欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺析文化差異和習語翻譯

      時間:2019-05-12 05:44:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺析文化差異和習語翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺析文化差異和習語翻譯》。

      第一篇:淺析文化差異和習語翻譯

      摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習語形成的影響,并詳細說明英漢習語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

      關鍵詞:語言;文化;文化差異;習語翻譯

      一、英漢習語中所反映的文化差異

      (一)生存環(huán)境

      自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎,不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

      英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water(弱不禁風), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。

      在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。

      (二)歷史典故

      從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化、傳統(tǒng)、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

      (三)習俗差異

      在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

      (四)宗教信仰

      每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。

      在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

      在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報)。

      從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。

      二、英漢習語互譯的主要方法

      翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

      (一)直譯法

      所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。

      直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

      (二)直譯加解釋法

      為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

      (三)等值互借法

      成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。

      (四)意譯法

      意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

      張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結束語

      英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。

      參考文獻:

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000,(05).

      第二篇:英漢習語文化差異及其翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學校訓翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征

      從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 談商務英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析

      重壓之下的人之風采——以海明威《老人與?!窞槔?評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐

      從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯

      Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學英語教學中的應用 中英習語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析

      不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略

      The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業(yè)學生理解英語習語的因素調(diào)查

      從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 廣告對中國百姓生活的影響

      《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧

      淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征

      拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學的藝術 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析

      從 “進步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務談判風格差異

      從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀

      《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化

      A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 淺談商務英語于商務信函中的運用 母語在第二語言習得中的遷移 英語體育新聞標題的特點及其翻譯

      A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響

      英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學之我見

      關于英語口語糾錯的研究與建議

      完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48

      《愛瑪》中的女權思想解讀

      英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異

      從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素

      寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值

      格萊斯合作原則及其對言語交際的影響

      愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57

      中學英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究

      《了不起的蓋茨比》中的象征手法

      《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征

      歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學

      淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析

      海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異

      溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

      守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較

      Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探

      《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83

      The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      《名利場》中蓓基夏普的女性主義

      On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學習策略研究

      英語新聞中批評性語篇的對比分析

      守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學策略

      《推銷員之死》中的家庭問題研究

      An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure

      從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯

      論海明威小說《老人與海》中對生活的反思

      詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素

      《紅字》中場景描寫及其象征意義

      解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色

      尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識

      On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標翻譯

      淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應用

      The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習得研究

      電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究

      The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究

      淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》

      A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網(wǎng)絡字幕翻譯研究

      淺析《遠大前程》中的兩個鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂

      從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學生英語學習中的情感因數(shù) 126 英國文化中的非語言交際的研究

      順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      從“禮貌原則”看中國學習者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲?。粔蚺橙醯诫S波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗

      男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析

      淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網(wǎng)絡英語縮略語的構詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標題漢譯英

      愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究

      Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

      Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學

      《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實主義元素 151

      152 禮貌策略在國際商務談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異

      155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標名翻譯的原則與策略

      157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析

      160 從文化角度看中西飲食文化的差異

      161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比

      166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標翻譯的影響

      168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務談判中的恭維語應用

      170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意

      172 順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點

      177 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用

      178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因

      182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比

      184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189

      190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務英語漢譯中的應用

      192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務談判的影響 194 網(wǎng)絡英語中的新詞探究

      195 英語歌曲在英語教學中的應用 196 英漢習語文化差異及其翻譯

      197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響

      第三篇:中英文習語翻譯中的文化差異比較

      中英文習語翻譯中的文化差異比較

      Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all.In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words.This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要

      習語通常包括成語、諺語以及典故等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現(xiàn)象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內(nèi)涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現(xiàn)的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。

      關鍵詞:習語、文化差異、翻譯

      1.英漢習語的不同所反應的文化背景差異

      1.1生活環(huán)境的差異

      習語的產(chǎn)生無不與人們生存的環(huán)境密切相關。英國是一個島國,地處西歐邊緣,與西歐很多國家相鄰,國內(nèi)有很多富有特色、享有盛譽的城市和河流,這一特殊的地理環(huán)境都反映在習語上,英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,比如“between the devil and the deep blue sea(進退維谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到紐卡斯爾———英國的產(chǎn)煤中心),“Set the Thames on fire”(火燒泰晤士河,偉大的壯舉)。中國自古以來便以錦繡山川而著稱,有些習語直接反映了這一特色,如“不到長城非好漢”,“有眼不識泰山”,“長江后浪推前浪”,“千里黃河水滔滔”等;中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關的成語、諺語、習語,如:五谷豐登.英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關的成語、諺語、習語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風暴;know(learn)the rope 熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。

      1.2風俗習慣的差異

      英漢習俗差異是多方面的,比如,在飲食習俗上,漢語中常見,“小蔥拌豆腐”,而英語常見諸如“bread,butter,milk,cheese”之類的詞,如“bread and cheese”(便飯,粗茶淡飯),“bread—and—buttteletter”(感謝招待的信),這些習語反映了兩個民族飲食習俗上的差異。另外,中英兩國人民對各種動物的態(tài)度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關的習語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態(tài)度對習語產(chǎn)生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習俗差異的烙印。

      1.3宗教信仰的差異

      宗教信仰是歷史上形成的一種意識形態(tài), 它作為一種精神風俗, 是極其復雜的, 與人類的生產(chǎn)、生活各個方面發(fā)生千絲萬縷的聯(lián)系。與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如 “閑時不燒香” ,“泥菩薩過河,自身難保“等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

      1.4風土人情,歷史文化的差異

      英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。

      1.5對客觀事物的認識的差異 英漢兩種語言中,有習語表現(xiàn)出來的各種動物的文化意義不同的有很多。這一點從兩個民族的人們對待動物的態(tài)度上可見一斑。兩個民族都有養(yǎng)狗的習慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如:狗腿子、狗急跳墻、狗咬呂洞賓不識好人心。著名文人魯迅就曾經(jīng)號召人們要“痛打落水狗”。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。

      2英漢習語的種類

      2.1成語

      仔細觀察和研究單個漢語成語與英語習語,人們會發(fā)現(xiàn)有極少量的具有相同表現(xiàn)內(nèi)涵的漢語成語與英語習語具有基本相同的表層結構。有時表達成語時,可以互譯。英語中“pour oil on the flame” 和漢語成語“火上加油”都是使火更旺的這個形象比喻,使人“更加氣憤”或“使事態(tài)更加嚴重”?!癢alls have ears”和漢語的”隔墻有耳”,在構成和意義上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷聽去了” 例如: Shall I come to your hotel? Better if we meet in the park.由于中西方文化的交流融合和遷移過程中出現(xiàn)的習語互借現(xiàn)象越來越普遍,eyefor eye and tooth for tooth.a wolf in sheep’s clothing英語習語借用漢語成語的現(xiàn)象甚少,只有個別漢語被英語吸收.如毛澤東關于”帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的歷史名言,在世界上具有非常強烈的影響.紙老虎paper tiger一詞進入英語.2.2諺語

      諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反應出深刻的道理?!敝V語絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗的科學總結,有的是來自文學的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于《圣經(jīng)》,以格言或箴言的形式,總結生活的經(jīng)驗,闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言格式上,英漢習語具有非常相似的特征。

      諺語經(jīng)過長期的實踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構整齊、對稱。如漢語諺語:滴水穿石 Constant dropping wears the stone.路遙知馬力,日久見人心。As distance tests a horse’s strength.sometime reveals a person’s heart.英語諺語:Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。Like father,like son.有其父,必有其子。諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如漢語諺語:失之東隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.英語諺語:Accidents will happen in the best-regu-lated families.家規(guī)再嚴,丑事難免。

      2.3典故

      歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind.3英漢習語中文化相似與不同的比較

      中西方文化是兩種不同類型的文化。國學大師錢穆先生指出:“中國文化精神最主要的乃在教人怎樣做人,……西方文化更看中怎樣創(chuàng)造物。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理?!敝袊幕且环N以人為本的人倫文化。西方文化是重物輕人,唯物文化。

      3.1英漢習語的相似性

      人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:

      ①No man can serve two masters一仆不能侍二主。

      ②Bitter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。3.2英漢習語發(fā)展與淵源的不同 西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。《圣經(jīng)》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價值漸漸淡化?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。

      中國哲學認為天地人合一,自然界和人是相互聯(lián)系、相互作用的整體,是個和諧的統(tǒng)一體。這種哲學思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。

      4.英漢習語翻譯的方式與介紹

      要了解翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,有必要先來探討一下翻譯的原則。我們認為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個原則也可稱之為翻譯三要素。關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。中心要結是譯文要忠實準確地表達原文的意義。保持原作的風格,忠實反應是非曲直原作的面貌。從翻譯理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。在做翻譯時,我們會經(jīng)常遇到習語的翻譯。不能把習語當成普通的語句來翻譯,要避免死譯硬譯,歪曲原意。

      一般說來,英漢習語翻譯,主要有以下三種方法,我們應根據(jù)不同的習語和上下文,采用不同的方法來翻譯。

      4.1直譯

      直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。例如: 初戰(zhàn)告捷 first success 多年夙敵 old enemy 渾水摸魚 to fish in troubled waters 火上澆油to pour oll Ontheflame 斷斷續(xù)續(xù)off and on 揮金如土to spendmoney likewater

      4.2意譯

      意譯,即舍棄原文中的比喻形象。只譯出其本質(zhì)涵義,或作解釋性的翻譯。它的特征就在于避開文化障礙,傳達原文內(nèi)容并使譯文順暢。例如:滄海一粟a drop in the ocean開門見山to come to the point杞人憂天unnecessary anxiety 八仙過海,各顯其能each ofus shows his trueworth

      4.3直譯加意譯

      其中的直譯意在保留原文的比喻形象,而意譯部分清晰地傳達原文含義。例如:

      風餐露宿braving the wind and dew 賊眉鼠眼to behave stealthily like a thief 狼吞虎咽to wolf something down 總之,語言是文化的一部分,習語又是語言中的精華。英漢習語承載著各自民族的文化特色和文化信息,表達出不同的語言色彩和寓意. 只注重語言知識本身的學習是不全面的,還應注意通過英漢習語的研究,不斷深化對習語所蘊含 的文化成分的理解,更好地掌握所學的語言。

      結束語: 翻譯是不同民族溝通思想, 交流文化的行為, 翻譯與文化背景有著血肉聯(lián)系。英漢民族文化的差異無處不在、無時不有, 它以一種最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。翻譯不但要跨越英漢語言的障礙而且要逾越英漢兩種文化體系的鴻溝。因此, 歸根結底, 語言的翻譯就是文化的翻譯。在進行翻譯的過程中必須考慮到文化差異的因素, 只有了解了語言中的社會文化, 具有強烈的文化意識, 選擇恰當?shù)姆g方法與技巧, 才能把英語中字里行間的深層涵義與文化的真正內(nèi)涵傳達出來。參考文獻:

      [1]王哲諺語翻論中的文化比較[A].上海:外語教育出版杜:29.[2]張培基習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979:131.[3]張寧.英覆習語的文化差異及其翻譯[J].中國翻譯,1999(3):23.[4]王秉鈦論東西方思維差異及其翻譯[A].北京:外語教學與研究出版社,1998:14-250.

      第四篇:從文化差異的角度談英語習語的翻譯

      從文化差異的角度談英語習語的翻譯

      摘 要:習語是語言長期使用過程中形成的具有固定意義的表達方式。英漢兩種語言都有大量的習語,從地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語習語的翻譯策略。

      關鍵詞:文化差異;英語習語;翻譯策略

      習語是一種語言在長期的使用過程中所形成的具有固定意義的表達方式,它包括成語(set phrases)、俗語(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英語大詞典》對于習語的定義是無法通過其單個詞匯的累加來預知其含義的一組詞(A group of words whose mean

      ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words)。[1]以傾盆大雨為例,(It was raining)cats and dogs.)。習語是人民在長期的生產(chǎn)實踐和生活經(jīng)歷中總結出來的經(jīng)驗或教訓,閃爍著人類智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。[2]因此,正確的翻譯英語習語首先因熟悉它與漢語言文化的差異及其內(nèi)涵。

      一、英漢習語的差異

      (一)地理環(huán)境。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環(huán)海。歷史上他們的捕魚業(yè)非常發(fā)達,且熱衷航海,因此他們的習語中有大量與捕魚,海洋相關的詞匯,相反,中國是一個內(nèi)陸國家,因其農(nóng)業(yè)發(fā)達,習語中則有大量的農(nóng)業(yè)耕種相關的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚一樣無聲無息,即“默不作聲”。又如“Let another’s shipwreck be your

      seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標”,意譯則為“前車之覆,后車之鑒”。

      同時,英國屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風控制,全年溫和濕潤,四季寒暑變化不大。中國則四季鮮明。因此在涉及到與季節(jié)相關的習語上,應該結合其環(huán)境對語言的影響,才能在更好的把握其特定文化環(huán)境下語言的翻譯和理解。以春風為例,英國的西風帶來的是大西洋的溫暖氣流,預示著春天的來臨,西風即春風。英國詩人雪萊的西風頌中著名詩句“Oh wind,if

      winter comes,can spring be far behind?” 正是對春風的贊頌。而自古以來,中國文化中,東風才是春風,有詩云“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。

      (二)風俗習慣。風俗習慣是“一個群體的習慣和準則的總和,群體人員的創(chuàng)造和遵循是其存在的前提基礎”。[3]以英漢兩個民族的飲食習慣和寵物習俗為例,英國四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產(chǎn)生了很多與這些食物相關的習語。比如:take the bread out of some

      one’s mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and

      butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。

      寵物作為我們的老朋友,與我們的關系特別密切,任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國家被看做是最忠誠的朋友和家庭的成員,因此與狗相關的英語習語通常用來描述人類的行為,大都沒有貶義。比如用“l(fā)ucky dog”指“幸運兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對象,比如中文成語“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。

      (三)宗教信仰。宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是一種特殊的文化形式。英漢語言中就有大量富有宗教色彩的習語。以英語為第一語言的西方國家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類的救世主,由此出現(xiàn)了許多與上帝(God)及其宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關的習語。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes,God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過來是“轉(zhuǎn)向另一邊臉”,這樣翻譯出來讀者無法理解其含義。此習語出自《路加福音》第6章,第27至29節(jié)(Luck 6:29):But to you who are listening I say:

      Love your enemies; do good to those who hate you; bless those

      who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone

      hits you on the cheek,offer the other also; is anyone takes your

      coat,let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽道的人,要愛你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對,后人便用這個習語比喻毫無怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國人信奉佛教,故語言中有很多與“佛”相關的習語,如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。

      (四)歷史典故。每個民族都有其獨特的歷史發(fā)展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳?shù)娜嗣孛苍炀统龃罅康牧曊Z。這些看似簡單的習語其中的意義卻非常深遠,因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個詞語的字面含義,而應翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過來是“條條大路通羅馬”似乎沒有問題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個小城鎮(zhèn)逐步地擴張到一個地跨歐亞非三大洲的大帝國。羅馬帝國為加強其統(tǒng)治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習語,比喻達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語成語“殊途同歸”。又如“to meet one’s Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應結合滑鐵盧之戰(zhàn)拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語成語“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語中的“破釜沉舟”為例,出自《史記?項羽本紀》:“項羽已殺卿子冠軍(楚軍統(tǒng)帥宋義),威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽春、蒲將軍將卒二萬渡河(漳河),救鉅鹿。戰(zhàn)少利,陳馀復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心?!保私馄浔尘?,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。

      長久以來,希臘―羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽為西方文化寶庫的璀璨明珠,對歐洲文學產(chǎn)生了重要影響。[5]大量的習語由蘊含在這些神話故事背后的典故構成。以習語定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據(jù)說就是化身為貓的。而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是風的象征。因此,這個習語才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles’ heel”,源自荷馬史詩《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰(zhàn)爭中,Achilles率領希臘聯(lián)軍陣營最驍勇善戰(zhàn)的一支軍隊。在他出生時,他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入。可因為手捏著他的后腳跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles’ heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點”。漢語言中同樣有許多源自中國古代神話傳說和寓言故事的習語的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。

      二、英語習語的翻譯策略

      習語翻譯的關鍵是在譯文中表現(xiàn)其源語言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。

      (一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達原文的內(nèi)容,還保留其表達方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is

      hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”;等。因為中英民族作為人類都有著類似的生活模式和閱歷,對于這類習語,用直譯的方法既生動形象,又能引起讀者的共鳴。

      (二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語言表達形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達原文意義,應該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,對原文大意進行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil,and he appears.”直譯過來是“一說到魔鬼,他就出現(xiàn)了”,但如若譯成“說曹操,曹操到”,讀者便可在漢語中更好的感受到與原文語義相同或相似的效果。又如“Two

      heads are better than one”,直譯是“兩個腦袋勝過一個腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”就生動得多。再說“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個傻瓜”,讀者會覺得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時候”就清楚明了多了。

      (三)直譯與意譯相結合。以“John can be relied on,he eats

      no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩,是個可以信賴的人?!痹谟鴼v史上,曾出現(xiàn)過舊教與新教的激烈斗爭,舊教曾規(guī)定教徒在齋日可以吃魚,而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚以示忠心。因此,英國人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊涵的意義用“忠實”表達出來,既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。

      英語習語以其精辟、形象、生動的特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨特豐富的文化內(nèi)涵。因此在翻譯的過程中,單理解其字面意義是遠遠不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來處理源語言。并謹記從語義等值出發(fā)這條翻譯原則,小心謹慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類語言的智慧準確的表達出來。

      參考文獻:

      [1] Collins English Dictionary [Z].William Collins Sons & Co.Ltd.2003.[2] 王德春.漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.[3] Worsley.The New Modern Sociology [M].London: Penguin Books Ltd.,2008:129

      [4] 楊芳.英語習語的文化內(nèi)涵 [J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2002(22):92

      [5] 段寒,謝丹平.淺析英語習語特點及其文化背景 [J].邢臺學院學報,2008(23):34

      [6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:104

      第五篇:從習語看中西方文化差異

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析

      Slips of Tongue in English Learning as a Second Language The Differences of Nonverbal Languages between China and the West An Analysis of Fagin in Oliver Twist 語法翻譯法與交際法的對比研究 論《等待戈多》中的荒誕與象征 淺析卡夫卡小說中的荒誕意識

      《追風箏的人》中阿米爾的性格分析 英語定語從句的理解與翻譯

      論《哈姆雷特》和《麥克白》中的超自然因素 解讀苔絲悲劇的成因

      十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡?愛形象比較 英漢動物習語中隱喻用法的對比分析 高中生英語學習成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對策 中西建筑文化差異及其形成背景分析 交際法在大學英語教學中的現(xiàn)狀探究

      比較分析《長干行》不同譯文中的音韻美和意象美 從功能對等角度看英語動物習語的翻譯 論《獻給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 法語給英語帶來的影響

      A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 《夜鶯與玫瑰》中的唯美主義 公示語英譯錯誤分析

      An Analysis of Word Formation of China English 試析《生死疲勞》英文版風格之再現(xiàn):文學文體學視角 簡奧斯丁《愛瑪》中的愛瑪形象分析 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略

      性格和命運--《小婦人》中四姐妹分析

      從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失 歐?亨利作品中的人生的價值探索 情感在英語教學中的作用及其實施 英語學習者對合作學習的看法 分析《呼嘯山莊》的哥特式特征

      《永別了武器》中戰(zhàn)爭對人類所造成的毀滅 從美國夢看美國社會流動機制 中英文隱喻對比研究

      《小城畸人》里的象征主義手法分析 論英語新課標下高中生跨文化意識的培養(yǎng)

      An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      Strategy Researches to Improve College Students’oral English 43 從關聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關聯(lián)缺失

      試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手 45 愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀 46 英語廣告中仿擬的關聯(lián)分析 47 《珍珠》中的生態(tài)思想

      以國際商務談判為視角分析中西文化差異 49 英漢動物詞語文化內(nèi)涵的差異 50 淺析星巴克現(xiàn)象中的獨特文化

      宗教禁欲下的愛情-論霍桑的宗教觀與道德觀在《紅字》中的體現(xiàn) 52 英文歌詞翻譯探究

      淺談英語顏色詞匯的象征意義

      心靈探索之旅——析《瓦爾登湖》的主題

      Translating News Concerning China in Global Times: Approaches and Strategies 56 基于跨文化視角文化全球化的分析 57 電影名稱的翻譯特點

      淺談禮儀在商務談判中的重要性及其相關策略

      A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese 60 教學設計理論對初中英語教學的啟示芻議 61 協(xié)商課程在高中英語教學中的應用初探 62 禮貌原則在口譯中的應用

      On the Death of Francis Macomber 64 形名組合Deep+Noun之認知研究 65 論標示語漢英翻譯中的等效問題 66 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記 67 論英語奢侈品牌的文化及其翻譯

      The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 69 從精神分析法角度分析《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長 70 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 71 環(huán)保宣傳語翻譯中的文化介入

      《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 73 中英語言中動物詞匯的文化含義對比 74 英漢心理使役動詞的對比研究

      Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter 76 漢語中英語外來詞的翻譯

      Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation 78 目的論視點下的廣告翻譯原則 79 《還鄉(xiāng)》中哈代的自然觀 80 商務英語中含蓄否定句的研究

      從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 82 沮喪與感情的沖突

      商務英語中模糊限制語的語用學研究

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      《紅樓夢》中文化詞的翻譯 85 淺議提高英語閱讀速度的方法

      以超驗主義視角對瓦爾登湖中寂寞觀的分析 87 淺談涉外談判禮儀的重要性

      On the Tragic Death of Martin Eden 89 論白鯨中的象征主義

      目的論視角下新聞標題漢譯英研究

      從奈達的動態(tài)對等理論比較研究《德伯家的苔絲》的兩個中文譯本 92 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語的語用功能分析

      Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 94 從形合和意合看漢英翻譯中句子結構的不對應性 95 汽車廣告中的中西文化差異研究 96 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異 97 小說《小公主》主人公薩拉的性格魅力 98 初中英語口語教學的課堂管理

      On Dickinson’s Choice of Nature as the Theme of Her Poems 100 索爾貝婁《掛起來的人》的存在主義解讀 101 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 102 任務型教學法在高中英語閱讀教學中的應用

      順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 104 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 105 對《呼嘯山莊》中女主角的女性哥特情結分析 106 中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示 107 A Study of Expressionism in Winesburg, Ohio 108 A Comparison of the English Color Terms 109 Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class 110 從對照藝術看《羊脂球》的人物形象塑造

      從《尋找格林先生》看索爾?貝婁對生命意義的探尋 112 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 113習語翻譯中的文化缺省和補償 114 中外大學校訓對比研究

      中英文名詞性后綴的比較及其對翻譯的啟示

      論《一個小時的故事》中馬拉德夫人女性意識的覺醒 117 威廉?華茲華斯詩歌中的自然觀 118 英語構詞法對詞匯習得的影響 119 應對寫作邏輯亂象的對策 120 “去十九號房”中的自由觀

      維多利亞時期簡愛與苔絲的不同命運 122 王爾德童話中的死亡意象解析

      淺析如何通過英語原版電影學習英語 124 形名組合Deep+Noun之認知研究

      從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學思想及其哲學傾向 126 印度商務禮儀研究—對中印商務談判的建議

      維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      網(wǎng)絡環(huán)境下小組合作學習模式研究 129 從公示語的語言特色談其翻譯

      《那個讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 131 汽車廣告中的雙關研究:關聯(lián)理論視角

      On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 133 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 134 以《最后一片葉子》為例論歐亨利的創(chuàng)作風格

      影響英語閱讀效果的主要因素與策略——針對大學英語四六級考試 136 委婉語探究:起源、構成、交際功能 137 從歸化策略視角看中醫(yī)藥說明書的翻譯 138 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析 139 三星公司營銷策略研究

      The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire 141 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 142 On cultural differences between China and America from the film The Treatment(Gua Sha)143 淺談中國英語與中式英語之差異 144 從《教父》看兩代人不同的家庭觀

      分析阿加莎克里斯蒂在其偵探小說《陽光下的罪惡》中的寫作手法 146 從文化角度看品牌名稱翻譯 147 論翻譯的藝術

      A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 149 論《傲慢與偏見》中婚姻選擇的經(jīng)濟動因 150 論禮貌原則在國際商務信函的應用

      151 顯現(xiàn)的被動?隱現(xiàn)的自我——《看不見的人》中被動語態(tài)的身份建構功能研究 152 從植物詞看英漢文化差異

      153 生存危機和渴求改變——黑色幽默小說的主體研究 154 艾米麗狄金森和李清照自然詩寫作風格對比分析 155 英語多義詞習得的實證研究

      156 從文化差異視角看英語新聞標題的翻譯 157 對《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 158 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 159 論翻譯單位

      160 《紅字》中的若干象征意義

      161 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 162 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 163 論大學英語口語課外活動

      164 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 165 淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運的根源

      166 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 167 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 168 玩偶之家中娜拉的性格悲劇所反映的世紀社會問題 169 從《實習醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢 170 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      171 論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應用

      172 一個為追求自我掙扎的靈魂——看凱特?肖邦的《覺醒》 173 An Analysis of Ecological Ideas in Walden 174 論《看得見風景的房間》中女性自我意識的覺醒 175 “詞塊”理論及應用前景探微

      176 格賴斯會話合作原則與莎士比亞喜劇中的幽默解讀 177 On Translation of English Idioms 178 從邁克爾杰克遜看美國夢 179 中西方鬼怪比較研究

      180 《分期付款》中英語長句的分譯策略 181 《霧都孤兒》中的浪漫主義與現(xiàn)實主義

      182 淺析《老人與?!分猩L醽喐缲S富的精神世界 183 淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由

      184 中國現(xiàn)代散文風格精彩再現(xiàn)——評張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》 185 論中西方思維方式的差異

      186 A Comparison of the English Color Terms 187 英語形容詞的翻譯

      188 從習語看中西方文化差異

      189 從文化翻譯學行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 190

      191 《嘉莉妹妹》之悲劇性——基于嘉莉與赫斯特伍德的比較 192 初中生英語自主學習能力培養(yǎng)的研究 193 高中英語詞匯教學中文化意識的培養(yǎng)

      194 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 195 從“魚”淺談中西文化差異

      196 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯 197 非英語專業(yè)大學生聽力課堂焦慮的影響及解決策略 198 女性社會價值的深情呼喚—小說《到燈塔去》中拉姆齊夫人和莉麗人物形象的對比研究 199 Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers 200 從合作原則分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻譯

      下載淺析文化差異和習語翻譯word格式文檔
      下載淺析文化差異和習語翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        習語翻譯(教案)5篇

        Translating/Interpreting Idioms 習語翻譯 1. Idiom for Idiom(以習語譯習語)。請找出下列習語相應的英/漢習語: (1) 水滴石穿 (2) 破釜沉舟 (3) 隔墻有耳 (4) 積少成多 (5) 三思而后......

        習語翻譯word 版[本站推薦]

        ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐針氈 An......

        淺析動物習語中英翻譯技巧

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 文化意識與外語教學 2 論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素 3 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Ad......

        英漢習語文化翻譯論文

        關鍵字:意義 表面 差異 表達 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the c......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時間的考驗,才能廣為......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時間的考驗,廣......

        英漢諺語的文化差異及翻譯

        摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為......