欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011 潘基文-世界人居日演講雙語版

      時間:2019-05-15 08:03:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011 潘基文-世界人居日演講雙語版》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011 潘基文-世界人居日演講雙語版》。

      第一篇:2011 潘基文-世界人居日演講雙語版

      UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011

      聯(lián)合國秘書長2011年世界人居日致辭 2011年10月3日

      This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的這個月,據(jù)人口學家預言,將誕生我們星球上第70億個居民。這個孩子及其所屬世代將要承繼的未來,在很大程度上取決于我們?nèi)绾翁幚沓掷m(xù)的人口增長、城市化和氣候變化競相造成的壓力。

      Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the “50-50-50 challenge”.專家預計,到2050年,全球人口將比1999年增加50%。此外,科學家們表示,到那時,全球溫室氣體排放量一定要比千年之交時的排放量減少50%。我稱此為“50-50-50挑戰(zhàn)”。

      Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是氣候變化的一個主要影響,也是一個迫切令人關(guān)注的問題。目前有6 000萬人生活在離海平面一米的范圍內(nèi)。到本世紀末,這一數(shù)字將暴漲至1.3億。開羅、紐約、卡拉奇、加爾各答、貝倫、新奧爾良、上海、東京、拉各斯、邁阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能會面臨風暴激增的嚴重威脅。

      The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和氣候變化之間確實存在著相互交織的關(guān)系,而且可能具有致命的危險。

      Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工業(yè)化的中心和排放的源頭,但也是解決這些問題的根本所在。越來越多的大都市正在利用風能、太陽能和地熱能,促進綠色增長,加強環(huán)境保護。

      Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力對于取得成功至關(guān)重要,但也必須得到國際舉措的支持。我們已經(jīng)看到了一些進展,包括創(chuàng)建了氣候變化適應基金,通過了降低因森林砍伐和退化所產(chǎn)生的排放的行動計劃(稱為“降排加”)。各國均同意將全球溫度上升限制在2個攝氏度以下這一目標。發(fā)達國家和發(fā)展中國家已在一項可問責的國際正式協(xié)議中承諾減少溫室氣體。

      Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.當前,我們必須在這些進展的的基礎上繼續(xù)推進。今年12月在德班召開的聯(lián)合國氣候變化問題會議必須取得決定性的進展。城市化將列入明年里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會的議程。

      On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此紀念世界人居日之際,讓我們重申對實現(xiàn)更可持續(xù)的未來這一重大努力的承諾,更加關(guān)注解決世界城市及其他地區(qū)的氣候變化問題。

      第二篇:世界旅游日潘基文演講

      Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過

      對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

      第三篇:潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day

      24March, 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結(jié)核日致辭

      2010年3月24日

      As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年實現(xiàn)千年發(fā)展目標,這一目標日期正向我們靠近。此時此刻,結(jié)核病防治領域的形勢良好。全世界正按計劃扭轉(zhuǎn)這一通過空氣傳播的致命疾病的傳播率。結(jié)核病致死率繼續(xù)下降。這些成績在很大程度上歸功于自1995年以來協(xié)助治愈了3600萬患者的許多保健服務提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于這些努力,約600萬人的生命得以拯救。我們現(xiàn)在面臨的挑戰(zhàn)是如何保持這一勢頭。

      The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界結(jié)核日活動的主題是“行動起來,防治結(jié)核病”。國際社會確實是在若干領域行動著。公共宣傳運動使病患群體如今對結(jié)核病知識的了解有所增加。對結(jié)核病防治工作的供資通過全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金等機制繼續(xù)增加。國際藥品采購機制正協(xié)助提供迫切需要的藥品和診斷手段。世界衛(wèi)生組織正根據(jù)結(jié)核病的繼續(xù)變化提供新政策并協(xié)調(diào)技術(shù)支助?!安辉儆邪滩』颊咚烙诮Y(jié)核病”,艾滋病規(guī)劃署的這一運動正促使人們更多認識到這些互為關(guān)聯(lián)的流行病。研究界開創(chuàng)了新的診斷手段、藥品供應線,有潛力的疫苗在被冷落幾十年后又得以推進。

      But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly

      and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我們決不能因這些進步而忽視存在的挑戰(zhàn)。一些數(shù)字仍是令人震驚的。去年,結(jié)核病奪去了180萬人的生命,使此病成為全世界成年人的第二大致命傳染病。結(jié)核病是育齡婦女的三大致命疾病之一。結(jié)核病新病例比率在所有區(qū)域都在下降,但并非在每個國家都是這種情況??傮w來看,下降速度遠低于必要的比率。控制失效導致耐多藥結(jié)核病病例上升,而此類結(jié)核病的治療要困難許多,也昂貴許多。這提醒我們要時刻牢記挫折風險。The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.國際社會訂立了目標,要使各種形式結(jié)核病的成年人和兒童患者以及艾滋病毒患者普遍得到預防和治療。在今天這個時代,任何人都不應死于結(jié)核病。在此世界結(jié)核病日之際,讓我們在此重要的與疾病斗爭中不斷“行動”。

      第四篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

      Secretary-General's Message on World Diabetes Day

      世界糖尿病日致辭

      New York, 14 November 2010

      2010年11月14日,美國紐約

      世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界衛(wèi)生組織和國際糖尿病聯(lián)盟于1991年共同發(fā)起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球?qū)μ悄虿〉木X和醒悟。這一天是為紀念 Frederick Banting 的誕辰而設立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年發(fā)現(xiàn)胰島素而著稱于世。

      2010年世界糖尿病日的口號是:控制糖尿病,刻不容緩?。↙et's take control of diabetes.Now?。?/p>

      World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突顯出需要各國政府及其合作伙伴采取行動,防治這一使人喪失能力并造成經(jīng)濟負擔的慢性病。

      The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界衛(wèi)生組織預測,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期間將會增加一倍。受影響最大的是最貧窮的國家,80%的病例發(fā)生在低收入和中等收入的國家。患病人數(shù)目前已超過2.2億人,所有國家均有病例發(fā)生。

      Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期診斷和有效治療是關(guān)鍵。糖尿病患者如因缺乏信息、治療或胰島素一類的拯救生命的藥物而死亡,這是不能接受的。各國政府必須盡一切努力,抓好每一個環(huán)節(jié),使糖尿病患者能夠康復,并避免其心臟、血管、眼睛、腎臟和神經(jīng)因糖尿病受到損壞。

      It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危險的人或已經(jīng)患病的人,使他們能夠避免帶來并發(fā)癥的因素,如吸煙,并理解如何應對自己的疾病。這樣可預防造成嚴重痛苦和經(jīng)濟損失的長期性并發(fā)癥。

      The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to

      tackling diabetes and other major chronic diseases.世界衛(wèi)生組織的《全球預防和控制非傳染病戰(zhàn)略》指出了個人、社區(qū)和政府得以攻克糖尿病的方法。大會將在九月召開一個預防和控制非傳染疾病的高級別會議。我敦促所有與會者借此機會向全世界顯示,他們決心攻克糖尿病和其他嚴重的慢性病。

      More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更廣泛地講,促進健康的飲食和生活方式可對環(huán)境產(chǎn)生有益的影響,要少食深加工食品,增加步行、騎自行車和其他有益于我們自己的身體、也有益于地球的出行方式。

      This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一個人都可以參加這項運動。在世界糖尿病日,讓我們作出自己的一份貢獻,控制疾病,并確保糖尿病患者得到所需的治療和護理。

      第五篇:潘基文世界水日致辭(精選)

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項目標:改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

      學習:

      順譯

      1.Link 后為定語,定語前置

      Linke 譯為紐帶。

      2.Living beings 生命

      3.It 代替water,被動變主動

      4.Goal 后面同位語,解釋目標,分譯

      5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

      6.Empowerment 力量

      增詞:提高預期壽命,增強婦女力量

      7.Mitigation 減緩

      Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——動詞

      8.The declaration of 抽象名詞變動詞

      9.Recognition of these links led to the

      正是因為認識到才??(注意翻譯方法)

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛(wèi)生條件的影響。

      學習:

      注意語序調(diào)整

      1.Resilient 復原力

      2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實具有巨大的復原力(減譯?prove themselves都省略了?)

      4.need for water for ??對?..水的需求(一開始看錯了,以為水和后面是并列的呢。)

      5.A compete B A 與B之間的競爭 increasingly競爭日益激烈

      6.and the services on which we depend 這里省略了water?

      7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

      8.First and most 首當其沖

      9.Suffer 根據(jù)句子上下文來譯,這里是影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      學習:

      1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠想不出來這么翻譯)

      2.at risk 有危險,面臨威脅

      3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

      Die:

      When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

      5.humanity 人性

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標都至關(guān)重要。現(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。

      學習:

      1.know-how 1.<口>技術(shù)2.實際知識;技能;本事;竅門

      knowledge, practical ability, or skill to do something:

      those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

      the know-how needed by today's practising lawyer

      No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個詞應該是指人,但是這里他翻譯成掌握

      3.central 至關(guān)重要

      4.mid-point 中點

      5.mark 省略了?

      6.MDG Summit 千年發(fā)展目標首腦會議

      7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

      1評分人數(shù)

      下載2011 潘基文-世界人居日演講雙語版word格式文檔
      下載2011 潘基文-世界人居日演講雙語版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文-2010世界老年日致辭

        UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞 2010年10月1日This......

        潘基文演講口譯

        UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010聯(lián)合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭 2010年10月1......

        潘基文2007年演講

        Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled. While efforts must be stepped up to reduce supply -- by helping growers of illicit crops f......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界青年技能日致辭【雙語】

        韓剛筆譯學習QQ群 341275074 Message on World Youth Skills Day 世界青年技能日致辭 15 July 2016 2016年7月15日 Today’s world has the largest generation of youth i......

        秘書長潘基文在世界艾滋病日致辭

        世界衛(wèi)生組織講每年的12月1日定為世界艾滋病日,號召世界各國和國際組織在這一天舉辦相關(guān)活動,宣傳和普及預防艾滋病的知識。在這一天秘書長潘基文為世界艾滋病日致辭。 Secret......

        3.潘基文2010年世界海洋日致辭

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8 日 Oceans play a key role in our......

        潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)

        Message on World Tourism Day 世界旅游日致辭 27 September 2014 2014年9月27日 This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to ful......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

        聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable developm......