第一篇:公司介紹的翻譯-小組學(xué)習(xí)課件報(bào)告
家用電器類公司介紹的特點(diǎn) 中規(guī)中矩,介紹全面 SONY 電子產(chǎn)品類公司介
紹特點(diǎn) 歷史很重要 凸顯創(chuàng)新特點(diǎn) 范思哲 Versace公司介紹 History The
collectionContact us 關(guān)于 品牌精神 歷史承接 原創(chuàng)特色 聯(lián)系我們 服裝
類公司介紹特點(diǎn) 凸顯品牌 體現(xiàn)原創(chuàng)特色 公司簡(jiǎn)介的翻譯 順譯法 結(jié)構(gòu)調(diào)整法
增譯法 省譯法 分句法 編譯法 順譯法有些英語句子所述的一連串內(nèi)容
是按照邏輯關(guān)系來安排的,與漢語表達(dá)方法一致,因此翻譯時(shí)可以按照原文的順
序譯出。但英語句子通常有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主次分明,而漢語則是主謂
難分,形散神聚,所以翻譯時(shí)可以不改變語序,但要化整為零,化繁為簡(jiǎn)。Today, six Johnson & Johnson affiliations are operating in China,employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer,pharmaceutical and medical products in our mission to promote the
healthcare of Chinese people.隨著業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,今天,強(qiáng)生公司在中國(guó)
已經(jīng)擁有6家子公司和機(jī)構(gòu),員工3000多名,生產(chǎn)的產(chǎn)品以及消費(fèi)品,藥品和
醫(yī)療器械等領(lǐng)域,并且始終致力于促進(jìn)中國(guó)人民健康事業(yè)的發(fā)展。由
于英漢不同的表達(dá)習(xí)慣,翻譯中有時(shí)需要打破原句的句式結(jié)構(gòu),對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)
調(diào)整,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語經(jīng)常按照客觀順序呈現(xiàn)信息,而漢
語的企業(yè)介紹通常把最具說服力、最有代表性的內(nèi)容前置,因此在英譯漢的過程
中要重新調(diào)整結(jié)構(gòu),編排信息順序。Founded in 1886 in New Brunswick,New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in
countries around the world.It is the world’s most comprehensive and
broadly based manufacturer of healthcare products and services for the
consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets.More than 110000 people work for the 200 operating companies of Johnson
& Johnson, and the company’s products are sold in more than 175countries.In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion.強(qiáng)生公司創(chuàng)建于1886年,總部位于美國(guó)新澤西的新布侖滋維克,是目前世界上
最綜合性,分布范圍最廣的衛(wèi)生保健產(chǎn)品制造商和相關(guān)服務(wù)提供商,擁有大約
11萬名員工。公司以其創(chuàng)新和科技產(chǎn)品服務(wù)于消費(fèi)品,藥品,醫(yī)療器械和臨床
診斷等專業(yè)市場(chǎng)。強(qiáng)生公司在全球57個(gè)國(guó)家建立了200多家子公司,產(chǎn)品銷售
于175個(gè)國(guó)家和地區(qū)。2004年,強(qiáng)生公司在全球銷售額為473
億美元。增譯法增譯法是指為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更
易懂,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提:
1、原文雖然沒有表達(dá)出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而
且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺; * 組員:林潔安靜呂伊妮李青霞應(yīng)依瑤公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹立企
業(yè)形象的重要途徑。它一方面涵蓋了企業(yè)精神、核心理念等內(nèi)容,另一方面也要
把企業(yè)的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容如生產(chǎn)能力、經(jīng)營(yíng)特色以及產(chǎn)品信息等包括進(jìn)去。所以,公
司介紹實(shí)質(zhì)上是對(duì)企業(yè)理念的提煉和實(shí)力的展現(xiàn),而非簡(jiǎn)單的圖片與文字的疊
加。
一、英漢語公司簡(jiǎn)介的差異
二、漢語公司簡(jiǎn)介的組成1、公司名稱
(簡(jiǎn)介標(biāo)題)
2、公司性質(zhì)(企業(yè)性質(zhì))
3、公司產(chǎn)品(經(jīng)營(yíng)范圍)
4、公司廣告(商業(yè)宣傳)
5、公司地址及聯(lián)系方式
三、漢語公司簡(jiǎn)介的內(nèi)
容
1、成立的時(shí)間與綜觀性概括
2、實(shí)力證明的資料(數(shù)據(jù))
3、主打產(chǎn)品信息
4、研發(fā)與創(chuàng)新信息
5、社會(huì)公益活動(dòng)記錄
6、企業(yè)標(biāo)語或口號(hào)
1、成立的時(shí)間與綜觀性概括 公司簡(jiǎn)介的第一部分至關(guān)重要,主要介紹企業(yè)的創(chuàng)立時(shí)間、行業(yè)地位和企業(yè)地位等,對(duì)于讀者認(rèn)同企業(yè)、建立信
任感起著重要作用。Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest
consumer products companies in the world.寶潔公司創(chuàng)始于1837年,是
世界上最大的日用消費(fèi)品公司之一。Founded in 1966 by Mr.Pierre Bellon,Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in
1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global
headquarter in Paris, France.索迪斯集團(tuán)(SODEXHO)由皮埃爾??白龍先生創(chuàng)
建于1966年,1983年在巴黎證券所上市,2000年于紐約上市,總部位于法國(guó)巴
黎。
2、實(shí)力證明的資料 企業(yè)為了證明其實(shí)力,建立客戶信心,通常會(huì)列舉一
系列的數(shù)據(jù)來制 造先聲奪人之勢(shì),提高聲望,如經(jīng)過權(quán)威認(rèn)定公司排名、營(yíng)銷
業(yè)績(jī)、客戶數(shù)量等。A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of US$ 35.3 billion in 2005.摩托羅拉是世界財(cái)富百
強(qiáng)企業(yè)之一,擁有全球性的業(yè)務(wù)和 影響力,2005年的銷售額為353億美元。
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on
the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world.As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.今天,憑借著40 年的豐富經(jīng)驗(yàn)以及在世界五大洲的成功經(jīng)營(yíng),索迪斯聯(lián)盟已成為世界上最大的從事餐飲業(yè)務(wù)及綜合后勤管理的跨國(guó)公司之一,名列《財(cái)富》雜志全球500強(qiáng)企業(yè)名錄。截至2005年年底,索迪斯聯(lián)盟全球擁有員工32.4萬人,在76個(gè)國(guó)家中設(shè)立了超過2.4萬個(gè)分支企業(yè)。
3、主打產(chǎn)品信息 很多世界知名企業(yè)已經(jīng)擁有多個(gè)廣為人知的名牌產(chǎn)品,在告訴簡(jiǎn)介中列 舉已有的產(chǎn)品有助于客戶加深對(duì)企業(yè)的了解,也可以以此推介新產(chǎn)品。With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries.In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn andVauxhall.通用汽車的全球總部坐落在底特律,迄今在全球33個(gè)國(guó)家建立了汽車制造業(yè)務(wù)。2005年,通用汽車在全球售出917萬輛轎車和卡車。通用汽車旗下的轎車和卡車品牌包括:別克、凱迪拉克、雪佛蘭、GMC、通用大宇、霍頓、悍馬、歐寶、龐蒂亞克、薩博、土星和沃豪。
4、研發(fā)與創(chuàng)新信息 研發(fā)與創(chuàng)新主要介紹的是企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)與創(chuàng)新相關(guān)信息,是增強(qiáng)企業(yè)發(fā)展內(nèi)在動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)技術(shù)積累與突破,提升企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,進(jìn)而成為引導(dǎo)市場(chǎng)需求的行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)的必然要求。尤其是在當(dāng)今激烈競(jìng)爭(zhēng)的經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,研發(fā)與創(chuàng)新已成為企業(yè)甚至國(guó)家經(jīng)濟(jì)與社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ),受到廣泛關(guān)注與重視。其目的在于向消費(fèi)者展示企業(yè)具有向前發(fā)展的不竭動(dòng)力和強(qiáng)大實(shí)力,從而樹立一種不斷開拓進(jìn)取、具有生機(jī)活力的企業(yè)形象。Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications.In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing,Chengdu and Hangzhou.The number of R&D staff is about 3000 now.Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola.It has also evolved into the largest R&D institute global
companies have ever set up in China.摩托羅拉公司一直是全球電子通訊領(lǐng)域研發(fā)的領(lǐng)導(dǎo)者。摩托羅拉在中國(guó)的研發(fā)投資達(dá)6億美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6個(gè)城市建立了17 個(gè)研發(fā)中心和實(shí)驗(yàn)室,研發(fā)人員約3000人。摩托羅拉中國(guó)研究院已經(jīng)成為摩托羅拉的研發(fā)基地之一,也是跨國(guó)公司在中國(guó)建立的最大的研發(fā)機(jī)構(gòu)。
5、社會(huì)公益活動(dòng)記錄 社會(huì)公益活動(dòng)是以贊助社會(huì)福利事業(yè)為中心開展的公關(guān)促銷活動(dòng),通過這些活動(dòng)在社會(huì)公眾心目中樹立企業(yè)注重社會(huì)責(zé)任、不忘回報(bào)社會(huì)的形象,提高企業(yè)的美譽(yù)度和知名度。這種方式是提升企業(yè)品牌形象和品牌價(jià)值的重要途徑。In China, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star” project in universities, helping 200 pour students for the 4-year college tuition.We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent
第二篇:學(xué)習(xí)小組介紹
912班學(xué)習(xí)小組介紹
(一)學(xué)習(xí)小組的建立
1、科學(xué)劃分小組
各學(xué)習(xí)小組在總體水平上要保持基本一致。按照穩(wěn)步實(shí)施、循序漸進(jìn)的原則,班主任從學(xué)生的日常表現(xiàn)、課堂發(fā)言、考試成績(jī)、個(gè)性品質(zhì)等方面選出優(yōu)、良、中、差四類學(xué)生,每類各選取1--2人組成一個(gè)學(xué)習(xí)小組。各學(xué)習(xí)小組人數(shù)原則上為4-5人,可根據(jù)本班學(xué)生數(shù)劃分為12個(gè)學(xué)習(xí)小組。
2、小組展示
學(xué)習(xí)小組建立后,讓每組成員集思廣益、共同磋商,為小組取一個(gè)能夠展示本組特色、積極向上、富有新意的組名,同時(shí)制定出本組組規(guī)。這有利于凝聚人心,進(jìn)一步彰顯團(tuán)隊(duì)合作精神。一名成員將本組的組名,組訓(xùn),組員目標(biāo)及其他另增欄目制作成名片貼在教室右墻,要明確好個(gè)人與小組的目標(biāo),便大家共同鞭策,共同進(jìn)步。
(二)學(xué)習(xí)小組的運(yùn)行
1、明確職責(zé)
根據(jù)每個(gè)小組成員所尤其擅長(zhǎng)的科目,擔(dān)任本小組的學(xué)科小課代表,供負(fù)責(zé)整個(gè)小組的單科學(xué)習(xí)與輔導(dǎo)及單科作業(yè)的收發(fā),意在調(diào)動(dòng)小組的積極性,并能在成員不懂的情況下,通過向小課代表提問得到落實(shí),實(shí)現(xiàn)成員間的優(yōu)劣互補(bǔ)。每個(gè)小組的優(yōu)類學(xué)生負(fù)責(zé)擔(dān)任小組長(zhǎng),帶領(lǐng)整個(gè)小組前進(jìn)。每一位成員分擔(dān)小組不同的學(xué)習(xí)任務(wù)與責(zé)任,使其在學(xué)習(xí)活動(dòng)中都能各盡所能,各有提高。
2、小組考核
根據(jù)每個(gè)小組成員的日常表現(xiàn)與學(xué)習(xí)情況,每周,每月會(huì)進(jìn)行小組總評(píng)價(jià),根據(jù)OEC得分排名,小組長(zhǎng)依次自主選擇座位,并及時(shí)更換教師右墻名片的排列順序,使之能夠促進(jìn)學(xué)生,增強(qiáng)學(xué)生的動(dòng)力。
第三篇:翻譯小組報(bào)告
這部分的工作是提交sdlxliff文件,填寫QA表和Query表。
在處理sdlxliff文件時(shí),需要把大家的翻譯稿整合起來,更新項(xiàng)目文件。但此時(shí)不知道是因?yàn)檐浖姹締栴}還是其他問題,更新項(xiàng)目后打不開項(xiàng)目文件,必須重新啟動(dòng)一次軟件才能解決問題。合并之后會(huì)出現(xiàn)翻譯語句不能對(duì)齊的問題,甚至Trados還會(huì)擅自斷句,把本來完整翻譯的句子從中間截開,這就需要重新審閱一遍翻譯內(nèi)容看有無差錯(cuò)。
用Xbench分析雙語文件格式質(zhì)量時(shí)也遇到了一些問題,勾選Content選項(xiàng)中的Double Blank和Repeated Word會(huì)顯示一些不需要的信息,出現(xiàn)了很多untranslated錯(cuò)誤,處理方法是不選擇這兩個(gè)選項(xiàng)以及Check Group中的Checklists選項(xiàng),或是根據(jù)報(bào)告顯示內(nèi)容挑選需要勾選的選項(xiàng)。
QA表和Query表由幾個(gè)校對(duì)人員共同填寫,收集了在翻譯過程中遇到的典型錯(cuò)誤,有些問題依然懸而未決,已在Query表中寫明,希望能得到老師和同學(xué)的指教。
第四篇:翻譯課件
分句法(拆譯法)VS.合句(合譯法)
Division and Combination
? 教學(xué)目的:
?英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異,這種差異包括詞、短語、句子等的時(shí)間
和空間順序,也包括表達(dá)內(nèi)容和形式方面的不同。在翻譯時(shí),需要對(duì)原來的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
?通過分句法和合句法的學(xué)習(xí),拋棄原來逐字逐句翻譯的習(xí)慣,初步掌握這
兩種翻譯技巧,并能夠運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。
分句法:
分句法是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
合句法:
合句法是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。
? 1.把原文中的一個(gè)單詞翻譯成句子,使原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句
子。
? A.副詞
? 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.?她滿以為會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。
? 2)They, not unexpectedly, did not respond.?他們沒有回答,這完全是意料之中的事。
? 3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.? 從理論上看,那是一篇了不起的科學(xué)論文。
? 4)The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.?中國(guó)似乎為他們?cè)诤教焓聵I(yè)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。
? 5)The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that
spread from coast to coast.?城市隔離法引起美國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)的民權(quán)運(yùn)動(dòng),這是可以理解的。
? 6)He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.? 這個(gè)學(xué)生很活躍,可今天他在課堂上卻無精打采,異乎尋常。
? 7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their
achievements.?這些在硅谷工作的科學(xué)家對(duì)他們?nèi)〉玫某删透械阶院溃@可以理解。
? B.形容詞:
? 1)That region was the most identifiable trouble spot.?那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。
? 2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and
respected by her students.? 她心地善良,性格溫柔,樂觀大方,深受學(xué)生們的愛戴。
? 她心地厚道,性格溫柔,氣量又大,為人樂觀,深受學(xué)生們的愛戴。
? 3)The number of the young people in the United States who cannot read is
incredible---about one in four.? 大約有四分之一的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
? C.名詞
? 1)Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western
people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.? 中國(guó)歷史上的許多輝煌成就令許多西方人心馳神往:其內(nèi)容博大精深,其文化多姿
多彩,其歷史悠長(zhǎng)久遠(yuǎn),她在數(shù)千年之前在制作眾多極品中所使用的精湛技藝至今還令專家們驚嘆不已。
? 2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.? 他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出憤怒的神色。
? 3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles.? 由于注射時(shí)受感染的風(fēng)險(xiǎn)大,無菌注射針的使用受到了重視。
? 2.把短語分譯成句子。
? A.分詞短語
? 1)He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.? 他被剝奪了權(quán)利之后,他只好辭職,流落他鄉(xiāng)。
? 2)The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.? 那孩子叫了一聲,伸開兩臂,跑了過去。
? 3)Being summer, the rivers were open and navigable.? 夏天已到,河流開凍,可以通航。
?B.名詞短語
? 1)The mayor has to flatter Mr.White, the director of the supervision committee.? 市長(zhǎng)不得不吹捧懷特先生,他是督導(dǎo)委員會(huì)的主任。
? 2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.? 能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。
? 3)is compounded by the paucity of the information media.? 通信工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。
? C.前置詞短語
? 1)In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in
haste, since my husband had died in the war, I came to Yan’an.? 2)1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國(guó);由于我丈夫已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)
中犧牲了,當(dāng)時(shí)我并不急于回去,就到了延安。
? 3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.? 他來到了華盛頓,就國(guó)際形式而言,時(shí)機(jī)正合適。
? D.介詞短語
? 1)Wecannot see it clearly for the fog.? 由于有霧,我們看不清它。
? 3.把句子拆開:
? 1)Out of sheer joy she wave.?由于非常高興,她揮了揮手。
? 2)Strange enough they were
?the same age to the day.?真是奇怪,他們年齡一樣
?
?
?
?大,而且還是同日生的。3)She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們找一所出租的房子,結(jié)果沒有成功。4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.? 因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障
? 4.把分句拆開:有些句子是由主句和從句構(gòu)成的,此時(shí),可以把定語從句拆開。? 1)Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was
now more than usually insolent and disagreeable.?不肯再和這樣一個(gè)女人說話。這個(gè)女人現(xiàn)在異常無禮,非常令人反感。
?(定語從句翻譯成另外一句)
? 2)This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built.? 這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。房子是杰克蓋的。
? 3)It(the People’s Republic of China)must be created by the blood and the work of all of
us who believe in the future;who believe in people and his glorious man-made destiny.? 偉大的中華人民共和國(guó)必須用我們大家的鮮血和工作來締造。我們這些人相信未來,相信人民,相信人們能夠掌握自己的命運(yùn)—----光輝燦爛的命運(yùn)。
ADJ.,ADV.,N.,and Phrase(4)
在英語句子里,有某個(gè)成分同別的成分在意思上的關(guān)系比較松散,或者沒有直接的修飾關(guān)系,就可以分譯。
合句法
? 1.詞的合譯
? 2.把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句翻譯成一個(gè)句子
? 3.復(fù)合句的翻譯
合詞譯法
無論是西方作家還是中國(guó)作家,都喜歡用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同義詞的四字成語,或兩條同義成語。法
1.He is dead and gone.他的確死了。
2.His father is a man who forgives and forgets.他父親非常寬容。
3.It’s right and proper to try it.試一試是完全正確的。
4.She was surprised and taken aback.她著實(shí)吃了一驚。
5.Really and truly?
千真萬確?
6.要不然叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處。(《紅樓夢(mèng)》)
Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.7.其中又見黛玉是個(gè)出類拔萃的,便更與黛玉親近異常。
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectionately.8.(他們)都是些狐群狗黨!
They are a pack of curs!
9.他決定洗心革面,脫胎換骨。
He is determined to turn over a new l eaf.10.你怎么能過河拆橋、忘恩負(fù)義呢?
How can you kick down the ladder?
11.陳詞濫調(diào) old stuff
12.癡心妄想 wishful thinking, fond dream
13.豐功偉績(jī) great contributions
14.靈丹妙藥 miraculous cure, heal-all
15.自以為是、夜郎自大 self-conceited, arrogant
16.以怨報(bào)德、恩將仇報(bào) return kindness with ingratitude
17.低三下
四、奴顏婢膝 humble oneself
18.寬宏大量、既往不咎 forgive and forget
practice
? 1.詞的合譯
? 1)You will supply financial power, and we’ll supply man power.Isn’t that fair and
square?
? 你們出錢,我們出人,這難道還不公平嗎?
? 2)His father is a man who forgives and forgets.? 他的父親非常寬容。
? 3)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.? 她的兒子非常聰明,可女兒卻很笨。
? 4)He suffered aches and pains.? 他遭受百般疼痛。
? 5)He is a man of culture and learning.? 他是個(gè)很有學(xué)問的人。
? 6)I hate all these hustle and bustle.? 我討厭這種擁擠不堪的場(chǎng)面。
2.把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句翻譯成一個(gè)句子。
? 1)The young man was very miserable.He had no money about him.All his savings had
been stolen.? 這個(gè)年輕人真慘,已落到身無分文的地步,因?yàn)樗娜糠e蓄都被偷了。
? 2)That day, the President had an interview with his father.His father was going to the
moon by space shuttle.? 那天,總統(tǒng)會(huì)見了將乘航天飛機(jī)去登月的父親。
? 3)He was clean.His mind was open.他為人單純而坦率。
3.復(fù)合句的翻譯
? 1)When I negotiate, I get nervous.When I get nervous, I eat.? 我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。
? 2)When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.? 我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。
? 3)In 1844 Engels met Marx, and they became friends.? 1844
? 4)It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.? 八月中旬,維修人員在烈日下工作
? Exercises
? He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which
attended his arduous labors
? 他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。他的艱苦努力是經(jīng)常受到熱烈歡迎的。
(此句原文中有兩個(gè)定語從句,將這樣一個(gè)英文長(zhǎng)句翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,意思更清楚。)
? 2. They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the
country.? 3. July and August are the months when the weather is hot.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗愈來愈猛,遍及全國(guó)。
七八月份是天氣很熱的月份。
? 4.But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the
end of the business day one teller would be short on cash, the other long.但是,偶爾也有這種情況,由于倉(cāng)促匆忙或者粗心大意而造成錯(cuò)誤,結(jié)果當(dāng)天停業(yè)結(jié)算時(shí),有的出納會(huì)少了現(xiàn)金,而有的會(huì)多了。
? 5.But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and
they loved it.? 可是,他們都變成了沙漠里的牧民了。他們生活在蒼天之下,黃土之上(風(fēng)餐露宿)。
可他們也喜歡這種生活。
6.The answer had been there all of the time just out of reach.答案一直擺在那里,但沒人找到。
? 10.She shook and trembled with fear.? 11.We must reach our goals and aims.?
? 12.The room is cozy and comfortable.? 13.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.? 10.She shook and trembled with fear.? 她不停的發(fā)抖。
? 11.We must reach our goals and aims.? 我們必須達(dá)到目的。
?
?
?
?
? 8.While I came to the summit, I became very excited.12.The room is cozy and comfortable.這個(gè)房間非常舒適。13.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家照料她病重的丈夫。? 7.Home after seven years.The word had meant so much to him.? 9.He is dead and gone.? 7.Home after seven years.The word had meant so much to him.? 家,這可是闊別了七年的家啊,這個(gè)字對(duì)他多親切呀!
? 8.While I came to the summit, I became very excited.? 到達(dá)山頂時(shí)我非常激動(dòng)。
? 9.He is dead and gone.? 他的確死了。
? 14.They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and fro there.? 15.She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen
work.? 14.They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and fro there.? 他們?cè)谌藖砣送暮蜍囀依镒聛砜磿?/p>
? 15.She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen
work.? 她在家很忙,又要照顧孩子,又要下廚。
? 16.Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.? 18.It is right and proper to try it.? 16.Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.? 她的父親,二次世界大戰(zhàn)的元兇,竟當(dāng)上了這個(gè)市的市長(zhǎng)。
? 18.It is right and proper to try it.? 試一試是完全正確的。
第五篇:翻譯課件
I was not a man who wished for children.It seemed contrary to the notion of human happiness.I was single most of my life, and parenthood was something that afflicted other people.I watched it from a distance, and shuddered.(1)我以前未曾想過要孩子,這似乎有違于常人天倫之樂的想法。我大半輩子孑然一身,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地旁觀其他人養(yǎng)兒育女,奔走勞碌,不由得讓我心生怯意。
As teenagers, they seemed to lose all sanity, pinging through mood swings, listening to music with more foul language than my uncles used drunk at a rooster fight.處于青春期的孩子們似乎毫無理性,情緒波動(dòng)且喧鬧不已。其所聽音樂中言詞較我叔叔醉酒觀看斗雞時(shí)所用語言更為不堪。
? He was 11 when he appeared, past the screaming years and before the age where everything that fell from my mouth was deemed idiotic.(3)當(dāng)他出現(xiàn)的時(shí)候,已經(jīng)11歲了,過了無故吵鬧的年紀(jì),但還沒有到認(rèn)為我?所說的一切都是蠢話的年紀(jì)。
? When he had a girl over, I was banished to whatever room he was farthest from, like a cave troll.每次他帶女孩回家玩,我都被放逐到離他最遠(yuǎn)的房間,似乎我是一個(gè)洞穴野人。
And now he is gone to college and I miss him, which ?is how I know there is indeed a God and He is a great Prankster, and knows how to make a man pay for his transgressions.如今他已經(jīng)上大學(xué)了,我想念他。因此我意識(shí)到上帝的存在,他是一位惡作劇大師,懂得如何讓一個(gè)人因?yàn)樽约旱倪^失付出代價(jià)。
Woody Bo met him every day at the door after school, ?knowing he was home because every time the boy locked his car, it gave a short, quick honk.伍迪每天在他放學(xué)后到門口迎接他。因?yàn)槊看文泻㈡i汽車門會(huì)發(fā)出短促的鳴笛聲,就知道他到家了。
Woody, who is too fat to jump(usually), bounded into the air at the sound, defying gravity, flinging rugs about, and destroying furniture on a wild-eyed dash to the door.伍迪,一只胖得幾乎跳不動(dòng)的狗,一聽到聲音,就會(huì)雀躍而起,似乎不存在地心引力。他會(huì)把地毯拖亂,家具損壞,以瘋狂的/令人瞠目結(jié)舌的速度沖到門口。
The online revolution has made moonlighting easier than ever.? 網(wǎng)絡(luò)革命使月光族日子更好過
讓廣州充滿愛?
Let’s make love everywhere in our Guangzhou!
我可以占用你幾分鐘時(shí)間嗎?
×Could I occupy some minutes of yours? ??bow out of the spotlight sift through仔細(xì)審查
paroxysm突然發(fā)作 ?? In the new NBC sitcom, British Columbia’s most ?beloved export plays Mike Henry, an NBC newsman who quits the rat race after being diagnosed with Parkinson’s.在該NBC新情景喜劇中,來自卑詩(shī)省,深受觀眾喜愛的Fox扮演Mike Henry,一位前NBC新聞播音員,因?yàn)楸辉\斷患有帕金森癥而退出江湖。
The tremors, the instability, the involuntary spasms,all motor symptoms of Parkinson’s disease could be written off as part of Fox’s famously ?dgety comic repertoire.在Fox身上出現(xiàn)的帕金森癥所特有的運(yùn)動(dòng)癥狀,如震顫,行動(dòng)不穩(wěn)定以及不由自主的抽搐,原本可能被視為他招牌式的坐立不安型喜劇表演動(dòng)作而忽視。
He also returned to TV as a popular guest star, most recently on Curb Your Enthusiasm and The Good Wife--two shows that hilariously leveraged the idea of a Parkinson’s sufferer using his illness to manipulate
最近參演了《抑制熱情》people.他也曾以深受歡迎的客座明星身份回歸熒屏,及《傲骨賢妻》。在劇中,有人利用帕金森患者身份操縱他人。兩部作品都以搞笑方式大肆渲染以上劇情。
But instead of sifting through a cache of well-rehearsed stand-up bits, it taps into Fox’s enduring likeability.該劇不是對(duì)一些千錘百煉的單口相聲橋段進(jìn)行篩選,而是充分發(fā)掘Fox經(jīng)久不衰的觀眾緣。
Fox has come a long way toward managing the paroxysms that once could have threatened his career.He’s got it under control and us under his spell.Fox的突發(fā)癥狀,一度威脅到他的職業(yè)生涯。他好不容易才能應(yīng)對(duì)這些癥狀。他已經(jīng)克服了這些磨難,以魅力征服了我們。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的今天,信息的即時(shí)性、海量性、全球性,讓信息藏?zé)o可藏、躲無可躲。只要打開網(wǎng)絡(luò),你就可以知道想知道的事情。
In this so-called cyber-age, information explosion makes it possible for a netizen to be informed of anything that is happening around the world.文章偷情事件的曝光,讓他好男人的形象在瞬間轟然坍塌
Mr.Wen’s public image as a “family man” fell apart /was ruined overnight, as a result of the much publicity he received as to his love affair.道德的批判如血雨腥風(fēng)般驟然而起,且愈演愈烈,大有不把文章拍死砸死折騰死,絕不善甘罷休之勢(shì)。
He is now flooded with criticism which has been escalated to an online orgy.People derive great pleasure from making moral judgment and torturing the celebrity with abusive language.當(dāng)然,中國(guó)人實(shí)行一夫一妻制,既然領(lǐng)了那個(gè)紅本本,就要對(duì)紅本本上的那個(gè)人負(fù)責(zé),不得背叛、不得背離、不得移情別戀。empathy Of course, Mr.Wen is to blame because he seems to be unaware of the law of monogamy practiced in China.A married man is not supposed to cheat on his wife.小家安大家才能安,大家安國(guó)家才能安,這是人人都知道的硬道理。
It’s well known that families constitute the basic units of a society and are the basis for a stable and harmonious society.撇開作家不談,撇開余老先生不說。?Let’s drop the topic of Mr.Yu, author of the book.還沒有開始賞讀之前,我就想,“文化苦旅”,難道是文化的形成是一段痛苦的歷史集合體,或者文化的形成是一段艱難而痛苦的旅途,Before I begin reading the book, I wonder why the author uses this title, “a bitter journey to Chinese culture”.Is it because some bitter episodes in history constitute culture or because the shaping of culture is a long and bitter journey?
或者文化是人類的一次痛苦的心旅歷程,又或者形形色色的故事經(jīng)過一段時(shí)間之后,集結(jié)成了一本文化冊(cè)子,Is it because culture mirrors a bitter journey of the human heart or because various stories, with the passage of time, find their way into a collection of essays? 又或者文化本身就是一場(chǎng)旅行,是苦澀的。當(dāng)然,我知道,單從字面上理解,對(duì)文化本身,是一種不誠(chéng)懇的態(tài)度。
Maybe culture in itself is a bitter journey.Of course, I know a mere literal understanding is a betrayal to culture itself.男女在一起,許多問題相差懸殊,譬如家世背景、收入學(xué)歷,其實(shí)相處起來,一點(diǎn)都不成問題。When men and women get together, some big issues, like contrasting family background, income and education background, do not constitute/pose a big threat to their future.反倒是看似簡(jiǎn)單的小問題,譬如做人的底線,對(duì)感情的態(tài)度,卻會(huì)成為難以逾越的鴻溝。
However, some other seemingly insignificant factors, such as living morals and attitudes to love, will become insuperable barriers in relationship.物質(zhì)條件,無論多大都是小問題。精神上的,無論多小也是大問題。靈魂的門當(dāng)戶對(duì),才最重要。
Are you his/her soul mate? That’s what counts.as morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太陽(yáng)照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。
The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.It’s an ill wind that blows nobody good.無論多么聰明的人,也難免犯錯(cuò)誤。? 凡事皆有利弊 ?黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明!
Darkness gives me a pair of black eyes , while I use them to look for brightness.?It failed for my body
心里的那種渴望 ? ’?A wish of ones deep heart 由于身體原因未能實(shí)現(xiàn) ?
學(xué)習(xí)動(dòng)力 ? ?Motive power
取得很好的收獲 ? ?Get wonderful harvest
活在當(dāng)下 live in today.the present
長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光 long eyes
嚴(yán)密的思維close brain ? 落入俗套 ??Find it conventional
找回自信
奮斗的青春是最美的 ? ?The struggling youth
?Out of sight, out of mind ?Seek faith back
眼不見,心不煩
?It is a wise father that knows his child 即使父親也不一定了解孩子 ? ?She is a dragon lady
小龍女 ?人走茶涼,離久情疏 ?母老虎/強(qiáng)勢(shì)女人
A love child
幻燈片82 可愛的孩子?
幻燈片83 ? ?She is robbing the cradle
幻燈片84 ? ?street worker
?Street girl 私生子?bastard ?三陪服務(wù)
?傍大款 Escort service
出人頭地
?Be somebody ?Make a career
我和愛人自由戀愛結(jié)婚的.My wife and I got married after free love.??負(fù)責(zé)干部 responsible cadre
翻譯水平translation level ? 一次性用品 ? ?Disposable products 旅游熱點(diǎn)a hot spot of tourism宣傳部門propaganda department ?休息室 resting place ?There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead天未下雪,但葉落草枯
The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.車輛的代用燃料是我們將要著手處理的一個(gè)問題。
That’s a tall story about the town’s high street.關(guān)于這個(gè)城鎮(zhèn)主街的說法實(shí)在令人難以置信
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問題。We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我們相信,年青一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
Such flights couldn't long escape notice.這類飛行遲早會(huì)被人發(fā)覺的
There is a mix of confrontation and cooperation between them.他們之間既有對(duì)抗,又有合作。
Human affairs are all subject to changes and disasters.人世間,事不由己,變遷災(zāi)禍,難以逆料。
Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。
Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power.向物理世紀(jì)告別吧,在這個(gè)世紀(jì)里,我們分裂了原子,把硅變?yōu)橛?jì)算機(jī)的動(dòng)力。向物理學(xué)的世紀(jì)告別吧,在這個(gè)世紀(jì)里,我們實(shí)現(xiàn)了原子的分裂,我們把硅變成了計(jì)算能力。
As a place to live, it left much to be desired.As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為新飛機(jī)秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。因?yàn)樗靥庍呞?,人們不易發(fā)覺其中的活動(dòng)。Distance from the event should make the memories less painful.時(shí)過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。
?Small talk is what friends make when standing around doing
nothing.Small talk serves as a good ice breaker when people do not know each other.?Rich women for the most part keep themselves busy with
innumerable trifles of whose earth-shaking importance they are firmly persuaded.?3.He liked to unwind with a cocktail before dinner.’?4.Wont you rewind the movie to its beginning? ?5.Tom is just another kid in the neighborhood.有錢的女人相信,她們花很多時(shí)間忙于那些瑣碎的小事是因?yàn)檫@些小事事關(guān)重大 ?6.Well, I heard some people Chatting just the other day 7.China 's path to economic take-off has been fairly standard.’?Im not a hit-and-run type ?Hit the road/books 幻燈片9 ? ?9.When sober he can come across as an extremely pleasant ?8.John and Mary hit it off from the very beginning.and charming young man
?10.The Americans come across as easy-going at first sight.:1.What is learned in the cradle is carried to the grave.2.This is a wet summer.3.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?.4.Sure, she's only six, but she's old enough to know better than to run off without us..She has outgrown the habit of biting her nails 5.John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.幻燈片37 6.Not many people dare to venture into the unknown.7.The rest of evening passed in a blur.8.My uncle remembered me on my birthday.幻燈片39 ? ?9.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.10.I marveled at the relentless determination of the rain.他動(dòng)用關(guān)系,使兒子謀得一個(gè)理想的工作
Used connections, secure a job
?4.The days as a senior/junior will last forever in his memory.?3.The days as a 6th grader will last forever in his memory.5.As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible.幻燈片61 由于(采取了)這些節(jié)約措施,我們?cè)谄渌矫娴脑S多重要的新工程才得以實(shí)施。
6.The judge said that he would make an example of Sally and would fine her the maximum amount.。
7.The service in the army will be the making of him!Once I was his boss, but now he is mine.我曾/一度是他的上司;不過現(xiàn)在他領(lǐng)導(dǎo)我?He is rich now.But he used to be as poor as we are.?他現(xiàn)在是富了;可以前他和我們現(xiàn)在一樣窮。
I know my friends from the feel of their faces.Ice is a solid.If we heat it, it melts and becomes water The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國(guó)說成是一個(gè)揮霍世界礦物資源的國(guó)家。
A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place 幾十年來,煤和石油一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹匾茉?。In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。
Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。
What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。
?She sailed into the room.幻燈片107 ? ?I give you my word.’?I cant see any real basis for marriage except in terms of its ?Hearing his speech was quite an experience.being a mechanical unit, that society must have to exist.我認(rèn)為婚姻無非就是為了建立由丈夫妻子組成的家庭,這個(gè)社會(huì)賴以生存的家。
?The government left its policy open to ?various interpretations.政府聽任人們對(duì)其政策作各種詮釋。
Inflation in capital countries erodes the purchasing power of working people.資本主義國(guó)家通貨膨脹削弱了勞動(dòng)人民的購(gòu)買力
幻燈片114 ?from the gasoline shortage was spreading in America at the ti?me.那時(shí),汽油短缺在政 治上的災(zāi)難性后果正在美國(guó)蔓延。? 有人認(rèn)為,他的慈善行為只是為了沽名釣譽(yù),收買人心.?數(shù)國(guó)海軍在附近海域搜索失事船只幸存者
III Conversion ?The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.?Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.? That’s close.The car almost hit you.剛才真險(xiǎn).車差點(diǎn)撞到你了.I tried vainly to put the pieces together.我想把這些碎片拼到一起,但是拼不起來/徒勞無功/一番徒勞。
We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必然的。
? 歡迎歡迎,一路辛苦了 You've had a long trip.或Did you have a long flight?
您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康 ? You look great.或You look wonderful.?今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵 Enjoy yourself.若用餐完畢,則應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself.我們都是龍的傳人heritage/flesh and blood 一夜回到解 放 前
On the verge of Bankruptcy overnight ??生 米 煮 成 了 熟 飯。
The fact that the average Englishman's home has become his workshop(1)is partly because he is keen on working with his hands(2)and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs(3)for which, some years ago, he would have hired professional help.普通英國(guó)人的家已經(jīng)成了自家的工場(chǎng),一方面是因?yàn)樗麩嶂杂谧约簞?dòng)手干,另一方面是因?yàn)槌鲇谀撤N原因,他覺得許多家務(wù)活必須自己干,而這些活在幾年前他會(huì)雇專人來干的。
我一生中認(rèn)識(shí)了許多人,他們一生中大部分時(shí)間是單身,但卻是無可厚非的眾星捧月的核心人物。要把這些人的名字一一列舉可能要編一本書。
If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量。)In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
據(jù)悉,自1986年起,美國(guó)華裔經(jīng)濟(jì)已躍居全美少數(shù)民族之首,遙遙領(lǐng)先于日裔,韓裔等其他少數(shù)民族。
It is said that since 1986 Chinese Americans have leapt to a good lead ?over other racial minorities, including Japanese Americans and Korean Americans.中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開發(fā)的機(jī)會(huì)將越來越多。China’s membership in WTO will increase opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region.韓國(guó)的電影制作名列亞洲前茅,好萊塢也經(jīng)常翻拍其經(jīng)典影片。
South Korea’s film-making ranks among the best in Asia.?中日兩國(guó)是近鄰,一衣帶水
China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water.長(zhǎng)期以來,我以為早睡早起自然會(huì)帶來健康,最近我已經(jīng)從這種觀念中醒悟 I have recently outgrown the long-cherished notion that health automatically/necessarily followed “early to bed and early to rise.” 十年來,亞歐雙方在相互尊重的基礎(chǔ)上,開展了廣泛多樣的合作,政治對(duì)話不斷深化。Base/basis/foundation ? Over the past decade, on the basis of mutual respect, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.And your landline.Forgive me for being overzealous.陸線,原諒我這么熱心 And he insisted on coming.Since when is that his call? 他堅(jiān)持要來 ? 那何時(shí)成他的專利了? ? Her facts from the off-the-record conversations ??來源于無記錄的對(duì)話
We are on the same page about everything ?我們?cè)谒惺虑樯隙继幱谕浑A段He got straight A’s 那樣他就能順利得A了 ?