欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯5篇范文

      時間:2019-05-12 14:48:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯》。

      第一篇:上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯

      “信貸緊縮”的翻譯

      -譯國譯民翻譯公司

      外電的報道:

      The report also said the credit squeeze that has occurred as banks suffered mounting loan losses did not show any significant improvement.Demand for business loans remains weak.譯:報告還指出,銀行所遭受的巨額貸款損失帶來的信貸緊縮沒有任何明顯的改善跡象。對商業(yè)貸款的需求依然疲弱。

      在上面的報道中,credit squeeze指的是“信貸緊縮”。所謂信貸緊縮,就是指經(jīng)營貸款的金融機構提高貸款標準,以高于市場利率水平的條件發(fā)放貸款,甚至不愿發(fā)放貸款,從而導致信貸增長下降,信貸資金難以滿足社會再生產(chǎn)的合理需求的現(xiàn)象。產(chǎn)生信貸緊縮的具體原因是多方面的,如不良貸款造成銀行資本的侵蝕;過度信貸膨脹最終導致信貸收縮;制度性改革抑制貸款的有效增長;以及金融中介信用下降導致金融非中介化等。同樣表示信貸緊縮的英文說法還有credit crunch和credit crisis。不過credit crunch要比

      credit squeeze程度更加嚴重,而credit crisis則指信貸緊縮導致的“信貸危機”。

      在credit squeeze這個詞組中,credit的意思是“信用、信貸”,而squeeze就是“緊縮”的意思。如果企業(yè)一直拖欠銀行的貸款不還,造成不良貸款(bad loan),那么銀行就會拒絕再貸款給那家企業(yè)(The bank would refuse further credits to that company)。由于金融危機造成的經(jīng)濟衰退,許多企業(yè)都無法如期償還貸款,這樣銀行就只好提高貸款標準,緊縮銀根,也就是信貸緊縮。

      Squeeze的原意是“擠、榨”。銀行的資金就像一管牙膏,當牙膏管里有充足的牙膏,輕輕一擠(squeeze)就出來了,但是如果每個人都來擠牙膏,卻沒有新的牙膏補充進牙膏管,牙膏就越來越少,要擠出來就變得不容易了。Squeeze作名詞還可以解釋為“拮據(jù),緊缺,經(jīng)濟困難”。例如:housing squeeze(住房緊缺);the squeeze between low wages and high prices(工資低物價高造成的經(jīng)濟拮據(jù));inflict a tight squeeze on the consumer(給消費者帶來嚴重的經(jīng)濟壓力)。

      第二篇:上海合同翻譯

      譯國譯民翻譯公司—中國十大翻譯公司

      更多文章,查看譯國譯民官方網(wǎng)站或新浪博客

      譯國譯民簡介:

      譯國譯民翻譯服務有限公司成立于2003年2月27日,至今走過8年的風風雨雨,一路以來不斷沉淀,我們擁有自己的翻譯人才庫及人才網(wǎng)站,真正做到人才分類、外籍審譯,確保譯文不僅準確而且地道,為您的對外業(yè)務錦上添花。我們能夠提供英語、德語、韓語、德語等熱門語言以及世界各地的小語種等70多種語言的翻譯服務,翻譯領域涵蓋化工、能源、機械、生態(tài)、電器、通訊、電子、IT行業(yè)、食品、旅游、汽車、航空、輪船、文學、物流等多領域的翻譯。相信譯國譯民的專業(yè)和真誠服務是您長期合作的最佳選擇。

      翻譯專用章

      合法翻譯公司資質(zhì),具有國家承認的資質(zhì)和效力。

      適用于出入境辦理、資質(zhì)證明、身份證明、公證、法庭使用等場所;

      服務種類

      筆譯、同聲傳譯、陪同翻譯、展會翻譯、會議翻譯及主持、商務陪同翻譯、翻譯專用章、本地化、特色翻譯

      翻譯語種: 英語、德語、德語、法語、俄語、朝鮮語、意大利語、泰國語、葡萄牙語、西班牙語、匈牙利語、阿拉伯語、荷蘭語、土耳其語、波蘭語、羅馬尼亞語、阿爾及利亞語以及印度語、馬來語、印尼語、瑞典語、柬埔寨語、挪威語、捷克語等語種。

      專業(yè)領域: 建筑、冶金、機械、航空、汽車、法律、環(huán)保建筑、食品、電信、計算機、生物化學、信息技術、飯店管理、醫(yī)學、醫(yī)療設備、IT、貿(mào)易、商務、金融、電子、通信、化工、石油、能源、環(huán)保、紡織、印染、服裝、造紙、食品、農(nóng)業(yè)、光學、心理學、工業(yè)自動化、土木工程、海上作業(yè)等各專業(yè)。

      翻譯范圍:

      通用文件:信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料等。法律文件:法規(guī)、條例、公約、判決書、公文等、合同、法規(guī)、章程、協(xié)議、證書等 評估文件:投標、資產(chǎn)評估、地產(chǎn)評估、審計報告、無形資產(chǎn)評估、可行性報告。

      文學文件:散文、詩歌、廣告、心理學和論文。

      商務文件:進出口貿(mào)易、金融、保險、人事、財務、銷售、市場、年報、證券、投標。

      技術文件:技術規(guī)范、信息技術、操作說明、商業(yè)計劃、年報、信用證、操作手冊。工業(yè)工程:產(chǎn)品說明、目錄手冊、安裝手冊、使用說明、行業(yè)標準、技術標準。

      個人資料:個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、成績單。

      證明材料:公證書簽、證申請、往來信件、邀請信、委托書、國際證明。

      翻譯服務及報價筆譯、口譯及同聲傳譯、翻譯專用章、本地化、特色翻譯、音頻

      專心翻譯,做到極致

      譯國譯民翻譯公司—中國十大翻譯公司

      專心翻譯,做到極致 視頻翻譯配音。

      第三篇:別讓經(jīng)濟緊縮成為 yxl 漢英翻譯

      Don’t let the age of austerity be the age of inaction

      別讓經(jīng)濟緊縮成為回避氣候問題的借口

      By David Miliband

      戴維·米利班德

      1.There is not much good news when it comes to managing the global system.The euro is(still)in crisis;trade talks are stuck;the Group of 20 has run into the sand;and then there is climate change – the greatest global challenge met by the greatest global short-sightedness.Or are we missing something?

      當談論起全球體系的時,這兒并沒有多少好消息。歐洲依舊處在危機之中,貿(mào)易談話也陷入了僵局,20國集團也是一盤散沙,接下來就是氣候變化了--目前所面臨的最大的全球挑戰(zhàn)也是最不受忠實的。也許,我們是不是忘記了一些東西?

      2.Certainly, the 2009 Copenhagen conference ended in stalemate, and the “climategate” affair has given skeptics a field day.Also, the financial crisis has turned attention away from the climate challenge.But, at a bad time in the news cycle just before Christmas, the parties to the UN climate convention, meeting in Durban, agreed that a global legally binding approach to controlling emissions would be undertaken, to be signed in 2015 and implemented from 2020.眾所周知,2009年的哥本哈根會議以僵局結束,同時“氣候門”事件也讓那些持懷疑論者大展身手。此時,金融危機把人們的注意力從氣候問題上吸引過去。但是,在圣誕前夜,這個新聞史上糟糕的時刻,聯(lián)合國氣候變化的締約方在德班達成共識,將實施一項擁有全球法律效力的控制碳排放的協(xié)議,這項協(xié)議將于2015年簽訂,在2020年實施。

      3.Europe played a vital role in Durban.But the key shift was from China.Under pressure from vulnerable and poor states in Africa and elsewhere, it has shifted from naysayer to supporter of a global deal.The US found itself outflanked – with Saudi Arabia and Venezuela for company.歐洲在德班會議上起到了很重要的作用。但關鍵的力量還是來自中國。盡管在非洲以及其他地區(qū)一些脆弱而貧窮的國家的壓力之下,中國還是由這項協(xié)議的反對者變成了支持者。美國則發(fā)現(xiàn),自己與沙特阿拉伯和委內(nèi)瑞拉被包抄了。4.The challenge now is to avoid a repetition of Copenhagen.The world cannot afford three years of talks that founder at the last minute.Success in 2015 depends on several factors.First, we need to change the debate from being narrowly about climate to being broadly about resources.This means food, water and energy – on land and in the oceans.All three are obviously affected by climate change.All three interact in dangerous ways.Increasing our resource efficiency not only helps the climate, but will help our economy.目前的任務是阻止哥本哈根事件的重演。世界再也承擔不起三年的等待卻換來談話在最后一刻陷入僵局。2015年的協(xié)議的成功簽訂由很多因素決定。首先,我們不能把熱點僅僅局限在氣候問題上,應當延展到資源問題上。這些資源意味著食物,水和能源--它們既來自陸地,也來自海洋。食物,水和能源是明顯受氣候變化影響的。它們也以一種危險的方式相互作用。提高能源利用效率不僅能改善氣候問題,而且能緩和金融危機。

      5.Second, Europe needs to show how low carbon contributes to our economic benefit, not hardship.George Osborne, the UK Chancellor of the Exchequer, is fond of saying that “we will not save the planet by bankrupting the UK economy”.Of course we will not, but we can enrich Europe’s including Britain’s economy by putting ourselves at the head of a low-carbon revolution that represents an economic transformation at least as big as the entry of China into the global economy.Today, more than ever, Europe needs a common project to counteract the forces pushing it apart – leading the low-carbon revolution can be such a project.第二,歐洲應當展示低碳給經(jīng)濟所帶來的利益,而不是苦難。英國財政大臣喬治·奧斯本經(jīng)常說:“我們不會以英國經(jīng)濟崩潰為代價而去拯救整個地球。” 我們的確不會這么干,但是我們可以通過站在低碳革命的前沿來增強歐洲(包括英國)的經(jīng)濟,這種經(jīng)濟上的改革,至少要和中國加入全球經(jīng)濟一樣重要?,F(xiàn)在,歐洲比過去的任何一個時刻都需要一個共同的計劃,這個計劃能遏制分裂的因素--而領導低碳革命正是這樣的計劃。

      6.Third, the debate needs to be rebalanced from “climate-makers” – countries that emit CO2 – to “climate-takers”, the people and countries that suffer from climate change.There are new political coalitions to be built here, aligning countries with common interests in a low-carbon future, outside the confines of the traditional monolithic UN blocs and balancing the powerful voices of carbon-burning industries.第三,這場辯論應當使“氣候變化制造者”(排放二氧化碳的國家)和“氣候變化受害者”(深受氣候變化其害的國家和人們)之間的力量得到平衡。應當讓那些在未來在低碳經(jīng)濟上有共同利益的國家結成政治結盟,而不是些傳統(tǒng)的聯(lián)合國大國集團,并且平衡碳排放行業(yè)的聲音。

      7.Fourth, we cannot just hope for a shift in US politics on climate change.Barack Obama’s personal commitment is clear, but I do not know anyone who sees how a global agreement could get the necessary two-thirds support in the Senate.The Republican Party is in the hands of the climate-change deniers.We need to work out how to accommodate the US without excusing them – or it will again become a pretext for others to refuse to move.第四,我們不能單純的指望美國在氣候問題上轉(zhuǎn)變政策。巴拉克·奧巴馬的個人承諾很明確,但我覺得沒人會認為一項全球性的協(xié)議能夠得到參議院三分之二的支持。共和黨是否認氣候變化的。我們需要做的是不為美國辯解的情況下遷就他--否則,這將會成為其他國家再次拒絕采取措施的借口。

      8.Fifth, national pledges of action made under the Cancún agreement of December 2010 need to be fulfilled.These do not get the world on track to keep emissions below the level likely to lead to a rise of 2°C this century, but they do provide a base on which to build.第五,各國應當對2010年12月的坎昆協(xié)定履行承諾,采取行動。這些不會讓世界按計劃把碳排放控制在一定的水平(本世紀可能氣溫會上升2°C),但是這會提供一個好的基礎。

      9.Sixth, technological innovation is vital for action on emissions and for the political support necessary for transition to a low-carbon economy and society.The incentives – from prices to regulatory standards – need to be structured to drive investment and innovation in low carbon.This includes the vital issue of decarbonising energy supply.Europe and China could forge a remarkable low-carbon trade deal to promote low-carbon technological progress.第六,技術改革對碳排放行動,經(jīng)濟和社會向低碳化轉(zhuǎn)變所需要的政治支持 3 非常重要。我們需要從價格到監(jiān)管標準制定鼓勵措施,以鼓勵低碳行業(yè)的投資和創(chuàng)新。其中就包括能源供應去碳化這一重要問題。歐洲和中國可能會擬定一項引人矚目的促進低碳技術進步的低碳貿(mào)易協(xié)定。

      10.Seventh, there is the pressing issue of finance for adapting to and mitigating climate change.In Copenhagen, leaders made grand statements and pledged $100bn, but to date little real money has been committed.Not much will happen without finance and the right mechanisms for getting public support and private sector capital flowing to the low-carbon economy.第七,還有因適應氣候變化而帶來的緊迫的財政問題。在哥本哈根,領導們作出鄭重申明拿出1000億美金,但迄今為止,沒有人拿出實實在在的一分錢。缺乏資金,缺少私營機制資金流入,缺乏公共支持,低碳經(jīng)濟是不會有多大的改觀的。

      11.Finally, the scientific community has to rehabilitate itself.In 2014, the UN’s fifth assessment is set to report a significant worsening of the trends.But the communication of those facts and the strengthening of trust in climate science is critical.最后,科學機構應該為自己平凡,2014年,聯(lián)合國第五次評估報導出趨勢將會出現(xiàn)惡化。但是讓這些事實眾所周知,讓人們相信氣候?qū)W是非常重要的。12.Achieving a global deal will help, but a treaty is only as good as the actions countries take to implement it.Before the crisis, Britain enacted some of the world’s strongest pro-climate policies and was staking out a position as a leader in the green economy.We cannot let the age of austerity be the age of inaction – the climate will not wait.Reducing our dependence on foreign energy, investing in low-carbon infrastructure, and innovating and exporting green technologies are critical levers for reviving the UK’s economy.促成異性全球化的協(xié)議會奏效,但是各國為履行承諾所采取的行動才是最關鍵的。在此次金融危機之前,英國實施了一些世界上強有力的主動對付氣候變化的行動的政策,并成為綠色經(jīng)濟的領頭人。我們不應當讓經(jīng)濟緊縮成為回避氣候問題的借口,氣候問題已經(jīng)火燒眉毛了。減少對外國能源的依賴,投資低碳基礎 4 設施,并且創(chuàng)新輸出綠色科技,這些都是英國經(jīng)濟復蘇的關鍵條件。

      13.Low-carbon development raises issues of justice, security and prosperity.It is one of the hardest nuts to crack in the multilateral system.As leadership elections and transitions dominate politics in the next 18 months, this is a challenge the winners cannot be allowed to duck.低碳發(fā)展也會引起公平,安全,繁榮的問題。這時多邊體系中最難解決的問題之一。在未來十八個月中,領導層的選舉和過度成為政治的主要旋律,這也將成為贏家一項不容推脫的挑戰(zhàn)。

      The writer was Britain’s foreign secretary and is a Labour MP.本文發(fā)言者是英國的外交大臣,工黨議員。

      第四篇:上海翻譯公司英文版驗資報告模版

      英文版驗資報告模版

      -上海譯國譯民翻譯公司

      To [Company name]

      We accepted the appointment to examine the [second] installment of registered capital capital contribution of the registered capital of [Company name](“the Company”)as at [date] in respect of its application for incorporation and registration.The responsibilities of all itsthe investor(s)and the Company are to ensure that the capital contributions comply with the legal requirements of the relevant laws, regulations, agreements, contracts and articles of association;to provide true, legitimate and complete information for the verification of capital contributions and to safeguard the Company’s assets.Our responsibility is to express an opinion on the [second] installment of capital contribution in accordance with the “Statement of Independent Auditing Practicee Pronouncements No.1: Verification of Capital Contribution”.In the course of our examination, we performed examination procedures as we considered necessary in the circumstances.According to the agreements, contracts and articles of association, the Company’s registered capital to be contributed by [name](Party A)and [name](Party B)is [currency] [amount] and shall be fully contributed in [number] installments prior to [date].The current contribution is for the [second] installment,contribution which shall be contributed before [date].Based on our examination and as at [date], the Company had received capital contribution of [currency]

      [amount] contributed by Party A and Party B.The aforesaid actual capital contribution [currency]

      [amount] is in the form of cash, [currency] [amount] is in the form of tangible assets, and

      [currency] [amount] is in the form of know-how.The capital contributed in the form of know-how accounts for % of the registered capital.[In addition, We we also noted that the [first] installment of contribution of registered capital contribution of the Company, [currency] [amount], of which [currency] [amount] was contributed by Party A and [currency] [amount] was contributed by Party B, was verified by [name] Certified Public Accountants Co., Ltd.with Capital capital Verification verification Report report([number of report])issued on [date].As at [date], the Company hasd received accumulated capital contribution of [currency] [amount] in total.]

      This Capital Verification Report is for the use of the Company to apply for its incorporation and registration and to issue investment certificate(s)to the investor(s).It is not to be deemed as a guarantee or an assurance of the Company’s abilities in maintaining capital, repaying debts or operating as a going concern.Our XXXX Certified Public Accountantsfirm and the Certified Public Accountants who performed this verification are shall not be hold liable for any consequences caused by the misuse of this Capital Verification Report by the Company.---芝麻開業(yè)網(wǎng)友情提供,僅供參考---

      第五篇:2012-2016《上海翻譯》期刊目錄-整理

      2012-2016《上海翻譯》期刊目錄

      2012年第01期

      國家機構對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例 耿強 會訊

      文化研究與翻譯研究 王曉元 英語科技文體:范式與翻譯

      國外“本地化”翻譯研究學術話語的構建 李廣榮 《道德經(jīng)》英譯研究在中國 文軍;羅張 回顧與反思:國內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)吳慧珍;周偉 漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯 陳小慰 科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析 范武邱 政治文本翻譯探析 楊大亮;趙祥云 科普翻譯的挑戰(zhàn) 徐彬;郭紅梅 論公示語漢英翻譯中的關聯(lián)性——以無錫市為例 趙芝英

      涉華文獻翻譯中的回譯問題——《我們?nèi)绾芜M入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》譯后

      葉紅衛(wèi)

      談MTI培養(yǎng)體系中的本地化課程設置 冷冰冰 意境原則指導下的中國畫畫題翻譯——以《畢瑞畫集》為例 劉繼華 會通中西的文化闡釋——以安樂哲、羅思文英譯《論語》為例 譚曉麗 對聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性 王志娟 基于關聯(lián)理論的漢英格言翻譯

      卜愛萍

      “譯才”不只是“通才”——與何剛強教授商榷——兼評《全球化語境下的譯者素養(yǎng)》

      張霄軍

      中國高級英語學習者學術著作英譯本中高頻動詞使用的語料庫研究 許瑾;楊秀文

      2012年第02期

      奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?——對一個譯學中哲學誤讀的糾正 呂俊 西方譯論與《圣經(jīng)》教義的思想關聯(lián) 李龍泉 2012年全國翻譯高層研討會會議通知

      定量乎?定性乎?——對構建翻譯標準的理論思考 劉崢 賈文波 原型—模型翻譯理論的研究焦點與理論視角 趙聯(lián)斌 應用翻譯研究30年(1980—2010)方夢之 地名標志譯寫亟待國家規(guī)范 烏永志 論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素 片名翻譯中的國俗語義

      楊萍 賀龍平

      毛梅蘭

      盧小軍 外宣翻譯“譯+釋”策略探析

      MTICAT應用能力培養(yǎng)的探索與實踐

      視譯教學的原理、步驟及內(nèi)容

      論口譯實踐的三個要素

      張政 楊義寬

      詹成楊瑋斌

      陳飄平中國傳統(tǒng)譯論對于譯學建設的積極意義——以“信達雅”翻譯標準為例

      POSSIBLY用法譯評

      吳國良 馮春燦

      網(wǎng)絡時代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎譯文的生成為例

      萬兆元

      梁君華平行文本與網(wǎng)絡旅游廣告英譯

      第六屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽獲獎名單

      “天下奇書”《山海經(jīng)》及其英譯——寫在大中華文庫《山海經(jīng)》英譯本出版 出版視角下的應用翻譯研究 第七屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽題 第七屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽通知

      王宏

      鄭艷杰

      2012年第03期

      論翻譯矛盾——從《德譯中國成語故事》談起 翻譯中的認知視角——概念結構與翻譯(3)動態(tài)投射與譯者主體性

      桂乾元

      王斌

      束慧娟

      方儀力

      馬士奎

      唐義均

      王樹槐 直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討

      從母語譯入外語:國外非母語翻譯實踐和理論考察

      白皮書英譯文本中動賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略——一項基于漢英對比語料庫 地鐵公示語翻譯:問題與原則

      接受美學視角下的上海樓盤案名英譯策略研究 中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果

      陳珊珊;高嘉正

      張雯;盧志宏

      MTI教學:基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究

      制度文化話語口譯認識論與方法論

      丁大剛;李照國;劉霽

      包通法;魏星妮

      王斌

      姜倩 從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構的探索 英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析

      當代譯論的探索者——郭建中翻譯思想與實踐研究 論勒菲弗爾對中國佛典譯論譯史的誤讀

      王曉鳳;張麗娟;張建青

      熊宣東

      賈興蓉

      陸艷

      郭建中 化境:譯作應比原作更好——從《林紓的翻譯》說開去 眾包翻譯模式研究

      簡評《翻譯寫作學》

      2012年全國翻譯高層研討會第二號通知 本刊稿件體例及相關要求

      2012年第04期

      論應用翻譯學理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎 對立與統(tǒng)一 排斥與互補——翻譯的語言學視角 翻譯選擇過程的非線性特征

      曾利沙

      馮奇 萬華

      宋志平

      論譯者隱身——一個社會性視角 東選集》英譯中的策略變化 英漢翻譯中的褒貶詞語選擇

      周紅民 程敏《毛澤

      巫和雄

      楊平

      英語新聞標題中的仿擬辭格及其翻譯研究 劉金龍 戴瑩 呂健 吳文智

      曾利沙

      李靜 多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究

      翻譯學理論多維視角探索

      語篇連貫與翻譯策略

      民族侮慢語——國際現(xiàn)場口譯無法回避的領域

      劉夏青 劉白玉

      基于云服務的校企合作翻譯教學生產(chǎn)平臺設計研究 走進絢麗多彩的翻譯世界

      曾立人 肖維青 閆栗麗

      王宏

      董海雅 蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學——Jorge Díaz Cintas訪談

      ASSURE用法譯評

      吳國良 馮春燦

      劉洪泉 淺談中國社會變遷下“農(nóng)民工”一詞的英譯

      專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)

      楊清波 楊銀玲

      吳波

      彭文青

      蘇艷 論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透——《時報信息》翻譯個案研究

      “無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論

      一本以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的MTI教材——《高級漢英翻譯》評介

      第五屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會

      2013年第01期

      全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會在京召開 第五屆全國應用翻譯研討會一號公告

      開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式的革命

      信息化時代應用翻譯研究體系的再研究

      呂俊

      王華樹 冷冰冰 崔啟亮

      毛志文 蘇、俄翻譯理論文藝學派的思想演變及其研究 論語境類型與翻譯

      劉英蘋 耿智

      陳梅 文軍 王宏 羅修筠 黃德先 殷艷

      翁鳳翔

      吳自選

      羅建華

      劉季春

      湯金汶

      樊林洲

      唐義均 《中庸》英譯研究在中國

      多元互補、和諧共進——2012年全國翻譯高層研討會綜述

      譯創(chuàng):一種普遍的實踐

      論商務英語翻譯的4Es標準

      且編,且譯,且寫——論形象片英譯者身份的動態(tài)重疊 專利文件要點分析及其對機譯校改的啟示

      何以用“獨立成篇”取代“忠實”?——試談翻譯教學理念的創(chuàng)新 試論宗教詞匯隱喻的英譯

      學術模因跨語際復制的變異和對策

      “鄧小平理論”就是Deng Xiaoping Theory嗎?——從詞語搭配的視角談 語料庫和應用翻譯——以蠶學館舊址紀念碑碑文的翻譯為例 翻譯記憶系統(tǒng)的語境觀

      黃海軍 王昌米

      王正

      《華英翻譯捷訣》——近代第一本翻譯教材

      簡評幾本警務英語教材的翻譯實例

      劉明 孫增德

      楊廷友 2013年第02期

      翻譯策略的理據(jù)、要素與特征

      方夢之

      錢紀芳 和合翻譯思想之整體模型研究途徑

      釋“對譯”

      黃忠廉 賈明秀

      翻譯批評模式多元互補芻議——20世紀西方文論對中國翻譯批評研究的啟示

      李和慶 薄振杰

      崔啟亮 中國本地化行業(yè)二十年(1993—2012)

      國內(nèi)語料庫翻譯學20年述評(1993—2012)宋慶偉 匡華 吳建平

      孟祥春

      黃櫻

      汪洋

      何剛強 中國周邊涉美軍事協(xié)定的“模糊戰(zhàn)略”與翻譯陷阱 全球化背景下財經(jīng)報道的翻譯技巧與方法

      運用現(xiàn)代技術手段英譯專門科技文本——以航海技術領域論文為例

      彰現(xiàn)特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應處理好五個關系 關注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例 翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生學制問題探討

      談俗語“打鐵還須自身硬”的英譯

      《墨子》英譯比讀及復譯說明

      ORDER用法譯評

      李小撒 柯平

      李昌銀

      張順生

      王宏

      吳國良 張瑜

      第八屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽試題

      倫理回歸后的漢字術語譯介思考——以《中國園林》英譯本為例

      梁君華

      翻譯研究中的詞語誤判與誤評——以翻譯與意識形態(tài)的研究為例

      李貴升 羅國青 李艷冰 Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述評——翻譯研究的副文本視角

      張玲

      2013年8月教育部高校外語教育中青年骨干教師高級研修班通知 第八屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽通知

      2013年第03期

      在第五屆全國應用翻譯研討會上的發(fā)言(摘要)

      黃友義

      應用翻譯學理論邏輯范疇拓展方法論——兼論譯學理論創(chuàng)新的認識論和價值論 曾利沙 復雜性科學觀照下翻譯標準問題的再探討——論底線翻譯標準的必要性和合法李春芳 呂俊 應用翻譯研究:原理、策略與技巧 方夢之著 上海外語教育出版社 翻譯規(guī)范理論的社會學重釋

      王傳英

      翻譯項目管理實務(A Practical Guide to Translation Project Management)王華偉 王華樹編著 中國對外翻譯出版有限公司,2013年出版 2012年中國翻譯研究評析

      國內(nèi)翻譯競賽綜述

      王祥兵 鄒兵 伍志偉

      呂立松 穆雷

      2013年第五屆中國翻譯職業(yè)交流大會隆重召開 應用翻譯研究的新起點

      方夢之

      居祖純

      羅國華

      朱音爾 簡評《南京大屠殺遇難同胞》雕塑群說明文字的英譯

      國際會展名稱英譯:問題、模式與譯名建構 基于概念整合,追求地道譯文

      川菜烹飪方法英譯原則及其應用 第四屆“學府杯”科技翻譯大賽

      張媛 梁霞

      翻譯專業(yè)教學的國際化經(jīng)驗:來自澳大利亞的啟示

      王非 陳向京 韓翀

      吳自選

      朱明炬

      陸艷

      王娟

      彭典貴

      曾薇薇 通識教育與翻譯人才培養(yǎng)的關聯(lián)——以西南聯(lián)大外文系的課程設置為例

      也談“鄧小平理論”的英譯——兼與唐義均先生商榷

      云計算下的翻譯模式研究

      國外機輔條件下的翻譯過程實證研究 影視翻譯中情色禁忌語的歸化策略

      淺談現(xiàn)代日語中的外來語

      對“標本”的標本兼治——《遠西奇器圖說錄最》有關問題稽考 學好中文,做好翻譯——翻譯專業(yè)本科生《中文讀寫教程》評介

      楊全紅 曾咪

      王冬梅

      首屆少數(shù)民族文庫外譯全國高層論壇——暨“中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心

      2013年第04期

      生態(tài)翻譯學的國際化進展與趨勢 文本類型、翻譯目的及翻譯策略 全球結構視野下的翻譯規(guī)范研究 淺談漢語對聯(lián)英譯的策略與方法

      思創(chuàng)·哈格斯

      張美芳

      傅敬民

      吳偉雄

      法律翻譯與法律移植——以晚清法律翻譯實踐為例 吳萇弘

      文本類型學視角下《中華人民共和國產(chǎn)品質(zhì)量法》英譯研究 詞源學視角下的奧巴馬演講辭翻譯策略研究

      上海市科技翻譯學會順利換屆

      石秀文 呂明臣

      李國華

      格式塔意象在類比語篇翻譯中的再造——以TEM8(2013)漢譯英試題

      一項中國EFL學習者英譯漢筆試成績預測因素的實證研究

      從“青衣”等京劇術語的英譯看文化翻譯的歸化和異化 從整合營銷傳播視角看“中華老字號”品牌的翻譯策略 APPEAL用法譯評

      邵惟韺 邵志洪

      張新玲 劉君玲

      張琳琳 扈珺 劉白玉 吳國良 吳雷

      《上海翻譯》擴版、編輯部遷址啟事 法律語篇中shall和may的翻譯對比研究

      電子語料庫在翻譯教學中的應用

      王子穎

      劉穩(wěn)良

      《老子》漢英翻譯平行語料庫建設

      汪定明 李清源

      年曉萍

      呂潔 國家社會科學基金翻譯研究立項10年觀——基于翻譯研究分類的統(tǒng)計分析 2000—2012年間西方視聽翻譯的研究

      應用翻譯研究的理論化與體系化——《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》評述程敏 劉金龍 《商務英語翻譯》的失范與誤譯

      梁雪松

      “翻譯研究戰(zhàn)略論壇”主題征集啟事 2014年全國應用翻譯理論高層論壇通知

      2014年第01期

      研究接地氣,文章追技道——《上海翻譯》不變的辦刊追求

      何剛強

      先行者、推動者、建設者——方夢之教授對我國譯學建設的貢獻 方家譯道、夢而圓之

      翻譯研究三人談(上)

      郭建中

      任東升

      孫藝風 何剛強 徐志嘯

      萬華 語義透明與漢語熟語的直譯趨近國際公示語誤譯舉隅

      商務信函翻譯探究

      王樹槐 Keith Wood

      慎丹丹

      翻譯過程研究的新模式探析——從Triangulation的譯名談起

      語篇語調(diào)翻譯

      王少爽 高乾

      李發(fā)根 龔玲芬

      滕梅 翻譯政策研究及其對當下中國的借鑒意義

      商務翻譯策劃——以蒙牛廣告語英譯失誤為例

      周劍波 蔣璐 呂和發(fā)

      張曉雪 譯筆帶批判鋒芒,闡述現(xiàn)宗教偏見——高大衛(wèi)《論語》英譯本特色評析

      論早期《聊齋志異》英譯中的偽翻譯現(xiàn)象——以喬治·蘇利耶·德莫朗的譯本為例李海軍 論清末民初的譯名統(tǒng)一及其學術意義

      張景華

      馮雪紅

      李躍平

      馮梅

      邊立紅

      卜愛萍 論中國政治術語英譯再創(chuàng)建的三個維度

      首屆中國少數(shù)民族文庫外譯學術研討會

      醫(yī)學冠名術語的轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究

      第四屆國際生態(tài)翻譯學研討會

      模因理論指導下的漢語歇后語英譯

      第八屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽圓滿落幕 口譯課堂訓練中的“非常”之道 明清譯者的構成及其地域分布

      趙燕

      李亮亮 賀愛軍

      徐正威

      潘平亮

      李應清

      馮春燦

      連真然 “非主流”英語文學暨中國文化走出去的翻譯視角專題研討會

      Whistleblower or Leaker?——管窺語言的意識形態(tài)之維

      美國密蘇里州別名Show Me State的文化內(nèi)涵及其漢譯

      浙江省翻譯協(xié)會年會暨浙江省第七屆高校翻譯教學與研究研討會 中國各種山名翻譯背后的學問

      翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻

      周紅民

      2014年全國高校教師翻譯教學與研究講習班一號通知

      高校青年外語教師如何自我定位與發(fā)展——南京大學許鈞教授訪談錄

      黃新炎 許鈞

      張汨 文軍 經(jīng)典翻譯的多視角研究——《翻譯與經(jīng)典:文化歷史中的身份變化》評介

      上海大學外國語學院2014年招聘計劃 《上海翻譯》(2014起)主要欄目設置說明 “翻譯研究戰(zhàn)略論壇”主題征集啟事 2014年全國應用翻譯理論高層研討會通知

      2014年第02期

      應用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系

      方夢之

      重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響

      翻譯研究三人談(下)

      王建國 何自然

      孫藝風 何剛強 徐志嘯

      陳曦 功能決定形式——探討港澳地區(qū)詩型公示語英譯

      第九屆榮鼎翻譯獎全國青譯賽決賽落下帷幕

      紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例 翻譯與“國家富強”:析嚴復翻譯之用意

      社會學視閾下的林紓現(xiàn)象解讀

      翻譯項目管理流程介紹

      程維

      李濤

      張祝祥 劉杰輝

      蒲欣玥 高軍 陳凌 陳廣益 在線教翻譯——基于QQ即時通訊軟件的實證研究 本刊開通網(wǎng)上投稿系統(tǒng)(試運行)啟示 網(wǎng)絡翻譯社區(qū)初探

      馬旭燕

      強曉 海外《論語》漫畫英譯評鑒

      元語篇的主體間性建構與典籍英譯——以《孫子兵法》英譯為例 《中國翻譯家研究》組稿工作接近尾聲

      述往事 思來者 明道理——有關翻譯史編寫的思考

      紀蓉琴

      賈洪偉 姜閩虹

      曾利沙 方夢之譯學思想與方法論研究——兼論翻譯學理論體系的研究路向

      從遷移理論看魯迅的翻譯語言對創(chuàng)作語言的影響

      翻譯資質(zhì)認證identification of translator

      朱湘軍 康翠鏈

      大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡——評析“大學英語四、六考試新題型”中的段落翻譯

      《譯林回望》

      陸仲飛

      方夢之

      舒曉楊 生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究 ARGUE的用法與含義種種

      吳國良 吳雷雷

      李海清 劉華文 芻議我國“口腔醫(yī)院”的名稱英譯

      國際組織中的職業(yè)譯員——對布萊恩·??怂购桶材荨だM貝爾的訪談

      戴惠萍 曹嬿 《英漢-漢英應用翻譯教程》被大幅剽竊——析剽竊者的卑劣手法

      王冬梅

      基于云計算和大數(shù)據(jù)挖掘的外語學科多模態(tài)優(yōu)質(zhì)資源開發(fā)與應用CHL系統(tǒng) 2014年全國高校教師翻譯教學與研究講習班二號通知

      2014年第03期

      目前我國譯學研究的困境與出路

      書訊

      翻譯中的“共注觀”

      錢鍾書“化境”翻譯思想新探

      語義指向分析與翻譯研究

      變譯倫理:“舍”與“得”思考

      立法文本中模糊性語詞的翻譯原則

      英語影視劇劇本的語類及其翻譯處理

      海關條法的語篇翻譯策略探究

      談談焊接標準文獻中幾個常見詞的譯法

      試析方夢之教授的譯學思想線路圖

      翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例

      商務翻譯項目化教學設計

      網(wǎng)絡環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學模式的構建

      “翻譯研究戰(zhàn)略論壇(2014)”通知 翻譯教學:繼承與創(chuàng)新

      從佛典譯場管窺提高當今翻譯質(zhì)量的途徑

      第六屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會 20世紀上半葉中國文壇對王爾德作品的不同評判

      《鹿鼎記》英譯本中的語境重構與譯者顯形

      古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇

      試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限

      譯者適應與譯者選擇之偏差

      一場瞎子和聾子的對話——重構英使馬戛爾尼訪華的翻譯過程

      歷屆全國應用翻譯研討會綜述

      《馬賽克重構——翻譯研究的構式語法途徑》述介

      跨界的感覺

      2014年“全國應用翻譯高層論壇”如期召開 第六屆全國應用翻譯研討會一號通知

      呂俊

      王斌

      王軍平趙睿

      陳潔 陳粵

      胡東平喻艷

      吳萇弘

      孔倩

      韓健

      劉榴 何德孚

      錢紀芳

      付智茜

      蔣陽建

      陳衛(wèi)紅

      丁衛(wèi)國

      熊宣東

      袁麗梅

      劉雪嵐

      梅陽春

      付仙梅

      吳育紅

      劉雅峰

      劉黎

      賈文波

      楊子 王雪明

      林巍

      2014年第04期

      走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當代轉(zhuǎn)向為例

      關于舉辦第二期全國高校教師翻譯教學與研究講習班的預告 談談翻譯研究的創(chuàng)新與規(guī)范

      傅敬民 許志芳

      陳達 龔小萍

      趙艷秋

      王建開

      譯學繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論

      我國蘇俄翻譯理論研究:回顧與展望

      “外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?

      呂和發(fā) 鄒彥群

      周永模 “非常+名詞”結構的語義特征與英譯策略 《外語與翻譯》公開發(fā)行啟事 網(wǎng)絡信息技術環(huán)境下的翻譯主體性

      徐嵐

      文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素 漢譯英誤譯現(xiàn)象剖析

      邢杰 甘露

      單偉龍

      呂亮球 翻譯工作坊教學模式探究

      論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng) 視譯教材的編寫:現(xiàn)狀與問題

      蘇廣才 李雙娟

      許慶美 劉進

      第三屆全國公示語翻譯研討會、第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會在北京第二外國語學院召開

      從施萊辛格的學術軌跡看國際口譯研究的發(fā)展態(tài)勢 翻譯項目中的術語管理研究 方夢之應用翻譯理論形成考

      王斌華

      王華樹 張政

      黃忠廉 孫秋花 李亞舒

      喬小六 認知語法視野下的《紅樓夢》英譯

      建構、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學之生態(tài)

      苗福光 王莉娜

      楊全紅 翻譯與守土有責——從釣魚島爭端中的翻譯事例談起

      歡迎訂閱2015《上海翻譯》雜志

      翻譯的語義探索與語用意識——吳國良教授訪談錄 對一起一稿兩投事件的譴責和處分

      吳國良 劉欣

      創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量——全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2014年年會紀實

      李正栓 李娜

      《上海翻譯》投稿系統(tǒng)及用稿體例說明 2015 TESOL國際研討會通知

      2015年第01期

      進一步深入研究中國傳統(tǒng)譯論——探索構建中國傳統(tǒng)譯論體系

      上海市科技翻譯學會成立30周年慶典活動隆重舉行 中觀翻譯研究——宏微之間的探析

      方夢之

      藍紅軍

      郭建中

      譯學理論何為——對我國翻譯學理論研究的思考

      走出“文本語境”——“碎片化閱讀”時代典籍翻譯的若干問題思考 譯事雙“無”

      林元彪

      議左飚

      翻譯與中國文化外交:歷史發(fā)展及策略分析 孫三軍 文軍

      “翻譯研究戰(zhàn)略論壇(2014)”在海口經(jīng)濟學院成功舉行 法律英語中的隱喻研究及其漢譯

      王騫

      全國第二屆少數(shù)民族典籍英譯學術研討會綜述 認知-功能視角下英語定語從句的翻譯

      王維波 王宏印 李正栓

      耿智 馬慧芳

      倪蘭

      李洪金

      安全勇 論手語新聞節(jié)目中手語譯員的角色定位

      從默會性知識論翻譯教材的范例

      《心經(jīng)》英譯釋要

      尊重史料,還原《毛澤東選集》英譯歷程

      潘衛(wèi)民 董維山

      潘蘇悅

      李占喜 《毛澤東選集》英譯本意識形態(tài)操縱之分析

      西方語用翻譯研究:述評與前瞻

      2004—2013中國口譯研究的發(fā)展與走向

      王茜 劉和平

      劉愛蘭 續(xù)說“鐐銬”與“跳舞”——對“翻譯研究三人談”的延伸思考

      第十六屆全國科技翻譯研討會通知

      西方翻譯社會學研究的最新進展——《翻譯與社會導論》述介

      關于舉辦第二期全國高校教師翻譯教學與研究講習班的預告

      覃江華 2015年第02期

      “看山看水”的啟迪

      潘文國

      走向復雜性科學范式的翻譯學

      呂俊 侯向群

      劉敬國

      馮奇 沿波討源,守本開新——論中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及我們應有的態(tài)度 公示語翻譯質(zhì)量評價探索

      第十屆榮鼎翻譯獎全國青譯賽成功落幕 翻譯中認知的漸進性研究

      王吉會

      高紅 中國電影字幕翻譯之“切”的原則

      “Thick Translation”研究20年:回顧與展望 上海市科技翻譯學會成功舉辦翻譯技術

      文化傳承視域下的藝術文獻翻譯

      李紅霞 張政

      沙龍

      寧立正

      王小濟 漢英數(shù)字口譯的極限取整策略和模糊介詞的妙用

      計算機輔助翻譯課程設置與技能體系研究

      黃海瑛 劉軍平

      探索翻譯教材建設,促進翻譯專業(yè)教育——《我國翻譯專業(yè)教材建設:理論構建與對策研究》述評

      張美芳

      崔啟亮 本地化項目管理課程教學實踐

      第六屆“華政杯”全國法律翻譯大賽通知 本地化翻譯規(guī)范研究

      王傳英 盧蕊

      劉翌 包通法 《孟子》譯本精神構式比較研究 “翻譯研究戰(zhàn)略論壇”(2015)通知

      《大中華文庫》國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例

      CLAIM用法譯評

      李寧

      吳國良

      中-英譯寫要兼顧“達意”與“漂亮”——Shanghai Daily原主編張慈赟訪談錄袁麗梅 何剛強 記老當益壯的翻譯學者李亞舒教授

      華東政法大學法律翻譯學科介紹 華東政法大學翻譯碩士專業(yè)簡介

      2014年全國高校教師翻譯教學與研究講習班二號通知 全國ESP高端學術論壇一號通知

      劉金龍 姜閩虹 2015年第03期

      從“異語寫作”到“無本回譯”——關于創(chuàng)作與翻譯的理論思考 上海翻譯技術沙龍舉辦第三次活動

      王宏印

      王啟華

      轉(zhuǎn)向沖動與問題意識——也談當前國內(nèi)的翻譯研究 翻譯行為研究評述與展望

      網(wǎng)絡流行語認知價值及翻譯

      韓子滿

      錢春花 徐劍 李冠杰

      謝之君 楊月華

      屈文生

      王子穎

      換徐英

      周麗

      余斌 法治關鍵詞匯及若干重要提法的譯研 漢英認知模式的異同與翻譯的轉(zhuǎn)換

      從語態(tài)選擇的編譯改動看意識形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)

      多維整合原則關照下的時政黨政話語翻譯

      譯者主體性在“對話”與“視域融合”中的彰顯

      翻譯學博士生理論研究能力和創(chuàng)新意識的培養(yǎng)——來自英國赫瑞瓦特大學的借鑒

      穆雷 鄒兵 董冀卿

      潘衛(wèi)民

      李艷 第十六屆全國科技翻譯研討會順利召開

      基于培養(yǎng)職業(yè)意識的翻譯教學思路

      翻譯教學與地方經(jīng)濟建設互動雙贏模式探究——以四川省瀘州市為例 賀義輝 李春慧 呂毅 國內(nèi)外譯員角色研究的進展與思考(1976—2014)——一項基于相關文獻的計量分析

      邢星 上海大學外國語學院2015—2016年招聘計劃 MTI口譯課程設置反思——以教學實踐為例

      本地化技術研究縱覽

      劉殿爵典籍英譯述評

      朱珊 劉艷芹 王華樹 劉明

      王亞光

      不可譯性與意識形態(tài)對翻譯的操縱

      第六屆全國應用翻譯研討會順利召開 《上海翻譯》創(chuàng)刊30周年座談會征稿

      劉成萍 陳家晃

      閆晶晶 司耀龍 2015年第04期

      自家有富礦,無須效貧兒——中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據(jù)

      第八屆亞太翻譯論壇論文征集通知 譯者行為批評的戰(zhàn)略性

      中國傳統(tǒng)譯論的戰(zhàn)略傳承與傳播:翻譯教材建設視角

      中國翻譯理論的本體價值與展望

      從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值

      海峽兩岸軍事術語翻譯差異及原因探析

      情態(tài)動詞詞義關系與漢英翻譯策略

      香港施政報告英文版地道性研究

      地理信息系統(tǒng)英語的特點及翻譯

      政治文獻英譯特點探究

      魏魯男《論語》英譯本之大醇小疵

      應用翻譯研究——《上海(科技)翻譯》30年(1986-2015)論文 陳忠誠法律翻譯思想探索

      德國功能主義理論之辯證思考:貢獻與局限

      動態(tài)順應:譯者主體性的發(fā)揮與制約

      基于語料庫的漢英詞語的翻譯特色研究

      SUPPOSE用法譯評

      接受美學視域下的陶瓷英譯研究

      第一期上海翻譯技術培訓班紀實

      2015年上海市教育文化行業(yè)“協(xié)同創(chuàng)新平臺與NKI建設模式”研討會 《上海翻譯》2016年改版及用稿體例

      何剛強

      周領順 趙國月

      陶友蘭

      溫輝

      任東升

      范武邱 胡健

      邢嘉鋒 王曉靜

      邵毅

      鄭承萍

      郭影平

      張德福

      余璐

      車明明

      王穎頻

      石秀文 管新潮

      吳國良 吳春

      金文麗 2016年第01期

      朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例

      王宏印 翻譯:語言能量的轉(zhuǎn)換

      朱湘軍 “翻譯傳播學”的名與實

      謝柯 廖雪汝 應用翻譯倫理研究

      許宏

      城市規(guī)劃展館說明文字英譯的“忠實觀”和“修辭觀”——兼論翻譯規(guī)范的建構原則

      陳小慰 方怡君

      應用翻譯研究——《上海(科技)翻譯》30年(1986-2015)論文

      多模態(tài)網(wǎng)購商品推介英譯的目的:順應論原則——以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實證研究為例

      王俊超 曾利沙 “2015翻譯研究戰(zhàn)略論壇”在蘇大舉行

      王宏 張玲 公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例

      陳錦陽 跨文化視域下的旅游廣告翻譯研究

      呂政 全國高校外語學刊研究會2015年學術研討會在杭州舉行

      MTI科技翻譯教材應貫穿的五元次能力

      冷冰冰 基于需求分析的高職商務英語翻譯教學特點研究

      謝媛媛 江峰 周蕗 我國研究型大學翻譯碩士培養(yǎng)目標分析

      高黎 《基礎筆譯》

      劉季春 《計算機輔助翻譯實踐》

      王華樹 孔帕尼翁“引用”互文性理論與漢英翻譯作品研究

      李正亞 淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例

      張季紅 簡訊

      詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析

      吳建國 秦聞佳 英國皇家特許語言家學會中國分會及中國考試中心在滬掛牌

      “四個全面”的英譯探析

      李奉棲 小議《基于語料庫的幽默文本翻譯研究》——以錢鍾書《圍城》英譯的個案為例

      盧佳

      《上海翻譯》(原《上??萍挤g》)創(chuàng)刊30周年紀念活動在上海大學隆重舉行

      張錫九 《上海翻譯》2016年改版及用稿體例

      2016年第02期

      “四重憂患”伴“三關失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?

      何剛強 翻譯碩士專業(yè)學位研究生就業(yè)能力實證研究

      王立非 王婧 中國翻譯專業(yè)學位教育:成績、問題與對策

      王宏 張玲 應用翻譯研究:進展與前瞻——基于《上海翻譯》卅年辦刊宗旨之嬗變 梅洛-龐蒂的感性詩學與文學翻譯——一種具身性認知方式的翻譯研究 翻譯理論是研究翻譯的理論嗎?

      楊榮廣 黃忠廉

      李洪金 呂俊

      朱桂成

      直面升級版之新聞翻譯標準與新聞正義——從語篇分析法看保持大國風范的案例

      陳剛 從傳播學視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例胡慶洪 文軍 口譯學習者知識能力的習得及評估——基于概念圖途徑的研究

      中國文化走出去與文化負載詞的翻譯 豫菜菜譜英譯套譯法研究

      盛丹丹

      鄭德虎

      趙祥云

      淺談補償文化缺省的解釋性翻譯限度 技術寫作規(guī)范研究

      劉桂蘭 肖永賀

      王傳英 王斌 張雅雯

      朱琳

      王燕華 翻譯眾包的崛起及其對翻譯行業(yè)發(fā)展的影響

      經(jīng)典的翻譯與傳播——《詩經(jīng)》在英國的經(jīng)典化路徑探析

      概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯

      孫鳳蘭

      評勒菲弗爾“中西翻譯思想比較”一文中的幾個定論

      第11屆榮鼎獎全國青譯賽落幕,第12屆啟動

      賀桂華 斯婉青

      翁國強

      應用翻譯研究——《上海(科技)翻譯》30年(1986—2015)論文 2016年全國高校教師翻譯教學與研究講習班二號通知 2016年上海翻譯技術培訓班通知

      2016年第03期

      翻譯史研究:不囿于文學翻譯——《中國翻譯家研究》前言

      近代哲學翻譯家賀麟:理論、實踐及影響

      黃龍研究:著述、翻譯思想與影響

      方夢之 莊智象

      范先明

      王金波

      袁麗梅

      楊子

      張繼光 科學翻譯路,拳拳赤子心——鄭太樸翻譯實踐研究

      翻譯構式觀與語料庫翻譯學下的譯者風格研究

      國內(nèi)語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993—2014)翻譯過程的原型思維表征:概念框架轉(zhuǎn)換

      跨文化視角下口譯員行為研究

      負面意義的漢語借詞及話語權

      諶莉文

      胡嫣茹

      張彩霞 朱安博

      趙穎 吳經(jīng)熊《道德經(jīng)》譯介的轉(zhuǎn)喻視角分析

      翻譯國民性:梁啟超改寫拜倫《哀希臘》的新民救國思想顯征

      朱子學在英語世界的首次翻譯:以《中國叢報》為中心

      校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究

      工作坊教學的探索——以非英語專業(yè)學生的筆譯教學為例

      六教授談翻譯研究的“學”與“術”

      李靜 屠國元

      賴文斌

      孫文緣 戴聰騰

      阮俊斌 莊甘林 付崇

      潘震 時體及其翻譯問題研究的全方位思考——《英漢時體類型與翻譯策略》述評

      《外事英語口譯教程》

      世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會換屆大會暨第七屆學術年會第一輪會議通知 第三屆“翻譯中國”學術研討會順利召開 “翻譯研究戰(zhàn)略論壇”(2016)

      潘衛(wèi)民 2016年第04期

      基于太極圖式的和合翻譯思想之“象”體系建構

      我國當前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析 闡釋學理論視野下譯者主體性的彰顯

      錢紀芳

      李茂君 農(nóng)玉紅

      劉暢

      漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究 語言與翻譯能力同步提升之模式

      陸仲飛 王大偉

      王愛琴 任開興

      框架語義的建構與翻譯過程的概念整合——基于認知語料庫“FrameNe”的翻譯教學研究

      郭高攀 廖華英

      葉紅衛(wèi)

      郝俊杰 海外英文漢學論著翻譯研究 眾包翻譯的倫理探索

      翻譯與消費決策關系研究——以汽車系列名稱中譯為例 筆下解不開的結——淺析翻譯暴力對翻譯實踐的影響

      理工類院校英語本科與翻譯碩士(MTI)課程設置比較研究 中國口譯教學4.0:Practeasearcher模式 晚清學部的教科書編譯與審定

      喻旭東

      陳達 陳昱霖

      苗亞男

      盧信朝

      宋以豐 湯霞

      韓孟奇 漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化

      中國古典科技翻譯研究框架構建 Recommend用法譯評

      劉性峰 王宏

      吳國良

      基于語料庫的漢語熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例

      項東 禹杭

      賀愛軍 《譯者主體性的社會話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近現(xiàn)代西學譯者為中心》 Frans De Laet教授來訪《上海翻譯》編輯部 2016年商業(yè)英語辯論大賽成功舉辦 2016年“一帶一路”高端翻譯師資研修班

      下載上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯5篇范文word格式文檔
      下載上海翻譯公司信貸緊縮的翻譯5篇范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        上海天和翻譯服務

        天和匯佳上海翻譯公司(HarmonyLink Translations Ltd.)是上海的一家專業(yè)翻譯公司,總部位于北京。成立于2002年,是天和翻譯集團的成員之一,注冊資金100萬,是中國翻譯協(xié)會會員。天和......

        翻譯新法公司

        新法股份有限公司章程 (2007年11月20日由特別決議通過) 1、 公司名稱:新法有限公司 2、 公司注冊地:Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman, Ca......

        公司資料翻譯

        1、 使用立眼鏡時應保護好鏡片,不使劃花。 Be careful not scratching the lenses when using. 2、觀看3D電影時,如感覺眼睛不適或頭暈、嘔吐,應停止觀看。 When watching 3D m......

        翻譯公司篩選(★)

        北京瀚宇通翻譯有限公司 北京瀚宇通翻譯有限公司(簡稱“瀚宇通翻譯”)是一家為各行各業(yè)提供多語種翻譯服務的專業(yè)翻譯公司。長期以來,公司致力于為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)高效的翻譯......

        如何選擇翻譯公司

        在對外交往中,如果您有資料需要翻譯,或是需要和講外語的人進行交流,而身邊的人或公司內(nèi)部員工又無法勝任,那么您可能需要找一個翻譯公司來幫助您。也許您對翻譯行業(yè)還不很了解,下......

        翻譯公司常見問題

        翻譯公司常見問題 問:翻譯速度越快越好嗎? 答:現(xiàn)在翻譯公司翻譯稿件還是純?nèi)斯げ僮鳎g公司的一些軟件主要作為質(zhì)量管理的輔助工具,翻譯作品還是局限于譯員個人以及翻譯公司譯員......

        成都翻譯公司

        成都翻譯公司 成都伊萊特翻譯公司 ---------------------馬佳028-66237530 伊萊特翻譯有限公司成立于2004年,是四川省以及西部地區(qū)極具實力與規(guī)模的專業(yè)性涉外翻譯公司,也是成......

        合同翻譯公司

        中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司 商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或......