第一篇:【口譯資料】商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)上的致辭中英文
商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)上的致辭
2009年3月13日
尊敬的曼德?tīng)柹蟪?,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
下午好!今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國(guó)政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對(duì)危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會(huì)取得成功!
毋庸置疑,這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。作為一個(gè)外向度較高的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對(duì)外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢(shì)。我們也注意到,英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見(jiàn)的。
當(dāng)前,為應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國(guó)紛紛出臺(tái)了應(yīng)對(duì)措施,這對(duì)提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個(gè)國(guó)家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒(méi)有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國(guó)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動(dòng),充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國(guó)各級(jí)政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬(wàn)家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國(guó)各地調(diào)研過(guò)程中,感受到許多中國(guó)企業(yè)特別是民營(yíng)企業(yè),對(duì)歐優(yōu)勢(shì)技術(shù)和裝備的采購(gòu)具有濃厚的興趣。作為中國(guó)在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對(duì)華投資國(guó),中英兩國(guó)在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國(guó)還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)。這意味著英國(guó)大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會(huì)有更多機(jī)會(huì)參與中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然,也會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)具備與英國(guó)企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵(lì)中英雙方企業(yè)在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
女士們,先生們:
盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國(guó)是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來(lái)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動(dòng)更加特殊的意義。我們一路走過(guò)來(lái),無(wú)論是老朋友還是新伙伴,無(wú)論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的溝通,取得了許多有形和無(wú)形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠(chéng)意和信心。我們堅(jiān)信,未來(lái)商機(jī)無(wú)限,春天終將來(lái)臨。
謝謝大家。
Speech at the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation
2009-03-13
Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,Good afternoon.Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two
countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.Ladies and Gentlemen,Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.Thank you.
第二篇:2007年商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭
2009年2月27日下午,中國(guó)機(jī)電進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì),中英兩國(guó)企業(yè)界人士600多人與會(huì),中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在研討會(huì)上致辭。以下為講話全文:
尊敬的曼德?tīng)柹蟪?,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!
Good afternoon.今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國(guó)政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對(duì)危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會(huì)取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。作為一個(gè)外向度較高的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對(duì)外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢(shì)。我們也注意到,英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見(jiàn)的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國(guó)紛紛出臺(tái)了應(yīng)對(duì)措施,這對(duì)提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個(gè)國(guó)家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒(méi)有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國(guó)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動(dòng),充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國(guó)各級(jí)政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬(wàn)家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國(guó)各地調(diào)研過(guò)程中,感受到許多中國(guó)企業(yè)特別是民營(yíng)企業(yè),對(duì)歐優(yōu)勢(shì)技術(shù)和裝備的采購(gòu)具有濃厚的興趣。作為中國(guó)在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對(duì)華投資國(guó),中英兩國(guó)在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國(guó)還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)。這意味著英國(guó)大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會(huì)有更多機(jī)會(huì)參與中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然,也會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)具備與英國(guó)企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵(lì)中英雙方企業(yè)在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國(guó)是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來(lái)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動(dòng)更加特殊的意義。我們一路走過(guò)來(lái),無(wú)論是老朋友還是新伙伴,無(wú)論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的溝通,取得了許多有形和無(wú)形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠(chéng)意和信心。我們堅(jiān)信,未來(lái)商機(jī)無(wú)限,春天終將來(lái)臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:2009中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭
2009中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭
尊敬的曼德?tīng)柹蟪?,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!
Good afternoon.今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國(guó)政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對(duì)危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會(huì)取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。作為一個(gè)外向度較高的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對(duì)外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢(shì)。我們也注意到,英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見(jiàn)的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國(guó)紛紛出臺(tái)了應(yīng)對(duì)措施,這對(duì)提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個(gè)國(guó)家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒(méi)有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國(guó)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動(dòng),充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國(guó)各級(jí)政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬(wàn)家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國(guó)各地調(diào)研過(guò)程中,感受到許多中國(guó)企業(yè)特別是民營(yíng)企業(yè),對(duì)歐優(yōu)勢(shì)技術(shù)和裝備的采購(gòu)具有濃厚的興趣。作為中國(guó)在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對(duì)華投資國(guó),中英兩國(guó)在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國(guó)還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)。這意味著英國(guó)大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會(huì)有更多機(jī)會(huì)參與中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然,也會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)具備與英國(guó)企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵(lì)中英雙方企業(yè)在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國(guó)是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來(lái)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動(dòng)更加特殊的意義。我們一路走過(guò)來(lái),無(wú)論是老朋友還是新伙伴,無(wú)論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的溝通,取得了許多有形和無(wú)形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠(chéng)意和信心。我們堅(jiān)信,未來(lái)商機(jī)無(wú)限,春天終將來(lái)臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。
Thank you.
第四篇:2009年商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭-p
2009年商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)致辭
2009年2月27日下午,中國(guó)機(jī)電進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì),中英兩國(guó)企業(yè)界人士600多人與會(huì),中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在研討會(huì)上致辭。以下為講話全文:
尊敬的曼德?tīng)柹蟪迹鹁吹母惮摯笫?,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國(guó)政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對(duì)危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會(huì)取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。作為一個(gè)外向度較高的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對(duì)外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢(shì)。我們也注意到,英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見(jiàn)的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國(guó)紛紛出臺(tái)了應(yīng)對(duì)措施,這對(duì)提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個(gè)國(guó)家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒(méi)有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國(guó)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動(dòng),充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國(guó)各級(jí)政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬(wàn)家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國(guó)各地調(diào)研過(guò)程中,感受到許多中國(guó)企業(yè)特別是民營(yíng)企業(yè),對(duì)歐洲優(yōu)勢(shì)技術(shù)和裝備的采購(gòu)具有濃厚的興趣。作為中國(guó)在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對(duì)華投資國(guó),中英兩國(guó)在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域擁有巨大的合作潛力。中國(guó)還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)。這意味著英國(guó)大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會(huì)有更多機(jī)會(huì)參與中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然,也會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)具備與英國(guó)企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵(lì)中英雙方企業(yè)在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國(guó)是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來(lái)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動(dòng)更加特殊的意義。我們一路走過(guò)來(lái),無(wú)論是老朋友還是新伙伴,無(wú)論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的溝通,取得了許多有形和無(wú)形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠(chéng)意和信心。我們堅(jiān)信,未來(lái)商機(jī)無(wú)限,春天終將來(lái)臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。Thank you.
第五篇:(中英文對(duì)照)商務(wù)部部長(zhǎng)就中非經(jīng)貿(mào)合作答新華社記者問(wèn)
商務(wù)部部長(zhǎng)就中非經(jīng)貿(mào)合作答新華社記者問(wèn)
商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘就中非經(jīng)貿(mào)合作答新華社記者問(wèn)
2011年2月17日
Minister Chen’s Exclusive Interview by Xinhua News Agency on Sino-Africa Trade and Economic Cooperation
February 17, 2011
2011年2月12日至18日,中國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘應(yīng)邀率中國(guó)政府經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)訪問(wèn)摩洛哥、赤道幾內(nèi)亞和加納三國(guó)。在結(jié)束訪非之際,陳德銘接受新華社記者專訪,就訪非情況和當(dāng)前中非經(jīng)貿(mào)合作有關(guān)問(wèn)題回答了記者的提問(wèn)。
Chinese Commerce Minister Chen Deming headed a Chinese government trade and economic delegation to visit Morocco, Equatorial Guinea and Ghana on invitation from February 12 to 18.At the close of his visit, Minister Chen accepted an exclusive interview by Xinhua News Agency reporter and answered his questions about the visit and Sino-Africa trade and economic cooperation.記者:陳部長(zhǎng),您連續(xù)三年每年年初率中國(guó)政府經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)訪問(wèn)非洲,這是出于什么考慮?
Reporter: Minister Chen, it is the third year that you head the Chinese government trade and economic delegation to visit Africa at the beginning of the year, what’s your consideration?
陳德銘:經(jīng)貿(mào)合作是中非友誼的重要基石。非洲是中國(guó)傳統(tǒng)友好朋友和可信賴的經(jīng)貿(mào)合作伙伴,中國(guó)是非洲第一大貿(mào)易伙伴國(guó)、重要投資來(lái)源地和主要援助提供國(guó)。鞏固和發(fā)展同非洲國(guó)家的友好、務(wù)實(shí)合作,是中國(guó)對(duì)外政策的重要立足點(diǎn),理所當(dāng)然地成為我們開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往優(yōu)先考慮的工作重點(diǎn)。
Chen Deming: The trade and economic cooperation is the important cornerstone of Sino-Africa friendship.Africa is China’s good friend and reliable trading partner while China is Africa’s first largest trading partner, important investment source and principal provider of aid.It is an important foothold for China’s foreign policies to consolidate and develop the friendly and pragmatic cooperation with African countries so that we will give priority to it in our development of foreign economic exchanges.記者:當(dāng)前中非經(jīng)貿(mào)合作面臨什么新形勢(shì)?此次出訪非洲主要任務(wù)是什么?
Reporter: What’s the new situation that Sino-Africa trade and economic cooperation faces with? And what are the major tasks of this visit?
陳德銘:今年是我國(guó)“十二五”計(jì)劃的開局之年,也是中非合作論壇成立后第二個(gè)十年的開始。根據(jù)溫家寶總理2009年11月在中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議宣布的加強(qiáng)對(duì)非務(wù)實(shí)合作新八項(xiàng)舉措,我國(guó)將繼續(xù)加強(qiáng)與非洲國(guó)家的務(wù)實(shí)合作,特別是要積極開展農(nóng)業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、人力資源開發(fā)等有利于改善當(dāng)?shù)孛裆捻?xiàng)目合作。
Chen Deming: The year of 2011 is the first year of China’s “12th Five-Year-Plan” and the second decade since the establishment of FOCAC.In accordance with the eight new measures on enhancing the pragmatic cooperation with Africa proposed by Chinese Premier Wen Jiabao in the 4th Ministerial Conference of FOCAC, China will continue enhancing its pragmatic cooperation with African countries, especially the cooperation in the projects that are beneficial for the improvement of local livelihood in agriculture, medical care and development of human resources.今年是我國(guó)大力推進(jìn)對(duì)外援助新模式、新方式的第一年。根據(jù)去年召開的全國(guó)對(duì)外援助工作會(huì)議精神,我國(guó)將進(jìn)一步增加對(duì)外援助資金,優(yōu)化對(duì)外援助結(jié)構(gòu),創(chuàng)新對(duì)外援助方式,提高對(duì)外援助的質(zhì)量和效益。我們?cè)趫?jiān)持把對(duì)外援助視為發(fā)展中國(guó)家之間相互幫助的同時(shí),一方面要通過(guò)對(duì)外援助增強(qiáng)受援國(guó)自主發(fā)展能力,另一方面帶動(dòng)我國(guó)企業(yè)“走出去”,實(shí)現(xiàn)互利共贏。在援助資金的具體使用上要更加突出重點(diǎn),無(wú)償援助和無(wú)息貸款主要用于援建民事福利性項(xiàng)目、社會(huì)公共設(shè)施等項(xiàng)目,優(yōu)惠貸款主要用于有經(jīng)濟(jì)效益的生產(chǎn)型項(xiàng)目、資源能源開發(fā)項(xiàng)目。
It is the first year for China to vigorously push forward new methods for foreign aid.China will, based on the spirits of National Foreign Aid Working Conference last year, further increase the capital for foreign aid, optimize the structure and innovate the way so as to improve the effectiveness of foreign aid.While holding on foreign aid as the mutual help among developing countries, China will strengthen the capacity of independent development of aided countries and drive up domestic enterprises “going global” through foreign aid to realize the mutual benefit and win-win outcome.In addition, the specific use of aid capital should emphasis the highlights, free aid and interest-free loans for social welfare projects and social public facilities, concessional loans for production projects with economic effects and projects of resources and energy.今年也是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織10周年。中國(guó)政府將進(jìn)一步提高對(duì)外開放水平,并通過(guò)積極參與多哈回合談判,努力維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家的利益。在擴(kuò)大對(duì)非合作方面,我國(guó)確定了從2010年開始用三年左右時(shí)間減免非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%的關(guān)稅、在國(guó)內(nèi)設(shè)立非洲產(chǎn)品展銷中心、與多個(gè)非洲國(guó)家啟動(dòng)中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款合作等一系列擴(kuò)大開放的措施。我們還將進(jìn)一步推進(jìn)貿(mào)易自由化、便利化,出臺(tái)更具針對(duì)性的擴(kuò)大對(duì)非進(jìn)口新舉措。
This year is also the 10th anniversary of China’s accession into the WTO.The Chinese government will open wider to the rest of the world and strive to maintain the interests of developing countries by its participation into Doha Round Negotiations.On expansion of the cooperation with Africa, China determined to grant zero-tariff measure on 95% products from the least developed countries in Africa in three years since 2010, set up exhibition center for African products in the Mainland and initiate the cooperation about special loan for small and medium-sized enterprise development with quite a number of African countries.Besides, China will further boost the liberalization and facilitation of trade and launch more targeted measures on expanding import from Africa.總體上看,當(dāng)前中非經(jīng)貿(mào)合作正處在互利共贏的新起點(diǎn)上,為實(shí)現(xiàn)對(duì)非經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作新跨越,中國(guó)政府推出了一系列新舉措。我希望通過(guò)此次訪問(wèn),向非洲政府和民眾傳達(dá)中國(guó)政府發(fā)展對(duì)非關(guān)系的真誠(chéng)愿望和采取的新舉措,了解非洲朋友的真實(shí)需求,探討在新形勢(shì)下如何深化雙邊務(wù)實(shí)合作,進(jìn)一步推動(dòng)中非經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)步發(fā)展。
To put it in a nutshell, it is a new start for Sino-Africa trade and economic cooperation of mutual benefit and win-win outcome.For another leap and bound in the pragmatic cooperation in trade and economy with Africa, China launched a series of new measures.I hope to extend the Chinese government’s sincere wishes on the development of Sino-Africa relations and new measures to African countries and people, understand the real demands of our friends, discuss how to deepen bilateral pragmatic cooperation under the new situation and further promote the sound and steady development of Sino-Africa trade and economic relations by this visit.記者:您這次訪問(wèn)非洲三國(guó),取得了哪些具體成果?
Reporter: What achievements do you make after your visit to the three countries?
陳德銘:此次訪問(wèn)的三個(gè)非洲國(guó)家都具有顯著的區(qū)位優(yōu)勢(shì),且與中國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系日益密切。摩洛哥作為地處北非的阿拉伯國(guó)家,是經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體,也是非洲通往歐洲和中東地區(qū)的重要通道;赤道幾內(nèi)亞是中非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體和中部非洲關(guān)稅和經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟成員,是中非地區(qū)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、快速發(fā)展的國(guó)家;加納是西非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體的重要成員,近年來(lái)發(fā)展勢(shì)頭良好。
Chen Deming: The three countries have featured regional advantages and their trade and economic cooperation with China is ever closer.Morocco, as an Arab country in North Africa, has a steady economy with constant development.It is also the important channel between Africa and Europe and Middle East.Equatorial Guinea, whose economy developed rapidly and steadily in recent years, is the member of Economic Community of Central African States and Central African Customs and Economic Union.And Ghana is an important member of Economic Community of West African States and its development momentum is sound.訪問(wèn)期間,我拜會(huì)了三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,與三國(guó)政府相關(guān)部門分別舉行了對(duì)口會(huì)談,重點(diǎn)探討了如何推動(dòng)一些新領(lǐng)域的合作,并考察了一些在建項(xiàng)目和當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。雖然此次訪問(wèn)日程緊湊,但內(nèi)容豐富,成效明顯,達(dá)到了預(yù)期目的。
During the visit, I called upon leaders of the three countries, held matching talks on how to boost the cooperation in new fields with relevant departments of the three governments respectively and made inspection in some ongoing projects and local market.Despite the compact schedule, the visit is abundant, effective and successful.Here are the main fruits:
一是與三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、政府部門和企業(yè)界進(jìn)行了廣泛的接觸和交流,與非洲朋友共同探討新形勢(shì)下加強(qiáng)雙邊經(jīng)貿(mào)合作的新途徑、新方式,達(dá)成了許多新共識(shí)。在摩洛哥,雙方就擴(kuò)大磷肥進(jìn)口、舉辦開發(fā)區(qū)建設(shè)高級(jí)官員研討班等議題達(dá)成合作意向;在赤道幾內(nèi)亞,雙方就人力資源開發(fā)、農(nóng)業(yè)漁業(yè)合作等議題形成了共識(shí);在加納,雙方同意就基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、電信合作和融資合作新方式展開合作。此外,還與三國(guó)共同探討了加強(qiáng)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域多層次合作、開展區(qū)域項(xiàng)目設(shè)計(jì)和區(qū)域規(guī)劃等多項(xiàng)議題。
Firstly, we had expansive exchanges with leaders, government departments and business communities of the three countries and made quite a number of new consensuses in the discussion on new methods of enhancing bilateral trade and economic cooperation under the new situation.In Morocco, the two sides achieved the intention of cooperation in the issues of expanding the import of phosphate fertilizer and sponsoring symposium for senior officials of developing zones;in Equatorial Guinea, the two sides reached consensus on the development of human resources and cooperation in agriculture and fishery;in Ghana, the two sides agreed to take new methods in cooperation
in
infrastructure
construction, telecommunication and financing.In addition, more issues were discussed with the three countries, like enhancing multi-level cooperation in agriculture, regional planning and design of projects.二是更深入地了解了中方務(wù)實(shí)合作各項(xiàng)舉措的實(shí)施情況,推動(dòng)了中非合作論壇第四次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議新舉措的落實(shí)。訪問(wèn)期間中國(guó)政府相關(guān)機(jī)構(gòu)和企業(yè)與三國(guó)分別簽署了多個(gè)經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,推進(jìn)了一批雙方關(guān)注的重點(diǎn)項(xiàng)目。
Secondly, we got more deeply information about the fulfillment of Chinese measures on pragmatic cooperation and promote the implementation of new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC.During the visit, relevant institutions of the Chinese government and enterprises signed quite a number of trade and economic cooperation agreements with the three countries and pushed forward a batch of key projects of common concern.三是圍繞新形勢(shì)下如何進(jìn)一步開展雙邊務(wù)實(shí)合作進(jìn)行了深入調(diào)研,通過(guò)實(shí)地考察在建的重大項(xiàng)目、走訪不同檔次的當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)以及與中資企業(yè)交流,獲得了許多切合實(shí)際的意見(jiàn)和建議。
Thirdly, we made in-depth investigation into how to further develop bilateral pragmatic cooperation under the new situation and acquired many pragmatic suggestions by field inspections in ongoing projects and local markets and talks with Chinese-funded enterprises in Africa.四是通過(guò)正式會(huì)談會(huì)見(jiàn)、接受記者采訪、召開媒體座談會(huì)等方式,耐心細(xì)致介紹我對(duì)非經(jīng)貿(mào)政策和對(duì)有關(guān)熱點(diǎn)問(wèn)題的立場(chǎng),增進(jìn)了非洲國(guó)家和國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)對(duì)非政策的理解和支持。
Fourthly, we carefully and patiently introduced China’s measures on trade and economy with Africa and standpoints on some hot issues by means of official meetings, interviews and media symposium, which further enhanced the understanding and support of African countries and international society in China’s relevant measures.記者:中國(guó)和非洲國(guó)家同屬發(fā)展中國(guó)家,當(dāng)前雙方共同利益和相互需求明顯增多,您對(duì)進(jìn)一步鞏固和深化與非洲國(guó)家之間的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系有何設(shè)想?
Reporter: China and the three African countries are developing countries.At present, their common interests and mutual demands are on the increase.How, do you think, to further consolidate and deepen the trade and economic cooperation with African countries?
陳德銘:當(dāng)前,全球政治經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生了深刻調(diào)整,中非雙方共同利益和相互需求明顯增多。非洲大部分國(guó)家處在城鎮(zhèn)化和工業(yè)化初期,不僅希望發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,還希望在技術(shù)轉(zhuǎn)移、減貧、農(nóng)業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面獲得更多的外部支持和幫助。不管世界風(fēng)云如何變幻,中國(guó)政府將繼續(xù)本著平等相待、講求實(shí)效、互惠互利、共同發(fā)展的原則,不斷深化中非經(jīng)貿(mào)合作,力爭(zhēng)使中非經(jīng)貿(mào)合作在互利共贏的新起點(diǎn)上實(shí)現(xiàn)新跨越。
Chen Deming: Currently, the global political and economic pattern has adjusted profoundly.The common interests and mutual demands between China and Africa are on the increase.Most of African countries, whose urbanization and industrialization are at an early stage, hope to not only develop foreign trade but also gain more outside support and help in technical transfer, poverty alleviation, agriculture, and infrastructure construction.No matter what changes may take place in the world, the Chinese government will continue deepening China-Africa trade and economic cooperation and striving to realize new leap at the new start point with the principles of fairness, effectiveness, mutual benefit and common development.第一,擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模,促進(jìn)平衡發(fā)展。積極推進(jìn)貿(mào)易自由化和便利化,為雙方企業(yè)提供更為便利的貿(mào)易環(huán)境。中國(guó)將鼓勵(lì)有實(shí)力的企業(yè)到非洲建設(shè)物流中心,拓寬中國(guó)對(duì)非出口的主渠道,促進(jìn)名優(yōu)商品的對(duì)非出口。中方還將繼續(xù)擴(kuò)大從非洲進(jìn)口高附加值商品,積極支持非洲提高產(chǎn)品加工和出口能力,促進(jìn)中非貿(mào)易平衡發(fā)展。此外,將探索新途徑新方式,推動(dòng)中非服務(wù)貿(mào)易發(fā)展。
Firstly, expand trade and promote the balanced development.China will actively push forward the liberalization and facilitation of trade so as to provide more convenient trade environment for enterprises of the two sides.Besides, China will encourage domestic powerful enterprises to set up logistics center in Africa, open its export wider to Africa and increase its export of great commodities to Africa.China will continue importing more commodities with high added-value from Africa, positively support African improvement of product processing and export, and promote the balanced development of bilateral trade.In addition, China will discover new methods to promote the development of China-Africa service trade.第二,豐富合作方式,提升合作水平。鼓勵(lì)和支持中國(guó)企業(yè)擴(kuò)大對(duì)非投資,并引導(dǎo)投資向農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、金融、商貿(mào)、環(huán)保等領(lǐng)域拓展。加快在非各經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)步伐,繼續(xù)在條件成熟的非洲國(guó)家建設(shè)工業(yè)園區(qū),充分利用中非發(fā)展基金、非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款等融資平臺(tái),支持非洲經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展。加大對(duì)非洲國(guó)家重大建設(shè)項(xiàng)目融資力度,幫助非洲制定區(qū)域電力、交通、通訊等項(xiàng)目的規(guī)劃,不斷改善基礎(chǔ)設(shè)施條件,支持非洲區(qū)域一體化進(jìn)程的努力。鼓勵(lì)企業(yè)進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)移,提高當(dāng)?shù)孛癖娋蜆I(yè)比例。
Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation.China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy.Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration.China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.第三,突出民生項(xiàng)目,提高發(fā)展能力。中非雙方應(yīng)以落實(shí)中非合作論壇第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議舉措為契機(jī),全面提升經(jīng)貿(mào)合作的水平和層次。中國(guó)對(duì)非援助將進(jìn)一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、衛(wèi)生、減貧等民生領(lǐng)域傾斜,幫助非洲國(guó)家掌握實(shí)用技術(shù),改善人民生活。加強(qiáng)人力資源開發(fā)合作,為非洲培訓(xùn)各類人才,與非洲國(guó)家分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),提高其自主發(fā)展能力。
Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development.Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation.China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation.Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people.Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.第四,完善公共服務(wù),營(yíng)造良好環(huán)境。企業(yè)是經(jīng)貿(mào)合作的主體,中非雙方應(yīng)積極采取措施,推動(dòng)商簽和落實(shí)投資保護(hù)協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定,為企業(yè)創(chuàng)造更加公平、透明、可預(yù)見(jiàn)的商業(yè)環(huán)境。通過(guò)中非企業(yè)家大會(huì)等機(jī)制以及進(jìn)一步發(fā)揮中非雙方商會(huì)的作用,提供各種經(jīng)貿(mào)促進(jìn)服務(wù),為中非企業(yè)交流與合作搭建更多優(yōu)質(zhì)平臺(tái)。
Fourthly, perfect public services and create great environment.Enterprise is the subject of trade and economic cooperation.China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business.Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.原文鏈接:http://