由并非毫無限制的自由,”魯斯說,the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited,” says “但我覺得與公司有關系的一些人可能是最近才Luce.“I think it is perhaps the case that some people associated with the 意識到這一點?!?company have only recently come to realize this.”
第二篇:2008-2011年考研英語真題英譯漢翻譯
2008年真題參考譯文
達爾文在其自傳中用極其謙遜的口氣評價了自己的智力。他指出,想要簡潔明了地表達自己觀點的時候,他總會遇到很大的困難。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚長補短,以使他長時間專注地思考每一個句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點。他認為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點上,他的能力很有限。鑒于此,他曾深信自己在數學方面本來就不該獲得成功。他還認為自己的記憶雜亂而模糊,從某一個方面來說,甚至是很糟糕,以至于他記住某個日子或者是一行詩歌的話,幾天就能忘記。48)另一方面,批評家指責他盡管善于觀察,但卻不能推理,對此,他并不接受且認為毫無依據。他認為,這種批評是錯誤的,因為《物種起源》這本書從頭到尾都是長篇大論,卻說服了很多有才華的人。他承認,如果不具備推理能力,沒有人能夠寫出這樣的書。他愿意這樣說自己:“我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識判斷能力,正如每一個成功的律師和醫(yī)生必須具備的一樣;但是,我認為,我的水平不高。”49)他謙虛地補充道,或許他“和普通人比起來,更能夠注意到那些別人容易忽略的細節(jié),更能夠對此加以仔細觀察”。
在生命最后一年的寫作中,他表示,在過去的二三十年中,他的思想在兩三個方面發(fā)生了變化。到三十多歲的時候,詩歌帶給他極大的快樂以前,繪畫也能給他帶來興致,而音樂能給他無窮的樂趣。然而,他在1881年說:“這幾年來,讀一行詩,我就受不了。我也幾乎快要喪失了自己對音樂和繪畫的品味了。”50)達爾文認為,失去對音樂和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,而且還可能損傷智力,甚至更可能損傷道德。
2009年真題參考譯文
每個人在與別人共同生活中所受到的教育和有意識地對年輕人進行的教育,這兩者有明顯的區(qū)別。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯(lián)合的確切的原因。46)可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影 1
響,但是這種影響并不是其初始動機的一部分。例如宗教的聯(lián)合始于希望取得統(tǒng)治力量的恩賜和避開罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統(tǒng)性的勞動,主要是為了奴役別人,等等。47)這種制度附帶產生的影響只能逐漸地得到認識;而在實行這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的過程則更加緩慢。甚至在今天,在我們的工業(yè)社會中,除了某些勤奮和節(jié)儉的價值觀念以外,世間工作得以進行的人類聯(lián)合的各種形式的理智的和情感的反應,和物質產品比較起來,所受到的關注微乎其微。
但是對待年輕人,人類聯(lián)合的事實本身,作為當前的人類事實,具有極其的重要性。48)在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響,但這并不像與成年人打交道那么簡單。訓練的需要太明顯了,改變他們的態(tài)度和習慣的要求很急迫,以致不能對這些后果完全不加以考慮。49)既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。如果人類在認識各種制度的最終價值在于它對人生的特殊影響這一點上已經取得一定進展,我們可以深信,這個啟示主要是通過和年輕人相處學到的。
50)因此,在上述(目前為止已經考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導或學校教育。在不發(fā)達的社會群體中,很少有正規(guī)的教學和訓練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們群體的相同的聯(lián)合。
2010年真題參考譯文
完全以經濟動機為依據的保護系統(tǒng)的根本弱點是生物群落的大多數成員都沒有經濟價值。然而,這些動物都是生物群落的成員,如果它的穩(wěn)定取決于其完整性的話,他們有權繼續(xù)生存下去。
當其中一個非經濟范疇受到威脅,如果我們碰巧喜歡它,我們就會編造借口賦予它經濟意義。在世紀初鳴禽原本應消失,46)科學家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。必須有經濟利益的證據才有合法性。
今天,讀到這些轉彎抹角的解釋讓人痛心。我們仍然沒有土地倫理,47)但是我們至少已經幾乎承認鳥兒的生存是它們的固有權利,不管它對我們是否有經濟利益。
類似的情況在哺乳類動物和食魚鳥中也存在。48)曾幾何時,生物學家總是重述以下的這條證據:這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或它們只是去捕食“沒有價值的物種”。
有些品種的樹木已經被有經濟頭腦的林務員清除出去了,因為它們發(fā)育過慢或價值太低,不能做木材樹種。49)在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達,公益林木被認為是原始森林群落的一部分,同樣應該得到合理保護。
總之,僅僅以經濟利益為基礎的保護系統(tǒng)是完全片面的。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。
2011年考研英語真題英譯漢翻譯
Part C Translation
46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
【考查分析】本題考點:同位語從句,定語從句
【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折號后面的that引導同位語從句,對前面的assumption解釋說明。We all share是定語從句,修飾assumption。
【參考譯文】我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質。
47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【考查分析】本題考點:狀語從句
【答案解析】本句結構特別清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引導讓步狀語從句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具體內容。本句采用順譯法。
【參考譯文】我們或許只通過意識就能維持這種控制的幻覺,但事實上,我們卻總是面臨一個問題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實現(xiàn)那個目標呢?
48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
【考查分析】本題考點: 省略、介詞短語、復雜表語
【答案解析】本句的主體結構為:This seems a justification and a rationalization。本句的難點在于運用很多介詞短語作后置定語,介詞短語套介詞短語,使得賓語非常復雜?!癴or neglect of those in need”修飾“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修飾rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分別修飾superiority和inferiority。
【參考譯文】這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
【考查分析】本題考點:并列從句,定語從句。
【答案解析】本句主體結構是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環(huán)境好像是為…,而設計,如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產生、使…顯示出來;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;
【參考譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么不太可能會自覺地努力脫離現(xiàn)狀。
50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本題考點:主系表結構、分詞短語的用法、連詞where引導的狀語從句。
【答案解析】本句主體結構為The upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過去分詞結構作后置定語。分號后面是一個有連詞where引導的狀語從句。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。
【參考譯文】積極的一面是,既然萬事都取決于我們,那么就有無限可能。以前,我們能夠熟練應對種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來的可能。
第三篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.
第四篇:2018考研英語(二)真題翻譯參考答案
http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語(二)真題翻譯參考答案
來源:文都教育
2018考研英語(二)已經順利結束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結了考研英語(二)的翻譯答案,希望對你們有幫助。
【題目】
46.Directions:
Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)
A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【譯文】
http://004km.cn/kaoyan/ 一個五年級的學生需要完成一份作業(yè),作業(yè)的內容是要從工作清單中選出自己未來的職業(yè)。他在“宇航員”那里畫了線,但是又很快加上了“科學家”。他相信,如果他讀的書夠多,就可以任意選擇他所喜歡的職業(yè)。所以他讀了從百科全書到科幻小說非常多的書。他對于讀書太過于癡迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止讀書政策”。
這個男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒有停止過閱讀,即使已經成為世上最成功的人士之一。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書:他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說書籍,因為這些書揭秘了世界的運轉方式。比爾蓋茨說:“每一本書都開辟了探索知識的新路徑”。
以上就是文都教育給大家總結的2018考研英語(二)的翻譯答案,相對來說還是不難的,所以希望大家都能取得好成績。
第五篇:2013考研英語(一)翻譯真題及解析
2013考研英語
(一)翻譯真題及解析--中域教育網
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析
考察重點:非謂語動詞做后置定語,狀語從句,插入語
這個句子結構非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入語。時間壯語從句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是過去分詞短語充當后置定語,用來修飾 the gardens。詞匯的識別:句子中的動詞looks at,對應的賓語是 the photographs of the gardens,因此翻譯成“觀看”。句子中created by the homeless對應的賓語是 the gardens,因此翻譯成“創(chuàng)建、建立”。句子中的動詞speak of對應的賓語是 various other fundamental urges,因此翻譯成“透露、顯示、表明”。
參考翻譯:然而當我們觀看那些由無家可歸的人創(chuàng)建的家園的照片時,它們的那些各種各樣的風格,會給人以深深的震撼。這些家園在它的裝飾和創(chuàng)造性表示之上,透露出了其他基本的需求。
評分標準:三個動詞 “l(fā)ook at, created by the homeless和speak of”的翻譯各占0.5分,目標漢語的通順流暢占0.5分。
47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.解析
考察重點:讓步壯語從句,插入語,比較狀語從句
這個句子結構簡潔:A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need,是主句,其中, however crude it may be,是讓步壯語從句充當插入語; as opposed to shelter which is a distinctly animal need.是比較狀語從句。
詞匯的識別:句子中的三個系詞在表與信息的提示之下分別翻譯成為“是人類的基本需求”;“無論多么粗糙(貧瘠)”;“是動物的基本需求”。
參考翻譯:一塊神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一種人類基本的需求,和庇護所相反,那只是動物的基本需求。
評分標準:三個系詞的翻譯各占0.5分,目標漢語的通順流暢占0.5分。
48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
解析:
考察重點:定語從句
這個句子結構簡潔: The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from it to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such是主句,其中 which are in effect homeless garden 是定語從句修飾 The gardens of the homeless;定語從句where it either didn’t exist or was not discernible as such修飾先行詞 an urban environment。
參考翻譯: 無家可歸的人的家園,事實上是無所謂家的家園,給要么是不存在的,要么是無法分辨得清的城市環(huán)境引入了一種形式。評分標準:動詞短語“introduce from it to”、系詞“are”、“didn’t exist, was not discernible”的翻譯各占0.5分,目標漢語的通順流暢占0.5分。
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
解析
考察重點:時間壯語從句,定語從句
這個句子結構稍顯復雜:Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions 是主句,其中, which we usually blame on some psychological conditions 是定語從句 until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.是時間狀語從句。
詞匯的識別:動詞短語“give in”在賓語 demoralization of spirit的指導下,翻譯為“屈服于”;“blame which on some psychological conditions”中的blame翻譯成為“推卸到”;find發(fā)現(xiàn),feel感受到。參考翻譯: 我們當中大多數人都屈服于精神的道德敗壞,我們經常把這種精神上的敗壞推卸到心理環(huán)境上,直到有一天我們發(fā)現(xiàn)自己處于一個家園當中,并感受到這種壓迫好像魔法一樣消失.評分標準:三組動詞的翻譯各占0.5分,目標漢語的通順流暢占0.5分。
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.解析:
考察重點:強調句型,插入語
這個句子結構稍顯復雜: It is this ??that ??是強調句型,還原成正常語序后句子表達為“this implicit or explicit reference to nature fully justifies the use of the word garden”;though in a“l(fā)iberated”sense是插入語。
詞匯的識別:動詞“justify”在賓語 the use of word garden的指導下,翻譯為“證實?是合理的”;動詞“describe”在賓語“these synthetic constructions”的指導之下翻譯成“描述”。
參考翻譯: 正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。
評分標準:兩個動詞的翻譯各占0.5分,強調句型的翻譯占0.5分,目標漢語的通順流暢占0.5分。