第一篇:世界旅游日潘基文演講
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過
對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
第二篇:潘基文2010世界旅游日致辭
Secretary-General's Message on World Tourism Day
27September 2010
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。
值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
Secretary-General’s Message on World Tourism Day
New York, 27 September 201
1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辭
2011年9月27日 紐約
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。
今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強(qiáng)調(diào)了旅游在促進(jìn)國際了解和相互尊重方面的強(qiáng)大作用。對(duì)了解一個(gè)全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進(jìn)對(duì)話和互動(dòng)。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎(chǔ)。在一個(gè)努力尋求實(shí)現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進(jìn)和平。
旅游對(duì)發(fā)展的促進(jìn)還可以推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會(huì)經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì)嚴(yán)重動(dòng)蕩不定之時(shí),這種能力比以往更為重要。我鼓勵(lì)所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項(xiàng)原則。聯(lián)合國大會(huì)2001年核準(zhǔn)了這些促進(jìn)可持續(xù)和負(fù)責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間經(jīng)證實(shí)的互動(dòng)關(guān)系。
世界旅游日是一個(gè)思考旅游對(duì)全球福祉的重要性的機(jī)會(huì)。讓我們?cè)诼糜螘r(shí)參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒?dòng)中,讓我們確認(rèn)旅游是促進(jìn)世界更為寬容、開放和團(tuán)結(jié)的一種力量。
第三篇:2011 潘基文-世界人居日演講雙語版
UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)2011年世界人居日致辭 2011年10月3日
This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的這個(gè)月,據(jù)人口學(xué)家預(yù)言,將誕生我們星球上第70億個(gè)居民。這個(gè)孩子及其所屬世代將要承繼的未來,在很大程度上取決于我們?nèi)绾翁幚沓掷m(xù)的人口增長(zhǎng)、城市化和氣候變化競(jìng)相造成的壓力。
Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the “50-50-50 challenge”.專家預(yù)計(jì),到2050年,全球人口將比1999年增加50%。此外,科學(xué)家們表示,到那時(shí),全球溫室氣體排放量一定要比千年之交時(shí)的排放量減少50%。我稱此為“50-50-50挑戰(zhàn)”。
Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是氣候變化的一個(gè)主要影響,也是一個(gè)迫切令人關(guān)注的問題。目前有6 000萬人生活在離海平面一米的范圍內(nèi)。到本世紀(jì)末,這一數(shù)字將暴漲至1.3億。開羅、紐約、卡拉奇、加爾各答、貝倫、新奧爾良、上海、東京、拉各斯、邁阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能會(huì)面臨風(fēng)暴激增的嚴(yán)重威脅。
The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和氣候變化之間確實(shí)存在著相互交織的關(guān)系,而且可能具有致命的危險(xiǎn)。
Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工業(yè)化的中心和排放的源頭,但也是解決這些問題的根本所在。越來越多的大都市正在利用風(fēng)能、太陽能和地?zé)崮?,促進(jìn)綠色增長(zhǎng),加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)。
Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力對(duì)于取得成功至關(guān)重要,但也必須得到國際舉措的支持。我們已經(jīng)看到了一些進(jìn)展,包括創(chuàng)建了氣候變化適應(yīng)基金,通過了降低因森林砍伐和退化所產(chǎn)生的排放的行動(dòng)計(jì)劃(稱為“降排加”)。各國均同意將全球溫度上升限制在2個(gè)攝氏度以下這一目標(biāo)。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家已在一項(xiàng)可問責(zé)的國際正式協(xié)議中承諾減少溫室氣體。
Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.當(dāng)前,我們必須在這些進(jìn)展的的基礎(chǔ)上繼續(xù)推進(jìn)。今年12月在德班召開的聯(lián)合國氣候變化問題會(huì)議必須取得決定性的進(jìn)展。城市化將列入明年里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)的議程。
On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此紀(jì)念世界人居日之際,讓我們重申對(duì)實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的未來這一重大努力的承諾,更加關(guān)注解決世界城市及其他地區(qū)的氣候變化問題。
第四篇:潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對(duì)照)
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辭 September 2014 2014年9月27日
This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的慶?;顒?dòng)重在突出可以利用旅游充分增強(qiáng)民眾權(quán)能。讓當(dāng)?shù)厝丝趨⑴c到旅游發(fā)展中來,就可以建立起更強(qiáng)健和更有復(fù)原力的社區(qū)。
Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游幫助人們獲得多種多樣的技能。旅游作為服務(wù)業(yè),對(duì)農(nóng)業(yè)、建筑業(yè)或手工業(yè)產(chǎn)生貫穿各領(lǐng)域的影響;并能創(chuàng)造數(shù)百萬職位和商業(yè)機(jī)會(huì)。旅游業(yè)能夠幫助人們擺脫貧窮,促進(jìn)有關(guān)方面增強(qiáng)婦女權(quán)能,并幫助保護(hù)環(huán)境,從而成為世界各社區(qū)實(shí)現(xiàn)積極變革的重要工具。
Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游業(yè)的巨大惠益對(duì)于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和執(zhí)行2015年后發(fā)展議程至關(guān)重要。
On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓勵(lì)國際旅游界致力于落實(shí)可持續(xù)政策,并確保全世界的旅游社區(qū)分享旅游業(yè)產(chǎn)生的惠益。
第五篇:聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國在旅游領(lǐng)域的合作。
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely
opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its
responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。