第一篇:關(guān)于同聲傳譯中的聽力教學(xué)_日語論文
[摘 要] 同聲傳譯(以下簡稱 同傳)是包括 聽-理解-轉(zhuǎn)換-表達 在內(nèi)的復(fù)雜過程。對于最后階段的 表達,即狹義的同傳,人們往往給與重視,而對于最初階段的 聽 ,卻容易忽視。實際上,聽與 表達 同樣重要。如果連內(nèi)容都未能聽懂,同傳便無從談起。本論文結(jié)合筆者在本校同傳專業(yè)聽力教學(xué)中的實踐,將聽力的課堂教學(xué)分為3個階段,探討如何通過3個階段的教學(xué),培養(yǎng)、提高學(xué)生的聽力技能和聽力水平,同時明確各個階段的教學(xué)重點,希望能給同傳的聽力教學(xué)一些啟示。聽 的重要性塚本慶一(2004)將同傳的整個過程總結(jié)如下:
從上圖可以看出,在整個同傳過程中,聽(聞き取り)是基礎(chǔ),是 譯(表現(xiàn))的前提。只有聽懂了才能翻譯,只有理解透徹才能譯得準確。試想,如果連內(nèi)容都未能聽懂或是未能正確理解,同傳將如何實現(xiàn)呢?所以,聽 是同傳教學(xué)中首先應(yīng)該培養(yǎng)的基本技能之一。
傳統(tǒng)的外語教學(xué)中也有聽力,但同傳的聽力教學(xué)與傳統(tǒng)的聽力教學(xué)是兩種教學(xué),不能等同而論,也不能將傳統(tǒng)的聽力教學(xué)模式照搬到同傳的聽力教學(xué)中。另外,傳統(tǒng)的聽力教學(xué)模式,即讓學(xué)生反復(fù)聽磁帶,教師解釋其中新出現(xiàn)的單詞、句法,然后通過提問方式測試學(xué)生的掌握情況。
這一模式,本身存在缺點和不足,它并不能真正提高學(xué)生的聽力能力,而是僅限于對當時所聽內(nèi)容的理解,這種模式已經(jīng)不能適應(yīng)社會發(fā)展的需要。
因此,思考同傳的聽力教學(xué),真正提高學(xué)生的聽力技能和理解能力,探索出一條科學(xué)合理、行之有效的聽力教學(xué)模式,在同傳專業(yè)的教學(xué)中就顯得尤為必要和重要。
本文將從認知語言學(xué)和學(xué)習(xí)心理學(xué)的角度出發(fā),遵循人類的理解過程和認知規(guī)律,將同傳的聽力教學(xué)分為3個階段: 聽之前的準備階段、課堂聽解及同傳技能訓(xùn)練階段、課后積累階段,在此基礎(chǔ)上進一步探討各個階段的教學(xué)重點及關(guān)鍵所在,尋找科學(xué)、高效的聽力指導(dǎo)模式。同傳聽力教學(xué)的三個階段在同傳的聽力教學(xué)中,首先要做好聽力教材及資料的選用。音聲資料,特別是時事性題材的音聲資料,包括新聞(廣播新聞和電視新聞)、外交層面的記者招待會、國際會議、專題討論、采訪訪談等都是較好的聽力教材。這些資料具有濃厚的趣味性和知識性,涉及的領(lǐng)域廣、詞匯量大,對于提高學(xué)生的信息捕捉能力、擴大視野、增加知識都具有十分重要的作用。另外,這類題材的資料語言使用規(guī)范,語音語調(diào)地道,同時還是實際的同傳工作中常碰到的場面。加強此類題材的訓(xùn)練,也可以使學(xué)生在一定程度上熟悉今后同傳的工作場景,適應(yīng)各種場合。
同傳的聽力教學(xué),可以分為3個階段。具體為: 聽之前的準備階段、課堂聽解及同傳技能訓(xùn)練階段、課后積累階段。[!--empirenews.page--] 2.1 準備階段
在聽一段語音資料之前必須做好準備工作,其目的是激活學(xué)生大腦中的既有知識,促使其產(chǎn)生聯(lián)想及預(yù)測,以便更好的把握、理解將要聽到的內(nèi)容。
認知語言學(xué)認為,人類認識新事物、接受新信息的過程并非一蹴而就,而是借助大腦中的既有知識,通過將新事物、新信息與舊事物、舊信息加以比較、聯(lián)想,從而更好的理解新事物、新信息。
學(xué)習(xí)心理學(xué)也指出,學(xué)習(xí)者理解學(xué)習(xí)材料,實現(xiàn)有意義的學(xué)習(xí),并非通過機械的死記硬背,而是通將其與自己的既有知識聯(lián)系起來進行的。在平常的教學(xué)中,我們也應(yīng)遵循這一認知規(guī)律和學(xué)習(xí)規(guī)律。
這一階段可以充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的優(yōu)勢,通過相關(guān)的文字、照片、圖像、動畫、聲音、視頻及網(wǎng)絡(luò)等多種方式,多方位地刺激學(xué)生的感官,激活學(xué)生的知識體系。另外,作為語言方面的信息,還可以給出文章的關(guān)鍵詞、提示文章的類型模式(如新聞的類型)等。通過上述手段,讓學(xué)生充分了解相關(guān)背景知識,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,促進學(xué)生對即將聽到內(nèi)容的理解。
下面就提示關(guān)鍵詞及提示新聞類型兩種方法,進行具體探討。
2.1.1提示關(guān)鍵詞
新聞是同傳教學(xué)中的重要教材,日本NHK放送文化研究所在1950年進行了 「放送における言語的條件と理解度の関係の実証的研究」,目的是明確 詞匯的難易、文章的長短以及播讀的快慢與聽者理解程度之間關(guān)系。該項研究的結(jié)果表明,在上述三個因素中,詞匯的難易程度對聽者理解內(nèi)容的影響最大??梢钥闯?,對于聽力尤其是新聞聽力來說,事先導(dǎo)入文章的關(guān)鍵詞或相關(guān)詞匯是非常必要和有益的。
岡崎(1992)也通過相關(guān)的實證研究,證實了初級階段新聞詞匯的導(dǎo)入,有利于中級階段學(xué)生新聞聽力水平的提高。
筆者在擔任本校同傳專業(yè)的強化聽力教學(xué)時,對于較難理解的文章,通常會在聽力訓(xùn)練開始之前給出關(guān)鍵詞并做簡單解釋。另外,還會讓學(xué)生根據(jù)所給關(guān)鍵詞預(yù)測將要聽的內(nèi)容。這些準備工作,不僅明確了學(xué)生聽的目的,有利于其既有知識的激活,而且提高了學(xué)生 聽 的興趣,促進其對文章內(nèi)容的理解。
2.1.2提示新聞的類型和模式
前面提到新聞是同傳教學(xué)中的重要教材。而新聞一般都具有較為固定的結(jié)構(gòu)和模式。如果能夠?qū)π侣劦慕Y(jié)構(gòu)加以研究,歸納出其典型模式,并將其告知學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)新聞的類型及其特殊結(jié)構(gòu),有的放矢地去捕捉信息,就能更好的理解和把握新聞內(nèi)容。
岡崎(1993)在其研究中將新聞所涉及的領(lǐng)域分為8類,即: ①気象②事故③災(zāi)害④経済関係⑤交通⑥人物往來⑦調(diào)査結(jié)果⑧社會·文化。繼而將這8類新聞,按其文章結(jié)構(gòu)分為2個類型[1]。同時還指出,事先給出新聞的類型,有利于學(xué)生對新聞內(nèi)容的理解。下面是岡崎對新聞類型的分類。[!--empirenews.page--] =0> 那么,岡崎所歸納的上述兩種新聞類型的導(dǎo)入,是否有助于學(xué)生對新聞內(nèi)容的理解和把握呢?為此,筆者在教學(xué)中對岡崎的研究成果進行了簡單的驗證。首先將班級中聽力水平相當?shù)膶W(xué)生分為A、B兩組,A組(實驗組)在聽之前給出了上述2種基本的新聞模式,并加以說明,然后播放聽力內(nèi)容。B組(對照組)未給新聞模式,而是讓學(xué)生直接進入聽力內(nèi)容。
兩組學(xué)生對聽力內(nèi)容的理解程度通過有關(guān)聽力內(nèi)容的測試題進行了驗證。結(jié)果發(fā)現(xiàn),A組學(xué)生的平均成績高于B組。同時,A組學(xué)生普遍反映,事先給出新聞的模式,能夠幫助他們按照新聞的文章結(jié)構(gòu)及類型聽取內(nèi)容,有助于對新聞內(nèi)容的理解和把握。
由此可見,聽之前的準備工作對于聽力內(nèi)容的理解大有裨益。聽力并不是聽者被動地接受聲音、處理信息的過程,而是聽者帶有明確的目的、主動獲取信息的過程。因此,聽之前的準備可以讓學(xué)生明確其聽的目的,帶著對內(nèi)容的預(yù)測主動處理將要聽的信息,因此,教師在教學(xué)過程中,應(yīng)做好此項準備工作,通過各種方式激活學(xué)生的既有知識體系,為下一步的 聽 打好基礎(chǔ)。
2.2 課堂聽解及同傳技能訓(xùn)練階段
2.2.1課堂聽解階段
在做好充分的準備工作之后,進入聽力內(nèi)容即課堂聽解階段。此階段的重點在于運用各種聽力技巧和技能,培養(yǎng)、提高學(xué)生的聽解能力。具體就是指導(dǎo)學(xué)生運用 自下而上(ボトムアップ式)和 自上而下(トップダウン式)這兩種技巧,理解把握素材的內(nèi)容。所謂 自下而上,是指通過字→句→段落→文章的線性序列獲取信息,首先理解詞句,而后把握全篇。這種從細節(jié)到整體的聽解模式,強調(diào)細節(jié),容易忽視對內(nèi)容的整體理解。與此相對,自上而下 模式是指在聽的過程中,抓住重點詞匯,不拘泥于細節(jié),注意從篇章的高度去把握文章內(nèi)容。使用這種方式也有一定缺點,容易忽視對基礎(chǔ)知識的積累和對細節(jié)的把握。
鑒于這兩種模式的優(yōu)缺點,在訓(xùn)練的過程中,需要指導(dǎo)學(xué)生交叉使用這兩種技巧,取長補短,從而更加快速、精準地理解所聽內(nèi)容。筆者在實際的同傳聽力教學(xué)中,采取如下方式,幫助學(xué)生全面掌握上述兩種技巧。
為配合訓(xùn)練,每節(jié)課開始之前,都會發(fā)給學(xué)生與聽力內(nèi)容相關(guān)的練習(xí)題[2]。
(1)首先指導(dǎo)學(xué)生運用 自上而下 的技巧,把握文中的重點詞匯,注意從篇章的高度捕捉文章大意,形成對整篇文章的大致理解,并進行總結(jié)概括。在練習(xí)題中,常用的提問方式為:これは何についてのニュースですか(自分の言葉で答えなさい),要求學(xué)生在聽完一遍后作答。
(2)指導(dǎo)學(xué)生運用 自下而上 的技巧把握細節(jié),主要有:
①提醒學(xué)生留意文章的文體、類型(如新聞類型),根據(jù)文章的類型逐段預(yù)測內(nèi)容,邊預(yù)測邊聽。[!--empirenews.page--] ②在每個完整的意思之后加入停頓,讓學(xué)生回答所聽內(nèi)容。
③在固定搭配(詞組、慣用語)處留下空白,讓學(xué)生填入適當?shù)拿~或動詞,再現(xiàn)整個句子或段落。
經(jīng)過一個學(xué)期的訓(xùn)練,學(xué)生不僅能在短時間內(nèi)捕捉重點信息,概括文章大意,而且能夠留意細節(jié),正確把握細節(jié)信息。
另外,在這一階段的課堂訓(xùn)練中,筆者還著重加強對學(xué)生預(yù)測能力的培養(yǎng)。
預(yù)測能力對于口譯和同傳都非常重要。
首先,我們知道,中日兩種語言的語序不同,日語中出現(xiàn)于句尾的謂語成分,在翻譯成漢語時,一般要放在靠近句首的位置。這就要求在聽的過程中,能夠根據(jù)日語句子中的其他成分(如賓語等)準確預(yù)測謂語。
只有這樣,才能在翻譯成漢語時,譯出流暢、地道的漢語。這類預(yù)測屬于比較簡單的純語言方面的預(yù)測,多數(shù)情況下可以根據(jù)動詞的慣用搭配做出。
但在同傳工作中,更多的是需要對內(nèi)容進行預(yù)測。
比如,當口譯或同傳資料只是幾張幻燈片或幾組數(shù)據(jù)時,雖然我們可以事先查閱相關(guān)的文獻資料,了解背景知識,但依然無法把握說話人在現(xiàn)場具體會講什么、怎么講以及以何種順序講。
此時,同傳人員就必須根據(jù)談話中提供的已知信息,妥當預(yù)測下文內(nèi)容。只有這樣,才能緊跟說話者的思維,快速理解談話內(nèi)容,及時調(diào)整譯語的順序及語氣,做好同傳。
要做到正確、合理的預(yù)測,必須熟悉日語文章的構(gòu)成、特殊句式的使用、有關(guān)詞語的搭配、接續(xù)詞的使用等等,這是對學(xué)生日語語言功底的考驗。另外,適當?shù)木毩?xí)也是必不可少的。
在培養(yǎng)、提高學(xué)生的預(yù)測能力方面,筆者曾使用過下面的方法: 將音像資料進行處理,讓學(xué)生觀看去掉聲音后的圖象。兩人一組,每組負責(zé)一個場景。要求根據(jù)圖象預(yù)測場景內(nèi)容,并將臺詞寫出來。之后再播放原版音像,和學(xué)生的預(yù)測進行對照,只要內(nèi)容相符就認為正確。
通過這種 預(yù)測-驗證-修改-再預(yù)測 的循環(huán)訓(xùn)練,學(xué)生的預(yù)測能力有了提高。這在一定程度上加快了學(xué)生對聽力內(nèi)容的理解速度,幫助在聽的過程中做到游刃有余。
2.2.2同傳技能的訓(xùn)練階段此階段的訓(xùn)練是 聽 懂內(nèi)容之后的訓(xùn)練,與同傳的另一項技能―― 譯 有關(guān),因此不作為本論文討論的重點,在此僅做一簡單介紹。塚本慶一(2004)對這一階段的訓(xùn)練項目、訓(xùn)練方法及訓(xùn)練目的有著詳盡的論述,詳細請參閱塚本(2004)。
同傳技能的訓(xùn)練包括:
(1)快速反應(yīng)練習(xí)(クイックレスポンス)
bsp;(2)跟讀練習(xí)(シャドウイング)
(3)復(fù)述練習(xí)(プロダクション)
(4)概述練習(xí)(リテンション)
(5)視譯練習(xí)(サイト ·トランスレーション)
(6)筆記(ノートティキング)
上述6項技能中,第(6)項 做筆記 是聽力訓(xùn)練中必須培養(yǎng)的技能之一。同傳的 聽→理解→轉(zhuǎn)化→表達 的過程短暫而復(fù)雜,因為它是通過聽 理解原話,獲取信息,并在聽完后立即用目標語言表達出來,一邊聽一邊表達,受時間的限制十分明顯,強調(diào)即時性。尤其是 聽 之后要 譯,此時若沒有筆記來提醒和強化記憶,信息很快便會自行消失。因此,在培養(yǎng)聽力技能的同時,有必要指導(dǎo)、訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會如何準確、科學(xué)地做筆記。塚本(2004)提到,筆記并不意味著逐字記錄,它只是記錄信息的概念、主題、論點、要點、邏輯關(guān)系、數(shù)量等,往往只是一個或幾個單詞或者符號。讓它們成為激活短時記憶信息的線索,補充記憶。筆記沒有固定的形式,可以使用中文也可以使用日文,只要有利于信息的再現(xiàn)即可。筆者在教學(xué)過程中,曾指導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)造一些符號用來幫助記憶,并鼓勵學(xué)生之間相互交流,發(fā)掘集體智慧。如 驚いたことに 在筆記時可以通過!符號來表達,既形象又容易記憶。[!--empirenews.page--] 通過一段時間的練習(xí)和積累,學(xué)生逐漸形成了一些自己獨有的符號、圖形筆記法,不僅筆記時間較以前有了較大程度的縮短,而且通過看筆記,對信息的再現(xiàn)也更為準確。這樣一來,學(xué)生便可以集中更多的精力在聽力內(nèi)容上,從而加強了對內(nèi)容的理解和把握。
2.3 課后積累
要想成為一名出色的口譯或同傳人員,做到臨陣不亂,應(yīng)對自如,需要平時大量的積累和反復(fù)演練,僅靠課堂上的練習(xí)和訓(xùn)練是遠遠不夠的。
同傳的內(nèi)容十分廣泛,可能會涉及政治、經(jīng)濟、金融、外交、國際關(guān)系、科技、環(huán)保、歷史、地理、旅游、音樂、文學(xué)等各個領(lǐng)域。因此有人說,同傳人員要成為一個雜家,對各行各業(yè)都要有所了解,這就需要積累各個領(lǐng)域的大量的專業(yè)詞匯。在翻譯中,有時就是因為一兩個關(guān)鍵詞匯不明,導(dǎo)致對整個翻譯內(nèi)容似懂非懂,缺乏準確的理解和把握,從而影響翻譯效果甚至導(dǎo)致翻譯失敗。但是,詞匯量的擴充和積累是一個循序漸進的過程,不可能一蹴而就。為了更好的幫助學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中積累詞匯量,筆者采取了下面兩種方法,收到了良好的效果。
首先,通過課堂的練習(xí)題擴充詞匯量。每節(jié)課發(fā)給學(xué)生的練習(xí)題中,除與當天課堂內(nèi)容有關(guān)的問題之外,還設(shè)有 「関連用語」(關(guān)聯(lián)詞語)一欄。將所聽領(lǐng)域的基礎(chǔ)詞匯、慣用表達以填空形式給出,由學(xué)生自己查閱字典或通過互聯(lián)網(wǎng)等渠道,擴大詞匯量并了解和掌握相關(guān)方面的知識。
其次,在教學(xué)內(nèi)容結(jié)束后,留兩段同一領(lǐng)域的文章讓學(xué)生課下自主練習(xí),并指導(dǎo)學(xué)生平時收聽NHK廣播。要求在 聽 的時候運用課堂上的訓(xùn)練技巧,加強聽力理解能力的訓(xùn)練。同時,要求將聽到的新詞匯及表達方式等按照領(lǐng)域的不同,分門別類地加以整理和總結(jié),定期檢查。通過上述訓(xùn)練,學(xué)生逐漸養(yǎng)成了良好的習(xí)慣。在日常的學(xué)習(xí)中,也能夠自覺運用聽力技巧,自主對聽力練習(xí)中的新詞進行整理,并制成單詞手冊,以便平時查閱和記憶。經(jīng)過一年的積累,在期末的基礎(chǔ)詞匯測試中,學(xué)生的基礎(chǔ)詞匯量較以前有了明顯增加。這也直接促使學(xué)生聽力能力及理解能力的提高。
可以看出,聽力技能的培養(yǎng)和提高是一個系統(tǒng)工程,需要課前、課上、課下的持續(xù)努力。因此,在教學(xué)過程中必須指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會自學(xué),自覺積累各個領(lǐng)域的知識,才有可能成長為一名出色的同傳人員。結(jié) 語
本論文結(jié)合筆者在同傳專業(yè)聽力教學(xué)中的實踐,著重探討了同傳的聽力教學(xué)。將聽力的課堂教學(xué)分為3個階段,課前準備階段、課堂聽解及同傳技能訓(xùn)練階段、課后積累階段,并對各階段的重點及需要注意的問題做了探討。
課前準備階段主要是指在學(xué)習(xí)新內(nèi)容之前,通過讓觀看圖片、照片、視頻以及網(wǎng)絡(luò)等了解與所聽內(nèi)容有關(guān)的信息,或是給出文章中的關(guān)鍵詞、文章的模式等多種方法,激活學(xué)生的現(xiàn)有知識體系,加強對背景知識的了解,以便更好的理解聽力內(nèi)容。
課上聽解階段著重于學(xué)生聽力技能的培養(yǎng),本論文主要探討了如何運用 自上而下模式 和 自下而上模式 兩種聽力技巧,在理解文章大意的基礎(chǔ)上,進而注重理解和把握細節(jié)。[!--empirenews.page--] 同時注意培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)測能力以及科學(xué)、有效地做筆記的能力。課后積累階段著重論述了如何指導(dǎo)學(xué)生在聽力課堂結(jié)束后,運用所學(xué)的聽力技巧加強聽力訓(xùn)練并積累詞匯。
以上就同傳的聽力教學(xué)模式及聽力技能的訓(xùn)練做了初步探討,希望能給同傳的聽力教學(xué)一些有益的啟示。
注
[1] 第⑧類,即有關(guān)社會、文化的新聞,因其形式多樣,岡崎沒有給出固定的模式。只是補充說明,這類新聞和其他7類一樣,大都采用 倒三角 的模式,即開始為新聞最主要的主題部分,其后為詳細內(nèi)容。
[2] 練習(xí)題的一般模式見資料。
第二篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進入高等學(xué)校或?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習(xí)。
⑥ 模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>
(2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?/p>
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
第三篇:同聲傳譯會議室
第一章、設(shè)計參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計技術(shù)標準及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計規(guī)范》GB50045-95
? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計規(guī)范》GBJ42-81
? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計規(guī)范》GBJ115-87
? 《廳堂擴聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標》GYJ25-86
? 《廳堂擴聲特性測量法》GB/T4959-1995
? 《客觀評價廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
?
1.2 系統(tǒng)設(shè)計原則
根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認為本項目從設(shè)計、實施、試運行到運行維護都應(yīng)遵循一個總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運行,又能靈活擴展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險,又能保證在正式投入使用時,所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進性。
? 可靠性與穩(wěn)定性
系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個系統(tǒng)長期可靠的運行,對保證工作的正常運轉(zhuǎn)和準確運行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。
? 系統(tǒng)的易擴展性
隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。
擴展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時增加設(shè)備來擴展整個系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠程視頻會議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯連接,以擴展網(wǎng)絡(luò)性能;在們設(shè)計的方案中,所選用中心與二級產(chǎn)品均可以實現(xiàn)擴展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級和擴展。
? 可管理性
由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運行的情況下對整個系統(tǒng)進行調(diào)整,并可以時刻觀察和控制運行狀態(tài)。
? 投資保護
在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價。同時AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠不過時的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個管理信息系統(tǒng)時,應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實現(xiàn)系統(tǒng)的升級和互連,保護現(xiàn)有的設(shè)備投資。
1.3 本項目需求分析
所謂視聽系統(tǒng),其實就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會議系統(tǒng)還會包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會議系統(tǒng)、遠程會議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機構(gòu)設(shè)計及實施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會議及活動的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等
破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機構(gòu)來負責(zé),通常達不到理想的效果,有時候還會造成經(jīng)濟損失。
1.4AV視聽設(shè)備常識及技術(shù)規(guī)范
一個現(xiàn)代化科技化的會議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會議電視系統(tǒng)?,F(xiàn)代化的會議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進功能的DVD和錄像機以及實物和圖文傳送器通過大屏幕投影機還原其圖像,為了更高效、實時地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識。
根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實際工程經(jīng)驗,我們可以將現(xiàn)代化的會議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個系統(tǒng)構(gòu)成。
? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻
? 燈光系統(tǒng)——由會議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求
? 會議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實現(xiàn)攝像聯(lián)動
? 音頻擴聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會議擴聲
? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機、觸摸屏及相關(guān)模塊實現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機柜、控制臺、電源箱、UPS等
以上每個系統(tǒng)又因具體項目和功能需要的不同而可能有多個子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個輔助現(xiàn)實系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會議補償燈光和舞臺效果燈光構(gòu)成等。
第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明
第三章、系統(tǒng)具體方案描述
3.1大屏幕顯示系統(tǒng)
高清投影機同傳主機
拼接融合處理器
3.2擴聲音響系統(tǒng)
3.3同聲傳譯系統(tǒng)
3.4數(shù)字會議發(fā)言系統(tǒng)
3.5會議攝錄像系統(tǒng)
3.6遠程視頻會議系統(tǒng)
3.7集中控制系統(tǒng)
第四章、會議室裝修布局建議
第五章、工程組織和安排
第四篇:同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則
轉(zhuǎn)貼題記:
隨著我國越來越融入進國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為有不少科技信息,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。
當然,我們對英語的掌握,完全不用達到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時完全沒必要像個語言學(xué)家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。
如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語復(fù)句那盤根錯節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個長句要翻過來倒過去看個多遍。
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>
(2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點?!?/p>
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
第五篇:日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法
日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法——視譯練習(xí)法
目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。
想必很多日語專業(yè)的畢業(yè)生,甚至連通過其他途徑學(xué)習(xí)日語的日語愛好者都有擁有成為日語同聲傳譯的夢想。但苦于無法,今天未名天日語學(xué)校的名師想給大家介紹一些比較實用的日語同傳的練習(xí)方法,希望對大家有一定的幫助。通過即使做不成同傳,也可以實現(xiàn)提高大家的日語聽說能力的目的。
日語同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓(xùn)學(xué)校名師對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。
視譯練習(xí)法
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。
2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。
3)聽、看、譯同時進行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:
1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。