欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版(共五篇)

      時間:2019-05-12 00:55:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版》。

      第一篇:胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版

      【同聲傳譯版】胡主席2010年新年賀詞

      除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中國國際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全國各民族の人民、香港特別行政區(qū)の同胞、マカオ特別行政區(qū)の同胞、臺灣同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各國の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。

      新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      2009年は中華人民共和國の歴史上重要な一年でした。中國各民族人民は、新中國成立60周年を盛大に祝い、偉大な祖國が発展と進歩を遂げたことをこの上なく誇りに思い、新たなスタートラインに立ち、中國の特色をもつ社會主義事業(yè)を引き続き推し進めていく決意を固めました。國際金融危機という重大な衝撃を前に、中國各民族人民は、信念を固め、苦難に立ち向かい、心を一つにし、困難な時局を共同で克服し、経済の安定した比較的速い発展を維持することを経済活動のトップ任務とし、成長を保ち、民生を維持し、安定を守る諸活動の展開を統(tǒng)一的に計畫し、経済の全般的回復を?qū)g現(xiàn)しました。中國の改革開放と社會主義の現(xiàn)代化建設は新たな著しい成果を収め、人民の生活レベルは改善を続け、社會は調(diào)和が取れ安定しています。中國は國際金融危機と気候変動などの対応における國際協(xié)力に進んで參與し、世界各國との交流と協(xié)力を拡大し、世界の平和と発展に新しく寄與しています。

      2009年是中華人民共和國歷史上十分重要的一年。中國各族人民隆重慶祝新中國成立60周年,為偉大祖國的發(fā)展進步感到無比自豪,決心在新的起點上把中國特色社會主義事業(yè)繼續(xù)推向前進。面對國際金融危機的嚴重沖擊,中國各族人民堅定信心、迎難而上、萬眾一心、共克時艱,堅持把保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟工作的首要任務,統(tǒng)籌做好保增長、保民生、保穩(wěn)定各項工作,實現(xiàn)了經(jīng)濟總體回升向好。中國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設取得新的顯著成就,人民生活繼續(xù)改善,社會保持和諧穩(wěn)定。中國積極參加應對國際金融危機、氣候變化等問題國際合作,擴大同世界各國交流合作,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻。

      2010年は中國の「第十一次五ヶ年計畫」実施における最後の一年です。新しい年に、私たちは中國の特色を持つ社會主義の偉大な旗印を斷固として高く掲げ、鄧小平理論と「三つの代表」論を指針とし、科學的発展理念を確実に実施し、マクロ的経済政策の連続性と安定性を維持し、積極的な財政政策と適度に余裕をもつ通貨政策をこれからも実施し、新しい情勢と狀況を踏まえ、政策の即応性と柔軟性の向上に力を入れ、経済の成長の質(zhì)と効果の向上、経済の発展モデルの転換と経済構造の調(diào)整、それに改革開放と自主的革新の推進をいっそう重視し、経済の成長活力と成長動力を強め、民生の改善や社會の調(diào)和と安定の維持をこれまで以上に重視し、國內(nèi)と世界の二つの大局を統(tǒng)一考慮し、経済の安定した比較的速い発展を?qū)g現(xiàn)させ、いくらかゆとりのある社會を全面的に築き上げるプロセスを引き続き推し進めていきます。私たちは「一國二制度」、「香港人による香港管理」、「マカオ人によるマカオ管理」、高度の自治という方針を堅持し、広範な香港同胞、マカオ同胞と手を攜え、香港とマカオの長期的な繁栄と発展を共同で維持していきます。私たちは、「平和統(tǒng)一、一國二制度」の方針を堅持し、臺灣海峽両岸関係の平和な発展というテーマをしっかりつかみ、両岸の交流と協(xié)力を強め、両岸の人々のいっそうの幸せを目指していきます。

      2010年是中國實施“十一五”規(guī)劃的最后一年。在新的一年里,我們將堅定不移高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,繼續(xù)實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,根據(jù)新形勢新情況著力提高政策的針對性和靈活性,更加注重提高經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益,更加注重推動經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構調(diào)整,更加注重推進改革開放和自主創(chuàng)新、增強經(jīng)濟增長活力和動力,更加注重改善民生、保持社會和諧穩(wěn)定,更加注重統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,努力實現(xiàn)經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)推進全面建設小康社會進程。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞攜手努力,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發(fā)展的主題,加強兩岸交流合作,更好造福兩岸同胞。

      いまの世界は、大きく発展し、大きく変化し、大きく調(diào)整されていくという時期にあります。世界の多極化と経済のグローバル化は大きく進み、國際金融危機の影響はますます際立ち、気候の変動、エネルギー資源、公共衛(wèi)生の安全など世界的問題は目立ってきており、國際的、かつ地域的なホット問題はあちこちで起きています。人類の平和と発展を促す崇高な事業(yè)を推進するには、世界各國人民が協(xié)力し、共に困難を克服していくことが必要です。

      當今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期。世界多極化和經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,國際金融危機影響繼續(xù)顯現(xiàn),氣候變化、能源資源、公共衛(wèi)生安全等全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏。繼續(xù)推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強合作、同舟共濟。

      中國は平和、発展と協(xié)力の旗印を高く掲げ、世界平和を維持し、共同の発展を促していくという外交政策の趣旨を厳守し、平和発展の道を揺るぎなく歩み、互恵共栄の開放的戦略を終始実施し、平和共存五原則を踏まえ、これからもすべての國との友好協(xié)力を発展させ、國際金融危機と気候変動などへの対応における國際協(xié)力に引き続き參與し、各國人民と共に、持久的に平和で共に繁栄する調(diào)和の取れた世界を築き上げていくことを私はここで改めて表明します。

      借此機會,我愿鄭重重申,中國將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發(fā)展友好合作,繼續(xù)積極參加應對國際金融危機、氣候變化等問題國際合作,同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      いま、われわれが共に住むこの地球では、まだ少なからぬ人々が、戦爭、貧困、病気と自然災害などに苦しんでいます。中國人民はこれら人々の境遇に深く同情しており、これまでどおり、彼らにできる限りの援助を提供していきます。世界各國人民のたゆまぬ努力を通じて、世界文明は絶えず発展し、人類の福祉は絶えず増進されるものと信じています。

      此時此刻,在我們共同生活的這個星球上,還有不少民眾正蒙受著戰(zhàn)爭、貧窮、疾病、自然災害等苦難的煎熬。中國人民深切同情他們的不幸境遇,將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,經(jīng)過世界各國人民不懈努力,世界文明必將不斷發(fā)展,人類福祉必將不斷增進。

      2010年には「よりよい都市、よりよい生活」というテーマの世界博覧會が上海で行われます。私たちは世界各地の友人の萬博への參加を歓迎しており、手を攜え相互理解と友情を深める新しい一ページを書き記していきましょう。

      2010年,以“城市,讓生活更美好”為主題的世界博覽會將在中國上海舉行。我們熱忱歡迎五大洲的朋友們共襄這一盛舉,共同譜寫增進相互了解和友誼的新篇章。

      最後に、みなさんの新しい年での幸せと健康を北京から祈っています。

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      第二篇:日語同聲傳譯自我訓練法

      日語同聲傳譯自我訓練法——視譯練習法

      目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。

      但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。

      想必很多日語專業(yè)的畢業(yè)生,甚至連通過其他途徑學習日語的日語愛好者都有擁有成為日語同聲傳譯的夢想。但苦于無法,今天未名天日語學校的名師想給大家介紹一些比較實用的日語同傳的練習方法,希望對大家有一定的幫助。通過即使做不成同傳,也可以實現(xiàn)提高大家的日語聽說能力的目的。

      日語同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓學校名師對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。

      視譯練習法

      視譯練習有以下三種不同方式:

      1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

      2)合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

      3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數(shù)譯出。

      在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習和倒數(shù)練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

      1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設備條件的限制往往無法這樣做。

      2)視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

      3)聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。

      盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

      1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

      2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。

      3)通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

      第三篇:如何學習同聲傳譯

      如何學習同聲傳譯

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      (1)正規(guī)專業(yè)訓練:正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學?;?qū)iT的翻譯培訓機構接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要靠譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設口筆譯專業(yè)方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。

      (2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業(yè)務進修,提高業(yè)務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓, 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。

      (3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。

      ①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習了。

      ②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習慣。

      ③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

      ⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。

      ⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預祝??”之后,就應該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      同傳譯員素養(yǎng)要求

      同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):

      (1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

      (2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      (3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至會出現(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      (4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

      (5)團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設備等??傊谕瑐鞣g過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      第四篇:同聲傳譯會議室

      第一章、設計參考及相關技術分析

      1.1 系統(tǒng)設計技術標準及規(guī)范

      ? 《民用建筑電氣設計規(guī)范》JGJ/T16-92

      ? 《高層民用建筑設計防火規(guī)范》GB50045-95

      ? 《智能建筑設計規(guī)范》GB50045-95

      ? 《工業(yè)企業(yè)通訊設計規(guī)范》GBJ42-81

      ? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設計規(guī)范》GBJ115-87

      ? 《廳堂擴聲系統(tǒng)聲學特性指標》GYJ25-86

      ? 《廳堂擴聲特性測量法》GB/T4959-1995

      ? 《客觀評價廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

      ?

      1.2 系統(tǒng)設計原則

      根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設要求,我們認為本項目從設計、實施、試運行到運行維護都應遵循一個總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運行,又能靈活擴展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風險,又能保證在正式投入使用時,所使用的技術和設備的先進性。

      ? 可靠性與穩(wěn)定性

      系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個系統(tǒng)長期可靠的運行,對保證工作的正常運轉(zhuǎn)和準確運行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。

      ? 系統(tǒng)的易擴展性

      隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應用的規(guī)模和水平將會不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡系統(tǒng)能夠適應這些發(fā)展變化。

      擴展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴展和產(chǎn)品技術向更新的技術的升級。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應可以隨時增加設備來擴展整個系統(tǒng)網(wǎng)絡,例如在系統(tǒng)中增加遠程視頻會議系統(tǒng)等設備與原有設備形成容錯連接,以擴展網(wǎng)絡性能;在們設計的方案中,所選用中心與二級產(chǎn)品均可以實現(xiàn)擴展,只需在根據(jù)應用需要在分系統(tǒng)中增加相應的模塊就可迅速升級和擴展。

      ? 可管理性

      由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運行的情況下對整個系統(tǒng)進行調(diào)整,并可以時刻觀察和控制運行狀態(tài)。

      ? 投資保護

      在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價。同時AV技術的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠不過時的AV技術。所以在構造一個管理信息系統(tǒng)時,應該將投資與目前的應用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術過渡的途徑。若以后需要更高級的網(wǎng)絡應用,只需在設備中中增加相應的模塊,即可實現(xiàn)系統(tǒng)的升級和互連,保護現(xiàn)有的設備投資。

      1.3 本項目需求分析

      所謂視聽系統(tǒng),其實就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會議系統(tǒng)還會包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會議系統(tǒng)、遠程會議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機構設計及實施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會議及活動的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等

      破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設計規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機構參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機構來負責,通常達不到理想的效果,有時候還會造成經(jīng)濟損失。

      1.4AV視聽設備常識及技術規(guī)范

      一個現(xiàn)代化科技化的會議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會議要求外,還應具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會議電視系統(tǒng)。現(xiàn)代化的會議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進功能的DVD和錄像機以及實物和圖文傳送器通過大屏幕投影機還原其圖像,為了更高效、實時地指揮需要配備一套中央集成控制設備,控制室內(nèi)所有影音設備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識。

      根據(jù)這一領域的需求以及我們的實際工程經(jīng)驗,我們可以將現(xiàn)代化的會議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個系統(tǒng)構成。

      ? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構成的顯示墻

      ? 燈光系統(tǒng)——由會議攝像專用三基色燈光構成,滿足照明及攝像需求

      ? 會議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會議系統(tǒng)構成,可以實現(xiàn)攝像聯(lián)動

      ? 音頻擴聲系統(tǒng)——由音頻處理設備及功放、音響等組成,完成會議擴聲

      ? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動設備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機、觸摸屏及相關模塊實現(xiàn)集中控制 ? 其他相關部分——控制室及其他部分,如機柜、控制臺、電源箱、UPS等

      以上每個系統(tǒng)又因具體項目和功能需要的不同而可能有多個子系統(tǒng)構成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個輔助現(xiàn)實系統(tǒng)構成,燈光系統(tǒng)又可以由會議補償燈光和舞臺效果燈光構成等。

      第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明

      第三章、系統(tǒng)具體方案描述

      3.1大屏幕顯示系統(tǒng)

      高清投影機同傳主機

      拼接融合處理器

      3.2擴聲音響系統(tǒng)

      3.3同聲傳譯系統(tǒng)

      3.4數(shù)字會議發(fā)言系統(tǒng)

      3.5會議攝錄像系統(tǒng)

      3.6遠程視頻會議系統(tǒng)

      3.7集中控制系統(tǒng)

      第四章、會議室裝修布局建議

      第五章、工程組織和安排

      第五篇:同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯基本原則

      轉(zhuǎn)貼題記:

      隨著我國越來越融入進國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為有不少科技信息,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。

      當然,我們對英語的掌握,完全不用達到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時完全沒必要像個語言學家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。

      如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實這更符合我們閱讀中文的習慣),而不用糾纏于英語復句那盤根錯節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個長句要翻過來倒過去看個多遍。

      同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      下載胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版(共五篇)word格式文檔
      下載胡主席2010年新年賀詞 日語同聲傳譯版(共五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        如何學習同聲傳譯五篇范文

        如何學習同聲傳譯 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。以下介紹......

        國際會議的同聲傳譯

        國際會議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國際會議使用同聲傳譯。 第二步 落實同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應求,一旦確定國際會議使用同聲傳譯,會議組......

        同聲傳譯的學習心得

        我覺得每個人的記憶能力雖然有強有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨特的記憶的方法。鍛煉一個人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應該是做好......

        關于同聲傳譯中的聽力教學_日語論文

        [摘 要] 同聲傳譯 (以下簡稱 同傳) 是包括 聽-理解-轉(zhuǎn)換-表達 在內(nèi)的復雜過程。對于最后階段的 表達, 即狹義的同傳, 人們往往給與重視, 而對于最初階段的 聽 ,卻容易忽視。實際上,聽......

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設計5則范文

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設計方案 一、前言 隨著網(wǎng)絡信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設備要求也越來越高?!皩嵱?、美觀、完善”的會議設備成為人們青睞的器材。數(shù)字會議系統(tǒng)以......

        如何學習同聲傳譯(優(yōu)秀范文五篇)

        如何學習同聲傳譯 自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的......

        同聲傳譯會議、訓練系統(tǒng)

        當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應用。同聲傳譯因為與......

        胡主席新年賀詞心得體會

        2009新年前夕,國家主席hjt通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《共同促進世界和平穩(wěn)定繁榮》的新年賀詞。胡主席指出,在新的一年里,我們將堅定不移......