欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融

      時間:2019-05-13 09:22:11下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融》。

      第一篇:G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融

      G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融

      The Western-backed Multilateral Development Banks(MDBs)are talking a lot about moving ?from billionsto trillions? of dollars to meet the Sustainable Development Goals(SDGs)and Paris ClimateAgreement that aim to shift the world economy to a low-carbon and more socially inclusive andequitable future.西方支持的多邊開發(fā)銀行(Multilateral Development Banks, MDBs)大談“從數(shù)十億增加到數(shù)萬億”美元以實現(xiàn)“可持續(xù)發(fā)展目標”(Sustainable Development Goals)以及巴黎氣候協(xié)定(Paris Climate Agreement),以幫助世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)向一個低碳、更具社會包容性、更公平的未來。

      The MDBs talk the talk but do not walk the walk given that they have not increased their paid-incapital to meet the ambitious goals of the SDGs.By contrast, China?s development bankshave been doing the walking—but not quite in the right direction.As it hosts the G-20 inSeptember, China is poised to match words and action on sustainable development.這些多邊開發(fā)銀行光說不練,因為它們一直沒有增加自身的實繳資本以實現(xiàn)雄心勃勃的可持續(xù)發(fā)展目標。相比之下,中國的開發(fā)銀行做了一些實事——但方向不是特別正確。在9月舉辦20國集團(G20)峰會之際,中國將準備好在可持續(xù)發(fā)展方面協(xié)調(diào)自己的口號與行動。According to new estimates, China?s two policy banks, the China Development Bank(CDB)andthe Export Import Bank of China(CHEXIM), have doubled the amount of overseas financing todeveloping countries since 2007 — to roughly $684bn versus close to $700bn by the WorldBank, Inter-American Development Bank, African Development Bank, and the AsianDevelopment Bank combined.根據(jù)最新估算,自2007年以來,中國的兩家政策性銀行——中國國家開發(fā)銀行(China Development Bank)和中國進出口銀行(Export Import Bank of China)——給予發(fā)展中國家的海外融資已經(jīng)翻了一番,達到約6840億美元,接近世界銀行(World Bank)、美洲開發(fā)銀行(Inter-American Development Bank)、非洲開發(fā)銀行(African Development Bank)及亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)共計發(fā)放的7000億美元。

      What is more, China?s banks have set up another $116bn in regional funds across the world,including $22bn in funds for Africa and $37bn for Latin America to help these countries buildinfrastructure and industrial parks.這還不算,中國的銀行在世界各地設(shè)立了總計1160億美元的區(qū)域基金,包括為非洲設(shè)立220億美元基金以及為拉美設(shè)立370億美元基金,以幫助這些地區(qū)的國家建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)園區(qū)。

      By far China?s biggest program is the Belt Road Initiative — China?s ?Marshall Plan? which willbuild infrastructure and energy across and beyond the ancient Silk Road routes.China hasestablished a Silk Road Fund of $40bn, with another $4.8bn to ensure that the projects areenvironmentally sound.In terms of green finance, China has established a South SouthClimate Fund with initial pledge of $3.2bn.“一帶一路”(One Belt, One Road)倡議是中國遙遙領(lǐng)先的最大計劃,這項中國版“馬歇爾計劃”(MarshallPlan)將在古絲綢之路沿線及其他地區(qū)建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和能源項目。中國已成立了規(guī)模達400億美元的絲路基金(Silk Road Fund),而且還將投入48億美元確保這些項目不會對環(huán)境造成破壞。在綠色金融方面,中國建立了氣候變化南南合作基金(China South-South Climate Cooperation Fund),并承諾先期投入32億美元。

      To great fanfare, China has also helped establish and capitalize two new MDBs in the NewDevelopment Bank(NDB)comprising of the BRICS(Brazil, Russia, India, China and SouthAfrica)countries and the Asian Infrastructure Investment Bank.Indeed, the NDB has dubbeditself a ?sustainable infrastructure bank? and its first group of loans has all gone into cleanenergy projects.更引人矚目的是,中國還協(xié)助創(chuàng)立(并注資)兩家新的多邊開發(fā)銀行——由“金磚國家”(巴西、俄羅斯、印度、中國和南非)組建的新開發(fā)銀行(New Development Bank)以及亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(AsianInfrastructure Investment Bank)。的確,新開發(fā)銀行自稱為一家“可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,該行首批貸款全部投向了清潔能源項目。

      The Western-backed MDBs should be credited for helping to change the narrative ondevelopment finance, a narrative that no longer separates development from environmentalsustainability and social inclusion.Most of the MDBs prohibit the financing of coal-firedpower plants unless there are few other options for the poor.In April of this year, most of theMDBs also committed to reshape their lending books so that about one third of their loans goto climate change mitigation and adaptation.西方支持的多邊開發(fā)銀行的功勞在于,它們幫助改變了發(fā)展金融的模式——新模式不再將發(fā)展與環(huán)境可持續(xù)性以及社會包容性隔離開來。多數(shù)多邊開發(fā)銀行都禁止為燃煤電廠提供融資,除非當?shù)氐母F人別無他選。今年4月,大多數(shù)多邊開發(fā)銀行還承諾調(diào)整放貸計劃,擬將約三分之一的貸款投入減緩和適應(yīng)氣候變化的項目。

      To date however, the MDBs have not committed any new capital to leverage their billions tothe trillions that are needed.During the commodity and growth boom from 2003 to 2013many developing countries accumulated massive reserves and pushed to increase the basecapital of the MDBs — and in doing so not jeopardizing the supermajority of the United Statesand other Western powers in voting decisions.Even under such conditions the West balked atproviding new capital.然而到目前為止,這些多邊開發(fā)銀行未曾投入任何新的資本,以便把他們的數(shù)十億美元撬動成所需的數(shù)萬億美元。在大宗商品及經(jīng)濟增長繁榮期間(2003年至2013年),許多發(fā)展中國家積累了巨額的外匯儲備,它們推動增加多邊開發(fā)銀行的資本基礎(chǔ)——而且在這樣做的同時不危及美國及其他西方國家在投票決策方面的絕對多數(shù)。即便如此,西方還是不愿提供新的資本。

      Now as the world economy, and developing countries in particular, are slowing down, theWestern-backed MDBs are holding back finance at exactly the time they should be increasing it.如今,隨著世界經(jīng)濟(尤其是發(fā)展中國家)增速放緩,西方支持的多邊開發(fā)銀行在本應(yīng)增加輸送資金之際卡住資金喉嚨。

      In the wake of the financial crisis the MDBs have become beholden to the credit rating agencies—as maintaining AAA ratings is the key for MDBs to raise new funds and provide cheaper loansfor development—and the agencies have warned that many of the MDB?s borrowers arebecoming too risky.As noted by Chris Humphrey, MDB executives have been quoted as sayingthat “formerly we assigned our resources strictly based on need and absorption capacity.Butbit by bit the S&P methodology has become the main driver of our allocation decisions.”

      全球金融危機過后,多邊開發(fā)銀行變得受制于信用評級機構(gòu),因為維持AAA評級對于它們籌集新資金并為發(fā)展事業(yè)提供廉價貸款非常重要,但評級機構(gòu)警告稱,多邊開發(fā)銀行的許多借款方正變得風險過高。正如克里斯?漢弗萊(Chris Humphrey)所指出的,多邊開發(fā)銀行的高管們稱,“以前,我們嚴格根據(jù)需要和吸收能力分配我們的資源。但逐漸地,標準普爾(S&P)的方法已成為我們分配決策的主要驅(qū)動因素。”

      All that said, the discussion about ?billions to trillions? has to be more about the quality offinance than the quantity.China?s banks are doubling down on quantity, but are yet to fullyembrace the SDGs.A new Boston University study shows that China?s two development bankshave provided upwards of $117bn in energy finance to developing countries since 2007 —about as much as the World Bank and regional development banks combined.話雖如此,圍繞“從數(shù)十億美元增加到數(shù)萬億美元”的討論不得不更加關(guān)注融資質(zhì)量,而非數(shù)量。中國的銀行提供的資金大幅增加,但它們尚未全面擁抱可持續(xù)發(fā)展目標。波士頓大學(Boston University)一項新的研究表明,自2007年以來,中國的兩家開發(fā)銀行向發(fā)展中國家提供了逾1170億美元的能源融資——與世界銀行及各地區(qū)開發(fā)銀行提供融資的總和相差無幾。

      However, the vast majority of that finance is in oil and gas exploration and even more inpower plants — 66 per cent of which are coal fired power plants.Using conservative estimatesof the climate and local health costs of those coal plant emissions, the we calculate that theyearly social cost of Chinese overseas coal-fired power plants amounts to $29.7bn.然而,中國提供的融資絕大部分投向了石油及天然氣勘探,還有更多投向了發(fā)電廠——其中66%是燃煤電廠。保守估計這些燃煤電廠排放對氣候及當?shù)厝丝诮】翟斐傻拇鷥r,我們認為,這些中國資助的海外燃煤電廠每年造成的社會成本達297億美元。

      Assuming a power plant lifetime of 30 years, total social cost could range from $117bn to$892bn.Twenty seven per cent of Chinese development finance in energy goes to hydropower,but often such projects are massive ones that have led to conflicts with local communities andglobal advocates for indigenous rights and the environment.假如一座發(fā)電廠的運營年限是30年,其帶來的社會總成本可能達1170億美元至8920億美元。能源領(lǐng)域27%的中國發(fā)展融資投向水力發(fā)電,但此類項目往往規(guī)模巨大,引發(fā)與當?shù)厣鐓^(qū)以及全球原住民權(quán)利和環(huán)保倡導(dǎo)者之間的沖突。

      The MDBs are talking the talk but not walking the walk.China?s banks are walking the walk butnot fully talking the talk.The New Development Bank, as the world?s first sustainableinfrastructure bank, is a step in the right direction in terms of sustainable finance but it is notyet clear whether they NDB has strong safeguards for social inclusion.多邊開發(fā)銀行總是在討論,卻不付諸行動。中國的銀行在行動,卻沒有進行充分討論。作為世界首家可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,新開發(fā)銀行就可持續(xù)金融而言向正確方向邁出一步,但目前尚不清楚該行在社會包容方面是否有強有力的保障措施。

      If China wanted to make a real mark as it hosts this year?s G-20 meetings, it could lead byexample by not only providing the highest quantity of development finance, but the bestquality overseas development finance in accordance with the SDGs and the Paris Agreement.IfChina takes the lead, such action will pressure the West to follow.如果中國希望在舉辦今年的G20峰會時真正有所作為,中國可以以身作則,不僅提供最大規(guī)模的發(fā)展融資,還提供符合可持續(xù)發(fā)展目標以及巴黎氣候協(xié)定的最優(yōu)質(zhì)的海外發(fā)展融資。如果中國帶頭的話,此類行動將迫使西方國家效仿。

      第二篇:2011金融峰會調(diào)查表

      2011金融投資及民營企業(yè)資本運作策略峰會

      「問卷調(diào)查」

      為令我們更了解投資者的需要及提供更好的服務(wù)。希望閣下填妥以下問卷,謝謝!

      1.您對此次峰會整體安排有何感想/意見?

      □非常滿意 □滿意 □普通 □未如理想 □其它意見:_______________________

      2.吸引您出席此次講座原因?(最多可選擇3項)

      □講座內(nèi)容□主講嘉賓□主辦單位□舉辦地點□其它:_____________

      3.您初次投資股票市場的時間?

      □ 2000年前□2000~2003年 □2003~2006年□2006~2009年□2010年后 □未曾投資股票

      □1萬以下□1萬~10萬□10萬~100萬□100萬以上

      5.廣州證券東莞營業(yè)部詳細地扯?

      □東莞市東城中路君豪商業(yè)中心□東莞市南城區(qū)□東莞市萬江區(qū)□東莞市莞城區(qū)

      6.您最想得到廣州證券哪些特色服務(wù)?

      □投資咨詢服務(wù)□專員跟蹤服務(wù)□信息平臺服務(wù)□投資資金配制

      7.您感興趣的投資領(lǐng)域?(可選擇多項)

      □A股□港股□黃金外匯□房地產(chǎn)□股權(quán)投資□其它

      8.您的最高學歷是?

      9.您所在企業(yè)的年產(chǎn)值是?

      □100萬以下□100萬~500萬□500萬~1000萬□1000萬~3000萬□3000萬以上

      10.您在企業(yè)的職位是?

      □董事長□總經(jīng)理□總監(jiān)□經(jīng)理□涉及財務(wù)相關(guān)工作請復(fù)選此項

      11.您的工作年限是?

      □3年以下□3~5年□6~10年□10年以上□其它

      12.您未來的職業(yè)發(fā)展方向是?

      □實體企業(yè)職業(yè)經(jīng)理人 □金融行業(yè)□實體企業(yè)自主創(chuàng)業(yè)□合伙制企業(yè)(會計師、律師事務(wù)所)

      13.您或者您所在的企業(yè)在資本運作方面的需求?

      □引入戰(zhàn)略投資人VC/PE□吸引天使投資□增加銀行借貸成功率□上市融資□股權(quán)分置改革

      14.您對國際化(金融、財務(wù))理念的認同度?

      □非常認同□認同□一般□不是很了解□其它

      15.您對以下哪些知識(內(nèi)容)感興趣?(可選擇多項)

      □個人理財規(guī)劃□企業(yè)資本運作□與大師分享交流□投資者經(jīng)驗分享□其它

      16.您或者您所在的企業(yè)有哪些培訓(xùn)需求?(可選擇多項)

      □財務(wù)從業(yè)資質(zhì)類□個人理財規(guī)劃類□專本科、研究生學歷類□其它

      17.您對以下哪類嘉賓感興趣?

      □宏觀類(郎咸平、吳曉波等)□實戰(zhàn)派(陳瑋、金巖石、李大霄等)□學術(shù)類(各高等院校教授)

      18.您愿意日后接受我們通過電話或電郵進一步與您聯(lián)絡(luò),并向您介紹相關(guān)資訊或資料?

      □愿意□不愿意

      19.您希望獲得我們定期舉辦的“電子科技大學東莞研究院”參觀學習的免費名額嗎?

      □愿意□不愿意

      個人資料(作領(lǐng)取紀念獎品用)

      姓名:_________________________

      性別: □ 男□ 女移動電話 :________________________電話:_________________電郵地址 :________________________Q Q:_________________□高中□大?!醣究啤醮T士□博士4.您在股市的資金量?

      上述個人資料收集為自愿性質(zhì),閣下可自行決定提供閣下個人資料與否。閣下在此提供的個人資料由東莞市政聯(lián)學?;驈V州證券東莞營業(yè)部收集,并將會用作東莞市政聯(lián)學校、廣州證券東莞營業(yè)部作為推廣或宣傳產(chǎn)品或服務(wù)之用途。

      第三篇:G20金融峰會

      We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原譯:我們認可并且支持增長和抗風險的《2015-16 G20 反腐敗行動計劃》。我們的活動是為了建設(shè)反腐敗合作和網(wǎng)絡(luò),包括加強司法的互相援助,返還腐敗資產(chǎn),拒絕為腐敗官員提供避難所。我們保證提高公共和私營部門的透明度,并且通過落實《G20受益人所有權(quán)透明度高級別原則》,提高受益人所有權(quán)的透明度。

      改譯:我們核準支持增長和抗風險的 《2015-2016年G20反腐敗行動計劃》。我們正采取行動建設(shè)反腐敗合作網(wǎng)絡(luò),包括加強司法互助,返還腐敗資產(chǎn),拒絕為腐敗官員提供避罪港。我們承諾提高公共和私營部門的所有權(quán)透明度,并通過落實《G20受益人所有權(quán)透明度高級別原則》,提高受益人所有權(quán)透明度。

      分析:通過對比網(wǎng)上規(guī)范的譯文,我發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯政論文中存在的幾個問題“endorse”在這里翻譯為“核準”比較恰當比較符合情景一點;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”這里的“2015-16”表示為“2015年至2016年”,在翻譯時應(yīng)該要注意,這是頒布的一個法令或者一個重要性的決定,一定不能有錯;“safe haven”原意為“安全港”“避難所”“避風港”,本是一個褒義詞,但結(jié)合文中情景,是不能對腐敗官員加以包庇,所以此處譯為“避罪港”這個貶義詞比較貼切?!癢e commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私營部門的透明度,而是提高這些部門所有權(quán)的透明度,為了不讓人把主語弄錯,此處應(yīng)該增譯一個“ownership”所有權(quán),“我們承諾提高公共和私營部門的所有權(quán)的透明度”。20國集團峰會(G20)是一個國際經(jīng)濟合作論壇,該組織的宗旨是為推動已工業(yè)化的發(fā)達國家和新興市場國家之間就實質(zhì)性問題進行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進國際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟的持續(xù)增長。20國集團峰會中各國領(lǐng)導(dǎo)人說話內(nèi)容必定是精彩絕倫妙語連珠的,當我們在翻譯他們的講話時必須保持一個嚴謹?shù)膽B(tài)度,尊重說話領(lǐng)導(dǎo)人的原意,在選擇辭藻時應(yīng)該注意其準確性和精簡性,做到精準有力,因為這甚至關(guān)系到整個國家的命脈,翻譯時一定不能掉以輕心。

      Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原譯:鞏固全球體制

      20國峰會必須將解決關(guān)鍵的全球經(jīng)濟挑戰(zhàn)作為首要解決問題。全球經(jīng)濟體制必須有效并具有代表性,以反應(yīng)世界經(jīng)濟的變化。我們歡迎新興的經(jīng)濟體在國安局以及其他措施上增加有效性來保持它自身的效率。我們努力保持一個強大的、基本限額的并且資源充足的國際貨幣基金組織。我們重申對于在圣彼得堡以及提高國際貨幣組織的份額和政府同意2010年改革和國家份額復(fù)習,包括份額比例。完善2010年改革是優(yōu)化我們在國際貨幣基金組織的權(quán)利,并且敦促美國批準他們。如果沒有發(fā)生在年末,我們將會要求國際貨幣基金組織建立現(xiàn)有的工作并做好選擇的下一步準備。

      改譯:20國集團必須在幫助解決關(guān)鍵的全球經(jīng)濟挑戰(zhàn)的最前沿。全球經(jīng)濟體制,需要有效的代表,以反映世界經(jīng)濟的變化。我們歡迎新興經(jīng)濟體在國安局和其他行動表示增加以保持其有效性。我們致力于保持一個強大的,基于配額的,資源充足的國際貨幣基金組織(IMF)。我們重申在圣彼得堡和在這一點上我們是在進步的國際貨幣基金組織份額和治理改革,同意在2010和第十五的配額總復(fù)習續(xù)延遲非常失望,我們的承諾,包括一個新的配額公式。這2010個改革的實施仍然是我們的最高優(yōu)先權(quán)的國際貨幣基金組織的,我們敦促美國批準他們。如果這不發(fā)生在年底前,我們要求國際貨幣基金組織建立在現(xiàn)有的工作和準備好下一步的選擇。

      分析:我的譯文沒有過多的修飾,缺少連貫性,詞匯的翻譯不是專業(yè)詞匯;網(wǎng)上的譯文專業(yè)性強,流暢連貫。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻譯的是:我們努力保持一個強大的、基本限額的并且資源充足的國際貨幣基金組織。而網(wǎng)上的譯文是:我們致力于保持一個強大的,基于配額的,資源充足的國際貨幣基金組織(IMF)。差距顯而易見,我在處理很多專業(yè)詞匯的時候還不夠成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限額”改成“基于配額”,再備注上(IMF),明顯專業(yè)很多。

      We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原譯:我們需要一個在開放性全球經(jīng)濟中的強有力的貿(mào)易體系來促進經(jīng)濟的增長和就業(yè)的形成。為了幫助商業(yè)界很好的利用貿(mào)易協(xié)議,我們將確保雙邊、地區(qū)和諸邊貿(mào)易協(xié)議相互補充和對雙方都透明,并在世界貿(mào)易組織下為更強有力的多邊貿(mào)易體系貢獻力量。這些規(guī)則是保持經(jīng)濟繁榮的全球貿(mào)易體制的支柱。一個能夠?qū)Ξ斍昂臀磥淼奶魬?zhàn)承擔責任的強有力的和高效的世界貿(mào)易組織是非常重要的。我們歡迎美國和印度協(xié)商取得突破性進展,這有助于全面的,迅速的落實貿(mào)易便利化協(xié)議。其中這一進展中也包括了糧食安全條款。我們承諾落實巴厘島一攬子協(xié)議的所有內(nèi)容,并盡快明確世界貿(mào)易組織解決“多哈發(fā)展議程”談判的遺留問題,使談判能夠盡快回到正軌?;謴?fù)信任與自信在多邊貿(mào)易體制中是非常重要的。在明年,我們同意就此問題展開討論使明年的工作更好。我們將想需要援助的發(fā)展中國提供貿(mào)易援助。

      改譯:我們需要一個在開放型世界經(jīng)濟中的強大貿(mào)易體制,以促進經(jīng)濟增長、創(chuàng)造就業(yè)。為幫助工商界更好地利用貿(mào)易協(xié)定,我們將努力保證雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定互為補充、透明,并為在世界貿(mào)易組織規(guī)則內(nèi)建設(shè)更強大的多邊貿(mào)易體制作出貢獻。這些規(guī)則依然是帶來經(jīng)濟繁榮的全球貿(mào)易體制的基石。一個能夠應(yīng)對當前和未來挑戰(zhàn)的、充滿活力、有效的世界貿(mào)易組織十分必要。我們歡迎美國和印度協(xié)商取得的突破,這有助于全面、迅速落實貿(mào)易便利化協(xié)定。這一突破也包括了糧食安全條款。我們承諾落實巴厘一攬子協(xié)定所有內(nèi)容,盡快確定世貿(mào)組織解決多哈回合談判遺留問題的工作計劃,以推動談判重返軌道。這對恢復(fù)各方對多邊貿(mào)易體制的信任和信心十分重要。我們將繼續(xù)向需要幫助的發(fā)展中國家提供促貿(mào)援助。

      分析:通過對比網(wǎng)上規(guī)范的譯文,我發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯政論文中存在的幾個問題,主要有:

      1、拆句法的運用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正確的譯法是將其分成兩句話,用逗號隔開,使文章讀起來清晰、明了,而我自己的翻譯卻很繁瑣,是文章讀起來繞口。

      2、反義法的運用。在各種翻譯文本中,我們都會運用到反義法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.這句話就運用反義法來翻譯的,先將本句中后一部分responds to current and future challenges翻譯出來,在結(jié)合整句話翻譯。

      3、增譯法的運用。增譯法就是使句中缺少的成分在翻譯時補充完整,如在這句話中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是這樣翻譯的:恢復(fù)信任與自信在多邊貿(mào)易體制中是非常重要的。這句話是讀者讀起來可能覺著缺少什么東西,或者感覺有點怪。其實這就是我沒有吧缺少的句中成分補充完整的原因。原文是這樣翻譯的:這對恢復(fù)各方對多邊貿(mào)易體制的信任和信心十分重要。這樣讀起來就通順多了。

      4、句中省略的主語通常不知道是哪一個。這一點問題一直是我難以攻克的,很難在句中正確的添加所缺少的主語。如,includes provisions on food security.原文是這樣翻譯的:這一突破也包括了糧食安全條款。而我自己的翻譯則是將“突破”翻譯成“進展”,這在原文理解上可能存在一定的問題。今后會好好改正。

      5、一些關(guān)鍵詞的翻譯不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻譯成“協(xié)議”,而原文則翻譯成“協(xié)定”,就我自己而言,協(xié)定似乎比協(xié)議更莊重一點。而在Doha Development Agenda這句話中,我將它翻譯成“多哈發(fā)展議程”,翻譯完后我自己都不能理解這到底是一個什么樣的東西,而原文將其翻譯成“多哈回合談判”,這就是這句話很明了,也就理解了這是一個二次談判。

      6、前后句銜接不通順。在翻譯中,大家往往是一句一句的翻譯,所以是整段話看起來并不銜接,讀起來也不通順。就此,在翻譯此篇文章時我也注意到了這個問題。所以,在翻譯時,我盡量使前后句銜接在一起,但是仍然存在一些問題。今后,為了避免這些問題,我會在翻譯前好好的理解一下文章。

      第四篇:綠色金融

      低碳經(jīng)濟發(fā)展,綠色金融先行

      綠色金融是指以信貸等金融工具為手段,以促進節(jié)能減排和經(jīng)濟經(jīng)濟資源環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展為目的經(jīng)濟調(diào)控政策,狹義上的綠色金融是指通過金融促進環(huán)保和協(xié)調(diào)經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展,廣義上的綠色金融還包括金融業(yè)自身的可持續(xù)發(fā)展,前者較為常用。金融與實體經(jīng)濟互為作用,相輔相成,低碳經(jīng)濟呼喚與之相應(yīng)的綠色金融,當今世界進入了“低碳”、“綠色”時代,我國政府也給予了高度重視,吉林省響應(yīng)中央號召,計劃將低碳經(jīng)濟作為未來發(fā)展的重要戰(zhàn)略選擇,省內(nèi)各金融機構(gòu)也紛紛把“低碳”、“綠色”的理念融入到信貸中,如興業(yè)銀行提出只要企業(yè)自發(fā)推進節(jié)能技改或立項實施溫室氣體減排等,銀行就會提供優(yōu)質(zhì)的金融服務(wù);工行把污染治理標準和對生態(tài)的保護作為信貸決策的重要依據(jù),嚴格控制對“兩高一資”行業(yè)的信貸投放;建行、中行、農(nóng)行也主動積極介入低碳經(jīng)濟領(lǐng)域,提前布局;招行、浦發(fā)成立了綠色金融服務(wù)團隊,向客戶提供專業(yè)化的綠色金融產(chǎn)品。總的來說,東北亞地區(qū)(除日本)的“綠色金融”較歐美發(fā)達國家還存在較大差距,該區(qū)應(yīng)利用地理、文化(儒家文化圈)上的便利,學習先進國家經(jīng)驗,廣泛開展合作,實現(xiàn)區(qū)域協(xié)同效應(yīng)。希望通過此次會議,能夠加深低碳經(jīng)濟、綠色金融理念,各國、各界人士充分交流、學習,將吉林省的“綠色金融”事業(yè)推上新的臺階,恭祝大會圓滿成功!

      第五篇:G20倫敦金融峰會

      G20倫敦金融峰會

      G20倫敦金融峰會是在國際金融危機持續(xù)擴大蔓延,世界經(jīng)濟陷入嚴重衰退的背景下召開的。

      為應(yīng)對此次全球性的危機,我國一方面及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長的一攬子計劃,另一方面以自信和負責任的態(tài)度,積極與國際社會攜手合作,通過雙邊、多邊和地區(qū)性合作等各種渠道,為世界經(jīng)濟盡快走出困境作出積極的貢獻。成果主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      一、闡明了中方應(yīng)對國際金融危機的看法。提出了在當前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟形勢下中國政府始終積極參與應(yīng)對國際金融危機的國際合作,重申中國政府將繼續(xù)同國際社會加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推動國際金融體系改革,積極維護多邊貿(mào)易體制穩(wěn)定,為推動恢復(fù)世界經(jīng)濟增長做出應(yīng)有貢獻。

      二、提出了中方關(guān)于國際金融體系改革的主張。堅持全面性、均衡性、漸進性、實效性的原則,推動國際金融秩序不斷朝公平、公正、包容、有序方向發(fā)展,為此就改革國際金融體系提出六點建議:加強金融監(jiān)管合作,盡快制定普遍接受的監(jiān)管標準和規(guī)范;國際金融機構(gòu)增加對發(fā)展中國家援助;金融穩(wěn)定論壇應(yīng)該發(fā)揮更大作用;國際貨幣基金組織應(yīng)加強和改善對各方特別是對主要儲備貨幣發(fā)行經(jīng)濟體宏觀經(jīng)濟政策的監(jiān)督,尤其應(yīng)加強對貨幣發(fā)行政策的監(jiān)督;改進國際貨幣基金組織和世界銀行治理結(jié)構(gòu),提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán);完善國際貨幣體系。

      三、宣介我國應(yīng)對危機的舉措和取得的初步成效。盡管國際金融危機對中國實體經(jīng)濟的不利影響繼續(xù)顯現(xiàn),但中國經(jīng)濟發(fā)展的基本態(tài)勢和長期向好趨勢沒有發(fā)生根本變化,支撐中國經(jīng)濟持續(xù)較快發(fā)展的根基沒有動搖。面對國際金融危機的沖擊,中國將繼續(xù)堅持對外開放的基本國策,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。

      四、表明了反對保護主義、關(guān)注發(fā)展問題的鮮明立場。胡錦濤主席呼吁國際社會共同反對歧視外國勞務(wù)人員、提高市場準入門檻、實施貿(mào)易投資保護主義行為和濫用貿(mào)易救濟措施,呼吁有關(guān)國家放寬對發(fā)展中國家不合理的出口限制,主張各國應(yīng)堅守已達成共識,推動世貿(mào)多哈回合談判早日取得全面、均衡成果。峰會成果文件明確呼吁通過世貿(mào)組織等監(jiān)督機制對各國經(jīng)濟刺激計劃進行審議,遏制正在上升的貿(mào)易保護主義,并希望各國堅守此前達成的共識。

      胡錦濤主席承諾中國將進一步支持發(fā)展中國家。

      五、推動了與有關(guān)國家雙邊關(guān)系發(fā)展。胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題廣泛交換意見,一致同意共同努力建設(shè)21世紀積極合作全面的中美關(guān)系。胡錦濤主席和俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫就推進中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系、共同應(yīng)對國際金融危機、加強在國際事務(wù)中的合作達成重要共識。在與英國首相布朗會見時,兩國領(lǐng)導(dǎo)人就應(yīng)對國際金融危機、推動國際金融體系改革、發(fā)展中英關(guān)系達成廣泛共識。此外與法國總統(tǒng)薩科齊、日本首相麻生太郎、巴西總統(tǒng)盧拉等對擴大多邊領(lǐng)域合作達成廣泛共識。

      不足:

      鑒于IMF乃至國際金融體制的不公平性,包括中國在內(nèi)的新興經(jīng)濟體國家對西方國家先前主導(dǎo)的救市大合唱的不積極、不配合,中國的出資份額僅為400億美元。G20峰會的成果對于新興經(jīng)濟體國家而言,僅僅只是初試鋒芒,這只是改革現(xiàn)有國際金融體系、建立國際金融新秩序的第一次有效嘗試。

      建議:

      (1)聯(lián)合各新興經(jīng)濟體國家,以各國向IMF注資以及參與貿(mào)易融資為條件,推選各國人選在IMF、WTO、世界銀行等全球金融管理機構(gòu)中擔任重要職務(wù),在國際金融事務(wù)中取得話事權(quán)。

      (2)聯(lián)合各國控制救市資金的支付進度,避免一次性支付的出現(xiàn),而是采取分次支付、事先嚴格審核國際貨幣基金組織支付用途的做法,盡可能延續(xù)各國在未支付前的主動地位。

      (3)監(jiān)督IMF等國際組織對救市資金的使用情況,尤其要避免救市資金對美國金融投機機構(gòu)的“療傷作用”。

      (4)取得受援國家償債抵押品的管理權(quán),要求IMF在向其受援國提供經(jīng)濟援助時,以有價值的礦產(chǎn)、能源、優(yōu)質(zhì)企業(yè)股權(quán)、部分國家稅收權(quán)等優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)作為抵質(zhì)押品。

      另外,穩(wěn)步推進人民幣國際化,為作為未來全球最大經(jīng)濟體的主要貨幣做好準備。

      下載G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融word格式文檔
      下載G20峰會 中國應(yīng)引領(lǐng)綠色金融.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        金融峰會物料清單

        資本在線第二屆金融峰會 貫切落實十八屆五中全會提出的五大發(fā)展理念:創(chuàng)新 協(xié)調(diào) 綠色 開放 共享 標題:筑夢。篤行 副標題:資本創(chuàng)新之路之二暨搭建互助金融生態(tài)體系 主題:創(chuàng)新、......

        2015中國綠色食品安全發(fā)展論壇米蘭峰會召開

        2015中國綠色食品安全發(fā)展論壇米蘭峰會召開 由中國食品藥品監(jiān)督管理總局指導(dǎo),新華社《中國名牌》雜志社、中國新華新聞電視網(wǎng)聯(lián)合中國環(huán)球公共關(guān)系公司共同舉辦的2015中國綠......

        綠色峰會王智慧講話稿

        王智慧:我國應(yīng)如何應(yīng)對能源危機和氣候變化 http://004km.cn 2011-11-23 16:40 來源:epchina.com ( 0 條評論) 中國社科院首席能源官中益能(北京)技術(shù)有限公司董事長:王......

        綠色金融論文

        產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的必由之路:綠色金融 摘要:隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,我國經(jīng)濟中的各種問題逐漸暴露出來,特別是產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)發(fā)展不合理、粗放的發(fā)展方式等方面。所以要優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)......

        綠色金融綜合材料

        增加綠色金融供給,助力經(jīng)濟綠色轉(zhuǎn)型 經(jīng)國務(wù)院同意,8月31日,中國人民銀行、財政部等七部委聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于構(gòu)建綠色金融體系的指導(dǎo)意見》(以下簡稱《指導(dǎo)意見》)。隨著《指導(dǎo)意見......

        中宏網(wǎng),2017金融峰會,第二屆中=(模版)

        因為亞游,所以簡單,歡迎來到AG平臺亞游網(wǎng)(AG.NET) 市交通委運輸管理局近日在其ag亞游官網(wǎng)發(fā)布了《關(guān)于優(yōu)化出租ag亞游官網(wǎng)汽車駕駛員從業(yè)資格考試有關(guān)工作的通告》。按照精......

        智慧金融引領(lǐng)時代廣發(fā)中國二十五載

        智慧金融引領(lǐng)時代廣發(fā)中國二十五載2013年9月,廣發(fā)銀行迎來25周年行慶。過去的25年,是中國經(jīng)濟騰飛的25年,是中國金融業(yè)改革開放、開辟股份制商業(yè)銀行發(fā)展道路的25年。廣發(fā)銀行......

        中國應(yīng)加強金融服務(wù)業(yè)的變革(大全5篇)

        中國應(yīng)加強金融服務(wù)業(yè)的變革 各種金融中介業(yè)務(wù)和共同基金的迅速發(fā)展已經(jīng)使全球金融市場發(fā)生戲劇性的變化,共同基金的繁榮還促進了一種平行銀行系統(tǒng)金融機構(gòu)的發(fā)展,而這個系統(tǒng)......