第一篇:國家外交部副部長翟雋在“中國與伊斯蘭文明研討會”上的致辭(2012年6月28日)
在“中國與伊斯蘭文明研討會”上的致辭
國家外交部副部長翟雋
(2012年6月28日,中國社會科學(xué)院)
尊敬的伊赫桑奧盧秘書長閣下,中國社會科學(xué)院王偉光常務(wù)副院長,伊斯蘭歷史、藝術(shù)和文化研究中心主任埃倫先生,各位伊斯蘭國家駐華使節(jié),各位專家學(xué)者,女士們,先生們,朋友們:
首先,我謹(jǐn)代表中國政府對此次研討會的成功召開表示熱烈祝賀。在伊赫桑奧盧秘書長的積極倡議下,在中伊雙方的共同努力下,此次會議得以從設(shè)想變成現(xiàn)實(shí),為中國與伊斯蘭文明提供了一個(gè)交流與對話的平臺,具有重要意義。在此,我對伊赫桑奧盧秘書長一直關(guān)心和支持中伊文明交流表示贊賞。我要祝賀中國社會科學(xué)院和伊斯蘭文化、藝術(shù)與歷史研究中心,你們?yōu)闇?zhǔn)備此會付出艱苦努力,一定會結(jié)出豐碩成果。我還很高興地看到,中國、伊斯蘭世界和國際上關(guān)心和支持兩大文明交流的朋友們濟(jì)濟(jì)一堂,相信你們的參與一定會使此次會議更加精彩。
朋友們,此次會議的主題是研究中國與伊斯蘭世界之間的文化與文明交流,這個(gè)議題十分重要。中華文明和伊斯蘭文明都在世界文明史上留下輝煌篇章,千百年來彼此交融通匯,和諧相處,成為世界文明交流史上的佳話。
一是源遠(yuǎn)流長,世代更新。兩千年前,在漫漫的絲綢之路上,我們的祖先克服重重險(xiǎn)阻,互通有無,留下了許多動(dòng)人的故事。一千三 1
百年前,中國的杜環(huán)游歷多個(gè)伊斯蘭國家,撰寫的《經(jīng)行紀(jì)》紀(jì)錄了當(dāng)時(shí)中國與有關(guān)國家的友好交往。七百年前,摩洛哥旅行家伊本〃白圖泰游歷中國,他的游記記載下了伊斯蘭世界與中國之間密切的往來。六百年前,中國穆斯林航海家鄭和七下西洋,多次到達(dá)各個(gè)伊斯蘭世界國家,成為傳播和平與友誼的使者。中國與伊斯蘭世界的交流世世代代不斷延續(xù)和加深,不僅有力促進(jìn)了雙方的文化繁榮和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,更推動(dòng)了東西方文明的交流。
二是相互借鑒,共同發(fā)展。歷史上,中國的瓷器、絲綢、茶葉、造紙術(shù)傳入伊斯蘭國家。伊斯蘭國家先進(jìn)的數(shù)學(xué)、天文、歷算、航海、地理知識開闊了中國人的眼界。通過絲綢古道傳入中國的胡桃、胡椒、胡蘿卜已成為中國人日常食品。伊斯蘭在音樂、舞蹈、服飾、建筑等方面也對中國社會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。中華文明與伊斯蘭文明在相互交流之中不斷得到發(fā)展豐富,也為世界文明的發(fā)展進(jìn)步發(fā)揮了積極的作用。
三是平等尊重,和平共處。在中華文明中,“和為貴”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”是偉大的思想精髓。伊斯蘭文明也蘊(yùn)含著崇尚和平、倡導(dǎo)寬容的理念。《古蘭經(jīng)》就有一百多處講到和平。雙方雖然文化背景和社會形態(tài)不同,但始終尊重對方自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,始終尊重對方的文化、歷史、宗教和習(xí)俗,始終堅(jiān)持以和平、友善的方式與對方打交道。這么多年來,中華文明與伊斯蘭文明沒有任何歷史積怨,始終保持著友好和諧的關(guān)系,已成為世界不同文明和諧共處的典范。
朋友們,中華文明是多個(gè)民族、多種文化交流融合的產(chǎn)物,具有開放包容、海納百川的優(yōu)秀品格。伊斯蘭教自公元七世紀(jì)傳入中國后,就與中國本土宗教道教以及佛教、基督教等其他外來宗教教眾和世俗民眾和諧共處,共同發(fā)展。在中國,目前信仰伊斯蘭教的有10個(gè)民族,2000多萬人口。他們都是中華民族大家庭的重要成員,他們的宗教信仰、文化傳統(tǒng)和生活習(xí)俗受到了充分尊重。中國政府堅(jiān)定不移地堅(jiān)持宗教信仰自由政策和民族區(qū)域自治制度,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。中國廣大穆斯林愛國愛教,勤勞智慧,為中華民族大家庭的和睦、發(fā)展和繁榮做出了重要貢獻(xiàn)。
朋友們,此次研討會的任務(wù)不僅是回顧過去,還要規(guī)劃未來。在全球化、多極化和信息化的世界里,中華文明與伊斯蘭文明都面臨加快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)復(fù)興的歷史使命,需要進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作。在此我想提幾點(diǎn)意見。
第一,中伊文明交流要扎根于人民。人民是文明發(fā)展和壯大的源泉和動(dòng)力。中國與伊斯蘭世界應(yīng)大力鼓勵(lì)雙方普通民眾更頻繁地來往,在日常生活、工作中加深交流,特別是要推動(dòng)青年一代更深入了解對方的文明,使中伊友誼薪火相傳,世代延續(xù)。我們關(guān)于中伊文明交流的研究也應(yīng)當(dāng)更貼近人民的生活,從他們身上汲取啟迪和智慧。第二,中伊文明交流要面向現(xiàn)實(shí)和未來。中伊兩大文明不僅要珍惜我們美好的歷史紐帶,還要立足現(xiàn)實(shí)和未來,思考怎么樣加深我們在人文與科技領(lǐng)域的合作,思考和探索我們應(yīng)如何在全球化的時(shí)代
里,適應(yīng)信息化的潮流,推動(dòng)兩大文明不斷推陳出新,在二十一世紀(jì)里煥發(fā)出新的活力。
第三,我們要讓中伊文明交流推動(dòng)彼此的發(fā)展。經(jīng)貿(mào)務(wù)實(shí)合作一直是中伊文明交流的主要內(nèi)容,我們下一階段要繼續(xù)推動(dòng)雙方在經(jīng)貿(mào)、能源、投資、科技等領(lǐng)域的合作,讓我們古老的文明繁榮昌盛,讓人民過上更美好的生活。
第四,我們應(yīng)攜手建設(shè)一個(gè)更加和諧的世界。中國和伊斯蘭世界應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)與合作,共同推動(dòng)文明間對話,推動(dòng)各方尊重文明的多樣性,并為應(yīng)對各種地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)發(fā)揮積極和建設(shè)性作用,共同維護(hù)《聯(lián)合國憲章》宗旨和國際關(guān)系準(zhǔn)則,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
朋友們,歷史反復(fù)證明,中國與伊斯蘭世界越強(qiáng)盛,彼此的文明交流就越緊密。目前,中國與伊斯蘭兩大文明都在努力尋求振興與富強(qiáng),我們兩大文明的交流具有更廣闊的前景。讓我們攜起手來,繼往開來,精誠合作,共同譜寫中華文明與伊斯蘭文明和諧共處、共同繁榮的新篇章。
謝謝大家。
第二篇:國家外交部副部長程國平2012年5月29日在第六屆“藍(lán)廳論壇”上的講話
上海合作組織事業(yè)永無止境
——在第六屆“藍(lán)廳論壇”上的講話
國家外交部副部長程國平
(2012年5月29日,外交部南樓藍(lán)廳)
尊敬的各位使節(jié)、各位來賓,女士們、先生們:
大家好!
歡迎大家做客“藍(lán)廳論壇”。去年6月,我曾在這里就上海合作組織有關(guān)問題同與會來賓進(jìn)行深入交流,感到深受啟發(fā)。今天,我非常高興有機(jī)會再次出席論壇,就舉辦今年北京峰會以及上合組織未來發(fā)展與各位交換意見。希望我們能夠共同匯聚智慧,創(chuàng)新思路,推動(dòng)上合組織繼續(xù)保持健康穩(wěn)定的發(fā)展勢頭。
今年是上合組織進(jìn)入第二個(gè)10年的開局之年。回顧過去11年的成長道路,上合組織順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,從本地區(qū)人民的共同利益出發(fā),秉承“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”,將各領(lǐng)域合作拓展到前所未有的廣度與深度,已成為不同國家間深化睦鄰友好合作、推動(dòng)共同發(fā)展繁榮、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、開展多樣文明對話的真正典范。上合組織之所以能在短短11年間快速發(fā)展壯大,我認(rèn)為可以歸納為以下幾個(gè)原因:
一是始終堅(jiān)持平等協(xié)作的政治關(guān)系。大小國家一律平等、協(xié)商一致做出決定是上合組織長期奉行的基本原則,也是上合組織的生命力所在。成員國恪守《長期睦鄰友好合作條約》精神,堅(jiān)持在團(tuán)結(jié)中促 1
合作,在合作中謀發(fā)展,這是成員國實(shí)現(xiàn)政治互信、維護(hù)團(tuán)結(jié)協(xié)作的根本保障。
二是始終堅(jiān)持安危與共的安全理念。上合組織成立后的11年,正值世界政治經(jīng)濟(jì)格局深刻復(fù)雜演變,地區(qū)動(dòng)蕩和熱點(diǎn)問題此起彼伏,地區(qū)形勢中不穩(wěn)定不確定因素明顯增多。成員國樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,共同建立包容和不可分割的安全空間,不斷提高組織行動(dòng)能力和應(yīng)急處置能力,妥善應(yīng)對各類傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,有力打擊“三股勢力”、毒品走私和跨國有組織犯罪,使上合組織成為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的中流砥柱。
三是始終堅(jiān)持互利共贏的發(fā)展思路。上合組織作為新興區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作平臺,具有成員國地域相近、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng)的獨(dú)特優(yōu)勢。上合組織務(wù)實(shí)合作建立在平等互利基礎(chǔ)上,以促進(jìn)成員國經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長、提高各國人民福祉為最終目標(biāo)。各方在《多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要》指引下,積極推動(dòng)投資和貿(mào)易便利化,在交通、能源、通信、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域開展了良好合作。
四是始終堅(jiān)持和諧包容的文明對話。自古以來,上合組織所在地區(qū)就被稱作眾多文明交匯融合的十字路口,本組織成員國曾因“絲綢之路”結(jié)下不解之緣。今天,上合組織又為各國延續(xù)傳統(tǒng)友誼提供了新的歷史機(jī)遇。成員國相互尊重彼此文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,本著兼容并蓄、超越分歧、謀求共識、協(xié)同發(fā)展的原則開展合作,實(shí)現(xiàn)了不同文明、不同發(fā)展模式間的和諧共處。
五是始終堅(jiān)持海納百川的開放精神。上合組織框架內(nèi)的合作不針
對、不排斥其他國家和組織,而是同它們良性互動(dòng),共同進(jìn)步。上合組織與贊同本組織宗旨和原則的國家和國際組織建立了廣泛聯(lián)系,共同致力于維護(hù)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),國際影響力不斷增強(qiáng)。去年阿斯塔納峰會后,中方接任上合組織輪值主席國。一年來,各方積極落實(shí)成員國領(lǐng)導(dǎo)人共識,在“睦鄰友好年”框架下就深化各領(lǐng)域合作推出一系列新舉措,確立了構(gòu)建和諧地區(qū)的目標(biāo),制訂了未來10年的戰(zhàn)略規(guī)劃,完善了預(yù)防和處置危機(jī)的具體措施,細(xì)化了成員國靈活參與的項(xiàng)目清單,探討了融資保障機(jī)制的組建方案,實(shí)施了政治、經(jīng)貿(mào)、投資、能源、交通、教育、文化、衛(wèi)生、青年、旅游等領(lǐng)域30多項(xiàng)友好交流活動(dòng)。
下個(gè)月初,胡錦濤主席將主持召開上合組織北京峰會。這次峰會正值上合組織發(fā)展承前啟后的關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn),肩負(fù)著為組織未來發(fā)展指引方向、確定思路的重要任務(wù)。在各方的支持和配合下,中方對辦好此次峰會充滿信心。相信北京峰會將成為中方主席國工作的完美收官。
在各方共同努力下,今年峰會預(yù)期成果很多,概括起來講,有四大亮點(diǎn):
一是承前啟后,規(guī)劃未來。北京峰會將根據(jù)去年阿斯塔納峰會共識,進(jìn)一步明確本組織未來10年的發(fā)展方向和主要任務(wù),批準(zhǔn)《上合組織中期發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃》??梢院敛豢鋸埖卣f,這份文件的通過將對上合組織的發(fā)展走向產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
二是合作深化,互利共贏。各個(gè)合作領(lǐng)域都將通過極有分量的成果文件。政治上,《關(guān)于構(gòu)建持久和平、共同繁榮地區(qū)的宣言》是本組織首個(gè)以構(gòu)建和諧地區(qū)為主題的政治文件。安全上,《關(guān)于應(yīng)對威脅本地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定事態(tài)的政治外交措施及機(jī)制條例》修訂案的通過,使上合組織預(yù)防和處置緊急事態(tài)的能力大大提高。經(jīng)濟(jì)上,成員國將在成立多邊融資保障機(jī)制和加快實(shí)現(xiàn)交通便利化等問題上達(dá)成新的共識。
三是保持開放,擴(kuò)大對話。本次峰會將審議阿富汗成為上合組織觀察員、土耳其成為對話伙伴問題。這表明上合組織的陣容繼續(xù)擴(kuò)大,與本地區(qū)其他國家的合作水平正在提升,參與地區(qū)和國際事務(wù)的能力進(jìn)一步增強(qiáng)。
四是既有多邊,也有雙邊。北京峰會前后,出席會議的上合組織成員國、觀察員國等國家領(lǐng)導(dǎo)人將對華進(jìn)行多起順訪。這充分體現(xiàn)了中國與各國良好的政治關(guān)系,以及雙方進(jìn)一步深化務(wù)實(shí)合作的強(qiáng)烈愿望,必將為中國與有關(guān)國家雙邊關(guān)系的發(fā)展注入新的動(dòng)力。女士們,先生們!
隨著上合組織機(jī)制建設(shè)和各領(lǐng)域合作日臻成熟,本組織各成員國及國際社會對上合組織未來發(fā)展更加充滿期待,上合組織的航船將駛向何方也成為備受關(guān)注的話題,需要我們深入研究思考。下面,我想談?wù)剬ι虾辖M織未來發(fā)展的一些想法。
當(dāng)前,國際和地區(qū)形勢持續(xù)復(fù)雜變化。國際金融危機(jī)的深層次影響不斷顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程艱難曲折,西亞北非局勢動(dòng)蕩不定,外部因素引發(fā)“三股勢力”回潮,本地區(qū)和平、穩(wěn)定、發(fā)展面臨現(xiàn)實(shí)
威脅。新的嚴(yán)峻形勢,迫切要求本組織成員國增進(jìn)互信、加強(qiáng)合作、攜手應(yīng)對、謀劃長遠(yuǎn)。
我認(rèn)為,上合組織要在下一個(gè)10年中繼續(xù)保持健康穩(wěn)定的發(fā)展勢頭,可從以下幾個(gè)方面入手:
第一,建設(shè)一個(gè)高度互信的團(tuán)結(jié)組織。本組織成員國毗鄰而居,注定要長期合作、世代友好、和諧相處。我們在本組織發(fā)展的大方向上具有高度共識,都希望通過集體的力量維護(hù)穩(wěn)定。只要我們秉承《長期睦鄰友好合作條約》的精神,運(yùn)用好本組織的磋商機(jī)制,坦誠溝通、互諒互讓,就一定能夠化解各種難題,確保本組織始終服務(wù)于成員國的共同利益,始終沿著既定方向前進(jìn)。
第二,建設(shè)一個(gè)真誠互助的可靠組織。和平、發(fā)展是大勢所趨,人心所向,但與之關(guān)聯(lián)的國際和地區(qū)形勢中的不穩(wěn)定、不確定因素十分突出。在維護(hù)成員國主權(quán)、安全方面,本組織面臨艱巨任務(wù),要積極應(yīng)對,堅(jiān)定支持,有所作為。本組織應(yīng)落實(shí)好打擊“三股勢力”合作綱要,進(jìn)一步加強(qiáng)聯(lián)合執(zhí)法和綜合管控,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,切實(shí)維護(hù)成員國穩(wěn)定。
第三,建設(shè)一個(gè)共同發(fā)展的務(wù)實(shí)組織。本組織要永葆生命活力,就要立足于成為與人民的利益息息相關(guān)的組織,以滿足成員國發(fā)展需求為導(dǎo)向,以造福成員國人民為目標(biāo),致力于改變成員國15億人民的生活面貌。未來10年,上合組織區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作將迎來重要發(fā)展階段。我們要全面推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作向縱深發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長,提高各國人民福祉。
我們要在工業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施及能源設(shè)施現(xiàn)代化、城市建設(shè)、農(nóng)業(yè)發(fā)展、社會保障等與社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域開展合作,推進(jìn)科技創(chuàng)新,共享教育、文化、衛(wèi)生、救災(zāi)資源和環(huán)保技術(shù),繼續(xù)推動(dòng)本地區(qū)能力建設(shè)。
我們要大力發(fā)展交通物流,建成西起圣彼得堡、東到連云港的大陸通道和聯(lián)結(jié)全體成員國的公路網(wǎng),使本組織國家便捷和低成本地共享出海口。
我們要建成本組織開發(fā)銀行,增加成員國國內(nèi)項(xiàng)目和多邊項(xiàng)目的融資渠道,共同防范金融危機(jī),整體參與和塑造國際金融體系。未來10年,中方愿向上海合作組織專門賬戶和開發(fā)銀行持續(xù)注資,并將繼續(xù)向成員國提供優(yōu)惠貸款和援助。
第四,建設(shè)一個(gè)互鑒共進(jìn)的開放組織。本組織應(yīng)堅(jiān)持在國際關(guān)系中倡導(dǎo)民主和諧,在經(jīng)濟(jì)全球化過程中尋求合作共贏。我們愿意看到“上海精神”真正被更多國家接受并遵循,看到協(xié)商一致原則繼續(xù)作為本組織的基本準(zhǔn)則,看到本組織不結(jié)盟、不對抗的性質(zhì)保持不變。我們要使上海合作組織在推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界進(jìn)程中切實(shí)發(fā)揮示范和引領(lǐng)作用。
女士們,先生們!
中國作為上合組織成員國,在繼續(xù)全面致力于上合組織發(fā)展建設(shè)的同時(shí),將堅(jiān)定奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的周邊外交方針,堅(jiān)持推進(jìn)互利共贏的開放戰(zhàn)略,同上合組織各國共同應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機(jī)遇,為在本地區(qū)實(shí)現(xiàn)持久和平、共同繁榮的美好愿景做出
新的貢獻(xiàn)。
最后,我想再次感謝今天出席活動(dòng)的各位使節(jié)、專家學(xué)者及各界代表,衷心希望你們能繼續(xù)多提真知灼見,積極參與推動(dòng)上合組織發(fā)展的有關(guān)工作。外交部愿與各位保持密切聯(lián)系溝通,相互坦誠交流。謝謝大家!
第三篇:唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話
唐家璇國務(wù)委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位來賓,女士們、先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯(lián)合國憲章》正式生效,聯(lián)合國正式成立。愛好和平的各國人民在贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭偉大勝利后,把建設(shè)一個(gè)和平、發(fā)展、合作的美好世界的愿望寄托于聯(lián)合國。這是人類歷史上具有劃時(shí)代意義的創(chuàng)舉。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則已成為指導(dǎo)國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國也走過了一條不平凡的發(fā)展道路,不斷面臨嚴(yán)峻考驗(yàn),不斷迎來風(fēng)雨過后的彩虹,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當(dāng)前,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化兩大趨勢不斷發(fā)展,我們既迎來前所未有的機(jī)遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰(zhàn)。堅(jiān)持多邊主義,采取集體行動(dòng),加強(qiáng)聯(lián)合國作用已成為國際社會的共同愿望和普遍要求。這是歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,是不可阻擋的時(shí)代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來賓,Distinguished Guests,今年9月,聯(lián)合國歷史上最大規(guī)模的首腦會議在紐約成功舉行。會議通過了成果文件,各國領(lǐng)導(dǎo)人重申對聯(lián)合國的信心和對《聯(lián)合國憲章》的承諾,同意進(jìn)一步加強(qiáng)多邊機(jī)制和聯(lián)合國的中心作用,并就發(fā)展、安全、人權(quán)與法制、聯(lián)合國改革等一系列重大問題做出重要決定。這是指導(dǎo)聯(lián)合國今后工作和發(fā)展方向的綱領(lǐng)性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯(lián)合國首腦會議,在會議上鄭重倡導(dǎo)建立一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國對加強(qiáng)國際集體安全機(jī)制、推動(dòng)全球發(fā)展合作、改革和加強(qiáng)聯(lián)合國的重大看法和主張。胡主席還重申中國將一如既往遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,積極參與國際事務(wù),履行國際義務(wù)。這開啟了中國與聯(lián)合國合作的新篇章。在這里,我愿強(qiáng)調(diào)以下三點(diǎn):
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中國愿與國際社會一道,推動(dòng)聯(lián)合國堅(jiān)持多邊主義、實(shí)現(xiàn)共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發(fā)展的前提。聯(lián)合國應(yīng)該促進(jìn)建立新的安全共識,積極創(chuàng)造互信、互利、平等、協(xié)作的國際安全環(huán)境,推動(dòng)各國以對話談判解決分歧,通過集體行動(dòng)共同應(yīng)對威脅和挑戰(zhàn)。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯(lián)合國需要增強(qiáng)斡旋、調(diào)解、維和和沖突后重建能力,更好地協(xié)調(diào)國際反恐、防擴(kuò)散努力,不斷完善集體安全戰(zhàn)略和手段。聯(lián)合國也需要更加注重預(yù)防沖突和消除沖突產(chǎn)生的根源,建立確保持久和平的長效機(jī)制。在這個(gè)方面,設(shè)立建設(shè)和平委員會是積極和重要的舉措。中方愿推動(dòng)磋商進(jìn)程,確保委員會于年內(nèi)成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國愿與國際社會一道,推動(dòng)聯(lián)合國堅(jiān)持互利合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒有普遍發(fā)展,世界難享太平;沒有和諧進(jìn)步,發(fā)展成果不能持久。聯(lián)合國首腦會議決定為如期實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”采取進(jìn)一步措施,這具有重要意義,但關(guān)鍵還是要落到實(shí)處。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發(fā)達(dá)國家為實(shí)現(xiàn)全球普遍、協(xié)調(diào)、均衡發(fā)展承擔(dān)更多責(zé)任,進(jìn)一步對發(fā)展中國家特別是非洲國家開放市場,轉(zhuǎn)讓技術(shù),增加援助,減免債務(wù),為發(fā)展中國家的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國還是一個(gè)中低收入的發(fā)展中國家,但愿盡己所能,推動(dòng)全球發(fā)展合作,向其他發(fā)展中國家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯(lián)合國首腦會議上宣布了中國將在關(guān)稅、債務(wù)、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開發(fā)方面采取的五項(xiàng)重大舉措。中國的援助是真心實(shí)意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現(xiàn)。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國愿與國際社會一道,推動(dòng)聯(lián)合國與時(shí)俱進(jìn),革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對新形勢和新要求,聯(lián)合國應(yīng)該進(jìn)行全方位和多領(lǐng)域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個(gè)更加強(qiáng)有力的聯(lián)合國。世界在發(fā)展變化,我們需要一個(gè)不斷加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”的聯(lián)合國。我們需要一個(gè)重視發(fā)展中國家關(guān)切,照顧發(fā)展中國家利益的聯(lián)合國;我們也需要一個(gè)效率更高、更具行動(dòng)能力、廣大發(fā)展中國家特別是非洲國家有足夠代表性的安理會。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯(lián)合國改革必須在《憲章》精神指導(dǎo)下,在廣大會員國的充分參與下,在達(dá)成廣泛共識的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)。中國不贊成任何導(dǎo)致會員國不團(tuán)結(jié)或分裂的做法,不贊成強(qiáng)行推動(dòng)尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,中國同聯(lián)合國一道,經(jīng)歷了滄桑巨變。特別是近20多年來,聯(lián)合國不僅是中國改革開放的見證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯(lián)合國駐華機(jī)構(gòu)已達(dá)15個(gè),對華援助資金和項(xiàng)目涵蓋農(nóng)業(yè)、工業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生、社會福利等諸多領(lǐng)域,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了獨(dú)特作用。我愿借此機(jī)會,感謝聯(lián)合國為中國發(fā)展所做的積極貢獻(xiàn),感謝聯(lián)合國駐華機(jī)構(gòu)的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來,聯(lián)合國在推動(dòng)全球和平、發(fā)展、合作方面任重道遠(yuǎn)。在這項(xiàng)偉大的事業(yè)中,中國始終是聯(lián)合國堅(jiān)定的支持者和密切合作的伙伴。我們對聯(lián)合國充滿信心!對中國與聯(lián)合國的合作充滿信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我預(yù)祝“中國與聯(lián)合國”研討會取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。
Thank you.
第四篇:國家財(cái)政部副部長朱光耀2012年6月22日在南京市歡迎晚宴上的致辭
在南京市歡迎晚宴上的致辭
國家財(cái)政部副部長朱光耀
(2012年6月22日,南京紫金山莊)
各位來賓,女士們、先生們、朋友們:
大家晚上好!
來自中美兩國中央政府部門、50座城市、商業(yè)協(xié)會以及企業(yè)界的朋友們相聚在南京,共同出席中美城市經(jīng)濟(jì)合作和投資會議。首先我謹(jǐn)代表中國財(cái)政部向各位遠(yuǎn)道而來的朋友表示熱烈歡迎,向精心組織本屆會議的南京市政府表示衷心的感謝!
中美建交33年來,城市間經(jīng)濟(jì)合作已經(jīng)成為中美經(jīng)濟(jì)合作中最具活力和發(fā)展前景的領(lǐng)域之一。2011年1月胡錦濤主席訪美,兩國元首就推動(dòng)兩國地方在一系列領(lǐng)域開展交流合作達(dá)成重要共識。今年2月習(xí)近平副主席訪美期間,兩國共同發(fā)表的《聯(lián)合情況說明》以及中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話成果文件中,均突出強(qiáng)調(diào)了推動(dòng)加強(qiáng)兩國地方層級經(jīng)濟(jì)合作的重要性。
中美各自擁有數(shù)千個(gè)規(guī)模不等的地方行政區(qū)劃,各個(gè)城市自然條件不同、資源稟賦各異,這就為雙方優(yōu)勢互補(bǔ)、發(fā)掘合作潛力創(chuàng)造了條件。受邀出席本屆會議的兩國城市中,既有以藍(lán)色經(jīng)濟(jì)著稱的濱海城市,也有以資源優(yōu)勢聞名的內(nèi)陸城市;既有專注于制造業(yè)的傳統(tǒng)工業(yè)城市,也有致力于發(fā)展高技術(shù)新興產(chǎn)業(yè)的后起之秀。
在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、形勢依然嚴(yán)峻復(fù)雜的情況下,保增長、1
促就業(yè)成為我們共同面臨的任務(wù)和挑戰(zhàn)。舉辦本屆會議的目的,就是為兩國城市之間拓展經(jīng)貿(mào)合作、發(fā)掘投資潛力、探索發(fā)展之路提供一個(gè)平臺,其中既有豐富中美經(jīng)濟(jì)合作內(nèi)涵的戰(zhàn)略意義,也有促進(jìn)兩國城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)利益。
本屆會議的承辦方南京素有“六朝古都、十朝都會”的美譽(yù),自古便以其獨(dú)特的文化和開放的胸懷聞名世界。南京濱臨長江入???,對應(yīng)了中國的一句古話“百川東到?!保且粭l條中美城市之間經(jīng)濟(jì)合作的“涓涓細(xì)流”匯聚在一起,形成了中美合作伙伴關(guān)系這片“汪洋大?!薄?/p>
祝中美城市間經(jīng)濟(jì)合作的明天更美好!祝中美城市間經(jīng)濟(jì)合作的基石更堅(jiān)實(shí)!
第五篇:在中國內(nèi)畫藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會暨中國鼻煙壹雜志首發(fā)式 上的致辭(精選)
在中國內(nèi)畫藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會暨 《中國鼻煙壺》雜志首發(fā)式上的歡迎辭
張 忠 輝
(2011年4月15日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們:
大家上午好!
在這春暖花開、生機(jī)無限的美好時(shí)節(jié),我們在這里隆重舉辦“中國內(nèi)畫藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會暨《中國鼻煙壺》雜志首發(fā)式”活動(dòng),這是中國內(nèi)畫藝術(shù)界的一件盛事,也是深州文化事業(yè)發(fā)展史上的一件喜事!借此機(jī)會,我代表深州市委、市人大、市政府、市政協(xié)及全市60萬人民,對參加今天活動(dòng)的各位領(lǐng)導(dǎo)及來賓表示熱烈的歡迎!對此次活動(dòng)的舉辦表示熱烈的祝賀!同時(shí),也向關(guān)心和支持深州文化事業(yè)發(fā)展的各界人士表示衷心的感謝!
深州歷史悠久、人杰地靈,既有以深州黑陶、盈億義倉、大德昌錢莊為代表的物質(zhì)文化遺產(chǎn),又有以形意拳、梅花拳、蜜桃文化為代表的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是全國文化建設(shè)先進(jìn)市、全國武術(shù)之鄉(xiāng)。近年來,我們始終-1-
把加快文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展作為轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容,扶持發(fā)展了以華藝工藝美術(shù)為代表的內(nèi)畫產(chǎn)業(yè),以華聲為代表的樂器產(chǎn)業(yè),以順府古陶為代表的黑陶企業(yè),規(guī)劃建設(shè)的蜜桃觀光園被評為國家2A級旅游景區(qū)、河北省農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn)。特別是內(nèi)畫工藝技法獨(dú)具特色,涌現(xiàn)出了以張?jiān)鰳堑葹榇淼囊慌鷥?nèi)畫工藝大師,從業(yè)人員達(dá)1萬多人。深厚的文化底蘊(yùn)、優(yōu)美的自然環(huán)境、開放的發(fā)展氛圍,使深州已經(jīng)成為發(fā)展文化事業(yè)的一方熱土!
世界內(nèi)畫看中國,中國內(nèi)畫有深州!這次活動(dòng)的舉辦,必將為傳承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化搭建廣闊平臺。真誠地希望各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓通過此次活動(dòng)進(jìn)一步了解深州、宣傳深州;熱忱歡迎各位企業(yè)家、藝術(shù)家到深州投資興業(yè)、開展合作,共同推動(dòng)深州文化事業(yè)繁榮發(fā)展!我們堅(jiān)信,通過大家的共同努力,我們一定能夠開創(chuàng)“交流、合作、發(fā)展、繁榮”的美好未來!
最后,預(yù)祝此次活動(dòng)取得圓滿成功!祝愿各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓身體健康、工作順利、萬事如意!
謝謝大家!