第一篇:公證文書的翻譯-公證文書的特點
公證文書的翻譯-公證文書的特點
泛瑞翻譯
公證是公證機構根據(jù)自然人、法人或者其他組織的申請,依照法定程序對民事法律行為、有法律意義的事實和文書的真實性、合法性予以證明的活動。公證書是指國家公證機關依法對當事人申請公證的法律行為、有法律意義的文書和事實審查后,進而確認其真實性、合法性而出具的證明文書,如“學歷公證書”、“成績單公證書”、“婚姻公證書”、“收養(yǎng)公證書”、“親屬關系公證書”、“未受刑事處分公證書”、“合同公證書”等。隨著我國公民涉外交往(比如移民、留學、旅游等)的頻繁,對公證的需求也大量增加。在此背景下,做好公證文書的翻譯工作,并保證翻譯質量,具有重要的現(xiàn)實意義。
公證文書的特點
與其他法律文本一樣,在文體風格、詞語運用、語法手段等方面,公證文書具有用語嚴謹、規(guī)范等特點。高度格式化是公證書最為突出的特點。具體說明如下:
(一)語言的準確嚴密
語言的準確嚴密是對公證文書的最基本要求。公證文書必須忠實原文,這就要求譯者必須在準確透徹地理解原文實質的基礎上,忠實地表達原文的內(nèi)容。以實踐中常用的學歷公證的正文為例:
例1:學生李明,性別男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律專業(yè)四年制本科學習,修完教學計劃規(guī)定的全部課程,成績合格,準予畢業(yè)。英文譯文為:
Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008,Li Ming(male,born on 22 December 1985)has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.在譯文中,用一句英文完成了對漢語的翻譯。在譯文中,通過對分詞的使用:1.Having studied the four-year legal undergraduate.2.being permitted to leave with this graduation certificate 使?jié)h語意思得到了簡明的表達,同時,整個句子的邏輯結構也非常嚴謹。
例2:茲證明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月人北京大學化學系學習,學制4年,于2004年7月畢業(yè),并獲得學士學位。
英文譯文為:
This is to certify that Li Ming(male,born on May 30, 1980)was enrolled in the Chemistry Department of Peking University(4-year course)in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.在上述譯文中,“入學”被翻譯為“be enrolled in”,這是一個較為規(guī)范的表達方法。如果使用“to start school”則不太規(guī)范,該表達主要表示開始進人小學或者中學學習。
例3:茲證明北京大學畢業(yè)文憑上的學校印簽和校長張偉的簽字屬實。英文譯文為:
This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.在上述譯文中,“屬實”被翻譯成“authentic”,這種翻譯要優(yōu)于“genuine”。Authentic 一詞在法律英語中比較常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是 “Authentic Document”。在《布萊克法律辭典》中有例句:the signature is authentic(署名屬實)由此可見,用“authentic”一詞翻譯“屬實”要更準確一些。
例4:茲證明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝陽區(qū)民政局登記辦公室登記結婚。
有譯者將其翻譯為:
This is to certify that Li Ming,who is male and was born on May 1,1980,and Wang Fang, who is female and was born on June 1,1980,registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District,Beijing.這篇譯文的主要缺陷之一在于時態(tài)?!皉egistered”一詞為動詞的過去式,表明的是在過去登記結婚,并不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(divorced)、喪偶(widowed)還是分居(separate)。這種翻譯方法并不能滿足公證文書的準確嚴密的要求。因此,可以將時態(tài)改為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”。此外,上述譯文不夠簡潔。可以修改為:
This is to certify that Li Ming(male, born on May 1,1980)and Wang Fang(female,born on June 1, 1980)have been married since May 1,2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.(二)高度格式化
在實踐中,公證文書有固定的結構。公證文書在使用過程中,被不斷地完善,一般都已形成某種固定的格式。這在一定程度上給譯者帶來了便利,譯者可以按照相對固定的句式和詞語翻譯即可。例如上述兩個學歷公證的正文的表達就是相對格式化的。再如,例1:“未受刑事處分公證書”的表達通常是:茲證明李明(性別男,1985年6月30日出 生〉至2010年12月20日在中國居住期間沒有受過刑事處分。
該句可以翻譯為:
This is to certify that Li Ming(male,born on June 30,1985)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20,2010.對于“未受刑事處分公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:
This is to certify that name(male /female,born on month/day,year)has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.例2:“委托公證書”的表達通常是:茲證明李明和張偉于2010年5月1日來到我處,在 我面前,在前面的委托書上簽名(或蓋章)。該句可以翻譯為:
This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May l3t,2010,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.除了上述內(nèi)容外,為了表示公證員的“見證”,一般還會加上下述固定的“套話”:In wit-ness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first writ-ten above.(公證員于上述日期簽署以上文書并加蓋印章,特此證明。)
對于“委托公證書”的譯文可以形成這樣的“模板
This to certify that name and name came to my office on month/day, year,and affixed their signature(or their seal)in my presence,on the Power of Attorney attached hereto.In witness whereof,I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.例3:“商標注冊公證書”的通常表達是:茲證明徐州耐馳蓄電池公司生產(chǎn)的蓄電池上的 “耐馳”商標經(jīng)國家工商行政管理局商標局核準注冊,取得第0304號《商標注冊證》。該商標的專有權屬于徐州耐馳蓄電池公司,該商標的有效期為10年。該句可以翻譯為:
This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.對于“商標注冊公證書”的譯文可以形成這樣的“模板”:
This is to certify that ___Trademark on ___(the name of the goods)produced by ____(Name of the Company)registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People’s Republic of China and accepted NO.____Trademark Registration Certificate.The patent right of the Trademark Registration belongs to___(Name of the Company)with ____ years of validity.
第二篇:公證文書格式
公證文書格式
(一)合同公證書
()××字第××號
茲證明當事人×××、×××(應寫明姓名、年齡、性別、職業(yè)、住址、民族等內(nèi)容)于×年×月×日來到我處(或者某地點),在我的面前,自愿在前面的《×××合同》上簽字(或者蓋章,同時應寫明合同名稱、合同編號、合同簽訂日期、生效日期等主要內(nèi)容)。
經(jīng)審查,×××、×××(當事人姓名)所簽訂的《×××合同》符合《×××法》和《××××條例》(或者其他法律法規(guī),列出名稱及條款)第×條之規(guī)定,是合法有效的。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
(二)合伙企業(yè)資格公證書
()××字第××號
茲證明××××(企業(yè)名稱)系×××、×××和×××(姓名、身份證號碼)按照協(xié)議投資、共同經(jīng)營、共負盈虧的合伙企業(yè),已于××××年×月×日經(jīng)××工商行政管理局核準登記,取得工商××字第××號《營業(yè)執(zhí)照》。
本公證書有效期至××××年×月×日止。
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員: ×××(簽名)
××××年×月×日
?
(三)機關(事業(yè))法人資格公證書
()××字第××號
?
茲證明××××(單位全稱)于××××年×月×日經(jīng)××××(批準機關名稱)批準成立。根據(jù)《中華人民共和國民法通則》第五十條之規(guī)定,具有法人資格?!财浞ǘù砣耸恰痢粒殑眨痢痢粒ㄐ彰?,法人住所在××××××?!?/p>
?
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員: ×××(簽名)
××××年×月×日
(四)企業(yè)法人資格公證書
()××字第××號
茲證明××××(單位全稱)于××××年×月×日經(jīng)××工商行政管理局核準登記,取得工商××字第××號《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》,具有法人資格?!财浞ǘù砣耸恰痢粒殑眨痢痢粒ㄐ彰?,注冊資金××元,法人住所在××××××,其經(jīng)營范圍是_______,經(jīng)營方式是××××。〕
本公證書有效期至××××年×月×日止。
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員: ×××(簽名)
××××年×月×日 ?
(五)繼承公證書
()××字第××號
被繼承人:×××(應寫明姓名、性別、生前住址)
繼承人:×××(寫明姓名、性別、出生年月日、住址、與被繼承人的關系)
繼承人:×××(同上,有幾個繼承人應當寫明幾個繼承人)
經(jīng)查明,被繼承人×××于××××年×月×日因×××(死亡原因)在×××地(死亡地點)死亡。死后留有遺產(chǎn)計:×××(寫明遺產(chǎn)的狀況)。死者生前無遺囑。根據(jù)《中華人民共和國繼承法》第五條和第十條的規(guī)定,被繼承人的遺產(chǎn)應當由其×××、×××(繼承人名單)共同繼承。(如果有代位繼承的情況應當寫明繼承人先于被繼承人死亡的情況;如果放棄繼承,應當寫明誰放棄了繼承,放棄部分的遺產(chǎn)如何處理的內(nèi)容)
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
(六)收養(yǎng)公證書
()××字第××號
收養(yǎng)人:×××(應寫明姓名、性別、住址)
收養(yǎng)人:×××(應寫明姓名、性別、住址)
被收養(yǎng)人:×××(應寫明姓名、性別、出生年月日、住址)
茲證明被收養(yǎng)人×××的生父母自愿將×××(被收養(yǎng)人姓名)送給他人收養(yǎng),收養(yǎng)人×××、×××愿意收養(yǎng)×××為養(yǎng)子(女)。
經(jīng)審查,該收養(yǎng)關系符合《中華人民共和國收養(yǎng)法》第××條的規(guī)定,其收養(yǎng)關系自公證之日起成立。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
(七)遺囑公證書
()××字第××號
茲證明×××(應寫明姓名、性別、出生年月日和現(xiàn)住址)于×年×月×日在×××(地點或者公證處),在我和×××(可以是其他公證員,也可以是見證人)的面前,立下了前面的遺囑,并在遺囑上簽名(或者蓋章)。
經(jīng)查,遺囑人的行為和遺囑的內(nèi)容符合《中華人民共和國繼承法》第16條的規(guī)定,是合法有效的。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
(八)出生公證書
()××字第××號
根據(jù)××××(寫明調(diào)查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×××,男(或者女),于×年×月×日出生。×××的父親(或者養(yǎng)父)是×××,母親(或者養(yǎng)母)是×××(如果是養(yǎng)父母關系應注明收養(yǎng)登記證或者收養(yǎng)公證書的編號)。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
(九)死亡公證書
()××字第××號
根據(jù)××××(寫明調(diào)查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×××,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
?
(十)遺贈撫養(yǎng)協(xié)議公證書
?
()字××第××號
茲證明遺贈人××(男或女,××年×月×日出生,現(xiàn)住××省××市××街××號)與扶養(yǎng)人××××(單位全稱)的法定代表人(男或女,××年×月×日出生,現(xiàn)住××省××市××街××號)于××年×月×日自愿簽定了前面的《遺贈扶養(yǎng)協(xié)議》,并在我的面前,在前面的協(xié)議上簽名(蓋章)。
××與××(單位名稱)的代表人××簽定上述協(xié)議的行為符合《中華人民共和國民法通則》第五十五條和《中華人民共和國繼承法》的規(guī)定。?
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員(簽名)
××年×月×日 ?
(十一)強制執(zhí)行公證書
()×××字×××號
根據(jù)債權人××××辦理強制執(zhí)行公證的申請,經(jīng)查,債權人××××與債務人××××于×月×日簽訂了《×××××合同》,并經(jīng)×××公證處公證〔公正書編號()××字第××號〕,根據(jù)上述合同的規(guī)定,債務人××××應于××××年×月×日將××××(標的名稱、數(shù)量)償還給債權人××××;現(xiàn)債務人違反了合同的規(guī)定,尚未把欠款(或物品)全部償還給債權人××××。根據(jù)《中華人民共和國民事訴訟法》第二百一十八條和《中華人民共和國公證暫行條例》第四條第十款的規(guī)定,特證明:債務人××××應于××××年×月×日前,將欠款本金×幣×××元、利息×幣×××元,合計×幣×××元
(或××物品)償還給債權人××××。?
? ? ?
? ?
逾期不付,債權人××××可持本公證書向××××人民法院申請強制執(zhí)行。
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
××××年×月×日
(十二)提存公證書
()××字第××號
茲證明債務人×××(應寫明姓名、年齡、性別、職業(yè)、住址、身份證號碼等內(nèi)容,如果是法人單位應當寫明單位全稱、法定代表人、單位地址)因××××(債務依據(jù)及無法履行給付的原因),于××××年×月×日將債務標的××××(標的名稱、數(shù)量、金額)提交我處。從即日起,債務人×××所欠債權人×××(應寫明姓名、年齡、住址,如果是法人單位應當寫明單位全稱、法定代表人、單位地址)的上述債務已經(jīng)履行。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
?
(十三)強制執(zhí)行公證書
?
()×××字××號
?
茲證明債權人××××與債務人××××年×月×日在××(地點)簽訂了《××××合同》,并經(jīng)×××××公證處公證,賦予強制執(zhí)行效力〔公證書編號()××字××號〕;根據(jù)上述合同的規(guī)定,債務人××××應于××××年×月×日前,將××××(標的名稱、數(shù)量)償還給債權人××××?,F(xiàn)債務人違反了合同的規(guī)定,逾期未付〔或尚余×××(標的名稱、數(shù)量)逾期未付〕。
?
應債權人的申請,根據(jù)《中華人民共和國民事訴訟法》第二百一十八條的規(guī)定和《中華人民共和國公正暫行條例》第四條的規(guī)定,特出具此證書。債權人××××可持本公證書向××××人民法院申請強制執(zhí)行。
?
執(zhí)行標的為:×幣××元,合計×幣××元(或××物品)
?
?
中華人民共和國××省××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
××××年×月×日
第三篇:香港文書公證
香港文書公證
中國委托公證人“內(nèi)地認可的公證人”即為中國委托公證人(香港)。委托公證人制度,即香港居民回內(nèi)地處理法律事務所需公證書須由司法部任命的委托公證人出具,并經(jīng)中國法律服務(香港)有限公司加章轉遞,才能發(fā)往內(nèi)地使用。實行這一制度,是基于香港和內(nèi)地之間法律制度不同,辦理公證證明所依據(jù)的法律、辦證程序和效力不同而設置的一項特殊法律制度,核心是為了確保香港發(fā)往內(nèi)地使用的公證文書的真實性、合法性。委托公證人制度實行于1981年,二十多年來,這項制度解決了內(nèi)地和香港不同社會制度和法律體系下公證文書相互使用的問題,對于規(guī)范市場秩序,有效防止商業(yè)欺詐,維護兩地當事人的合法權益發(fā)揮了重要作用。
中國公證文書
是指在香港簽發(fā)的文件,用于內(nèi)地。在香港發(fā)出的文件,要在內(nèi)地使用,必須公證,即是公證必須找中國委托公證人簽章;否則無效。
中國區(qū)辦事處?香港
?北京
?上海
?廈門
?杭州
?大連
?青島
?南京
企業(yè)法人公證
香港公司、企業(yè)文書公證、CEPA證明書、商業(yè)或經(jīng)濟交易事務,如房地產(chǎn)、合資投資。
個人事務公證
授權書.委托書.收養(yǎng).繼承遺產(chǎn).贈與.親屬來港.經(jīng)濟交易事務,如房地產(chǎn)。
中國公證文書具體內(nèi)容
?同內(nèi)地人士結婚聲明書
?內(nèi)地親屬來港聲明書
?繼承遺產(chǎn)聲明書
?辦理結婚聲明書
?回內(nèi)地收養(yǎng)子女聲明
?出國讀書經(jīng)濟擔保聲明
?個人委托書
?贈與書
?公司委托(授權)書
?公司注冊(登記)證明書
?公司董事會決議證明書
?房地產(chǎn)買賣合同
?房地產(chǎn)抵押合同
?CEPA「香港服務提供者」
中國公證文書分類
?聲明書
?證明單方簽署法律文書
?證明法律事實
?證明文件原本及復印本
?證明雙方簽署法律文書
中國公證文書個人證明
?證明身份
?國籍證明
?護照資料證明
?身份證資料證明
?出生證明
?結婚證明
?證明物業(yè)業(yè)主
?證明企業(yè)東主
?證明股東
?證明董事
?證明收入
?銀行資信證明
?經(jīng)濟情況證明
?書面單據(jù)證明
?已簽經(jīng)濟合同
?購房協(xié)議證明
?貸款協(xié)議證明
?擔保合同證明
http://.cn/zh_cn/certification/notarization/hongkong/
第四篇:涉外公證文書的漢英翻譯
涉外公證文書的漢英翻譯
2008-1-22 9:34
頁面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關閉】
涉外公證是我國公證機關對發(fā)生在國內(nèi)的法律行為及有關法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書設計面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國外的公證書均要附英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書應出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的真實和可靠。所以能否準確地英譯涉外公證書,直接影響我國對外開放政策的落實和我國公民、法人在域外的合法權益。本文擬就涉外法律關系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書言辭等公證文書的英譯談談個人體會。
例
一、涉外繼承公證
(格式)繼承人:王利,女,1940年4月20日出生,現(xiàn)住ⅩⅩ?、?、光明路33號。
被繼承人:李明,男,生前住美國西雅圖克拉克大街第二十二號。
查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產(chǎn)。死者生前立有遺囑。根據(jù)死者遺囑,死者李明的遺產(chǎn)應由王利繼承。
分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財產(chǎn)繼承適宜。這類公證書的英譯應注意以下幾個問題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因為“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應選用“heir”.(2)“遺產(chǎn)”一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn),既包括動產(chǎn)也有不動產(chǎn):“inheritance”指已被當事人繼承了的遺產(chǎn)。因此,“遺產(chǎn)”一詞應譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書中,“遺囑”一詞一般指正式的“書面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因為“made a will”只強調(diào)當時的行為,而公證機關在出具幾橫公證書是,是根據(jù)當事人提供的、經(jīng)公證機關審查的真實、合法的書面遺囑,所以這里強調(diào)的是結果。(4)“遺產(chǎn)應由ⅩⅩⅩ繼承”應譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實行的行為。
英譯:
Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外學歷公證
(格式)茲證明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學英語系學習,學制四年,于1989年9月畢業(yè)。
分析:學歷公證是公證機關證明當事人的學習成績單、畢業(yè)證書、學位證書的真實性、合法性的活動。當事人辦理學歷公證主要用于國外留學、謀職或向一些國家申請領取補助費,所以向國外發(fā)出的學歷公證都需附經(jīng)過校對無誤的英譯文。翻譯學歷公證應注意的問題主要有兩個:一是“入學”一詞的翻譯,學歷公證主要證明的是大學以上的學歷,因此“入學”一詞應譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開始進入小學學習”,“to enter a school”一般指“進入中等學校學習”;二是“畢業(yè)”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書中有的當事人要求證明中等學校的學歷,這樣“畢業(yè)”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學“畢業(yè)”才使用“graduate”
英譯:
This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例
三、涉外遺囑公證
(格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。
分析:遺囑公證是公證機關對遺囑人設立遺囑行為的真實性、合法性予以證明的活動。在英譯時,一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名?!霸谖业拿媲啊币庵浮肮C員在場”,譯成“in my presence”?!霸谶z囑上簽名”,有人譯成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行話,顯得很隨便,應譯成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場合。如果立遺囑人不會寫字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix(one‘s)seal to the testament” 但請注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關系:“遺囑”后面的第一個定語“本人所立的”譯成一分詞短語“made by(one)self”,第二個定語“在前面的”譯成定語從句“which is attached hereto”,因為遺囑公證書是把“遺囑”文件排在前面,公證機關的公證書排在后面。
英譯:
This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例
四、涉外收養(yǎng)公證
(格式)收養(yǎng)人:趙明,男,1946年1月3日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。
張莉:女,1948年3月14 日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號。
被收養(yǎng)人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。
茲證明被收養(yǎng)ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫(yī)院,其父母愿將此嬰兒送養(yǎng)他人,并委托醫(yī)院辦理。收養(yǎng)人趙明、張莉與該醫(yī)院協(xié)商,決定于1990年9月12日收養(yǎng)此嬰兒,并取名為趙偉。
分析:涉外收養(yǎng),主要指外國人收養(yǎng)中國公民、中國公民收養(yǎng)外國人為養(yǎng)子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養(yǎng)子女的民事法律行為。英譯收養(yǎng)公證應注意下列問題:(1)“收養(yǎng)人”不能簡單地譯成“adopter”或“consignee”因為在法律上“收養(yǎng)關系”成立后,收養(yǎng)人與被收養(yǎng)人之間便發(fā)生了父母子女關系,即“養(yǎng)父母與養(yǎng)子女”的關系,故應將“收養(yǎng)人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養(yǎng)人”或“領養(yǎng)人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養(yǎng)人”直譯為“adopted person”就可以了,因為托醫(yī)院辦理收養(yǎng)關系的“被收養(yǎng)人”大都是嬰兒,況且在公證書中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應譯成“his/her parents”,因為在收養(yǎng)關系中,當事人有三種:即:收養(yǎng)人、被收養(yǎng)人和送養(yǎng)人。這里的送養(yǎng)人主要是被收養(yǎng)人的生身父母(當然也不排除有其他監(jiān)護人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應譯成“his/her natural parents”,以區(qū)別于“adoptive parents”。(4)在收養(yǎng)關系中,送養(yǎng)人把自己的子女送養(yǎng)他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養(yǎng)他人”應譯成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養(yǎng)關系中,送養(yǎng)人一般不愿和收養(yǎng)人接觸,所以委托醫(yī)院與收養(yǎng)人商定收養(yǎng)事宜,應譯成“to entrust the hospital to make the arrangment”
英譯:
Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.
第五篇:證件翻譯-公證文書英文翻譯樣本1
證件翻譯大全--公證文書英文翻譯樣本
一. 國外使用的公證書格式
,COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND
On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s)whose signature(s)is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.XX聯(lián)邦馬里亞納公證書
茲證明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,簽訂了XX 合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。
公證員(簽名)
二. 中國使用的公證書格式
X X X 合同公證書
()XX 字第XX號
茲證明 XXX(單位全稱)的法定代表人(或其代理人)XXX 和 XXX(單位全稱)的法定代表人(或其代理人)XXX 于X 年X月X 日,在XXX(地點 或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《XXX 合同》。
經(jīng)查,上述雙方當事人簽訂合同的行為符合《中華人民共和國民法通則》 第五十五條的規(guī)定,合同內(nèi)容符合《中華人民共和國XXX 法的規(guī)定》。
XX省XX市(縣)公證處
公證員(簽名)X 年X月X 日
NOTARIAL CERTIFICATE()XX Zi, No.XX
NOTARIAL PUBLIC OFFICE PROVINCE, THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA On this day of , 19 , personally appeared before Mr., acting on behalf of(full name of the corporate body), known to me to be the person whose signatures are subscribed to the foregoing contract.It is investigated that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC’s General Civil Rule” and “The PRC’s ”IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.Signature of the Notary