第一篇:作文《幸?!贰摲f
幸福
幸福是什么?幸福的答案多的是:有的是勞動幸福,有的是享受幸福,還有的是……。但對于我們來說,幸福就是能夠上學,勤奮好學是我們應盡的責任。
在幸福的道路上,你可能是一顆細小的塵土,你可能是一朵渺小的浪花。
樹的幸福是在于以翠綠點染著土地,凈化空氣、保持水土,樹也作出了很多的貢獻,如:夏天帶給人們綠蔭,而秋天捧給人們甜美的果實。
蠶的幸福是在于把吃下的桑葉,把桑葉都吐成潔白透亮的絲。為世界作出貢獻。如:給世界的一片光潔,給世界的一片華麗。小狗的幸福是在于把吃下的食物都化成保護家園的力量。為世界作出貢獻。如:勞累了,就帶給了家園一片安寧、一片美麗的環(huán)境。
馬路的幸福是在于連接了全國各地,把原本陌生的人們變成親親熱熱、和睦相處的一家人。
老師的幸福是在于把知識毫無保留地傳授給學生。培育祖國的花朵,使這些花朵成為有用的棟梁。
而我的幸福是在于媽媽給我母愛或爸爸給我的父愛,而且還會有很多父母對自己孩子的愛護、保護和呵護。
幸福,不是在于所取得的,而是在于所奉獻的。奉獻,才能使心靈豐滿而又充實!
第二篇:優(yōu)秀學生胡瑩發(fā)言稿
親愛的學弟學妹們:
你們好!很高興能站在這個講臺上和大家一起分享我高中時期的學習經(jīng)驗。你們知道嗎,其實上這個講臺也是我當年好好學習的動力之一!
今天,我主要講四個部分。
一·學習目標的制定。經(jīng)過一個學期的學習,我想同學們應該已經(jīng)適應了高中的生活,而且對自己的學習狀態(tài)有了一個大致的把握。你們所需要制定的目標主要分為兩個部分:短期目標與長期目標。
長期目標的制定:高中階段的長期目標主要是想考那所大學,所以我希望同學們能夠根據(jù)自身的情況制定具體的目標。這種目標是自己踮踮腳就可能夠得著的,而非好高騖遠的空想。因為如果目標不切實際的話,很有可能在一定時期的努力過后,發(fā)現(xiàn)實現(xiàn)夢想的希望渺茫,從而產(chǎn)生自暴自棄的想法。長期目標的正確制定在于對自身的精確把握,我們可以通過對自身的期望,對自己歷次考試表現(xiàn)的整體分析,和老師們交流而做出判斷。
短期目標的制定:根據(jù)制定的屬于自己的長期目標,我們就需要制定一系列的短期目標了。這樣的短期目標可以是這堂課要上好,這道題做對,也可以是這次單科測試,這次月考有進步。
記住,長期目標是短期目標的指引方向,短期目標是長期目標的實現(xiàn)手段。當我們將目標逐個實現(xiàn)后,我們的夢想就會實現(xiàn)!
然而在實際生活中,我們總會遇到這樣或那樣的困難,影響目標的實現(xiàn),因此,我想談談學習習慣和態(tài)度的問題。
二·學習習慣和態(tài)度。很多同學——包括我當初——都有這樣的問題:難以持之以恒的學習,往往短期內(nèi)未見成效,就松懈下來了。我當時是這樣的,我上大學之前不看電視,沒有手機和電腦,外界誘惑很少,所以我別無選擇,只能一條心學習。當自己只面對一件事物時,往往能發(fā)現(xiàn)其特別之處,從而產(chǎn)生興趣。后來,在高三,我擁有了自己第一臺mp4,它對我學習的影響還是非常大,所以在老師們的監(jiān)督下,我把它上交了。
另一方面,我希望大家有一種必勝的決心,有“一切都是浮云”的信念,除了學習知識以外,什么都撩動不了我的心弦。自己堅持不下去了,只能說明自己怯懦無能,怕吃苦,為何不豁出去放手一搏呢?
一個態(tài)度問題:無論自己的老師是誰,科目是什么,都要對他們培養(yǎng)出興趣。與其討厭他或沒有感覺,不如嘗試著喜歡他,每一件事物都有其獨特之處,多注意他的優(yōu)點。這樣一來,每天都生活不就更加簡單快樂了嗎?再說了,我覺得咱們學校的每一個老師都很可愛,也非常敬業(yè),完全沒有理由不喜歡他們??!
和大家分享一下我的學習習慣吧。我非常喜歡問問題,我也希望同學們能夠多問。最美好的圖景是老師下課后被一群拿著書問問題的學生圍住,直到上課鈴響了都沒問完。問問題不僅對學生有顯而易見的幫助,老師們也受益匪淺,這是因為老師們能夠通過學生們問的問題找出學生知識結(jié)構(gòu)上的薄弱點,對癥下藥,從而高效地完成教學計劃。一則,我希望大家能踴躍提問,有不達目的決不罷休的氣魄!哪怕是最最低級的問題,也不要感到羞恥,因為沒有什么比高考沒考好更丟臉的事了。二則,我希望大家盡可能少問低級問題,嘗試自己解決。
表面上,這兩則好似悖論,實際上他們有很大聯(lián)系。一方面,要培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題并有解決問題意愿的能力,另一方面,也要有獨立解決問題的能力。遇到一個問題,首先要考慮這個問題自己能解決嗎,若能,就翻書,運算,思考以解決,若不能,就和老師同學一起討論。相信到了最后,你們的問題會越來越高級,甚至能把老師難倒!
有一個讓自己充滿動力的方法,就是尋找競爭對手。這個競爭對手可以是自己,也可以是成績好的同學。每當想打退堂鼓的時候,想想對手仍在奮筆疾書,就有動力繼續(xù)奮斗。
相信每個人都有上課想睡覺和完全不想學習的經(jīng)歷。對于前者,有個對策是跟著老師的思路走,甚至可以揣摩他的下一句是什么,也可以坐到前排,舉手發(fā)言問問題或提出不同見解。但最重要的是要有良好的生活習慣,嚴格規(guī)律的作息時間好適當?shù)捏w育鍛煉;對于后者,我就是找一張卷子和同桌比誰做得快,那就像打了雞血一樣的有勁兒!
我想強調(diào)有兩個大家絕對不能有的習慣,抄作業(yè)和考試作弊。這個不僅僅關乎成績,更關乎個人的道德修養(yǎng)。作為青年,我們的身體日益趨向成熟,然而心智卻處于“發(fā)育”的良好階段。這個時候我們的價值觀,人生觀和世界觀并未定形卻初具形態(tài),倘若養(yǎng)成了上述不良習慣,那么將會對自身的心智發(fā)育和今后發(fā)展造成不良影響。不誠實,怯懦膽小,逃避責任,得過且過,不尊重他人成果,這些是上述不良習慣背后的低劣品質(zhì)。
對于學習效率,我想20/80法則很實用。20/80法則指在眾多現(xiàn)象中,80%的結(jié)果取決于20%的原因。對于重要的,不擅長的學科,用80%的精力解決,對于學得很輕松的學科就用20%的精力。同時,難的放在前面,易的在后面,理科題用整塊時間做,文科知識用零散時間積累。
成績上的起起落落是非常正常的,我本身的成績就不太穩(wěn)定,高中三年來是波動上升的狀態(tài)。有時候長時間的低迷會讓自己失去信心,產(chǎn)生懷疑自身價值的想法,甚至迷惘未來的路怎么走。我也是這樣過來的,記得離高考只剩一兩個月的時候,我因為成績退步而失去信心,當時我請假去了公園,面對自然,面對母親,傾訴哭泣。等到情緒都發(fā)泄出來后,我感到如釋重負。其實有時候,我們應該像個傻子一樣對一些事物迷糊,單純一些,“盲目”一些,心態(tài)平和一些。
三·衡水中學:這是一個全國聞名的高中,狀元們的搖籃,每年向清華北大輸送大量人才。我的一位大學同學就畢業(yè)于這所學校,他向我介紹了衡水中學的四大特色:1·跑操。學校要求學生們5:30起,高一高二的學生5:45,高三5:40操場集合。在跑操之前就有同學自發(fā)的拿著書學習。跑操的時候隊列非常整齊緊湊,甚至到了一不留神就會踩到前面人的腳的地步。
2·內(nèi)務。完全軍事化的管理,被子要求四方塊,書桌整潔,地面無塵,否則通報批評,而且有圖有真相!
3·作業(yè)多。學校每天發(fā)十好幾張卷子,還有作業(yè),學案(老師上課講的知識和常用例題)和自助(選做題)。在一天七八節(jié)自習課中,學生們的自習考試化,卷子當堂發(fā),下課收,而且每次作業(yè)都有對應的成績單。老師們出的題目雖然很多但新穎不重復,這樣高強度的訓練量造就了一批做題速度快,質(zhì)量高的高素質(zhì)軍隊。
4·做事風風火火。學生們以跑代替走路,哪怕在食堂排隊都不忘手拿書本。當周圍的同學都這樣刻苦時,自然就成了自覺。
另外,和我們49中一樣,衡中的學生每科都有糾錯本,這也是他們的制勝法寶。四·英語和武大:
1·英語。一直以來,英語是我非常喜愛的學科。出于對西方文化和先進技術的向往,我對英語有濃厚的興趣。英語和語文一樣,它遠不只是一門語言,它所蘊含的是一種博大的文化。掌握英語這門語言對今后的發(fā)展很重要,以我個人的角度來看,不僅要過四級,更多的是在大學里通過研讀英文原版教材著作而學習先進知識。而這一切都建立在高中的基礎上。
首先保證做過的每一套試卷上的大部分生詞積累下來,這是要多翻字典的。學好英語不是一天兩天的事,它在于長期的積累,等到了高三,有積累的同學就像一本字典一樣,詞匯量大。
其次,可以通過大家合買英語雜志的方式來培養(yǎng)興趣,拓展知識面。英語雜志往往都會配有磁帶或光盤,里面是原汁原味的地道發(fā)音,很有趣。同學們可以以母語式浸泡的方
法鍛煉聽力,即在不學習——比如吃飯——的時候聽英語,剛開始會不知所云,但在聽了很多遍后就能理解了,這樣也能培養(yǎng)語感,對完成句子,作文有幫助。
2·武大。武大最令我留戀往返的不是她的美景,而是她的圖書館。武大六個圖書館當中,數(shù)新圖最美,站在圖書館中,面對海洋一般廣闊的知識,有種一輩子也學不完的感覺。從何學起?如何學?這還是要靠高中的基礎了。大家在高中階段就要有獨立自主學習的概念,系統(tǒng)的學習方法。到了大學后,面對大量的知識,就如魚得水了。
能回到學校演講是我的榮幸,我很慶幸自己能在49中度過充實無悔的美好時光。希望同學們能沉下心來專心研究,也希望老師們勞逸結(jié)合,和學生們一同奮斗。祝福老師事業(yè)進步,母校今年再創(chuàng)佳績!我也會在大學里再接再厲,為自己的夢想繼續(xù)奮斗!
胡瑩
02.09.2012
第三篇:胡穎同志先進事跡-沈陽財政局
胡穎同志先進事跡
—理想的實現(xiàn)
2008年5月12日這是令人難忘的日子,尤其是令奧維人難忘的時刻,在深交所隨著一聲洪亮的鐘聲,一個新的上市公司誕生了,奧維通信股份有限公司成功上市。在這千人歡呼、萬人歡笑、普天同慶的氣氛中,有一個人顯得異常平靜,在她那深邃的目光里,人們可以讀懂,今日的成功是萬里長征的第一步,以后的路更長、任務更艱巨。我們將以何種姿態(tài)迎接未來的挑戰(zhàn),以什么樣的業(yè)績來回報股東,這都是面臨的實際問題。此時此刻誰在思索這些問題——奧維通信股份有限公司上市的策劃人、操作人、實施人公司的董事、副總經(jīng)理、財務總監(jiān)兼董事會秘書胡穎女士。
胡穎1986年畢業(yè)于東北大學工業(yè)會計學專業(yè),獲得學士學位,分配到沈陽市財政局(沈陽會計師事務所)工作,歷任審計員、項目經(jīng)理、部門負責人等,并于1992年至1997年通過考試獲取中國注冊會計師、中國注冊評估師、中國注冊審計師資格證書,1996年還考取“具有從事證券相關業(yè)務”許可的注冊會計師,這在當時會計師行業(yè)中可謂稀缺人才。2001年應聘合金投資股份有限公司審計部總經(jīng)理,2004年9月加盟奧維通信股份有限公司,現(xiàn)任董事、副總經(jīng)理、財務總監(jiān)及董事會秘書,2010年9月當選東陵區(qū)(渾南新區(qū))政協(xié)委員。
在奧維通信工作六年多的時間里,胡穎把近20多年的工作經(jīng)驗及所積累的知識揉進自己的理想,借助奧維通信的平臺,全部迸發(fā)并展現(xiàn)出來,滿懷激情,開始艱苦卓絕而又輝煌的職業(yè)歷程,履行奧維人賦予的光榮使命,實現(xiàn)了自己的理想(胡穎一生中最有成就感的一件事:奧維通信成功上市,且整個上市過程只有她和公司的董事長參與運作)。
公司財務架構(gòu)的組建 一套具有符合國家財務制度標準化財務運行和管理系統(tǒng),能夠為企業(yè)的發(fā)展起到保駕護航的功效。來奧維通信后,胡穎憑借在事務所工作見識及在上市公司的豐富專業(yè)經(jīng)驗,帶領財務人員積極學習研究國家的相關政策和會計準則,完善了企業(yè)的會計制度,建立了符合本企業(yè)特點的核算辦法及財務信息報告體系,使企業(yè)的財務數(shù)據(jù)及時準確的匯總上報,為企業(yè)投資決策提供信息保障。在建立會計制度的同時,也著重培養(yǎng)高素質(zhì)人才,通過學習、實踐這一過程,公司財務部成為一支充滿活力、創(chuàng)造力與凝聚力的優(yōu)秀團隊,人人都是可以獨擋一面的專業(yè)人才。她帶領的團隊連續(xù)多年被公司評為優(yōu)秀團隊
研究政策立課題
開源節(jié)流見成效
一個企業(yè)如果掌握好國家給予企業(yè)的優(yōu)惠政策,適應市場潮流,可事半功倍,使企業(yè)快速發(fā)展。
基于本公司性質(zhì)和特點,胡穎來到奧維后通過對國家有關政策的理解,敏銳的發(fā)現(xiàn)公司生產(chǎn)的產(chǎn)品屬嵌入式軟件產(chǎn)品,公司產(chǎn)品可申報軟件產(chǎn)品,公司可申報軟件企業(yè),于是主動申請牽頭申報軟件產(chǎn)品和軟件企業(yè)的工作。通過公司相關部門的積極配合,加班加點的工作,在很短的時間公司生產(chǎn)的產(chǎn)品被評為軟件產(chǎn)品,公司被評為軟件企業(yè),使公司獲得了從獲利開始企業(yè)所得稅免二減三的優(yōu)惠政策,而且正常納稅的稅率也從33%降低到15%(企業(yè)同時也獲取省級高新技術企業(yè))。
胡穎還通過在以前工作中積累的工作經(jīng)驗,在2005年3月大膽的向公司管理層請纓負責公司科技項目的申報工作(以前曾經(jīng)申報多次從未獲得成功),通過認真研究和解讀申報項目的相關規(guī)定,與各級政府相關部門進行了有效的溝通,努力執(zhí)著地推介公司,使公司在2005年當年就獲得了遼寧省信息產(chǎn)業(yè)廳的優(yōu)秀軟件企業(yè)的50萬元獎勵資金,是自公司成立以來獲得的第一筆政府獎勵或補貼,四年來奧維通信共獲了國家、省、市、區(qū)各級科技部門的科技無償補貼2664萬元,2008年申報的項目被遼寧省人民政府評為科技成果三等獎; 2009年組織申報的電子信息產(chǎn)業(yè)項目獲得了國家發(fā)改委的支持,給予了500萬元的政府獎勵;2010年9月申報的項目被沈陽市人民政府評為科技進步二等獎等等;為企業(yè)開發(fā)新產(chǎn)品所需資金提供了一層保障,為企業(yè)快速發(fā)展打下了良好的基礎(因為奧維公司在2005年資產(chǎn)總額還未超過4000萬元)。
胡穎開源的同時不忘挖潛,財務組織相關人員徹底盤點庫存、幫助生產(chǎn)、采購合理的按銷售合同備料,使存貨儲備合理化,資金利用最高化;在公司上市的整個過程中,胡穎做了詳細的市場調(diào)研,斗智斗勇的談判,使奧維通信每簽一個發(fā)行費用的合同都低于類似規(guī)模的IPO企業(yè),公司發(fā)行費用的支出比融資規(guī)模相同IPO企業(yè)減少近800萬元。
利用財務杠桿
為股東創(chuàng)造價值
作為CFO,就是倡導財務通過對公司業(yè)務的深入理解,不斷挖掘公司的價值,詮釋公司的價值,使投資者認同,使公司的價值最大化。公司上市后,全世界經(jīng)歷了百年不遇的金融危機,各行各業(yè)都進入了嚴冬,如何利用和保護好募集到的資金并使之價值最大化,成了胡穎的頭等大事,通過與上市保薦人的溝通協(xié)商,把資金做了合理化的優(yōu)化組合才儲蓄,為資金的保值提供了保障,在匯率變化頻繁的當今世界,對公司出口產(chǎn)品的結(jié)算選擇了套期保值和匯率較穩(wěn)定的幣種,以免匯兌損失,降低了金融風險,實現(xiàn)了資金的融資效益。在這五年的工作中,通過利用票據(jù)貼現(xiàn)、協(xié)定存款、定期存款等方式使公司財務費用最小化。對公司基建項目也精打細算,使之招投標,在保證質(zhì)量的同時,降低了成本支出。
胡穎帶領財務人員認真研究國家的法律法規(guī),認真研究國家的稅法及國家給予企業(yè)的稅收優(yōu)惠政策,積極繳納各項稅金,近幾年公司累計繳納各項稅金1.1億元,人均納稅30多萬元,同時還企業(yè)享受到了減免稅的稅收優(yōu)惠政策,并被主管稅務機關連續(xù)多年評為納稅大戶及A級納稅企業(yè),為公司間接的創(chuàng)造了價值,為股東創(chuàng)造了財富。參與決策
做好參謀
財務總監(jiān)就好比司令官的參謀長,戰(zhàn)略上大膽規(guī)劃,其成功與否在參謀長的細節(jié)分析才能應征。企業(yè)中的宏偉藍圖同樣取得于CFO可行性分析報告,在公司對幾個分公司的組建與注銷的決策上,胡穎用財務數(shù)據(jù)把各個公司的發(fā)展前景作了詳細的分析,給公司決策層提供有力依據(jù)。因此在保證財務可行的基礎上,制定企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,似乎更加考驗一個CFO得能力。
激情嚴厲而又柔情似水
在公司員工中誰都對胡穎即敬又愛,敬的是她工作身先士卒、作風兇悍,不懼任何困難和壓力,跟著她只有勇往直前,工作中不能有一點懈怡,加班加點家常便飯,甚至連加幾個通宵;愛是在工作之余也有生活,在一起家長里短,生日祝福,新年聚會,節(jié)假日加班送個午餐等,恰似一個溫馨的大家庭,備受公司其他部門羨慕,在她手下工作可謂“辛苦并快樂者”。
抓住機遇
推介企業(yè)上市
求助企業(yè)發(fā)展
一個企業(yè)發(fā)展到一定階段必須借助資本市場的力量,把企業(yè)做強、做大、做好。
她到奧維之初就有個信念:一定要盡自己的全部力量,推介公司在中國市場IPO發(fā)行,使企業(yè)在深圳證券交易所上市。當公司決策層決定企業(yè)走上市之路時,胡穎感到實現(xiàn)自己的理想機會來了,但深知一個公司上市成功是一件非常難的事情,全國有成百萬上千萬的企業(yè),在深滬兩地上市的企業(yè)才一千多家,要想把公司成功推介上市,自己身上的擔子很重很重,所承受的壓力很大很大,需要自已不僅應樹立堅定的信心,一旦目標設定,不管遇到多少困難,都要執(zhí)著的向前走著,只能前進不能退步。
IPO的發(fā)行競爭是很激烈的,更何況在行業(yè)競爭對手當時已有五家在國內(nèi)外證券交易所發(fā)行上市。胡穎在很短的時間里通讀并掌握了IPO發(fā)行的所有法規(guī),制定了一套符合奧維通信實際情況的上市時間表(奧維通信上市后IPO發(fā)行由于受國際金融危機的影響暫停一年多,奧維通信在深交所上市抓住了IPO發(fā)行審核的最好時機),這需要她不但要把公司上市規(guī)則弄清弄懂,而且她還要清楚公司與競爭對手的優(yōu)勢和劣勢,做到知己知彼,揚長避短;從而她從不放棄任何機會推介公司,使別人更好的了解公司。因為任何一家公司要走上市這條路都是要經(jīng)過漫長而且曲折的一條路,整個過程下來如設立股份公司、制作上市材料(含招股說明書、募集資金項目可行性報告的編制、立項審批、政府各相關部門出具的證明及批文)、申報上市資料、書面回答反饋意見、有效溝通反饋意見、證監(jiān)會發(fā)行部初審會、予披露招股說明書、充分準備上發(fā)審會的材料、上發(fā)審會、書面回答有條件通過審核會的反饋、領取證監(jiān)會批準上市文件、準備北京上海深圳三地推介材料(宣傳片、價值分析報告等等)、三地推介、深圳路演、掛牌上市、上市酒會等等。何況奧維通信當時股份制還沒有改制,股份制改制過程得需企業(yè)自身條件應符合設立股份制企業(yè)的要求、券商的輔導、會計師的審計、律師的鑒證、政府各部門的批準等等。
在申報材料的過程中,在得到各級政府相關部門和公司各部門的大力支持下,胡穎同志夜以繼日,吃住在公司,可謂客舍似家家似寄,和券商、會計師、律師的共同努力,克服了重重困難,品嘗了人生五味滋味最濃的酸甜苦辣,使奧維通信終于于2008年5月12日在深圳證券交易所成功上市。
胡穎的理想變成了現(xiàn)實(首家沈陽民營企業(yè)IPO上市),公司的知名度提高了,公司上了一個新的臺階,有了一個更高的發(fā)展平臺,公司募集了2.2842億元人民幣的資金,提升了公司在同行業(yè)競爭的優(yōu)勢,也給沈陽乃至遼寧人民增了光、添了彩,因為沈陽市九年來一直沒有IPO企業(yè)上市;同時也體現(xiàn)了胡穎自身的價值,胡穎感到由衷的驕傲和自豪,她成就了理想中的事業(yè),事業(yè)也給了她充分展示才華的人生舞臺,而且還受到省、市、區(qū)各級政府的表揚和獎勵。
第四篇:華清池景區(qū)譯文評析(科大胡睿穎整理上傳)
西安科技大學人文與外國語學院
翻譯實習論文
華清池景區(qū) 翻譯譯文評析
班 級: 1004 學生姓名: 胡睿穎 學 號: 1012010412
華清池景區(qū)翻譯譯文評析
摘要:華清池又名華清宮,它因唐玄宗與楊貴妃的傳奇愛情故事以及震驚中外的西安事變蜚聲海內(nèi)外,華清池是全國重點風景名勝區(qū)及重點文物保護單位。所以作為著名旅游景點,華清池景區(qū)的翻譯對把中國古代文化傳播給外來游客有著及其重大的意義。整體分析,華清池景區(qū)翻譯譯文基本能夠妥善使用多樣的翻譯方法,以及較為靈活的翻譯手段,但與此同時,它的翻譯并不盡完美,存在很多問題。
關鍵詞:華清池;翻譯方法;翻譯手段;問題
一、引言
作為盛名遠揚的旅游觀光景區(qū),華清池位于歷史底蘊深厚的古都西安東20公里,是我國首批5A級旅游景區(qū),中國名園,全國重點風景名勝區(qū),全國重點文物保護單位,全國文化產(chǎn)業(yè)示范基地。華清池景區(qū)占地面積96000平方米,融人文、歷史以及自然景觀為一體;周、秦、漢、唐等歷代帝王都曾在此修建行宮別苑,它不斷吸引著大批的國外游客來此參觀游覽,所以華清池景區(qū)翻譯對于傳播中國古代文化有著重大意義,經(jīng)過對景區(qū)實地考察、對其翻譯的英漢反復對比以及仔細查證,華清池景區(qū)翻譯既有優(yōu)點,比如翻譯方法多變,翻譯手段靈活,但同時也確實存在很多問題。(馮慧珍,呂慧玉,張燕清,2010)指出這些問題會造成信息傳遞不準確、不完整、甚至錯誤,游客便無法準確了解景區(qū)、景點及旅游地的內(nèi)容、特色、歷史和現(xiàn)狀,這就可能會導致游客的認知錯誤,從而降低景區(qū)、景點及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。這些問題對于外國游客能否正確理解華清池景區(qū)文化有著一定的影響,這樣就違背了景區(qū)翻譯傳播文化的意義,所以這些問題應當予以重視并加以改正。本文將對優(yōu)缺點都分別加以分析,并將著重分析存在的缺點問題。
二、華清池景區(qū)翻譯的優(yōu)點
2.1 翻譯方法靈活:直譯、意譯
華清池景區(qū)翻譯采取了大量的直譯、意譯方法。作為兩種及其重要的翻譯翻譯方法,(許淵沖,1984)認為當譯文和原文相同的形式能表達和原文相同的內(nèi)容時,可以直譯;譯文和原文相同的形式不能表達和原文相同的內(nèi)容時或者譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以直譯。如下:
“望京門、海棠湯、蓮花湯”分別譯為Wangjing Gate,Crabapple Pool,Lotus Flower Pool,這些景點的翻譯都使用了直譯,譯文和原文不僅內(nèi)容、形式相同,還能體現(xiàn)出中國特色文化。而“盟誓臺、玄鏡長生殿、御凈軒”分別譯為Love Promise Platform,Palace of Dreamlike Longevity,Imperial Toilet Pavilion,此處幾例如果還是采用直譯的方法,按照原文形式逐字翻譯,不如意譯的譯文的表達形式更加準確且更便于理解。
2.2 翻譯手段多變:刪節(jié)、增詞
(張燕青,席東2008.7)提出在景區(qū)的介紹中,為了吸引游客興趣,我們中國人尤其喜歡使用聯(lián)想、夸張或是引用傳奇。但是,如果我們把那些夸張的描述逐字逐句翻譯成其他語言比如英語時,這會令外來游客感到疑惑甚至覺得不可接受,所以翻譯過程中適當?shù)膭h節(jié)反而會更會令他們信服,至于藝術性的夸張的描述字眼,只適合我們國人品位欣賞。如下:
華清池簡介,最后一段漢語介紹中有寫到:該劇以“兩情相悅”、“恃寵而驕”、“生死別離”、“仙境重逢”等四個篇章十幕情景重現(xiàn)了唐玄宗與楊貴妃動人的愛情故事,而在相應的最后一段英文簡介翻譯中并無此四幕的譯文:“Performed on an open air elevator stage in the Nine-Dragon Lake,this dance drama shows visitors(注意:原文為the show presents to visitors,這是錯誤翻譯,此處已更正。)a beautiful and romantic love(注意:原文為a beautiful enactment of the romance,根據(jù)《牛津高階英漢雙節(jié)詞典》第七版解釋,enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制訂,屬于法律術語,用在此處景區(qū)翻譯不合適,此處已更正。)between the Tang Emperor and Lady Yang.” 暫且不說譯文語法問題或用詞的準確性,且分析此處翻譯了應用了刪節(jié)的翻譯手段,這樣譯文很簡潔,而且外國游客也會一目了然,在其看完譯文后能夠立刻了解此舞劇所要表現(xiàn)的意義;但如果,譯文將提及的四個場景一一翻譯了,并不見得會翻譯的很傳神且不失原文所獨有的深厚的中國特色文化內(nèi)涵。
由于中外文化的差異,所以在景區(qū)的介紹中,有很多具有本地文化特色的內(nèi)容不用詳細描述,我們國人都會理解,但對于外國人而言,(張燕青,席東2008.7)譯文中必須要添加一些相關的介紹才能使他們更好地去理解。如下:
玄鏡長生殿簡介中提及“七夕盟誓”,其相對應譯文為“…made their promises for their eternal love in Chinese Valentine’s Day(the seventh day of the seventh lunar month)”,這種増詞法的使用使得外國人正確了解到中國所謂的七夕日具體是什么時間。此外還有,華清溫泉,其中文簡介中并未提及溫泉的歷史久遠,以及富含何種對人體健康有益的礦物質(zhì),而在英文譯文中這樣翻譯到:”As early as 6000 years ago, people at Jiangzhai Village began to use the hot springs”, ”The water contains rich minerals such as sodium carbonate and sodium sulfate”,這樣在原文的基礎上增加相關信息,使得閱讀者能獲得更多信息以及了解到更多知識。
三、華清池景區(qū)翻譯存在的問題
遍觀華清池景區(qū)翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn)在這些翻譯中確實存在許多問題,比如:翻譯前后不統(tǒng)一、漏譯、語法錯誤、英漢翻譯不一致、不對等、措詞不當、單詞拼寫錯誤以及標點符號使用不當,甚至還有些純屬粗心導致的問題,下面我將一一為大家舉例分析。
3.1 翻譯前后不一致
這個問題存在于大量的介紹之中,例子如下:
只“華清池”這個景區(qū)名稱就有多達四種不同翻譯——在華清池全景圖以及華清池簡介中,此名被譯為“Huaqing Palace Heritage Site”,在唐華清宮御湯遺址博物館簡介中,譯為“ The Huaqing Palace”,在華清池皇家溫泉洗浴中心的標識牌上的翻譯為“Huaqing Pool”,在陜西華清池旅游責任有限公司的牌子上翻譯為“Huaqing Chi”;此外還有關于“芙蓉”的翻譯,在華清池簡介中,“芙蓉園愛情主題文化園區(qū)”被譯為“Furong Romance scenic Area”,而后、面的指示牌上“芙蓉湖”卻被譯為“Lotus Lake”;名稱的翻譯應當統(tǒng)一翻譯為一種,名稱的翻譯不需要體現(xiàn)翻譯的多樣化,否則會讓游客感到混亂。
“玄鏡長生殿”此名稱譯文也是有兩種,首先作為題目它被翻譯為“Palace of Dreamlike Longevity”,但在正文開頭第一句又把它翻譯為“Palace of Eternal Youth”。
3.2 漏譯
華清池漢語簡介中,第一句“華清池亦名華清宮”并無對應英文譯文。
玄鏡長生殿原中文翻譯中提到了此殿的始建時間為 “唐玄宗天寶元年(公元742年)”,但譯文中只提及其重建時間,并未譯出其始建時間,如果始建時間被譯出,那么信息將更加完整、準確。
唐華清宮御湯遺址博物館簡介中提及“出土了星辰湯、蓮花湯、海棠湯、太子湯和尚食湯”,但譯文中根本沒有提及。
華清溫泉介紹中寫到“歷代帝王都圍繞著溫泉水源,興建宮殿、樓閣,以供娛樂”,也沒有對應譯文,如果有相應的譯文,那么游客將會更好地體會到為什么華清泉如此出名。
3.3 語法錯誤
華清池景區(qū)翻譯中存在大量語法問題,如下: 在玄鏡長生殿英文簡介中,第一句“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,此處或把第一個is換成逗號,變成“Palace of Eternal Youth,the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,或者把逗號換為and,變成“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace and is the palace where…”,否則,這就是一個殘句。還有其英文介紹最后一句“Aim at showing of the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty, the love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang”,首先,這個句子缺少主語;其次,介詞of使用不當;這句話這樣改寫應該更加恰當、正確——“The love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang aims at showing off the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty”
觀賞須知第五條“Please turn off or muted telephone”,muted 為形容詞,此處應該使用動詞mute;第六條“Ban on eat nuts indoor”應當把eat改為eating使用。
盟誓臺介紹中“In order to commemorate Emperor Xuanzong and his favorite Imperial Concubine Yang made their…”應在commemorate 之后添加that,變成一個從句?!癉uring the lengthy growth of Lover Trees huddle close and two combine into one”,這句話不僅沒有主語而且還沒有注意時態(tài),可以改為“During the lengthy growth,the Lover Trees huddled closely and two combined into one”;緊接著下一句“It is said that which is Emperor Xuanzong and Imperial Comcubine Yang planted it.”此句應當刪除which is。
華清溫泉譯文最后一句中“every visitor are welcome”,這句話主謂不一致,are應改為第三人稱單數(shù)形式is。
御凈軒譯文最后一句“It’s high pink walls surrounded by flowers and bushes constituted and extremely splendid view which reflect the luxurious imperial life in the Tang Dynasty.”讀起來根本不通順,且令人不解其意。
大禹紀念館譯文中第一句“Da Yu museum were set up in the…”,were 應該改為was;第二句“It’s local people for memorial Da Yu who…”,這樣的翻譯實在太差強人意,可以更正為“For the memorial to Da Yu who…”
按歌臺簡介中最后一句“where operas of Tang flavors perform”不僅沒有考慮語態(tài),還沒考慮到名詞單復數(shù)問題可以改為“where operas of Tang flavor are performed”。
3.4 英漢翻譯不對等
翻譯應當做到忠實于原文,(泰勒,1790)認為譯文應當完整地再現(xiàn)原作的思想,(季羨林,1998《翻譯的危機》)也認為三個字中(即嚴復提出的信、達、雅的翻譯三準則),以第一個“信”為基礎,為根本,(屠岸,2002)也指出“信”是中心,是主導,也是關鍵,沒有信,就談不上達,雅??梢姡靶拧笔且粭l及其重要的翻譯準則,但華清池景區(qū)翻譯中存在一些“不信”既翻譯不對等的問題。例如:
玄鏡長生殿簡介中介紹到“融入盛唐宮廷場景等創(chuàng)意元素,以貴妃入宮、梨園春曉、海棠出浴、七夕盟誓以及仙境重逢等內(nèi)容…”,但相應的譯文中在“仙境重逢”之前添加了“An-shi Rebellion”(安史之亂);從整體來分析玄鏡長生殿中這些場景,它們應該都是用來體現(xiàn)唐玄宗和楊貴妃之間的美好愛情的,而譯文中添加的“An-shi Rebellion”(安史之亂)”這部分內(nèi)容顯然和原文提及的那些場景格格不入,所以應當視為譯文和原文的不對等問題。
御凈軒簡介中描述到“該建筑粉墻高聳”,譯文中把“粉墻”一詞只從字面意思理解而譯為“pink walls”,這不僅僅是譯文意義與原文實意不對等的問題,還是個錯譯的問題,這種錯誤的翻譯會引起閱讀者的誤解,他們會以為pink walls 就是指粉色的墻,豈不知“粉墻”實際指的是粉刷的白色墻。
景區(qū)內(nèi)一告示牌“請您留步”,其譯文為“Staff Only”,但按照字面意思來理解,“Staff Only”翻譯為“工作人員入內(nèi)”更貼切一些。3.5 措詞不當(選詞不當以及詞組搭配)
觀賞須知中第二條“觀賞期間請服從工作人員的引導”的譯文是“Please obey the orders of the stuff”,但“引導”與“orders”并不能等同。
還有前文已經(jīng)提到過的在華清池簡介中“a beautiful enactment of the romance,between the Tang Emperor and Lady Yang.”此句中enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制訂,屬于法律術語(《牛津高階英漢雙節(jié)詞典》第七版解釋),用在此景區(qū)翻譯不合適。改正方法,前文已述。
玄鏡長生殿英文簡介中“Using advanced multimedia presentation method”,method一般不和use搭配使用,“采取…方法/措施/辦法”一般用“take method”。
蔣介石沐浴室譯文最后一句中“after his visit of Huaqing Pool in 1957”,visit 應與to 搭配使用
3.6 單詞拼寫錯誤(單詞拼寫大小寫問題、拼寫錯誤問題以及粗心導致的單詞拼寫錯誤)
游覽安全須知第七條“They WILL provide you their best service”,很明顯will不應該大寫,必須要小寫。
觀賞須知第四條“Please don’t…props;Pay the…”,此二句是用分號連接,那么單詞pay不需要首字母大寫,小寫即可。
按歌臺介紹中“…to hold a magnifisent perform ”,單詞magnificent被拼寫錯誤。景區(qū)內(nèi)一標識牌上:“辦公區(qū)域,游客止步”的譯文為“Sorry for vistor”,此處,vistor拼寫錯誤,應改正為visitor 盟誓臺譯文中最后一句“…made a wish ’n the heaven we shall be…’”,此處很明顯,是由于粗心,介詞In被漏寫了字母I;此外景區(qū)內(nèi)還有一處提示牌“青草依依,請您愛惜”譯文為“Please help us protect the grass or more people to enjoy”,也很明顯,or是單詞for 的漏拼,這都是由于工作人員的粗心才導致的錯誤。
四、結(jié)語
(林語堂,1933)指出翻譯標準中,第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準;(許淵沖,1984)認為翻譯時應忠實于原文的內(nèi)容,有通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的優(yōu)勢??傮w來看,華清池景區(qū)翻譯基本符合了翻譯標準“信、達”的翻譯標準,對于其翻譯的比較好的內(nèi)容,我們應當學習和借鑒;但事無完美,由以上可知華清池景區(qū)翻譯中確實存在不少問題,這就要求其相關工作人員提高自身翻譯水平,對待翻譯工作更加細心、認真和謹慎以提高景區(qū)的翻譯質(zhì)量,這不僅是對我們特色文化的尊重,更是對我們文化的一種熱愛,因為翻譯質(zhì)量的提高,國外游客才能得以更好更準確地理解我們的文化,這也正符合了把我們的優(yōu)秀文化傳播于外的美好意愿。
參考文獻
[1]馮慧珍,呂慧玉,張燕清,華清池景點介紹譯文評析及建議[J],2010 [2]許淵沖,《翻譯的標準》,中國對外翻譯出版公司,1984 [3]張燕清,席東,《英漢互譯理論與實踐》(理論篇),西安:西北工業(yè)大學出版社,2007 [4]Alexander Fraser Tytle,Essay on the Principles of Translation,1790 [5]季羨林,《翻譯的危機》,北京:華文出版社,1998 [6]屠岸,《傾聽人類靈魂的聲音》,湖北教育出版社,2002 [7]林語堂,《翻譯論》,上海光華書局,1933
第五篇:老年人的人間天堂 3年級 胡思穎
老年人的人間天堂
姓名:胡思穎 性別:女 學校:余干二小 班級:三(5)班
指導老師:羅娟鋒 電話:*** 我經(jīng)常在書本上看見:老年人像夕陽,像凋謝的花。但我不這么認為。因為在我的家鄉(xiāng)上饒市余干縣,在這里有一個特別的地方——琵琶湖。為什么說這里特別呢?因為在這湖的兩邊都是老年人不可或缺的娛樂場所之一。他們在這里能夠享受到前所未有的樂趣和輕松。
首先,讓我講講這里為什么會被那些老爺爺老奶奶所喜愛。春天,來來往往的人常在岸邊駐足,那里開滿了五顏六色的鮮花,青翠的小草從地里探出了腦袋,還有那一排排風景樹,時時散發(fā)出陣陣清香。站在湖邊放眼望去,湖對岸長滿了柳樹,它們長出了嫩綠的枝條,千絲萬縷的樹枝在微風中輕輕的拂過,柳樹邊的小亭子,紅瓦的屋頂,在太陽底下顯得格外耀眼,樹枝上經(jīng)常傳來小鳥的歌唱聲。還有通往湖對面的那道孤形橋梁,橋的兩邊還雕刻著各種精美的圖案,像是一道美麗的天橋。到了晚上,這里則成了燈的海洋,光的世界。
有時湖水平靜得像一面光亮的明鏡,綠得像一塊晶瑩的寶石,湖面還像一條綠絲帶,八角亭、花、草、樹像映在絲帶上的點點花紋。也正是因為這里有清新的空氣和這么好的環(huán)境,所以老爺爺老奶奶就把這當成了他們晚年生活的娛樂場所。
早上在湖的岸邊,中老年人會在這散步、練太極、跳舞,三五成群,熱鬧極了。剛吃過早飯,那些按奈不住的老人們都相聚著打牌、打麻將。還有一群跳花鼓舞的、唱戲的。也有的老人提著鳥籠,教小鳥說話、唱歌,有時會與他人欣賞小鳥。還有一些老年人會提著釣魚竿,拿著一個小桶去河岸最低處釣魚,雖然他們在這里釣魚,幸運的話也只能釣到幾條小魚,但是卻能夠在他們臉上看到無法掩飾的滿足感和開心。在這里,讓那些老人暫時忘掉了老年生活的孤單、寂寞和無奈,在這里的此時此刻,不論熟人還是陌生人,他們都是有說有笑,討論生活。在這里他們得到了釋放,得到了放松,盡情地享受。仿佛這一切又讓他們回到了那個無憂無慮的童年生活,他們笑得那么真、那么快樂。所謂什么是安享晚年,什么是天倫之樂。想必這就是所有老爺爺老奶奶所向往的晚年生活吧!在此,我祝所有的老爺爺老奶奶們身體健康,晚年幸福!
我作為祖國未來的接班人,我既為我家鄉(xiāng)有這樣一個為老爺爺老奶奶能夠安享晚年生活的場所感到自豪,又為他們而感到欣慰。我希望在不久的將來,能夠看到更多更好的老年人的天堂,因為這些老爺爺老奶奶是我們的引路人,是我們學習的榜樣。所以更應該值得晚輩們?nèi)プ鹁?。更加要盡量去給他們創(chuàng)造一個更美好的生活環(huán)境而努力。
這就是我們家鄉(xiāng)的一道另類風景,我愛你,為你喝彩。