第一篇:潘基文演講口譯
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010消除貧窮國(guó)際日致辭
2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀(jì)念國(guó)際消除貧困日的活動(dòng)重點(diǎn)放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計(jì)??傊菏顷P(guān)于就業(yè)問(wèn)題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動(dòng)人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣?huì)保障,常常收入太少,無(wú)法養(yǎng)活家庭,更不用說(shuō)改善經(jīng)濟(jì)狀況。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)更是將約6 400萬(wàn)人推向貧窮,自2007年以來(lái),失業(yè)人口增加了3 000多萬(wàn)。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策方面投資,促進(jìn)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);促進(jìn)體面勞動(dòng)條件,深化社會(huì)保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強(qiáng)調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有8 100多萬(wàn)年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來(lái)希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項(xiàng)行動(dòng)議程,以加強(qiáng)全球?qū)ω毨У亩窢?zhēng)。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進(jìn)展,億萬(wàn)人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機(jī)是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對(duì)戰(zhàn)勝貧困,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì),以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會(huì)的關(guān)鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經(jīng)濟(jì)不確定狀況和財(cái)政緊縮政策不能是減少行動(dòng)的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國(guó)際消除貧困日,讓我們傾聽(tīng)窮人的聲音,努力擴(kuò)大世界各地的就業(yè)機(jī)會(huì)和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood
REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted
expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both
developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”
第二篇:潘基文年終記者招待會(huì)致辭口譯
Opening remarks at year-end press conference 年終記者招待會(huì)致辭
Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文,紐約聯(lián)合國(guó)總部,2012年12月19日
Good morning.It is a great pleasure to see you.I would like to express my sincere thanks for all you have been doing in and around the United Nations.大家上午好。很高興與大家見(jiàn)面。在此,我對(duì)大家為聯(lián)合國(guó)所做的貢獻(xiàn)表示衷心的感謝
Best wishes for the holiday season.I look forward to seeing you tonight at the UNCA dinner.祝大家圣誕節(jié)快樂(lè)。我期待在今晚聯(lián)合國(guó)記者協(xié)會(huì)的晚宴上與大家會(huì)面。
A tumultuous year is coming to a close.充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的2012年即將畫(huà)上句號(hào)。
2012 saw tension from Syria to the Sahel, and from Eastern Congo to the Middle East.回首過(guò)去一年,從敘利亞到薩赫勒地區(qū),從剛果民主共和國(guó)到中東地區(qū)局勢(shì)緊張。
Turmoil tested us, once again, on our founding obligation: to stop conflict and build peace.一系列的動(dòng)蕩再一次對(duì)聯(lián)合國(guó)制止沖突、締造和平的使命與職責(zé)提出嚴(yán)峻考驗(yàn)。At the same time, the United Nations helped to lay foundations for progress on the top challenge of the 21st century: sustainable development.21世紀(jì)的頭等要?jiǎng)?wù)就是要實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,聯(lián)合國(guó)也為此做出了貢獻(xiàn)。
Let me start with the situation in Syria.首先,讓我從敘利亞局勢(shì)說(shuō)起。
Syria began the year in conflict, and ends the year in war.Day by day, the death toll has climbed.Month by month, the regional spillover has grown.2012年敘利亞戰(zhàn)火不斷。死亡人數(shù)逐日攀升,敘利亞危機(jī)對(duì)該地區(qū)的外溢影響逐月加劇。
The Syrian opposition is coming together.This is critical.I am deeply concerned about the increased militarization of the conflict and the potential for sectarian atrocities.敘利亞反對(duì)派也開(kāi)始集結(jié)起來(lái),這需要引起我們的注意。敘利亞軍事沖突不斷升級(jí)而且有可能引發(fā)宗教暴力事件,對(duì)此我深表關(guān)切。
Earlier this month, the Deputy Secretary-General visited Lebanon, where Government officials and others voiced serious concern about the worsening regional implications.As you know very well, I visited Syrian refugees in Jordan and Turkey to see the situation for myself.They expressed grief at the destruction of their cities and villages, and fear and anger at the growing targeting of people because of their religious or ethnic identity.本月初,聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)到訪(fǎng)黎巴嫩,當(dāng)?shù)卣賳T和有關(guān)各方對(duì)敘利亞戰(zhàn)爭(zhēng)給當(dāng)?shù)卦斐傻某掷m(xù)惡化的影響也非常關(guān)切。眾所周知,我曾親自到約旦和土耳其探望了當(dāng)?shù)氐臄⒗麃嗠y民。他們向我表達(dá)了失去家園的痛苦,其次越來(lái)越多的人因宗教信仰、種族身份不同成為襲擊的對(duì)象,對(duì)此他們也感到恐懼和憤怒。
The exodus has reached more than 500,000 people.It will grow in number as fighting rages, and in intensity as winter takes hold.Neighboring countries face a huge financial burden in sheltering and caring for them.The increasing peril faced by Palestinian refugees in Syria is another growing concern.I call on the international community to respond generously and urgently to the humanitarian appeal launched today in Geneva.I am considering convening an international donor conference, in close coordination with key partners, early next year.敘利亞難民人數(shù)現(xiàn)已多達(dá)50萬(wàn)人,并且隨著戰(zhàn)事的蔓延和冬日的臨近這一數(shù)字將繼續(xù)攀升。周邊國(guó)家為他們提供庇護(hù)所和照顧,因此也面臨著巨大的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。在敘利亞境內(nèi)的巴勒斯坦難民面臨嚴(yán)重的危險(xiǎn),這也成為我們?nèi)找骊P(guān)注的問(wèn)題。昨天,在日內(nèi)瓦發(fā)起了人道主義募捐活動(dòng)。在此,我呼吁國(guó)際社會(huì)積極響應(yīng),慷慨相助。我正在考慮于明年年初,同幾個(gè)重要伙伴一道發(fā)起國(guó)際捐贈(zèng)者大會(huì)。I also urge the international community to unite firmly behind the mediation efforts of the Joint Special Envoy, Mr.Lakhdar Brahimi.Syria needs a peaceful, political solution that brings democratic change, while preserving the fabric of Syrian society and the peaceful coexistence of its communities.同時(shí),我呼吁國(guó)際社會(huì)緊密團(tuán)結(jié),支持聯(lián)合特使布拉希米的斡旋工作。敘利亞要實(shí)現(xiàn)民主,同時(shí)又能保持?jǐn)⒗麃喩鐣?huì)結(jié)構(gòu),各派系和平共處的目標(biāo)需要一個(gè)和平的政治解決方案。
In the Sahel region, some 20 million people across nine countries are in crisis, their lives upended by a volatile mix of drought, hunger, poor governance, drug trafficking, terrorism and extremism.在薩赫勒地區(qū),9個(gè)國(guó)家的約2000萬(wàn)人口正因?yàn)楦珊?、饑荒、管理不善、毒品販運(yùn)、恐怖主義和極端主義等多重問(wèn)題而處于危機(jī)之中。The situation in Mali is especially urgent.We must do all we can to help Malians restore their democracy, recover their territory, address the humanitarian crisis and end the shocking human rights violations.Dialogue and negotiations should be pursued seriously, even as military options are carefully prepared.馬里局勢(shì)也甚為迫切,我們必須盡全力幫助該國(guó)恢復(fù)民主和領(lǐng)土完 整,應(yīng)對(duì)人道主義危機(jī),并終止令人震驚的侵犯人權(quán)罪行。雖然我們已經(jīng)做好了軍事干預(yù)的準(zhǔn)備,但是我們還是要尋求對(duì)話(huà)和協(xié)商來(lái)解決馬里問(wèn)題。We welcome the appointment of Prime Minister [Django] Cissoko as an opportunity to bring new momentum to the political process.Yet we remain concerned over the military’s continued interference in politics.對(duì)迪昂戈·西索科接任馬里總理一職我們表示歡迎,希望他的上臺(tái)能夠?yàn)橥苿?dòng)政治進(jìn)程注入新的活力。但是我們對(duì)馬里軍事干預(yù)政治的現(xiàn)象深表關(guān)切。
The eastern Democratic Republic of the Congo remains the scene of instability, including sexual violence committed by combatants on all sides.The time has come for the international community to rethink its approach to the DRC and the Great Lakes region.The underlying causes of the conflict in the region must be addressed in a comprehensive manner.剛果民主共和國(guó)東部地區(qū)持續(xù)**。各方士兵造成的性暴力事件時(shí)有發(fā)生。現(xiàn)在,到了我們重新考慮解決剛果民主共和國(guó)和大湖區(qū)問(wèn)題途徑的時(shí)候了。我們應(yīng)該統(tǒng)籌兼顧,從根本上解決該地區(qū)的問(wèn)題。In Northeast Asia, at a time when many countries are undergoing leadership transitions, I hope high priority will be given by the new leaders to building a more prosperous future based on stability and the peaceful resolution of disputes.The provocative rocket launch by the Democratic People’s Republic of Korea has raised regional concerns and defied the international community.I look forward to the outcome of Security Council consultations on an appropriate response.在東北亞,許多國(guó)家正在經(jīng)歷領(lǐng)導(dǎo)層的過(guò)渡,我希望新一屆領(lǐng)導(dǎo)人以社會(huì)穩(wěn)定、和平解決爭(zhēng)端為根基,全身心致力于建設(shè)一個(gè)更加繁榮的未來(lái)。(小豆豆你看看吧,我咋感覺(jué)這個(gè)句子好奇怪)朝鮮不顧國(guó)際社會(huì)反對(duì),發(fā)射火箭的挑釁之舉再次引發(fā)新的區(qū)域緊張。我期待安理會(huì)能夠協(xié)商制定出合理的應(yīng)對(duì)方案。
The global economy continues to leave too many people behind.As the United Nations reported yesterday in our latest economic outlook, growth continues to be weak--meaning it will take a long time to ease the global jobs crisis.Our response must protect--and invest in--the world's poorest people and nations.全球經(jīng)濟(jì)不景氣,很多人面臨嚴(yán)重的失業(yè)問(wèn)題。昨天,聯(lián)合國(guó)在最新一期經(jīng)濟(jì)展望中稱(chēng)世界經(jīng)濟(jì)依然脆弱,這意味著解決全球失業(yè)問(wèn)題仍需時(shí)日。我們必須保護(hù)最貧困人口和國(guó)家并對(duì)其投資。
The killings of health workers in Pakistan were cruel, senseless and inexcusable acts that I condemn in the strongest terms.Those killed were among thousands across Pakistan, especially women, who are working selflessly to achieve the historic goal of polio eradication.I call on all concerned to do their utmost to create the secure environment needed to provide life-saving health services to Pakistan’s children.在巴基斯坦,對(duì)那些冷酷、無(wú)情、毫無(wú)理由的殺害醫(yī)護(hù)工作人員的行徑,我再次給予最強(qiáng)烈的譴責(zé)。被殺害的醫(yī)護(hù)人員遍及巴基斯坦的每一片土地,其中包括很多為實(shí)現(xiàn)消除脊髓灰質(zhì)炎歷史目標(biāo)而獨(dú)自?shī)^斗的女醫(yī)護(hù)工作人員。
While bombs and rockets have stopped falling in Gaza and Israel, it has become clearer than ever that peace must be more than the absence of war.巴以雙方暫時(shí)?;?,我們比以往更加清楚和平不僅僅意味著沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)。
The Middle East peace process is in a deep freeze.The two sides seem more polarized than ever, and a two-state solution is farther away than at any time since the Oslo process began.I am deeply concerned by heightened settlement activity in the West Bank, in particular around Jerusalem.This gravely threatens efforts to establish a viable Palestinian state.I call on Israel to refrain from continuing on this dangerous path, which will undermine the prospects for a resumption of dialogue and a peaceful future for Palestinians and Israelis alike.Let us get the peace process back on track before it is too late.中東和平進(jìn)程停滯不前,巴以雙方分歧日趨兩極化。自?shī)W斯陸進(jìn)程開(kāi)展以來(lái),兩國(guó)方案的實(shí)現(xiàn)更加變得遙遙無(wú)期。猶太人在約旦河西岸尤其是耶路撒冷地區(qū)擴(kuò)建定居點(diǎn),對(duì)此我深表堪憂(yōu)。我敦促以方不要走著條危險(xiǎn)的道路,這將使巴以重回談判桌,和平解決巴以爭(zhēng)端的愿景蒙上陰影。稱(chēng)時(shí)猶未晚,我們一起努力讓和平進(jìn)程重新步入正軌。
The United Nations has mobilized to face these and many other tests.All our tools are at work: from peacekeeping and good offices to human rights monitoring, humanitarian relief and development assistance.聯(lián)合國(guó)也動(dòng)員積極應(yīng)對(duì)各種考驗(yàn)。從維和、斡旋到人權(quán)監(jiān)督、人道主義援助,聯(lián)合國(guó)已經(jīng)全方位動(dòng)員起來(lái)。
Transitions are taking hold in Libya, Myanmar, Somalia and Yemen.利比亞、緬甸、索馬里、也門(mén)正在進(jìn)行政府過(guò)渡。
Last month Sierra Leone held successful elections.At the end of this month, the UN peacekeeping mandate in Timor-Leste will end, a measure of the progress the country has made from fragility to stability.上個(gè)月,塞拉利昂成功舉行了選舉。聯(lián)合國(guó)在東帝汶的維和使命本月底也即將結(jié)束,這意味著東帝汶完成了平穩(wěn)過(guò)渡。
Egypt’s transition is at another critical moment.I have spoken with President [Mohamed] Morsi in recent days and expressed my hope that the transition will be able to move forward in a peaceful, consensual manner.埃及的政府過(guò)渡工作也走到了緊要關(guān)頭。近日,我在與總統(tǒng)穆罕默德-莫爾西交談中表達(dá)了以和平,各方同意的方式實(shí)現(xiàn)政府過(guò)渡的希望。交談,會(huì)晤,會(huì)談,會(huì)見(jiàn),致電的區(qū)別。
My hope is for compromise on all sides so that Egypt can focus on its pressing socio-economic needs and build a “pyramid of democracy” in the heart of the Arab world.This is an Egyptian-led process.It will take time.It is crucial for Egyptians to resolve their differences through dialogue and build a new Egypt that respects and protects the rights of all.In the past year the United Nations also took major steps to advance economic and social progress and to build solid foundations for long-term peace.我希望埃及各方能夠達(dá)成妥協(xié),致力于社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要,在阿拉伯世界的中建立一個(gè)“民主金字塔”。這是一次埃及引領(lǐng)的政治進(jìn)程,但實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要時(shí)間。對(duì)埃及來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)話(huà)方式消除分歧,建立一個(gè)尊重保護(hù)所有人權(quán)利的新埃及是至關(guān)重要的。在過(guò)去的一年中,聯(lián)合國(guó)也采取了重大的步驟,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,并為長(zhǎng)久和平打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)
The Rio+20 conference in June took us further along the path towards a sustainable world of dynamic growth, shared prosperity and environmental protection.今年6月,巴西里約熱內(nèi)盧里約+20峰會(huì)成功召開(kāi),引領(lǐng)各國(guó)在追求可持續(xù)增長(zhǎng)、共同繁榮和環(huán)境保護(hù)的道路上邁出了關(guān)鍵的一步 In September, Member States adopted a landmark declaration on the rule of law.聯(lián)合國(guó)成員國(guó)今年9月通過(guò)了有關(guān)法治問(wèn)題的里程碑式的宣言 The Doha climate change conference, which I attended earlier this month, delivered what we need to keep us on track for a legally binding global agreement by 2015.That is what governments have pledged to do, and it is what they must achieve.As a spur to what we know will be very difficult negotiations, I intend to bring world leaders together in 2014.12月初,我參加了多哈氣候變化會(huì)議,會(huì)議指出各國(guó)要在正常軌道上繼續(xù)致力于在2015年前達(dá)成一份具有法律約束力的全球性協(xié)議。這是各國(guó)政府的承諾,各國(guó)政府必須兌現(xiàn)這一承諾。眾所周知,談判的道路是艱難的。為了推進(jìn)這一進(jìn)程,我將于2014年召開(kāi)世界領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。Finally, 2012 also saw the launch of crucially important discussions on the post-2015 development agenda and a set of sustainable development goals.We aim to build on the progress we have made towards the Millennium Development Goals-and press harder as the deadline approaches.最后,在2012年我們就2015年后發(fā)展議程進(jìn)行了關(guān)鍵性的會(huì)談,確立了可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的最后期限來(lái)臨之際,我們要繼往開(kāi)來(lái),不懈努力。
The gains of 2012 position us for further advances in the years ahead.We have seized some opportunities, but failed on many others.2012的成就使我們?cè)谛碌囊荒昀镉行判娜〉酶蟮倪M(jìn)步。我們抓住了很多機(jī)會(huì),也錯(cuò)失了許多良機(jī)。
Too much of our progress is lost to conflict or remains fragile for want of investment and commitment.我們?nèi)〉玫暮芏噙M(jìn)步因沖突不斷而付之東流,因缺乏投資和承諾依然脆弱。
There is too little emphasis on prevention, people and global citizenship.Far too often, short-term thinking trumps long-term vision.我們?cè)陬A(yù)防外交、以人為本以及全球公民參與方面關(guān)注太少,短淺思維常常阻礙著長(zhǎng)遠(yuǎn)前景的實(shí)現(xiàn)。
I will have more to say about my forward agenda in the New Year.We continue to work with Member States and staff to build a coherent global Secretariat and to modernize the management of our resources and workforce.I count on the Member States’ support and timely guidance.在新的一年里,就發(fā)展議程我將作進(jìn)一步闡述。我們將繼續(xù)同各成員國(guó)和全體員工一道建立一個(gè)連貫的全球秘書(shū)處,實(shí)現(xiàn)人力資源和自然資源管理的現(xiàn)代化。我希望得到各成員國(guó)的支持和及時(shí)的意見(jiàn)。I will speak to staff at a town hall meeting in early January.Later in the month, I will make my annual presentation to the Member States and then speak to you again.1月初我將在市政廳召開(kāi)全體員工會(huì)議。隨后,我將于成員國(guó)年會(huì)上再次聲明。
The New Year coincides with new beginnings here in the Secretariat building.I am glad to be back in what is now a modern, eco-friendly facility.I thank the Member States for their generous support of the renovation.Our work will benefit greatly from the improvements.I look forward to your own move back in the weeks ahead.新年伊始,聯(lián)合國(guó)搬進(jìn)了新的辦公大樓,這也寓意著聯(lián)合國(guó)要有一個(gè)新的開(kāi)始。我非常高興能夠在這棟現(xiàn)代化,環(huán)保的大樓里辦公。各成員國(guó)為此次整修慷慨捐助,在此,我表示感謝。我們也將從中受益。我期待在未來(lái)幾周你們也能搬入新的辦公室
For now, let me express my thanks to you all for another year of covering the big issues that face the United Nations.I pledge my ongoing availability to you as we go about our work together.現(xiàn)在,讓我對(duì)你們?yōu)槁?lián)合國(guó)面臨的挑戰(zhàn)的又一年報(bào)道表示感謝。我將同大家一道,盡權(quán)利幫助大家。Thank you very much for your attention.謝謝大家。
第三篇:潘基文2007年演講
Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled.While efforts must be stepped up to reduce supply--by helping growers of illicit crops find viable licit alternatives, and ensuring that law enforcement agencies continue their good work in seizing drugs--the greatest challenge in global drug control is reducing demand.With less demand, there would be less need for supply, and fewer incentives for criminals to traffic drugs.Combating drug abuse is a collective effort.It requires political leadership and sufficient resources--particularly for more and better treatment facilities.It requires the engagement of parents and teachers, as well as health care and social workers.It requires the media and criminal justice officials to play their part.All walks of life must join forces and devote special attention to the vulnerable: to those who are vulnerable to taking drugs because of their personal or family situation, and to those who are vulnerable because they take drugs.Our mission is to enable them to take control of their lives, rather than allowing their lives to be controlled by drugs.That means giving young people sound guidance, employment opportunities, and the chance to be involved in activities that help organize life and give it meaning and value.It means supporting parents' efforts to provide love and leadership.It means reaching out to marginalized groups and ensuring they receive the care they need to cope with behavioural, psychological or medical problems.It means providing reasons to hope.For those who are grappling with addiction, effective treatment is essential.Drug abuse is a disease that must be treated on the basis of evidence, not ideology.I urge Member States to devote more attention to early detection;to do more to prevent the spread of disease--particularly HIV and hepatitis--through drug use;to treat all forms of addiction;and to integrate drug treatment into the mainstream of public health and social services.Drug abuse brings anguish and torment to individuals and their loved ones.It eats away at the fabric of the human being, of the family, of society.It is a subject all of us must take personally.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us ensure there is no place for drugs in our lives or our communities.
第四篇:潘基文講話(huà)
潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話(huà)
Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:
各位來(lái)賓,親愛(ài)的同事們,親愛(ài)的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來(lái)參加追悼會(huì)的親屬和朋友們,并對(duì)不能前來(lái)的親屬和朋友們說(shuō),我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他們從世界各個(gè)角落、各界各層來(lái)到海地。但他們卻有一個(gè)共同的信念,這就是,堅(jiān)信海地人民有更好的未來(lái),而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個(gè)未來(lái)的共同決心?,F(xiàn)在,通過(guò)我們,也就是通過(guò)他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個(gè)大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對(duì)于世界而言,他們是值得信賴(lài)的外交官,樂(lè)于奉獻(xiàn)的人道主義工作者,有良知的專(zhuān)業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機(jī)、警官和政策顧問(wèn)、士兵和律師,每個(gè)人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻(xiàn)。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”
對(duì)我們而言,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些。我們彼此相識(shí)相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢(mèng)想。我們?cè)跄芡浰麄儼l(fā)出的最后電郵,與他們的最 后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話(huà)語(yǔ)仍然在耳邊回響:“不要為我擔(dān)憂(yōu)。這正是我應(yīng)去的地方?!?/p>
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國(guó),我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因?yàn)槿绱?,多年?lái),在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛 果民主共和國(guó),在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見(jiàn)他們的足跡。無(wú)論是來(lái)自其他國(guó)家,還是來(lái)自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角 落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時(shí)說(shuō)明了一個(gè)深刻的道理:地震是一 種自然力量,但推動(dòng)世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet
perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國(guó)際社會(huì)在此悲痛時(shí)刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs
[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”
我們感激各國(guó)救援隊(duì)、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后“重建,并建設(shè)得更好”。
Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類(lèi)精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。
I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個(gè)大廳充滿(mǎn)了感激之情。101位聯(lián)合國(guó)英烈的人格魅力和崇高精神打動(dòng)了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。
Ladies and gentlemen,女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對(duì)今天聚集在這里的各位說(shuō),他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對(duì)犧牲的人員說(shuō),我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來(lái)我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽(yù)的點(diǎn)名儀式。請(qǐng)看看他們的遺照,請(qǐng)看看他們的眼神,請(qǐng)記住他們的笑貌和夢(mèng)想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。
May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請(qǐng)大家起立,與我一道默哀一分鐘。
第五篇:潘基文新年賀詞
大家好!我是潘基文。
[“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year.i look forward to our continuing cooperation.thank you so much.[“happy new year;thank you.”] 中國(guó)和世界各地的人們關(guān)心聯(lián)合國(guó)為和平、人權(quán)和發(fā)展所做的工作。我非常感謝他們的熱心關(guān)注。有了所有這些伙伴,我們才能實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)目標(biāo)。我們需要有政府、非政府組織和關(guān)心世事的公民對(duì)世界上的問(wèn)題發(fā)表看法,并共同努力尋找解決辦法。我期待中國(guó)及其人民一起推動(dòng)我們的進(jìn)步運(yùn)動(dòng)。春節(jié)即將來(lái)臨,請(qǐng)接受我對(duì)你們和你們的家庭最良好的祝愿,祝你們?cè)谛碌囊荒昀锊?、健康和幸福。我期待著繼續(xù)同大家合作,非常感謝!新年快樂(lè),謝謝!篇二:南京大學(xué)校長(zhǎng)陳駿院士發(fā)表2015新年賀辭
南京大學(xué)校長(zhǎng)陳駿院士發(fā)表2015新年賀辭 老師們、同學(xué)們、全體海內(nèi)外的校友們:
馬步生風(fēng)辭舊歲,羊毫獻(xiàn)瑞報(bào)佳音。在這辭舊迎新、繼往開(kāi)來(lái)的美好時(shí)刻,我謹(jǐn)代表學(xué)校黨委和行政,向全校師生員工和全體離退休老同志,向世界各地的校友們,向長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心、支持南京大學(xué)發(fā)展的各界友人致以新年的問(wèn)候、誠(chéng)摯的謝意和美好的祝福!祝大家新年快樂(lè)、闔家幸福、萬(wàn)事如意!
剛剛過(guò)去的2014年,是全國(guó)各族人民同心共筑中國(guó)夢(mèng)的一年,也是南京大學(xué)各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn)、捷報(bào)頻傳的收獲之年??倳?shū)記在五四重要講話(huà)中提出要辦好“第一個(gè)南大”,這是對(duì)南京大學(xué)的充分肯定和高度評(píng)價(jià),也是對(duì)全體南大人的極大鼓舞與鞭策。遵照總書(shū)記的指示,在過(guò)去一年里,全校師生員工勇于創(chuàng)新,拼搏進(jìn)取,取得了令人矚目的成績(jī),各項(xiàng)辦學(xué)指標(biāo)均位居全國(guó)高校前列。
根據(jù)英國(guó)自然出版集團(tuán)首次發(fā)布的衡量自然科學(xué)研究水平的自然指數(shù),我校在世界各大科研機(jī)構(gòu)和高校中排名第38位,在全國(guó)高校中排名第3位,其中,化學(xué)學(xué)科位列全球第15位,全國(guó)高校第2位。我?!叭斯の⒔Y(jié)構(gòu)科學(xué)與技術(shù)協(xié)同創(chuàng)新中心”以全國(guó)第一的成績(jī)通過(guò)教育部認(rèn)定。全年新增973與重大科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目6項(xiàng),獲得國(guó)家自然科學(xué)獎(jiǎng)和國(guó)家科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)各1項(xiàng)、何梁何利獎(jiǎng)1項(xiàng),獲得部省級(jí)一等獎(jiǎng)10項(xiàng);在超一流和學(xué)科群一流期刊發(fā)表論文60篇,其中在nature及子刊發(fā)表論文19篇,比上年增長(zhǎng)90%;獲得國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目9項(xiàng),立項(xiàng)總數(shù)名列全國(guó)高校前茅;配合“國(guó)家公祭日”編撰出版了3部5卷國(guó)家公祭公眾讀本,引起社會(huì)高度關(guān)注。
學(xué)校進(jìn)一步優(yōu)化學(xué)科結(jié)構(gòu),完善學(xué)科創(chuàng)新體系,學(xué)科整體水平與學(xué)術(shù)影響力顯著提升。全校有13個(gè)學(xué)科進(jìn)入美國(guó)esi排名世界前1%;在英國(guó)qs最新公布的世界一流大學(xué)綜合排名與學(xué)科排名中,南京大學(xué)名列世界第162位、亞洲大學(xué)第26位,全校有20個(gè)學(xué)科進(jìn)入世界前200位。
學(xué)校穩(wěn)步推進(jìn)人事制度改革,堅(jiān)持引進(jìn)和培養(yǎng)相結(jié)合,加強(qiáng)高水平教師隊(duì)伍建設(shè)。11名教授入選學(xué)校首批人文社會(huì)科學(xué)資深教授和榮譽(yù)資深教授;新增長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)教授19人,位居全國(guó)高校第二位;新增“國(guó)家杰出青年科學(xué)基金”獲得者7人,新增“千人計(jì)劃”入選者3人、“青年千人計(jì)劃”入選者18人,新增萬(wàn)人計(jì)劃領(lǐng)軍人才5人。
2014年,學(xué)校接納國(guó)際學(xué)生3000余人,因公出國(guó)出境師生近4000人次,本科生出境交流率繼續(xù)保持在30%以上;勒克萊奇奧等5位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者來(lái)校授課或開(kāi)展合作研究,學(xué)科創(chuàng)新引智基地總數(shù)位居全國(guó)高校第一;成功舉辦東亞研究型大學(xué)協(xié)會(huì)第20屆年會(huì);聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文再次來(lái)校與學(xué)生對(duì)話(huà),臺(tái)灣地區(qū)陸委會(huì)主委王郁琦來(lái)校演講,在海內(nèi)外產(chǎn)生重要影響。
新年伊始,萬(wàn)象更新。學(xué)校將以《南京大學(xué)章程》的實(shí)施為契機(jī),按照建設(shè)中國(guó)特色現(xiàn)代大學(xué)制度的要求,圍繞現(xiàn)代大學(xué)制度、內(nèi)部管理體制、科技創(chuàng)新體制、人事管理體制、人才培養(yǎng)體制等內(nèi)容實(shí)施綜合改革,逐
步形成富有特色的南大之道、南大之本和南大之魂,向著世界一流大學(xué)的奮斗目標(biāo)闊步前行!
老師們、同學(xué)們,即將召開(kāi)的南京大學(xué)第十次黨代會(huì)將在新的歷史起點(diǎn)上科學(xué)謀劃學(xué)校下一步發(fā)展的新藍(lán)圖、新愿景、新目標(biāo),帶領(lǐng)學(xué)校以更加穩(wěn)健的步伐邁入名師云集、英才輩出、領(lǐng)科學(xué)之進(jìn)步、促?lài)?guó)家之強(qiáng)盛的辦學(xué)“新常態(tài)”。讓我們以飽滿(mǎn)的熱情、昂揚(yáng)的精神、扎實(shí)的作風(fēng),迎接南京大學(xué)更加美好的明天!篇三:元旦主持稿(2012新年)長(zhǎng)安一小2012年迎新晚會(huì)主持詞
主持:廖振宇 許 彤 男:漂亮、賢慧的女士們,女:尊貴、智慧的先生們,合:大家晚上好!
男:今天,我們相約在這里,本人攜全家以及秘書(shū)潘基文,保鏢普京,管家卡梅倫,司機(jī)奧巴馬,家奴小泉,家狗水扁向在座的各位,致以新年的問(wèn)候,新年快樂(lè) happy new year!
女:看來(lái)我們今天這位還真來(lái)頭不小。
他送問(wèn)候,我就送祝福,祝愿各位新的一年,好運(yùn)像地雷一樣,時(shí)常給你踩到,厄運(yùn)像流星一樣,你想看都看不到。
男:那我也祝愿讓幸福像蚊子一樣,時(shí)刻把你圍繞,財(cái)富像垃圾一樣,隨處可以撿到。
女:最后祝愿今晚的一等獎(jiǎng)全都被你抽到!
男:好!這個(gè)我最喜歡了!朋友們,就讓我們手牽起來(lái),鼓敲來(lái),歌唱起來(lái)吧!女:讓我們把舞跳起來(lái),游戲玩起來(lái),大獎(jiǎng)抽起來(lái)。
男:長(zhǎng)安一小迎新晚會(huì)現(xiàn)在開(kāi)始了,請(qǐng)大家伸出你發(fā)財(cái)?shù)碾p手
齊:掌聲響起來(lái)!
新的一年,新的開(kāi)始;心的祝福,新的起點(diǎn)。俗話(huà)說(shuō):火車(chē)跑的快,全靠車(chē)頭帶,首先,我們掌聲有請(qǐng)譚麗萍校長(zhǎng)致新年祝詞。1.手語(yǔ)《最好的未來(lái)》——低年級(jí)
男:毛主席他老人家說(shuō)過(guò):“你們青年人就像七、八點(diǎn)鐘的太陽(yáng)。這世界是屬于我們的,但是終究是屬于你們的”
女:對(duì),所以你看我就是8點(diǎn)的太陽(yáng),朝陽(yáng)。
男:那我呢?
女:你呀,18點(diǎn)的。開(kāi)個(gè)玩笑啊,大家開(kāi)心一下。
男:不過(guò)這世界就是屬于年輕人的。
女:我們學(xué)校今年來(lái)了那么多新教師,下面就讓我們看看我們這批年輕人的風(fēng)采吧。2.游戲搶凳子——低年級(jí)
男:這些年輕人的表現(xiàn)真是不一般,看著她們就想起年輕時(shí)候的英俊瀟灑的我了(故作哭泣狀)
女:行了,行了,既然你這么懷舊,那我們就來(lái)玩?zhèn)€小時(shí)候的游戲,搶凳子。
第一輪抽獎(jiǎng)(三等獎(jiǎng):11名;二等獎(jiǎng):8名;一等獎(jiǎng):5名)
想要得到新年禮物嗎?那請(qǐng)你把手放在桌上,手心向上,再把頭放在手心里,好的!這就是我送給你的春節(jié)禮物:掌上墊腦。哈哈,給大家開(kāi)個(gè)玩笑,真正的新年禮物,馬上送給大家,接下來(lái)有請(qǐng)譚麗萍校長(zhǎng)、葉主任、文主任為大家進(jìn)行第一輪抽獎(jiǎng):
3.《唐伯虎點(diǎn)秋香》
男:剛才這游戲真是火爆累得我出了一身汗呢。
女:那咱來(lái)點(diǎn)安靜的,來(lái)點(diǎn)智慧型的。男:出個(gè)對(duì)聯(lián)對(duì)一對(duì)。
女:行!我先來(lái),左對(duì)右,前對(duì)后,大陸對(duì)長(zhǎng)空。
男:嗯,對(duì)嘛,我也來(lái)一個(gè),機(jī)器貓對(duì)hello kitty。
男:哦,那應(yīng)該是機(jī)器貓對(duì)奧特曼。
女:我的天呢,也不對(duì)。
男:這次肯定對(duì)了,是唐伯虎對(duì)美秋香!
女:你還是算了吧,趕快讓我們請(qǐng)出中年級(jí)的唐伯虎和美秋香。4.穿越呼啦圈——高年級(jí)
女:這劇演得真不賴(lài),那是相當(dāng)精彩。
男:你也回去練練吧。
女:還是算了吧,這么美的秋香,我可來(lái)不了。不過(guò),我跟你說(shuō),這個(gè)(呼啦圈)我可是高手,轉(zhuǎn)個(gè)幾百來(lái)個(gè)不費(fèi)勁。
男:真的,假的啊。是騾子是馬咱拉出來(lái)溜溜。
女:真得假不了!不僅我行,我們高年級(jí)個(gè)個(gè)都是高手。好,有請(qǐng)高年級(jí)的高手,展示驚險(xiǎn)、恐怖、刺激游戲——穿越呼啦圈。
第二輪抽獎(jiǎng)(三等獎(jiǎng):11名;二等獎(jiǎng):8名;一等獎(jiǎng):5名)
男:沒(méi)被抽獎(jiǎng)抽中的朋友們現(xiàn)在是不是很焦急地等待第二輪抽獎(jiǎng)啊?(話(huà)筒對(duì)觀眾席)不用急!抽獎(jiǎng)馬上開(kāi)始。
女:誘人的抽獎(jiǎng)就要開(kāi)始了,大家拭目以待,看看在這輪抽獎(jiǎng)中誰(shuí)是幸運(yùn)之星!請(qǐng)譚麗萍校長(zhǎng)、毛雁飛主任、羅聰玲主任上臺(tái)為大家進(jìn)行第二輪抽獎(jiǎng)。
5.男:下個(gè)英語(yǔ)科的節(jié)目,保密工作做得挺好,不知道搞的是啥,不過(guò)據(jù)說(shuō)英語(yǔ)科的靚女們個(gè)個(gè)都會(huì)出場(chǎng)哦。話(huà)不多說(shuō),有請(qǐng)——。6.教工小孩:歡歡喜喜、蹦蹦跳跳迎新年。
女:元旦的“元”指開(kāi)始、第一的意思;旦則是象形字,上面的“日”代表太陽(yáng),下面的“一”代表地平線(xiàn)。是說(shuō)太陽(yáng)從地平線(xiàn)上冉冉升起,象征一天的開(kāi)始。人們把“元”和“旦”兩個(gè)字結(jié)合起來(lái),就引申為新年開(kāi)始的第一天了。
男:在這個(gè)最特殊的時(shí)刻,也得請(qǐng)出我們最可愛(ài)的小朋友們,讓我們的小朋友來(lái)為大家迎新年。
女:剛才的節(jié)目精彩吧?
男:精彩!
女:開(kāi)眼了吧?
男:嗯,開(kāi)眼了!
女:下面還有讓你更開(kāi)眼的呢!
男:什么啊?
女:接下來(lái)有請(qǐng)我們廣大的教職工子女,帶領(lǐng)大家歡歡喜喜、蹦蹦跳跳迎新年!
第三輪抽獎(jiǎng)(三等獎(jiǎng):12名;二等獎(jiǎng):9名;一等獎(jiǎng):5名)
男:好戲看不完,大獎(jiǎng)抽不斷,刺激的抽獎(jiǎng)游戲馬上開(kāi)始,同事們、朋友們,你們準(zhǔn)備好了嗎?掌聲越熱烈,中獎(jiǎng)的幾率就越高!哪個(gè)地方的掌聲最熱烈?女:沒(méi)被抽獎(jiǎng)抽中的朋友們現(xiàn)在是不是很焦急地等待第三輪抽獎(jiǎng)啊?(話(huà)筒對(duì)觀眾席)不用急!抽獎(jiǎng)馬上開(kāi)始。
男:現(xiàn)在,我相信大家的心情和我一樣,都在期待著今天最大的一個(gè)驚喜,今晚最后的幾位幸運(yùn)之星就要產(chǎn)生了,“花落誰(shuí)家”讓我們拭目以待,讓我們用熱烈的掌聲歡迎譚麗萍校長(zhǎng)、蔣清剛主任、王澤成主任進(jìn)行第三輪抽獎(jiǎng)獎(jiǎng)。7.舞蹈 《窮開(kāi)心》——高年級(jí)
女:咱中國(guó)人過(guò)年最講究的是什么? 男:嗨,咱中國(guó)人過(guò)年不都講究討個(gè)彩頭,圖個(gè)吉利嘛。
女:對(duì),咱中國(guó)人過(guò)年就講究個(gè)開(kāi)心,有錢(qián)沒(méi)錢(qián)咱都開(kāi)心。
男:現(xiàn)在就讓高年級(jí)的酷哥們帶著咱們一起去窮開(kāi)心!8.合唱《恭喜你》——中年級(jí)
女:今年的元旦有什么特別,今年的元旦有什么新意。
男:有!來(lái)點(diǎn)酷點(diǎn),來(lái)點(diǎn)醒目的,我的地盤(pán),我要與眾不同。所以我要說(shuō)一句很特別的話(huà)給你,聽(tīng)好了:“祝你元旦快樂(lè)”!女:哈哈,謝謝您的祝福,哎,廖老師,不過(guò)快要過(guò)年了,我給你出個(gè)對(duì)子對(duì)對(duì)? 男:請(qǐng)說(shuō)——
女:我和你,送個(gè)祝福給大伙
男:這簡(jiǎn)單:他和她,收到祝福謝你我。
女:恩,不錯(cuò)??爝^(guò)年了,我們得給大伙送點(diǎn)啥呢?
男:送點(diǎn)啥?恭喜明年大家再次中大獎(jiǎng),來(lái),我們有請(qǐng)中年級(jí)的老師們給大家?guī)?lái)合唱《恭喜你》。
結(jié)尾:
電話(huà)鈴聲響起,男:喂,您好,請(qǐng)問(wèn)您找誰(shuí)?啊,您是胡主席???
值此新年來(lái)臨之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì),中華人民共和國(guó)軍事委員會(huì),中央人民政府向奮戰(zhàn)在長(zhǎng)安一小一線(xiàn)的教職員工,表示崇高的敬意和熱烈的
祝賀!并祝你們?cè)谛碌囊荒昀锾焯鞊戾X(qián)包!努力消費(fèi)!吃的美,穿的美,玩的美!健康--快樂(lè)!
女:親愛(ài)的老師們,新的一年大吉大利、萬(wàn)事如意。新年晚會(huì)到此結(jié)束。