第一篇:坎特布雷故事意義
杰弗里.喬叟(Geoffrey Chaucer c.1343-1400)是14世紀(jì)英國(guó)著名詩(shī)人,“英國(guó)詩(shī)歌之父”。喬叟的詩(shī)作,尤以《坎特伯雷故事》為甚,歷來(lái)備受關(guān)注。西方的喬叟研究,始于15世紀(jì),至今從未間斷。主要的研究流派,大致可分為三類(lèi):第一類(lèi)是文本研究。這一類(lèi)研究的特點(diǎn),重在考證甄別,去偽存真,目的是從大量現(xiàn)存手稿中,找出喬叟的作品。由于其作品多為分散的手抄存本,研究者們將經(jīng)過(guò)考證的喬叟作品,列成不同的序列,加以研究,并通過(guò)作品的內(nèi)在聯(lián)系,佐以喬叟的仕途沉浮,試圖模擬復(fù)原喬叟當(dāng)年創(chuàng)作的時(shí)間順序。由于歷史久遠(yuǎn),確鑿證據(jù)的缺失,前一種方法顯得相對(duì)客觀,而后一種方法,多少會(huì)受制于個(gè)人的主觀因素,因而爭(zhēng)議不斷。第二類(lèi)屬宏觀研究,源流或?qū)W派上的分類(lèi),應(yīng)歸人歐洲大陸學(xué)派。這種研究方法,是將喬叟置于14世紀(jì).歐洲的文化大環(huán)境中,加以考察。‘這一派的學(xué)者,多根據(jù)喬叟作品的語(yǔ)文特點(diǎn)和情節(jié)脈絡(luò),斷定昔日喬叟的作品,乃依襲法國(guó)和意大利詩(shī)人的創(chuàng)作,依葫蘆畫(huà)飄,實(shí)屬模仿之作,因而有流傳甚廣的“喬叟創(chuàng)作之三個(gè)階段”說(shuō)。第三類(lèi),謂之喬學(xué)研究的英美流派。這類(lèi)學(xué)者對(duì)上述宏觀研究不屑一顧。他們默認(rèn)法國(guó)文學(xué)對(duì)喬叟的巨大影響,卻斷然否認(rèn)喬叟與意大利詩(shī)歌及其詩(shī)人的干系,甚至斷定喬叟定然未曾讀過(guò)薄伽丘的作品,也從未與薄伽丘有過(guò)任何接觸。他們認(rèn)為:喬叟的創(chuàng)作,皆為獨(dú)創(chuàng);至于形式與內(nèi)容的相似乃至相同,純粹出于巧合。這類(lèi)學(xué)者盡使所能,或借助文本,或取諸歷史,刻意論證喬叟作品的獨(dú)創(chuàng)性,進(jìn)而維護(hù)
其“英詩(shī)之父”的形象。
上述三個(gè)“喬學(xué)”流派,都或多或少、直接或間接地涉及一個(gè)本質(zhì)問(wèn)題,即
喬叟文學(xué)成就的定位。
自14世紀(jì)后期,德尚(Eustache Deschamps, 1346-1406)之后,直至19世紀(jì)末,歐洲主流學(xué)術(shù)界對(duì)于喬叟的定位,是將其視為法國(guó)文學(xué)和意大利文學(xué)的模仿者,兼翻譯者。期間雖不乏為喬叟大唱贊歌的文人學(xué)者,然所蓋地域,則多限于英倫之內(nèi)。19世紀(jì)后期以來(lái),為重新定位喬雯文學(xué)貢獻(xiàn)的吶喊之聲,跨過(guò)了北大西洋,在美利堅(jiān)的土地上,漸漸匯集成陣陣渾厚的聲響。這個(gè)時(shí)期,大洋兩岸
英美喬學(xué)界的主要代表人物及其著作,有美國(guó)人基特里('George Ly-man Kittredge)的((喬叟與其詩(shī)歌》(Chaucer and His Poetry,1915)、婁斯(Lowes John Livingston)的((喬叟與但丁))(Chaucer and Dante,1917)、貝瑟爾(John Perceval Bethel)的((但丁對(duì)喬叟思想和表達(dá)的影響))(The Influence of Dante on Chaucer's Thought and Expression, 1927)、許萊士(Howard H.Schless)的《喬叟與但丁:重新評(píng)價(jià)》(Chaucer and Dante: A Revaluation, 1980)和英國(guó)人劉易斯(Clive Staples Lewis)的《愛(ài)的寓言:中世紀(jì)傳統(tǒng)研究》(The Allegory of Love: A Study in Medieval Tradition,1936)。然而,上述喬學(xué)研究經(jīng)典的所論之道,卻又不外乎
兩條:一是著眼文本,二是依就時(shí)代。兩者之間,徑渭分明,鮮有集兩者于一身者。倘若細(xì)讀《坎特伯雷故事》,就會(huì)發(fā)現(xiàn):凡喬叟所寫(xiě),包括那些從法國(guó)或意大利作家作品直接改寫(xiě)過(guò)來(lái)的故事,經(jīng)過(guò)喬叟的剪裁梳理,無(wú)不顯示出其獨(dú)創(chuàng)的閃光之處,和他“得于斯、高于斯”的歸化敘事手法。由此可見(jiàn):?jiǎn)疼攀紡钠鸸P寫(xiě)作,就開(kāi)始展現(xiàn)其獨(dú)特的思想體系與其迥然不同的文學(xué)表現(xiàn)手段。本文撇開(kāi)國(guó)外上述諸家?guī)в幸庾R(shí)形態(tài)色彩的是非之爭(zhēng),通過(guò)梳理、評(píng)價(jià)前人的研究成果,采用文本分析的方法,輔以喬叟的生卒年譜,以多重視角,聚焦《坎特布雷故事》,將對(duì)這一作品原創(chuàng)性問(wèn)題的探討,納人學(xué)術(shù)范疇。不過(guò),要論證這個(gè)問(wèn)題,恐怕要涉及以下三點(diǎn):第一,對(duì)于中世紀(jì)文學(xué)作品的“獨(dú)創(chuàng)性”意義的界定;第二,對(duì)于喬叟三個(gè)階段的重新認(rèn)識(shí),包括對(duì)喬叟文學(xué)創(chuàng)作獨(dú)創(chuàng)性時(shí)間的重新劃分,第三,《坎特伯雷故事》的獨(dú)創(chuàng)之處及喬雯對(duì)于英國(guó)文學(xué)的貢
獻(xiàn)。其中第一點(diǎn)是關(guān)鍵,第二和第三點(diǎn)是佐證。
文學(xué)作品的獨(dú)創(chuàng)性,一般是指文學(xué)作品的原創(chuàng)性。這一原創(chuàng)的“第一”原則,整體上應(yīng)該包括情節(jié)、人物刻畫(huà)和人物的對(duì)話設(shè)計(jì),也涉及文學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格及寫(xiě)作技巧。若按今日世界普遍遵循的現(xiàn)代版權(quán)意識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)和美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)關(guān)于素材出處的注釋體例加以衡量,喬叟的作品無(wú)疑大有“剽竊”之嫌。因?yàn)閱迢┑摹犊蔡夭坠适隆?,一如他的其他幾部主要著作,無(wú)論從作品的框架,還是故事本身,都能從法國(guó)抑或意大利的文學(xué)作品中找到出處,于是,一提及喬叟的獨(dú)創(chuàng)性,便會(huì)招致質(zhì)疑,進(jìn)而易使這類(lèi)主張的倡導(dǎo)者們望而卻 步。然而,對(duì)于中世紀(jì)文學(xué)作品的獨(dú)創(chuàng)性的界定,需要有一個(gè)歷史的考量,不能完全按“第一”原則行事。艾略特在其論文《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中,曾論述過(guò)中世紀(jì)作家們強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)傳承的歷史成因以及定位中世紀(jì)作家文學(xué)貢獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn):“在這一過(guò)程中開(kāi)始弄清的事實(shí)之一,就是我們?cè)诜Q(chēng)贊一位詩(shī)人時(shí),往往要強(qiáng)調(diào)他作品中最與眾不同之處。??然而倘若我們不帶偏見(jiàn)地研究一位詩(shī)人,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅他作品中最好的,而且最有個(gè)性的部分,也許正是那些以往的詩(shī)人,即他的前輩們,最能表現(xiàn)出他們不朽之處的地方”。一個(gè)作家的偉大,不可能憑空而來(lái),往往是因?yàn)樗淖髌穫鞒辛饲叭说膫ゴ髠鹘y(tǒng)。艾略特這一頗有見(jiàn)地的論述,為我們?cè)趩虒W(xué)研究中克服時(shí)代的偏見(jiàn),提供了一把認(rèn)識(shí)論的鏡子。歷史上的諸多大家(如一百多年之后的莎士比亞以及再稍稍遲后的彌爾頓等人)的許多膾炙人口之作,都不乏對(duì)傳統(tǒng)作品的繼承和開(kāi)拓:莎士比亞著名的悲劇《特羅依勒斯和克里西德》是依據(jù)喬叟的同名長(zhǎng)篇敘事詩(shī)創(chuàng)作的;而喬叟的同名作品,則是根據(jù)薄伽丘的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《菲洛斯特拉托》改寫(xiě)而成的。另一個(gè)著名的例子,是彌爾頓創(chuàng)作于1667年的長(zhǎng)詩(shī)《失樂(lè)園》。彌爾頓的這部代表作,分別改寫(xiě)自《圣經(jīng)》、雅各布斯·馬森尼烏斯的《圣書(shū)首五卷》(1650)、荷蘭
作家雨果·格勞秀斯的拉丁語(yǔ)作品《被逐的亞當(dāng)》和另一部題為《失樂(lè)園))(II Paradiso Perso)的意大利悲劇。盡管學(xué)界頻繁有人對(duì)喬曳和彌爾頓的獨(dú)創(chuàng)性發(fā)出懷疑之聲,其中包括這兩部作品對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的借用,和對(duì)于他人作品直接或間接的移花接木,但都無(wú)法削弱這兩部作品在英國(guó)文學(xué)史上劃時(shí)代的重要意義。由此可見(jiàn),改寫(xiě)作品,只要在寫(xiě)作風(fēng)格、人物塑造、情節(jié)改變等方面具有劃時(shí)代意義的實(shí)質(zhì)性突破,并明顯帶有自己獨(dú)特的風(fēng)格,依然可視為獨(dú)創(chuàng)性的作品。這里既涉及作品的時(shí)代標(biāo)準(zhǔn),也涉及作品本身風(fēng)格的二次形成,還包括作者獨(dú)特的創(chuàng)作手段。雖然中世紀(jì)的作家們普遍心照不宣地以遵循經(jīng)典的教誨為己任,以《圣經(jīng)》、荷馬、維吉爾、但丁等作品和作家的著作為靈感源泉,更為自己的作品與經(jīng)典的相似性而沾沾自喜,并將模仿和學(xué)習(xí)前人的作品視為創(chuàng)作成功的秘訣,但由于中世紀(jì)文學(xué)作品的傳播途徑以手抄作為媒介,作品本身流傳的過(guò)程,亦是一個(gè)經(jīng)歷刻意和不自覺(jué)的改變的過(guò)程。傳播途徑中帶有抄寫(xiě)者或改寫(xiě)者主觀喜好的刻意改編,既反映出其個(gè)人的取舍偏好,也能彰示其文字功夫及其博學(xué)功底。正因?yàn)槿绱?,同一部作品流傳至今,可?jiàn)于使用多種不同文字、局部情節(jié)相異、乃至集多部經(jīng)典故事于一體的多種版本。而能夠經(jīng)歷時(shí)代變遷,大浪淘沙,卻依然能為后
世所津津樂(lè)道者,必具其異于前者的獨(dú)特之處。
喬學(xué)研究中的“三個(gè)階段說(shuō)”,同樣也在客觀上對(duì)喬叟詩(shī)歌創(chuàng)作的獨(dú)創(chuàng)性研究起到了一定的抑制作用。按照這一說(shuō)法,喬叟的詩(shī)歌創(chuàng)作,經(jīng)歷了一個(gè)分別模仿法國(guó)文學(xué)作品(法國(guó)階段)、意大利文學(xué)作品(意大利階段),最后才達(dá)到了相對(duì)成熟的自我創(chuàng)作的第三階段(英國(guó)階段)。這一劃分的具體時(shí)間的界限,根據(jù)多數(shù)學(xué)者的解釋?zhuān)謩e與兩個(gè)主要因素有關(guān)。第一,是他的“出使他國(guó)”,第二,是其作品的模仿對(duì)象。1359年底到1360年初,喬叟隨里昂內(nèi)爾王子參加英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)被俘,于次年由國(guó)王用重金贖回,其后便開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,他的“法國(guó)時(shí)期”便隨之開(kāi)始,直到1372年底。期間的創(chuàng)作活動(dòng),除完成了短詩(shī)若干(包括其著名的“ABC詩(shī)”),還先后著手翻譯《玫瑰傳奇》(The Romance of the Rose),創(chuàng)作了平生第一步重要詩(shī)作《公爵夫人頌))(The Book of Duchess)。這一階段的代表作《公爵夫人頌》的創(chuàng)作素材,源于不同時(shí)期、不同國(guó)家和地區(qū)及不同風(fēng)格的作品,如奧維德的《變形記》(Metamorphoses)、馬肖的《愛(ài)之源》(Le Dit de la Fonternne Amoureuse.),((公斷》(Le Jugement dou Roy de Be-haingne)以及《玫瑰傳奇》。其詩(shī)歌形式,采用了當(dāng)時(shí)風(fēng)靡意大利和法國(guó)的夢(mèng)境詩(shī)和浪漫傳奇的套路。喬曳對(duì)于借用文本及其風(fēng)格所做的二次創(chuàng)作中顯露出的獨(dú)創(chuàng)意識(shí),體現(xiàn)在他對(duì)于創(chuàng)作原材料的精心處理和使用,進(jìn)而造就了風(fēng)格上全然有別于它的嶄新文本,及其獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)效果。在借用夢(mèng)境詩(shī)的夢(mèng)境框架的同
時(shí),喬叟拓展了流行于當(dāng)時(shí)的夢(mèng)境詩(shī)的既定模式,把借用文本中帶有悲劇式宿命論愛(ài)情故事色彩的人物和模式化的情景描寫(xiě),轉(zhuǎn)化為積極的、帶有現(xiàn)世意義的敘事文本。將一首歷來(lái)充滿(mǎn)悲情的悼念亡靈的安慰詩(shī),寫(xiě)得既凄涼纏綿,又耐人尋味。此外,這首詩(shī)歌擺脫了彌漫在傳統(tǒng)宮廷愛(ài)情詩(shī)中有關(guān)男女偷情的所謂“宮廷愛(ài)情”的寫(xiě)作套路,第一次謳歌了以婚姻作為基礎(chǔ)的人間真愛(ài)。凡此
等等,在當(dāng)時(shí)不能不說(shuō)是一大創(chuàng)新。
第二個(gè)階段始于1372年底,喬叟出使熱那亞和佛羅倫薩的公務(wù)之旅。次年3月回國(guó)后,喬叟開(kāi)始醞釀《聲譽(yù)之宮)(House of Fame)的寫(xiě)作,并在其后著手創(chuàng)作《安妮麗達(dá)與阿賽托》(Anelida and Arcite),嘗試寫(xiě)作“修士的故事”、《百鳥(niǎo)議會(huì)》(Parliament of Fowls),《帕拉蒙和阿賽特》(Palamon and Arcita)(后收人坎特伯雷故事中,易名為“騎士的故事”),創(chuàng)作長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》(Troilus and Criseyde),翻譯波依提烏的《哲學(xué)的慰藉》(Boece),構(gòu)思《貞女傳奇》(The Legend of Good Women)。這一時(shí)期的作品,在詩(shī)歌形式上,依然主要采用第一階段使用的夢(mèng)境詩(shī)與浪漫傳奇,但表現(xiàn)的內(nèi)容則比第一階段更見(jiàn)寬展,表現(xiàn)手法日趨成熟,對(duì)于英語(yǔ)詩(shī)歌韻律和詩(shī)歌表現(xiàn)藝術(shù)形式的探索也愈見(jiàn)功力。這一時(shí)期的代表之作當(dāng)數(shù)《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》。這部長(zhǎng)達(dá)8239行的愛(ài)情詩(shī)篇在結(jié)構(gòu)安排、人物塑造、情節(jié)設(shè)置等諸多方面,都超越了喬叟所借鑒的法國(guó)宮廷愛(ài)情詩(shī)的藝術(shù)成就,并將源于古希臘悲劇的悲劇藝術(shù),提升到了一個(gè)全新的高度。英美學(xué)者中,認(rèn)為《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》的藝術(shù)
成就蓋過(guò)《坎特伯雷故事》者,如今大有人在。
“三個(gè)階段說(shuō)”,對(duì)于研究喬叟的生平具有一定的意義,而對(duì)于研究其文學(xué)創(chuàng)作,這一分類(lèi)的適用性,則很值得商榷,因?yàn)樗鼰o(wú)疑扼殺了喬叟作品獨(dú)創(chuàng)性研究的前提。本人認(rèn)為:喬叟詩(shī)歌藝術(shù)成就的高下,與這一分類(lèi)關(guān)系牽強(qiáng),只是其寫(xiě)作的風(fēng)格、創(chuàng)作的參考題材及其創(chuàng)作靈感,受激發(fā)于前兩個(gè)時(shí)期所代表的作家們的作品而已。更何況法國(guó)與意大利作家們的作品的原創(chuàng)性問(wèn)題,也曾受到不少學(xué)者的質(zhì)疑,逞論《坎特伯雷故事》中許多故事,分別寫(xiě)于其所被標(biāo)榜的第三個(gè)階段之前。因此,嚴(yán)格地說(shuō),喬叟始于1387年的《坎特伯雷故事》的創(chuàng)作活動(dòng),其實(shí)是對(duì)早年寫(xiě)就的故事,開(kāi)始編輯、整理和對(duì)所缺部分進(jìn)行補(bǔ)寫(xiě)而已。本人尚且認(rèn)同“三個(gè)階段說(shuō)”的時(shí)間界限,但認(rèn)為有必要將“法國(guó)階段”、“意大利階段”、“英國(guó)階段”,按喬叟作品的創(chuàng)作傾向與特點(diǎn),分別重新定界定為“仿效階段”(Period of Emula-tion),“獨(dú)創(chuàng)階段”(Period of Originality)和“英國(guó)階段”(Period of Englishness)。喬叟詩(shī)歌創(chuàng)作的獨(dú)創(chuàng)性,初露于其創(chuàng)作生涯開(kāi)始的“仿效階段”,張揚(yáng)于“獨(dú)創(chuàng)階段”,成熟于“英國(guó)階
段”?!犊蔡夭祭坠适隆肥瞧湮膶W(xué)創(chuàng)作的最高成就,其中不少故事,都是寫(xiě)于
早年的成功之作。
喬叟的《坎特伯雷故事》的獨(dú)創(chuàng)性,存在于多個(gè)方面。首先,他在當(dāng)時(shí)以拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)占文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域統(tǒng)治地位的14世紀(jì),開(kāi)風(fēng)氣之先,使用當(dāng)時(shí)社會(huì)下層使用的語(yǔ)言—英語(yǔ)一一進(jìn)行創(chuàng)作,并自始至終,這在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展史上意義非凡。他的這一獨(dú)創(chuàng)性的選擇,及其作品的成功,為英語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)了尊嚴(yán),并由此為開(kāi)創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)傳統(tǒng)做出了貢獻(xiàn)。第二,作為英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn)者,喬叟也為書(shū)面英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式之確立,做出了不懈的努力。其作品打破了當(dāng)時(shí)文學(xué)語(yǔ)言的既定模式,拓寬了文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)范圍,展現(xiàn)了這一語(yǔ)言行文之暢達(dá)與文體的多樣性和豐富性。喬雯的代表作《坎特伯雷故事》,更是集中地體現(xiàn)了他大膽的文體創(chuàng)新,與他傾注于其中的人文價(jià)值;凡此兩項(xiàng),皆為
英語(yǔ)文學(xué)發(fā)展史上承前啟后的開(kāi)創(chuàng)之舉。
喬叟也是英語(yǔ)詩(shī)歌形式與風(fēng)格的革新者。其過(guò)人之處,在于不斷地推陳出新。來(lái)自歐洲大陸紛繁的所謂“影響”,充其量只是為他的重新創(chuàng)作,提供了任其拿捏的材料和參考。于是,法國(guó)充滿(mǎn)傷感的宮廷愛(ài)情故事(Courtly Love Stories)、中世紀(jì)歐洲大陸廣為流傳的夢(mèng)幻詩(shī)(Dream Poetry),在喬雯的筆下,時(shí)常呈現(xiàn)出輕松的歡快,帶有其自身的特點(diǎn)。《坎特伯雷故事》的敘事結(jié)構(gòu),借鑒于薄伽丘《十日談》,和阿拉伯民間故事集《一千零一夜》,然其所納入的故事,則和《十日談》與《一千零一夜》所收人的故事大相徑庭;無(wú)一不是14世紀(jì)英國(guó)社會(huì)鮮活的真實(shí)寫(xiě)照。喬叟在借鑒敘事框架的同時(shí),創(chuàng)造性地使用了引子、尾聲、故事間人物的對(duì)話,以及其他香客對(duì)故事敘述者的贊美、挖苦和譏諷,乃至他們的斗嘴,將其設(shè)計(jì)為帶有戲劇性沖突的故事的有機(jī)成分。其結(jié)果,便是一個(gè)故事引發(fā)了接下來(lái)的故事,而相鄰的兩個(gè)或幾個(gè)故事,可以視為既相互對(duì)立、又相互補(bǔ)充的一個(gè)整體。此外,香客們的互相攻汗,嬉笑怒罵,也為這部作品增添了倫敦14世紀(jì)的市井生活氣息。喬叟本人,則作為故事的敘述人,在這首長(zhǎng)篇敘事作品中分別以?xún)蓚€(gè)不同人物的身份出現(xiàn)。他時(shí)而是明智而又幽默的敘述者,時(shí)而又搖身一變,成了一位靦腆而憨厚的香客。這一創(chuàng)造性的設(shè)計(jì),造成了敘事程式上的一種張力。這些具有原創(chuàng)特色的改編,發(fā)展了中世紀(jì)文學(xué)
作品的敘事藝術(shù)。
喬叟的另一大貢獻(xiàn),是他拓寬了英語(yǔ)文學(xué)的表現(xiàn)內(nèi)容。《坎特伯雷故事》的橫空出世,向世人證明:英語(yǔ)文學(xué)的表現(xiàn)深度與廣度,足以與法語(yǔ)文學(xué)和意大利語(yǔ)文學(xué),乃至其他任何語(yǔ)言的文學(xué)相媲美;另外,在英語(yǔ)詩(shī)歌形式的創(chuàng)立上,他也勤于探索。為了使內(nèi)容與形式更趨協(xié)和,他將古英語(yǔ)詩(shī)歌過(guò)于刻板的頭韻體,改為音步體,其創(chuàng)造性的改寫(xiě)和移植,使這一作品在內(nèi)容和表現(xiàn)形式上,達(dá)到
了高度的統(tǒng)一,進(jìn)而成為一部既含古典文學(xué)基本題材,又帶有哲學(xué)思考和神學(xué)意味的集大成者。從這個(gè)意義上說(shuō),喬叟既為英語(yǔ)文學(xué)特色的形成,也為英語(yǔ)文學(xué)走向世界,做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。此外,作為詩(shī)人,喬叟在英語(yǔ)詩(shī)歌韻律方面做出了大膽的嘗試。通過(guò)借鑒法語(yǔ)詩(shī)歌的八音步和意大利語(yǔ)詩(shī)歌的十音步的韻律模式,喬叟獨(dú)創(chuàng)了英語(yǔ)詩(shī)歌十音步的五步抑揚(yáng)格詩(shī)體,并以此作為英語(yǔ)詩(shī)歌的一個(gè)基本模式,這一模式,具有高度的敘事靈活性,被后人稱(chēng)為“英雄對(duì)句體”,為后代詩(shī)人們不斷享用。此外,喬叟在歷代英國(guó)詩(shī)人中,第一個(gè)首先使用充滿(mǎn)喜劇色彩的現(xiàn)實(shí)主義手法進(jìn)行人物刻畫(huà)?!犊蔡夭祭坠适隆分械?9個(gè)朝圣者,分別屬于貴族((3人)、農(nóng)民((3人)、中產(chǎn)階級(jí)(14人)和神職人員(9人)四個(gè)社會(huì)階層,共涉及14個(gè)社會(huì)職業(yè),涵蓋了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)幾乎所有的方方面面,展示了14世紀(jì)英國(guó)從中世紀(jì)農(nóng)業(yè)社會(huì)向近代商業(yè)社會(huì)的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,迅速變遷著的社會(huì)生活。喬叟通過(guò)將香客們?cè)O(shè)定為行業(yè)代表和社會(huì)個(gè)體的代表,使他們各自所說(shuō)的故事,既具有故事本身的價(jià)值,也可權(quán)作他們活生生的自我介紹。這一文體上的連續(xù)性和開(kāi)拓性,也是喬叟的一大創(chuàng)新。
第二篇:《坎特布雷故事集》讀后感
《坎特伯雷故事集》讀后感
整本書(shū)看下來(lái),最大的感言是——喬叟太有才了!且不論他的寫(xiě)作是采用十音節(jié)“雙韻體”的抑揚(yáng)格詩(shī)再加上兩篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。從高貴的騎士到貧賤的農(nóng)夫,從尊榮的女修道院長(zhǎng)到口無(wú)遮攔的巴斯婦,各行各業(yè)各個(gè)階層,無(wú)一雷同。他們的語(yǔ)言,行為,外貌,無(wú)一不反映了14世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀。他們并不是生活在遠(yuǎn)古字里行間的虛構(gòu)人物,而是活生生地存在于那個(gè)時(shí)期甚至是現(xiàn)在的,我們身邊的普通人。
客店老板和喬叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。正是由于熱情豪爽的客店老板提出的建議和喬叟這個(gè)文學(xué)家的記錄,這些朝圣者的故事才得以流傳??偷昀习逅闶莻€(gè)穿針引線掌管全局的人物,風(fēng)趣幽默,聰明又不失嚴(yán)謹(jǐn),懂得在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)說(shuō)出最符合環(huán)境的話語(yǔ)。喬叟一直默然,一度被人忽略甚至忘記他的存在,但最后他那個(gè)關(guān)于梅利比和他夫人慎子的故事,著實(shí)給本人留下了印象深刻。
騎士的故事反映了那個(gè)時(shí)期典型的騎士精神和騎士戀愛(ài)觀。兩個(gè)落難皇子愛(ài)上了敵國(guó)皇后的妹妹,最終反目,釀成悲?。m然某些方面來(lái)說(shuō)算是圓滿(mǎn)結(jié)局)。年輕美貌的貴族女子,沒(méi)有任何肉體接觸的“柏拉圖”式戀情,為了心愛(ài)的女子決斗,戰(zhàn)神Mars和愛(ài)神Venus的爭(zhēng)戰(zhàn)……典型的騎士傳奇。最后的結(jié)局又隱隱透露出只能用愛(ài)去換取愛(ài),而不是用武力。
管家的故事諷刺報(bào)復(fù)了磨坊主,因磨坊主講了個(gè)諷刺木匠的故事,而管家以前是個(gè)木匠。同樣的事情發(fā)生在法院差使和游乞僧的身上,兩個(gè)人相互以故事譏諷打壓對(duì)方。卻讓讀者從中看出二者半斤八兩,都是以各種手段訛騙百姓錢(qián)財(cái)?shù)尿_子。他們故事的結(jié)局里,法院差使成為魔鬼的奴隸,游乞僧則受到了生平最大的羞辱。
律師用了散文形式,講述了一位信心十足的公主康絲頓司的曲折故事。這位公主的美貌與信心成正比,她因在耶穌基督的面前稱(chēng)義而備受神的憐憫。兩次婚姻雖都遭受婆婆的迫害,并受到魔鬼的攻擊,但神的使者一直在保守這個(gè)圣潔的女子,最后的結(jié)局也算是苦盡甘來(lái)皆大歡喜了。
巴斯婦這個(gè)人物不可謂不是對(duì)傳統(tǒng)的大挑戰(zhàn),她在故事前說(shuō)的序言尤其精彩。她的五個(gè)丈夫,她的貞操觀,她的婚姻觀……每句話都是對(duì)這個(gè)男權(quán)主義至上社會(huì)的質(zhì)疑與挑釁。正如她說(shuō) “假如史書(shū)由女人來(lái)編纂的話,如教士們保藏在經(jīng)堂里的那么多,她們所記的男人的罪惡,恐怕所有亞當(dāng)?shù)淖訉O,都償還不清”一樣,她對(duì)男人的態(tài)度是帶輕蔑的,她認(rèn)為幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才為美滿(mǎn)。她的故事也充分說(shuō)明了這一切。當(dāng)騎士最后決定把一切主權(quán)交給妻子,讓妻子有選擇的權(quán)利時(shí),婚姻才進(jìn)入最美好的狀態(tài),這位妻子也就成為了年輕美麗,又忠誠(chéng)又溫柔的好妻子。
學(xué)者的故事語(yǔ)言?xún)?yōu)美邏輯清晰。格莉茜妲雖然出生低賤,卻有著無(wú)尚的美德。她美麗,溫柔,順?lè)?,謙卑,孝順,智慧,忠貞……具備一切賢德女子應(yīng)有的品質(zhì)。她屢受試煉,卻一直緘默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她應(yīng)得的幸福??墒?,喬叟在末尾的詩(shī)篇卻讓本人疑惑。他呼吁女子們不要用謙遜封住自己的舌頭,而是要牢牢掌管治家大權(quán),保護(hù)好自己的利益,用舌劍和忌妒降伏男人,盡量行事放浪,任由男人去震怒、斷腸與抽泣!也許是喬叟在說(shuō)反話,也許是他倡導(dǎo)婦女解放的宣言?
侍從的故事似乎還沒(méi)有完成?!绊^靼國(guó)的成吉思汗”讓在下小小地穿越了一下??纯磩?chuàng)作時(shí)間,也許這個(gè)故事真是元朝的傳說(shuō)呢~動(dòng)物的擬人化也做得很到位,讓本人一度真把那只雄鷹看成了負(fù)心的花花公子哥。
自由農(nóng)的故事簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。愛(ài)情,忠誠(chéng),慷慨,寬容……這些要素交織在這幾人中間,讓人看到了人所應(yīng)行的美德。要勇于付出一切去追求自由的愛(ài)情,也要尊重做妻子的忠貞和
做丈夫的守義,鼓勵(lì)寬容。這些就是自由農(nóng)想表現(xiàn)出的新思潮。
醫(yī)生和女修道士都提到由于罪孽橫行,導(dǎo)致了美好事物的死亡與毀滅。但他們要表達(dá)的意思都是善惡終有報(bào),罪惡必被審判,美善必被尊榮。柔順女子的頭顱,敬虔孩童的歌聲,這些都紀(jì)念了無(wú)故為義受逼迫的人們。
至于赦罪僧,比起剛才提到的兩個(gè)死去的孩子來(lái)說(shuō),實(shí)在是一個(gè)罪孽深重徹頭徹尾的大騙子!更可怕的是,他坦然承認(rèn)并兜售自己的偽善,不以為恥反以為榮。他雖說(shuō)了個(gè)關(guān)于死神降臨到貪財(cái)者身上的勸世寓言,自己卻比任何人都更愛(ài)財(cái)。他表面神圣,實(shí)際做著種種見(jiàn)不得人的勾當(dāng)!喬叟成功地刻畫(huà)了這樣一個(gè)虛偽的僧人形象,把他對(duì)當(dāng)時(shí)教會(huì)的不滿(mǎn)與諷刺發(fā)揮得淋漓盡致。同樣的諷刺也體現(xiàn)在船手的故事里,那個(gè)叫約翰的僧人利用人心的軟弱,騙了商人,還誘騙了商人的妻子。
接下來(lái)是重頭戲,喬叟親自出場(chǎng)。拋磚引玉地先講了篇關(guān)于托巴斯先生的韻文詩(shī),被打斷后繼而又講敘了一篇散文,說(shuō)了梅利比先生是怎樣采納賢德妻子慎子的忠言,又是如何在內(nèi)人的斡旋下與仇家和好。這篇散文相當(dāng)長(zhǎng),本人分了好幾次才讀完,但可謂是受益匪淺。這篇故事的主題可以說(shuō)與《箴言書(shū)》很相似,都是些教導(dǎo)人智慧處世,培育人道德品質(zhì)的話語(yǔ)。梅利比先生的妻子與女兒遭到他舊仇人的迫害,女兒重傷幾乎活不成了。這時(shí)候,帶著憤怒、貪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人為他出主意。結(jié)果不言而喻,他們決定用同樣的方式報(bào)復(fù),越快越好。慎子夫人雖也悲痛卻沒(méi)失去理智,她不卑不亢地向丈夫盡心規(guī)勸,把事情的因果關(guān)系分析得頭頭是道。她是順?lè)呐耍瑓s不是盲從的女人,她用智慧、敬虔、寬容與理性為她自己和她的丈夫贏得了大家的尊重,同時(shí)也用最平和的雙贏方式解決了該事件。雖然故事標(biāo)題是《梅利比的故事》,慎子夫人卻儼然成為了我心目中的不二主角!書(shū)中并沒(méi)有任何關(guān)于她的外貌描寫(xiě),可她的人格魅力感染了讀者,使她成為了本書(shū)中最美的女人。接下來(lái)是僧士的短篇悲劇故事集萃,似乎都是六音步韻詩(shī)。從路西法的墮落到克里薩斯的死亡,哀唱著一個(gè)又一個(gè)身居高位卻因犯罪或疏忽而被命運(yùn)打擊的人們。可惜僅僅是故事的復(fù)述,僧士并未從中發(fā)掘出教誨人的新知識(shí)。
女修道院長(zhǎng)的教士講了個(gè)關(guān)于狡猾狐貍和虛榮公雞的動(dòng)物寓言故事。這可算得上是喬叟的杰作。雖是個(gè)老瓶裝新酒的故事,喬叟卻使現(xiàn)實(shí)與寓言完美結(jié)合,上演了一部生動(dòng)活潑的喜劇,可謂雅俗共賞。說(shuō)點(diǎn)題外話,看到這篇故事,本人不禁想到了馬克吐溫的短篇《該死的人類(lèi)》里那段關(guān)于公雞與男人的對(duì)比:“公雞有很多老婆,但這都經(jīng)過(guò)了這些母雞的一致認(rèn)同,他們生活得快樂(lè)幸福,所以公雞沒(méi)有做錯(cuò)什么。而人類(lèi)娶多個(gè)妻子卻是通過(guò)一種強(qiáng)迫的手段,而女人們卻對(duì)這種法定特權(quán)無(wú)能為力。這么說(shuō)來(lái),人類(lèi)的地位遠(yuǎn)低于公雞?!瘪R克吐溫不愧為諷刺文學(xué)的高手。
第二個(gè)女尼也是一個(gè)虔誠(chéng)的殉教故事,圣女和殉道者的精神和勇氣令人動(dòng)容。唯一讓在下感到遺憾的就是故事的發(fā)展和轉(zhuǎn)折有點(diǎn)奇怪,讓人有些摸不著頭腦。
寺僧的鄉(xiāng)士,說(shuō)實(shí)在話這位在下實(shí)在不清楚到底是誰(shuí),因?yàn)橐岳锩菜茮](méi)有提及到他,而且對(duì)比了下英文的目錄,也不知道到底是哪個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng)??傊?,這個(gè)鄉(xiāng)士和他的老板寺僧翻臉了,把他老板干得那么些坑蒙拐騙之事全給抖了出來(lái),讓人看到了一副貌似神圣正派實(shí)則卑鄙無(wú)恥下流的丑惡嘴臉。
伙食經(jīng)理(糧食采購(gòu)員)那個(gè)烏鴉的故事則教導(dǎo)人們守住自己的口舌,有時(shí)即使是事實(shí)也不一定要全說(shuō)出來(lái),魯莽的舌頭會(huì)割斷一切,甚至是一個(gè)人的生命。這也正應(yīng)了《圣經(jīng)》上的教訓(xùn)——生死在舌頭的權(quán)下,喜愛(ài)它的,必吃它所結(jié)的果子(箴18:21)。
最后是牧師的故事。這是位地位底下的農(nóng)村牧師,只有他是真正虔誠(chéng)的教徒,任何事情都以身作則。他所說(shuō)的故事也并不是故事,而是一篇冗長(zhǎng)的散文體教誨詞,據(jù)譯者介紹原版本有九十三頁(yè)。故譯者并未全文譯出,僅作了全篇的內(nèi)容概述。大抵是在解釋人類(lèi)的罪孽、上帝的救贖,以及認(rèn)罪的圓滿(mǎn)境地。
縱覽全書(shū),本人對(duì)喬叟高超的寫(xiě)作才能膜拜無(wú)比??梢哉f(shuō)他熟悉中世紀(jì)歐洲文學(xué)的所有類(lèi)型,且能夠熟練運(yùn)用每一種文學(xué)類(lèi)型的技巧來(lái)寫(xiě)出優(yōu)秀的故事?!犊蔡夭坠适录纷鳛閱疼旁谏淖詈?5年里創(chuàng)作出的作品,其內(nèi)容和技巧上都達(dá)到了他創(chuàng)作的頂峰。喬叟對(duì)英國(guó)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)也使他被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。
第三篇:讀《坎特伯雷》故事心得
讀《坎特伯雷故事》的心得體會(huì)
喬叟是英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的第一位偉大詩(shī)人,他的創(chuàng)作使英國(guó)擺脫了中世紀(jì)的浪漫主義,走上了現(xiàn)實(shí)主義的道路?!犊蔡夭住肪褪撬拇碜鳌疼旁凇犊蔡夭住分?,向我們展示了英國(guó)十四世紀(jì)下半夜英國(guó)社會(huì)面貌的一副廣闊的畫(huà)卷。在他所描述的這次坎特伯雷之行中,除了沒(méi)有最顯赫的皇親國(guó)戚和最貧賤卑微的人外,囊括了包括騎士、修道士、學(xué)者、商人、手工業(yè)者,及自耕農(nóng)、磨坊主等。作者通過(guò)“故事會(huì)”的方式,惟妙惟肖的向讀者們展示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)實(shí)況,這個(gè)意義絕非其他小說(shuō)所能睥睨的。
當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)正處于新舊交替時(shí)期,舊的教會(huì)封建體制正在腐朽、墮落,而新的資產(chǎn)階級(jí)正處于上升時(shí)期,這時(shí)的英國(guó)文學(xué)中的人文主義思潮也已出現(xiàn)。喬叟作為虔誠(chéng)的基督教徒,卻能對(duì)依仗教會(huì)勢(shì)力的為非作歹之徒進(jìn)行嬉笑怒罵的揭露同時(shí)又不失寬容與幽默,這實(shí)屬難能可貴。另一方面,他又讓我們看到了其中占將近一半的新興中產(chǎn)階級(jí),聽(tīng)到了她們要求社會(huì)正義和幸福生活的呼聲。
它綜合采用了中世紀(jì)的各種文學(xué)體裁,有騎士傳奇、圣徒傳、布道文、寓言等。故事將諷刺與幽默相結(jié)合,戲劇色彩濃厚,其中大部分采用雙韻體詩(shī)寫(xiě)成,即被后人稱(chēng)為“英雄雙韻體”,為后世的英詩(shī)發(fā)展奠定了格律與各種實(shí)體的基礎(chǔ),對(duì)后來(lái)的英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大地影響。在人物的描述語(yǔ)言上,符合講述人的身份的特征,每個(gè)人講的故事都體現(xiàn)了講述人的省份、趣味、愛(ài)好、職業(yè)和生活經(jīng)驗(yàn)。他在語(yǔ)言上采用了倫敦方言進(jìn)行創(chuàng)作,確立了后來(lái)英語(yǔ)的地位。這對(duì)我們了解英國(guó)文學(xué)的發(fā)展及整個(gè)的英國(guó)文學(xué)歷史都有極為重大的意義。
在《坎特伯雷》中作者并沒(méi)有按原計(jì)劃完成所有的故事但僅是留下來(lái)的一些故事就足以讓我們感到崇敬,其中比較出名的有:騎士的故事,磨坊主的故事,托缽修士與差役的故事,及公雞羌得克立和狐貍。這些故事中,作者通過(guò)引經(jīng)據(jù)典,特別是圣經(jīng)、古代故事、傳說(shuō)等,讓人看得過(guò)程中獲得關(guān)于西方古典文學(xué)的大量知識(shí),也體現(xiàn)出作者的好的文學(xué)修養(yǎng)。
在這些故事中給我印象最深刻的是喬叟講的梅里比斯的故事,以及公雞羌得克立和狐貍。梅里別斯的故事是作者的一篇散文譯作,在這篇故事里,通過(guò)女主人公普魯?shù)撬箤?duì)自己丈夫的勸解,和解了他與仇敵之間的間隙,避免了一場(chǎng)悲劇的發(fā)生,最后這位女主人公的丈夫及其對(duì)頭都對(duì)她崇敬有加,體現(xiàn)了女主人的聰明智慧,讓人在讀的過(guò)程中也不禁對(duì)世間有這樣聰明的女子感到驚嘆。而作者也通過(guò)這個(gè)故事表達(dá)了對(duì)上升中中產(chǎn)階級(jí)的贊美,體現(xiàn)出人文主義的色彩。
在另一個(gè)作者以寓言故事的形式講述的公雞與狐貍的故事中,幽默譏諷的特色在此也得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。教士用學(xué)者的口吻講話,或者搬弄華麗的詞藻,或者一本正經(jīng)地引經(jīng)據(jù)典,講敘的卻僅僅是一個(gè)關(guān)于公雞、母雞、狐貍的動(dòng)物故事,傳達(dá)的只是街頭巷尾的瑣聞。這種氣勢(shì)和內(nèi)容的脫節(jié),產(chǎn)生了一種幽默、滑稽的藝術(shù)效果。例如公雞趾高氣揚(yáng)的神態(tài)在狐貍面前一掃而光;狐貍狡猾地誘使公雞上當(dāng),而自己又不免同樣被騙;公雞、母雞在言談中顯露出一副貴公子、貴夫人的氣派,而在行動(dòng)中又難免現(xiàn)出家禽的本色。喬叟正是通過(guò)這種事物本質(zhì)與表象、內(nèi)容與形式之間的問(wèn)離,巧妙地制造了籠罩全篇的幽默滑稽的喜劇氣氛。
第四篇:《坎特伯雷故事集》讀后感
《坎特伯雷故事集》讀后感1喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第一本短篇小說(shuō)集,甚至讓一群人中每人講一個(gè)故事這種形式也不是什么新主意。在薄伽丘的《十日談》中就有十個(gè)人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的瘟疫逃到城郊的莊園。他們就是通過(guò)講故事來(lái)消磨時(shí)間的。
《坎特伯雷故事集》中也有一群人,每個(gè)人講述一個(gè)故事。按題材來(lái)分,有愛(ài)情和騎士探險(xiǎn)傳奇、宗教和道德訓(xùn)誡故事、詼諧滑稽故事、動(dòng)物寓言等幾大類(lèi),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,有雅有俗,有的很有趣。
我們不僅對(duì)故事本身感興趣,而且對(duì)講述故事的人也感興趣。他們中的每個(gè)人都是真實(shí)的。喬叟在引言中把他們一一作了介紹。他憑借朝圣者之口,匯集了歐洲中世紀(jì)文學(xué)中的各種主要類(lèi)型。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時(shí)期的英國(guó)社會(huì)生活,揭露了教會(huì)的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責(zé)了扼殺人性的禁欲主義,肯定了世俗的愛(ài)情生活。
《坎特伯雷故事集》的藝術(shù)成就很高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了以前同時(shí)代的英國(guó)文學(xué)作品,是英國(guó)文學(xué)史上現(xiàn)實(shí)主義的第一部典范。作品將幽默和諷刺結(jié)合,喜劇色彩濃厚,其中大多數(shù)故事用雙韻詩(shī)體寫(xiě)成,對(duì)后來(lái)的英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了影響。
人物形象鮮明,語(yǔ)言生動(dòng)活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進(jìn)行創(chuàng)作,也為英國(guó)文學(xué)語(yǔ)言奠定了基礎(chǔ)。他首創(chuàng)的英雄雙韻體為以后的英國(guó)詩(shī)人所廣泛采用,因而喬叟被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。
《坎特伯雷故事集》讀后感2當(dāng)時(shí)對(duì)喬叟和他的作品都沒(méi)多大興趣。后來(lái)送給了董老師,說(shuō)不定他在編寫(xiě)那本帕索里尼小冊(cè)子時(shí)候也派上了用場(chǎng),也算寶劍贈(zèng)烈士,省得放在我書(shū)架上落灰。
書(shū)是舊物,是給那個(gè)時(shí)代的人閱讀的,自然萌發(fā)不出多大生機(jī)。帕索里尼用顛覆的手段拍成電影,意義大有不同,雖然是70年代的作品,放在今天,一樣令人瞠目結(jié)舌。
電影相當(dāng)?shù)淖匀恢髁x,在帕索里尼的電影里也算比較商業(yè),即使是不懂藝術(shù)電影的人也能從中找到開(kāi)心的元素。為了重現(xiàn)英國(guó)文學(xué)的特質(zhì),片子整個(gè)在英國(guó)坎特伯雷拍攝,濃郁的古典風(fēng)情撲面而來(lái),的確不同于“十日談”中的意大利人文色彩。內(nèi)中有一段幾乎就是向卓別林致敬,喜劇默片的手法貫穿著整個(gè)段落,形象塑造也跟流浪漢夏爾洛差不多,拐棍禮帽,底層的智慧跟上面階級(jí)的愚蠢開(kāi)火,讓人看得很是輕松解頤。結(jié)尾一段地獄狂歡更是讓人覺(jué)得過(guò)癮,整個(gè)一個(gè)嬉皮士的樂(lè)園,內(nèi)中充斥著無(wú)數(shù)對(duì)于現(xiàn)世的譏諷,畫(huà)面色彩絢麗,構(gòu)圖精彩無(wú)比。帕索里尼的反叛在電影中無(wú)處不在,那么多的裸體和屁股,似乎就是一枝枝猥褻觀眾眼睛的利箭,歷史和文學(xué)的痼疾、自古以來(lái)的階級(jí)分立被一一洞穿,一個(gè)也別想走。
文學(xué)作品翻拍是電影的傳統(tǒng),不過(guò)能顛覆文本的作品少之又少,帕索里尼用性的彎弓來(lái)發(fā)射自己的批判,究竟影射著什么,別用乳房和屁股,用腦袋去想吧。
《坎特伯雷故事集》讀后感3喬叟《坎特伯雷故事集》方重譯本讀來(lái)韻味雋永?!爱?dāng)四月的甘霖滲透了三月枯渴的根須,沐濯了絲絲莖絡(luò),觸動(dòng)了生機(jī),使枝頭涌現(xiàn)出花蕾;當(dāng)東風(fēng)吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽(yáng)已經(jīng)轉(zhuǎn)過(guò)半邊白羊?qū)m座,小鳥(niǎo)唱起曲調(diào),通宵睜開(kāi)睡眼,是自然拔弄著它們的心弦:這時(shí),人們渴望著朝拜四方名壇,游僧們也立愿跋涉異鄉(xiāng)”——故事集開(kāi)始的這段話至今念起來(lái)令人口舌生香。
這段文字還令我聯(lián)想到艾略特《荒原》開(kāi)篇的幾行詩(shī):“四月是最殘酷的月份,在死地上/養(yǎng)育出丁香,擾混了/回憶和欲望,用春雨/驚醒遲鈍的根”,方重是比較文學(xué)研究領(lǐng)域的老前輩,他應(yīng)該從這兩段文字中看到某種巧妙的傳承。而艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中也說(shuō)過(guò),任何一個(gè)二十五歲以上還想繼續(xù)做詩(shī)人的家伙,歷史感對(duì)于他簡(jiǎn)直是不可或缺的,這種歷史感迫使一個(gè)人在寫(xiě)作時(shí),不僅要想到自己的時(shí)代,還要想到自荷馬以來(lái)的整個(gè)歐洲文學(xué),以及包括于其中的他本國(guó)的整個(gè)文學(xué)是同時(shí)并存的、而又構(gòu)成同時(shí)并存的秩序。
方重先生(1902—1992),江蘇常州人,1923年畢業(yè)于清華大學(xué),后赴美國(guó)留學(xué),回國(guó)后在多所大學(xué)任教,1957年任上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(其前身系“上海俄文專(zhuān)科學(xué)校”)英文系主任,桃李滿(mǎn)天下,筆耕不輟。20xx年秋天,我為寫(xiě)一篇短文去該校拜訪年過(guò)7旬的凌宏煒先生,他的父親凌達(dá)揚(yáng)(1894—1986),深圳布吉人,先后畢業(yè)于耶魯大學(xué)(1918)、哥倫比亞大學(xué)(1920),曾任西南聯(lián)大外語(yǔ)系教授,1956年任該校英文系教授。當(dāng)時(shí)順便談及方重先生,凌宏煒說(shuō),父親調(diào)到上外后,校方有意安排他擔(dān)任系主任,被他一口回絕,結(jié)果由方重出任是職。文革期間,方重先生慘遭迫害,凌達(dá)揚(yáng)只在“陪斗”之列。方譯本《坎特伯雷故事集》1955年由上海新文藝出版社印行,次年該社還出版了他譯的《特羅勒斯與克麗西德》。
近二、三十年,方重先生的譯作不斷再版,真希望什么時(shí)候出一套像他名字一樣端方持重的《方重譯文全集》。
《坎特伯雷故事集》讀后感4看到這里,本人有些疑惑了。Knight翻譯為“武士”,Chivalry翻譯為“武士道精神”實(shí)在是讓在下有點(diǎn)無(wú)法接受。就好像友人從外國(guó)帶回一精美工藝品贈(zèng)與在下,愛(ài)不釋手把玩許久,卻發(fā)現(xiàn)座底屹然印著大大的三個(gè)單詞“MadeinChina”那樣的愕然。相對(duì)“騎士”,“武士”也許會(huì)更容易讓中國(guó)人接受,且Knight也的確有“武士”的意思。不過(guò)在這篇文章中,這樣的歸化翻譯是否會(huì)有些過(guò)頭?如若不知原文,且對(duì)西歐文化了解甚少,這樣的翻譯豈不會(huì)給人“這個(gè)朝圣者是日本人”的感覺(jué)?畢竟就本人看來(lái),“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。還有一處就是“出道”二字讓本人有種奇怪的感覺(jué),雖然在《中華在線詞典》中,“出道”有——方言,指年輕人走上社會(huì),能獨(dú)立工作和生活——這層意思,但畢竟在現(xiàn)實(shí)生活里用得不廣泛,故覺(jué)得這么翻譯略有不妥。
不過(guò),有些地方不去深究也并不影響正確理解和順利閱讀,因此從整體意義上來(lái)說(shuō),這個(gè)譯本還是很有價(jià)值的,比較真實(shí)流暢地傳達(dá)了作者的本意。這也就為本人接下來(lái)的文字和分析提供了一個(gè)較科學(xué)的基矗
整本書(shū)看下來(lái),最大的感言是——喬叟這廝太油菜了(油菜=有才)!且不論他的寫(xiě)作是采用十音節(jié)“雙韻體”(后來(lái)發(fā)展為著名的‘英雄雙韻體’)的抑揚(yáng)格詩(shī)再加上兩篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。從高貴的騎士到貧賤的農(nóng)夫,從尊榮的女修道院長(zhǎng)到口無(wú)遮攔的巴斯婦,各行各業(yè)各個(gè)階層,無(wú)一雷同。他們的語(yǔ)言,行為,外貌,無(wú)一不反映了14世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀。他們并不是生活在遠(yuǎn)古字里行間的虛構(gòu)人物,而是活生生地存在于那個(gè)時(shí)期甚至是現(xiàn)在的,我們身邊的普通人。
客店老板和喬叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。正是由于熱情豪爽的客店老板提出的建議和喬叟這個(gè)文學(xué)家的記錄,這些朝圣者的故事才得以流傳。客店老板算是個(gè)穿針引線掌管全局的人物,風(fēng)趣幽默,聰明又不失嚴(yán)謹(jǐn),懂得在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)說(shuō)出最符合環(huán)境的話語(yǔ)。喬叟一直默然,一度被人忽略甚至忘記他的存在,但最后他那個(gè)關(guān)于梅利比和他夫人慎子的故事,著實(shí)給本人留下了印象深刻。
騎士的故事反映了那個(gè)時(shí)期典型的騎士精神和騎士戀愛(ài)觀。兩個(gè)落難皇子愛(ài)上了敵國(guó)皇后的妹妹,最終反目,釀成悲劇(雖然某些方面來(lái)說(shuō)算是圓滿(mǎn)結(jié)局)。年輕美貌的貴族女子,沒(méi)有任何肉體接觸的“柏拉圖”式戀情,為了心愛(ài)的女子決斗,戰(zhàn)神Mars和愛(ài)神Venus的爭(zhēng)戰(zhàn)……典型的騎士傳奇。最后的結(jié)局又隱隱透露出只能用愛(ài)去換取愛(ài),而不是用武力。
管家的故事諷刺報(bào)復(fù)了磨坊主,因磨坊主講了個(gè)諷刺木匠的故事(僅為推測(cè),因喬叟并未寫(xiě)出該故事),而管家以前是個(gè)木匠。同樣的事情發(fā)生在法院差使和游乞僧的身上,兩個(gè)人相互以故事譏諷打壓對(duì)方。卻讓讀者從中看出二者半斤八兩,都是以各種手段訛騙百姓錢(qián)財(cái)?shù)尿_子。他們故事的結(jié)局里,法院差使成為魔鬼的奴隸,游乞僧則受到了生平最大的羞辱。
律師用了散文形式,講述了一位信心十足的公主康絲頓司的曲折故事。這位公主的美貌與信心成正比,她因在耶穌基—督的面前稱(chēng)義而備受神的憐憫。兩次婚姻雖都遭受婆婆的迫—害,并受到魔鬼的攻擊,但神的使者一直在保守這個(gè)圣潔的女子,最后的結(jié)局也算是苦盡甘來(lái)皆大歡喜了。
巴斯婦這個(gè)人物不可謂不是對(duì)傳統(tǒng)的大挑戰(zhàn),她在故事前說(shuō)的序言尤其精彩。她的五個(gè)丈夫,她的貞操觀,她的婚姻觀……每句話都是對(duì)這個(gè)男權(quán)主義至上社會(huì)的質(zhì)疑與挑釁。正如她說(shuō)“假如史書(shū)由女人來(lái)編纂的話,如教士們保藏在經(jīng)堂里的那么多,她們所記的男人的罪惡,恐怕所有亞當(dāng)?shù)淖訉O,都償還不清”一樣,她對(duì)男人的態(tài)度是帶輕蔑的,她認(rèn)為幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才為美滿(mǎn)。她的故事也充分說(shuō)明了這一切。當(dāng)騎士最后決定把一切主權(quán)交給妻子,讓妻子有選擇的權(quán)利時(shí),婚姻才進(jìn)入最美好的狀態(tài),這位妻子也就成為了年輕美麗,又忠誠(chéng)又溫柔的好妻子。
學(xué)者的故事語(yǔ)言?xún)?yōu)美邏輯清晰。格莉茜妲雖然出生低賤,卻有著無(wú)尚的美德。她美麗,溫柔,順?lè)t卑,孝順,智慧,忠貞……具備一切賢德女子應(yīng)有的品質(zhì)。她屢受試煉,卻一直緘默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她應(yīng)得的幸福??墒?,喬叟在末尾的詩(shī)篇卻讓本人疑惑。他呼吁女子們不要用謙遜封住自己的舌頭,而是要牢牢掌管治家大權(quán),保護(hù)好自己的利益,用舌劍和忌妒降伏男人,盡量行事放浪,任由男人去震怒、斷腸與抽泣!也許是喬叟在說(shuō)反話,也許是他倡導(dǎo)婦女解放的宣言?
商人的故事則反映了商人自身的婚姻不幸。冬月老人和他年輕漂亮的春月夫人,這樣的搭配本不合理(個(gè)人意見(jiàn)),也無(wú)怪乎春月紅杏出墻了。女人老是欺騙男人,折磨男人,商人大概是想表達(dá)這樣的情感,可讀者們到底能讀出些什么就是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智了。
侍從的故事似乎還沒(méi)有完成?!绊^靼國(guó)的成吉思汗”讓在下小小地穿越了一下??纯磩?chuàng)作時(shí)間,也許這個(gè)故事真是元朝的傳說(shuō)呢,動(dòng)物的擬人化也做得很到位,讓本人一度真把那只雄鷹看成了負(fù)心的花—花—公—子哥。
自由農(nóng)的故事簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。愛(ài)情,忠誠(chéng),慷慨,寬容……這些要素交織在這幾人中間,讓人看到了人所應(yīng)行的美德。要勇于付出一切去追求自由的愛(ài)情,也要尊重做妻子的忠貞和做丈夫的守義,鼓勵(lì)寬容。這些就是自由農(nóng)想表現(xiàn)出的新思潮。
醫(yī)生和女修道士都提到由于罪孽橫行,導(dǎo)致了美好事物的死亡與毀滅。但他們要表達(dá)的意思都是善惡終有報(bào),罪惡必被審判,美善必被尊榮。柔順女子的頭顱,敬虔孩童的歌聲,這些都紀(jì)念了無(wú)故為義受逼迫的人們。
至于赦罪僧,比起剛才提到的兩個(gè)死去的孩子來(lái)說(shuō),實(shí)在是一個(gè)罪孽深重徹頭徹尾的大騙子!更可怕的是,他坦然承認(rèn)并兜售自己的偽善,不以為恥反以為榮。他雖說(shuō)了個(gè)關(guān)于死神降臨到貪財(cái)者身上的勸世寓言,自己卻比任何人都更愛(ài)財(cái)。他表面神圣,實(shí)際做著種種見(jiàn)不得人的勾當(dāng)!喬叟成功地刻畫(huà)了這樣一個(gè)虛偽的僧人形象,把他對(duì)當(dāng)時(shí)教會(huì)的不滿(mǎn)與諷刺發(fā)揮得淋漓盡致。同樣的諷刺也體現(xiàn)在船手(shipman)的故事里,那個(gè)叫約翰的僧人利用人心的軟弱,騙了商人,還誘騙了商人的妻子。
接下來(lái)是重頭戲,喬叟親自出常拋磚引玉地先講了篇關(guān)于托巴斯先生的韻文詩(shī),被打斷后繼而又講敘了一篇散文,說(shuō)了梅利比先生是
怎樣采納賢德妻子慎子的忠言,又是如何在內(nèi)人的斡旋下與仇家和好。這篇散文相當(dāng)長(zhǎng),本人分了好幾次才讀完,但可謂是受益匪淺。這篇故事的主題可以說(shuō)與《箴言書(shū)》很相似,都是些教導(dǎo)人智慧處世,培育人道德品質(zhì)的話語(yǔ)。梅利比先生的妻子與女兒遭到他舊仇人的迫—害,女兒重傷幾乎活不成了。這時(shí)候,帶著憤怒、貪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人為他出主意。結(jié)果不言而喻,他們決定用同樣的方式報(bào)復(fù),越快越好。慎子夫人雖也悲痛卻沒(méi)失去理智,她不卑不亢地向丈夫盡心規(guī)勸,把事情的因果關(guān)系分析得頭頭是道。她是順?lè)呐?,卻不是盲從的女人,她用智慧、敬虔、寬容與理性為她自己和她的丈夫贏得了大家的尊重,同時(shí)也用最平和的雙贏方式解決了該事件。雖然故事標(biāo)題是《梅利比的故事》,慎子夫人卻儼然成為了我心目中的不二主角!書(shū)中并沒(méi)有任何關(guān)于她的外貌描寫(xiě),可她的人格魅力感染了讀者,使她成為了本書(shū)中最美的女人。
第五篇:No.2 坎特伯雷故事集簡(jiǎn)介(英語(yǔ))
A Brief Introduction to Canterbury Tales The Canterbury Tales is a collection of stories written in Middle English by Geoffrey Chaucer at the end of the 14th century.The tales, mostly written in verse(韻文), although some in prose(散文), are told as part of a story-telling contest by a group of pilgrims as they travel together on a journey from Southwark to the shrine of Saint Thomas Becket at Canterbury Cathedral.In a long list of works, including Troilus and Criseyde, House of Fame, Parliament of Fowls, The Canterbury Tales was Chaucer's magnum opus(力作).He uses the tales and the descriptions of the characters to paint an ironic and critical portrait of English society at the time, and particularly of the Church.Structurally, the collection bears the influence of The Decameron(意大利小說(shuō)家薄伽丘的作品《十日談》), which Chaucer is said to have come across during his first diplomatic mission to Italy in 1372.However, Chaucer describes his tales with “sundry(各種各樣的)folk”, rather than fleeing nobles(離家出走的貴族).