欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)五篇范文

      時間:2019-05-14 01:45:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)》。

      第一篇:【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)

      楊潔篪部長在“非洲日”招待會上的致辭

      尊敬的唐家璇國務(wù)委員,尊敬的非洲駐華使團(tuán)長埃萊·埃利·埃蒂安大使閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席國、加納共和國駐華大使

      阿法雷·阿皮杜·唐科閣下,尊敬的各位使節(jié),女士們,先生們,朋友們:

      今天,我們歡聚一堂,共同慶祝非洲人民的重要節(jié)日—“非洲日”。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向各位非洲駐華使節(jié),并通過你們,向非洲國家政府和人民致以熱烈的祝賀!

      44年前的今天,非洲統(tǒng)一組織的成立標(biāo)志著非洲國家和人民在爭取民族解放、促進(jìn)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的道路上邁出了歷史性的一步,5月25日這一天永遠(yuǎn)載入了非洲的史冊。2002年,非洲聯(lián)盟正式接過非洲統(tǒng)一組織的旗幟,擔(dān)負(fù)起維護(hù)非洲和平穩(wěn)定、實現(xiàn)非洲發(fā)展振興的重任,非洲國家聯(lián)合自強(qiáng)進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。今年是非盟誕生5周年,今年的“非洲日”具有特殊的意義。

      過去5年里,在非盟和非洲國家不懈努力下,非洲和平穩(wěn)定局面繼續(xù)鞏固,區(qū)域合作和一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn),經(jīng)濟(jì)增長勢頭強(qiáng)勁,在國際事務(wù)中的集體影響力不斷上升。今天的非洲是一個充滿希望的大陸,是一片渴求發(fā)展的熱土,處處涌動著蓬勃向上、奮發(fā)進(jìn)取的生機(jī)與活力。

      盡管非洲和平與發(fā)展事業(yè)仍面臨一些挑戰(zhàn),但我們相信,在非洲國家政府和人民的共同努力下,在國際社會的關(guān)注和支持下,非洲一定能夠克服發(fā)展道路上的困難,不斷取得更大的進(jìn)步!

      各位使節(jié)、各位朋友,2006年是中非關(guān)系史上值得銘記的一年。在這一年里,中非合作論壇北京峰會成功舉行,確立了政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。胡錦濤主席代表中國政府宣布了旨在加強(qiáng)中非務(wù)實合作、支持非洲國家發(fā)展的八項政策措施。北京峰會的召開,深化了中非傳統(tǒng)友誼,推動了中非關(guān)系向更高層次、更大范圍、更廣領(lǐng)域發(fā)展,成為中非關(guān)系史上一座新的里程碑。

      同樣在這一年里,胡錦濤主席和溫家寶總理相繼訪非,非洲9位總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問。中非經(jīng)貿(mào)合作碩果累累,教育、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域合作進(jìn)一步加強(qiáng),在國際事務(wù)中一如既往地相互支持、密切配合。中國積極參與聯(lián)合國在非洲的維和行動。1300多名中國維和軍事人員身處聯(lián)合國在非維和行動的第一線,直接投身于促進(jìn)非洲的和平與穩(wěn)定的偉大事業(yè)。

      各位使節(jié)、各位朋友,落實北京峰會成果特別是中國政府的八項政策措施,是今年中國對非洲工作的重中之重。今年1月底至2月上旬,胡錦濤主席訪問非洲8國,將峰會成果送到非洲人民手中。4月,中國全國政協(xié)主席賈慶林訪問非洲4國。近日,全國人大常委會委員長吳邦國訪問埃及,進(jìn)一步推動了落實峰會成果的進(jìn)程。

      目前,中國已與17個非洲國家簽署了新的援助協(xié)議,與14個國家簽署了免債議定書,與23個國家辦理了免關(guān)稅換文,與5個國家簽署了優(yōu)惠貸款框架協(xié)議。我相信,隨著峰會成果的全面落實,非洲國家和人民一定能夠更多、更好地從中受益!

      祝非洲大陸繁榮昌盛、人民幸福!

      祝中非友誼地久天長!

      謝謝大家!

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At Reception for “Africa Day”

      2007/05/29

      Respected State Councilor Tang Jiaxuan,Your Excellency Ambassador Eleih Elle Etian, Dean of the African Diplomatic Corps in China,Your Excellency Ambassador Afare Apeadu Donkor of the Republic of Ghana, Rotating President of the African Union,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Today, we are meeting here to celebrate the “Africa Day” – an important festival of the African people.On behalf of the Chinese Government and people, I would like to extend my warm congratulations to you, and, through you, to the governments and peoples of African countries!

      Forty-four years ago today, the Organization of African Unity(OAU)was established, which was a historic step taken by African countries and peoples for liberation, solidarity and unity.The 25th of May thus became a special day in the annals of Africa.The African Union(AU)formally succeeded the OAU in 2002, shouldering the important responsibility of maintaining peace and stability and achieving development and renaissance in Africa.African countries entered a new stage in their efforts to develop themselves through unity.This year marks the fifth anniversary of the AU, thus giving this year's “Africa Day” special significance.Thanks to the unremitting efforts made by the AU and African countries in the past five years, peace and stability in Africa have been strengthened, regional cooperation and integration promoted, economic growth maintained, and Africa's collective standing in the international arena has risen.Africa today is a continent full of hope;it is a continent brimming with vitality and a continent thirsty for development.Africa still faces challenges in its cause of peace and development.But we are confident that with the concerted efforts of the governments and peoples of African countries and with the commitment and support of the international community, Africa can surely overcome the difficulties on the road of development and make steady progress!

      Your Excellencies, Dear Friends,The year 2006 was a memorable year in the history of China-Africa relations.The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held this year, establishing a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange.On behalf of the Chinese Government, President Hu Jintao announced

      eight policy measures aimed at strengthening China-Africa cooperation in practical terms and supporting the development of Africa.The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth.The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.Also in 2006, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao visited Africa, and presidents from nine African countries paid state visits to China.China-Africa economic cooperation and trade flourished.Bilateral cooperation in education, culture, public health and other areas was further enhanced.China and Africa continued to support and cooperate closely with each other in international affairs.China took an active part in the United Nations peacekeeping operations in Africa.Over 1,300 Chinese military personnel participated in UN peacekeeping operations in Africa, contributing their share to promoting peace and stability in Africa.Your Excellencies, Dear Friends,To build on the success of the Beijing Summit, and particularly to implement the eight policy measures of the Chinese Government, is high on China's Africa agenda.President Hu Jintao visited eight African countries late January through early February, delivering on the pledges made at the Summit to the African peoples.Mr.Jia Qinglin, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited four African countries in April.The recent visit to Egypt by Mr.Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, further ensured the carrying out of follow-up activities of the Summit.China has signed new aid agreements with 17 African countries and protocols on debt relief with 14 African countries, exchanged letters on tariff exemption with 23 African countries, and signed framework agreements on preferential loans with 5 African countries.I am confident that the full implementation of the decisions of the Summit will bring more benefits to the African countries and peoples.May Africa enjoy prosperity!

      May the African people enjoy happiness!

      May China-Africa friendship be everlasting!

      Thank you all!

      第二篇:楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞

      楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞 2009年12月20日晚,中國外交部長楊潔篪在北京釣魚臺國賓館芳菲苑舉行外交部2010年新年招待會,招待各國駐華使節(jié)和國際組織代表及其配偶。國務(wù)委員戴秉國、有關(guān)部門負(fù)責(zé)人及中外來賓400余人出席招待會。以下是楊潔篪部長的講話全文:

      楊潔篪部長在新年招待會上的祝酒辭

      2009年12月20日

      Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009

      尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:

      Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。

      The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the

      international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in

      international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。

      For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th

      anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the

      international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other

      countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.這些成就是在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。我愿借此機(jī)會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進(jìn)中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意!

      China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年將是世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇和國際體系改革的關(guān)鍵之年,也是中國實現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險和動蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅定信心,通力合作,攜手應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。

      The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and

      cooperative.We will continue to work with the rest of the international

      community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。在各方大力支持和積極配合下,各項籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個難得的機(jī)會,到上海及中國各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂團(tuán)還將獻(xiàn)給朋友們一臺精彩紛呈的演出。

      I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai

      Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.歲月不居,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!

      Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.現(xiàn)在,我提議:

      I now propose a toast,為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

      為各位來賓、朋友新年快樂,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

      Cheers!

      第三篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

      楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

      2009年10月31日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

      October 2009

      尊敬的非洲駐華使團(tuán)長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹(jǐn)代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機(jī)會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

      Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學(xué)口譯,做金領(lǐng)!迎戰(zhàn)3月口譯考試

      楊潔篪“五四”青年節(jié)致辭

      09.3.12楊潔篪華盛頓演講

      奧巴馬于白宮會見楊潔篪

      商務(wù)部長中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭(中英對照)

      布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)

      有網(wǎng)校相助,一定拿下明年3月口譯!

      中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀(jì)中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀(jì)以來,中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實合作經(jīng)受住了時間和國際風(fēng)云變幻的考驗,歷久彌堅。

      Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。

      At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。

      Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強(qiáng)相互支持。

      FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務(wù)實合作的有效機(jī)制。每屆部長會都制定既具指導(dǎo)性又切實可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對會后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關(guān)注,對發(fā)展中國家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

      FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進(jìn)一步推動中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

      In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都

      將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。

      The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

      第四篇:2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照

      2009.12.20楊潔篪在新年招待會上的祝酒辭中英對照 尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:

      Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。

      The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。

      The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn) 的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。

      For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging

      from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.

      第五篇:外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭

      外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭

      Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

      2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑

      Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

      尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:

      Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我們再次在這里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國國務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會,與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來,各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動,做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國外交的朋友們表示衷心的感謝!

      We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。國際經(jīng)濟(jì)體系改革深入推進(jìn),多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點問題時有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。面對國際形勢的復(fù)雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅定決心。在這一過程中,中國與各國的互利合作得到進(jìn)一步深化,政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域交流得到新的拓展,在國際體系改革和國際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)的一年。

      The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international

      economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中國和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,順利完成嫦娥二號衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。在此,我愿向各國政府及各位駐華使節(jié)對中國的寶貴支持表示衷心的感謝。

      The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個十年的開啟之年。世界多極化趨勢將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國圍繞后危機(jī)時期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續(xù)深化。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅時期。中國與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國際國內(nèi)形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國際社會一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。

      The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year

      plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元復(fù)始,萬象更新。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!

      With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.現(xiàn)在,我提議:

      I now propose a toast,為促進(jìn)世界和平發(fā)展的共同事業(yè),to our common cause of world peace and development,為中國與各國友好合作不斷加強(qiáng),to greater friendship and cooperation between China and other countries, and

      為各位來賓、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!

      Cheers!

      下載【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)五篇范文word格式文檔
      下載【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)五篇范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦