第一篇:基于語料庫的英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展對比研究
基于語料庫的英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展對比研究
摘要:語言是人與人之間溝通的重要基礎(chǔ),也是社會發(fā)展乃至世界發(fā)展的重要溝通方式。本人主要從雙及物動詞為出發(fā)點(diǎn),以BNC語料庫以及CCL語料庫為基礎(chǔ),進(jìn)行英漢對比擴(kuò)展研究,對英漢雙及其物構(gòu)式進(jìn)行深入了解,在英漢雙以及物構(gòu)式方面進(jìn)行差差異化以及共同性的研究。這兩種語言的研究分析,有助于我們加深對英漢雙的認(rèn)識理解,明白雙及物構(gòu)式擴(kuò)展的含義,并對其加深了解,為后人的語言文化交流提供基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:語料庫 雙及物構(gòu)式 擴(kuò)展對比
語言學(xué)歷來的研究熱點(diǎn)就是雙及物構(gòu)式,在語言認(rèn)知環(huán)境下,研究雙及物構(gòu)式取得了重大成果。以往對雙及物構(gòu)式的研究主要基于理論討論,缺少實(shí)際的理論對比分析,大部分中的一些例句缺少真實(shí)語料,這些往往都來自于非真實(shí)語料的原因。本文針對英漢雙及物構(gòu)式的研究,主要基于國外內(nèi)有關(guān)研究的基礎(chǔ)之上進(jìn)行,運(yùn)用語料庫統(tǒng)計(jì)方法,從擴(kuò)展以及意義上展開英漢雙及物構(gòu)式的對比分析與研究,運(yùn)用當(dāng)前的語言學(xué)理論對英漢雙及物構(gòu)式深入解釋,期望更加深入了解英漢雙及物構(gòu)式的真正含義,并明白其中的共同點(diǎn)以及個(gè)性點(diǎn)。因此,使用語料庫對英漢雙及物構(gòu)式進(jìn)行分析研究,主要有兩個(gè)方面的優(yōu)勢,把英漢雙及物構(gòu)式有關(guān)的現(xiàn)象加以量化是第一個(gè)優(yōu)勢,其次則是能夠加深我們對語言結(jié)構(gòu)的了解,進(jìn)而深入探討英漢雙及物構(gòu)式的屬性,進(jìn)一步分析研究英語與漢語。
一、文獻(xiàn)回顧與研究方法
比如,在語言環(huán)境的指導(dǎo)下取得雙及物構(gòu)式重大研究成果的邵志洪、黃呂靜,在英漢語法構(gòu)架下,對英漢雙及物構(gòu)式進(jìn)行了擴(kuò)展對比研究,通過原本的構(gòu)式進(jìn)行了轉(zhuǎn)移,比如比喻、轉(zhuǎn)喻、隱喻等手段,進(jìn)行了擴(kuò)展,表達(dá)了兩者的語言抽象概念。[1]由于英漢語法以及詞匯化的差異,導(dǎo)致了這兩種語言在擴(kuò)展方面出現(xiàn)了不同狀態(tài)的變化,體現(xiàn)了兩者之間的差異。但是這個(gè)項(xiàng)目的研究,缺乏語料基礎(chǔ),所以研究結(jié)論以及說服力不足,另一方面,造成這兩種語言的差異化也缺乏深入研究,缺少系統(tǒng)的解釋。近年來,隨著語料庫的發(fā)展,以語料庫為基礎(chǔ)進(jìn)行研究語言學(xué)是當(dāng)下時(shí)代最興起的方式,因此研究的開展多了起來[2]。比如胡學(xué)文,在研究英語雙賓構(gòu)式的時(shí),采用語料庫的對比方法,又比如周穎潔、詹宏偉在研究英語雙及物構(gòu)式以及中國學(xué)習(xí)英語的方面,調(diào)查了一系列問題,采用語料庫也進(jìn)行了對比研究。綜上所述,只是限制于英語雙及物構(gòu)式的研究,并沒有對比漢語進(jìn)行擴(kuò)展研究。
基于語料庫的英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展對比研究,主要基于北京大學(xué)CCL語料庫以及楊百翰大學(xué)BNC語料庫為基礎(chǔ),作為研究英漢雙及物構(gòu)式的主要語料來源[3]。采用關(guān)鍵詞搜索方法查找英語當(dāng)中的動詞:buy、give、pass、hand、bake、steal以及漢語中的動詞買、給、拿、偷、租、吃等等。選擇這些動詞主要基于以下幾個(gè)反面的考慮:第一,這些動詞的出現(xiàn)率比較高,特別是在英漢雙及物構(gòu)式結(jié)構(gòu)中的應(yīng)用;第二,在這個(gè)詞中,比如“give,給”根據(jù)原型理論來看,能夠反映典型的特征;第三,這些詞的應(yīng)用考慮了英語與漢語的不同之處,為研究英漢雙及物構(gòu)式提供了研究基礎(chǔ),有利于研究結(jié)果的實(shí)現(xiàn)[4]。
二、英漢雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展及其理據(jù)
英漢雙及物構(gòu)式的研究,大多數(shù)范圍都是根據(jù)原型理論而構(gòu)成的。判斷某個(gè)詞語是否屬于該范疇,不是看這個(gè)詞語是否具有這個(gè)范疇的屬性,而是根據(jù)這個(gè)詞語的原型,看看是否能夠滿足象似性,英漢雙及物構(gòu)式是一個(gè)句法范疇,因此也具有獨(dú)特的特征以及原型特征,那么所產(chǎn)生的原型效應(yīng),因此,擴(kuò)展英漢雙及物構(gòu)式意義要結(jié)合原型效應(yīng),對英漢雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展有著十分重要的意義,同時(shí)也是擴(kuò)展的基礎(chǔ)[5]。
(一)雙及物構(gòu)式的句法與語義原型結(jié)構(gòu)
“表達(dá)者的行為能夠致使客體轉(zhuǎn)移到接受者”,這是Goldberg所認(rèn)為的英漢雙及物構(gòu)式的基本語義。英漢雙及物構(gòu)式從理論上來說,是匹配形義的構(gòu)架,理論結(jié)構(gòu)與句法結(jié)構(gòu)相互匹配,在英漢雙及物構(gòu)式中表現(xiàn)出來,表達(dá)者需要與句子的主語、賓語、間接賓語以及直接賓語相匹配。比如:He escaped from the inside of the shoe, because he stole a pair of shoes inside the shoe store.(他是從鞋店里面逃出來的,因?yàn)樗盗诵昀锩娴囊浑p鞋。)從這個(gè)例句中我們可以看出是典型的英漢雙及物構(gòu)式結(jié)構(gòu):他(施事者)+“逃、偷”(及物動詞)+店主(接受者)+偷鞋(事情)。這樣的及物構(gòu)式利用語義的順序?qū)?shí)施者的行為轉(zhuǎn)移到了接受者,在英漢雙及物構(gòu)式中,主要有幾個(gè)成分組成:第一事件的“發(fā)出者”,間接賓語的“受害者”,把直接賓語為承受著。
而漢語當(dāng)中的及物構(gòu)式結(jié)構(gòu)與英語的及物構(gòu)式具有很多相同之處,“實(shí)施者+接受者+事件”是漢語及物構(gòu)式的特點(diǎn)。將意義成功轉(zhuǎn)移,整個(gè)結(jié)構(gòu)中呈現(xiàn)“由事件的來源著轉(zhuǎn)向于實(shí)施者的行為并轉(zhuǎn)移”的語義結(jié)構(gòu)。漢語雙及物構(gòu)式的組要成分有以下幾個(gè)部分:主語為“發(fā)出者”,謂語動詞擴(kuò)展主語動作造成客體事實(shí)轉(zhuǎn)移,直接賓語為“受益者或者是受害者”,間接賓語為“承受著”。
(二)英漢雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展范圍及其認(rèn)知理據(jù)
英漢雙及物構(gòu)式的語義結(jié)構(gòu)以及句法會產(chǎn)生原型效應(yīng),從而強(qiáng)化構(gòu)式意義[6]。1.原型效應(yīng)
原型效應(yīng)是原型理論導(dǎo)致的結(jié)果,雙及物構(gòu)式在原型理論下也能產(chǎn)生相應(yīng)的原型效應(yīng),比如:例句A:John gave Marie a piece of paper.(約翰給了瑪麗一張紙)或者是例句B:the John gave the Marie a piece of paper(給了瑪麗一張紙)。從以上例句中可以看出,成功轉(zhuǎn)移了意義。在語言現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,例句A的對于人們來說接受程度比較高,例句B對于人們來說接受性程度就比較低。英語雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展情況大致有以下幾種:主語上的語義擴(kuò)展到間接施事是直接致使的;第二,從雙及物動詞擴(kuò)展到單及物動詞是謂語動詞規(guī)則,第三,間接賓語擴(kuò)展到間接接受者是直接致使的,第四,直接賓語的語義是直接擴(kuò)展到間接受事的。比如:I am very glad that you can accompany me to watch TV after dinner.(主語擴(kuò)展)。而在漢語雙及物構(gòu)式上,大致的擴(kuò)展情況主要有以下幾種情況:主語語義擴(kuò)展到間接施事是直接致使,第二:謂語動詞需要從雙及物擴(kuò)展到單及物動詞,第三,從直接擴(kuò)展到間接或者是直接來源擴(kuò)展到間接來源,是間接賓語;第四,直接賓語擴(kuò)展到間接受事需要從直接受事進(jìn)行擴(kuò)展。比如:這樣的時(shí)代給了我一些機(jī)會去做我自己想做的事情(主語擴(kuò)展)。他還是給這個(gè)漫畫故事畫上了完美的結(jié)局。(間接賓語擴(kuò)展),沒想到他給我們的答案十分直接(直接賓語擴(kuò)展)。
(三)英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展的認(rèn)知機(jī)制和理據(jù)
表明及物構(gòu)式擴(kuò)展的范圍,能夠清晰的顯示出英語與漢語雙及物構(gòu)式的不同之處以及共同之處。英漢雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展機(jī)制主要是來源于轉(zhuǎn)喻以及隱喻的表達(dá),擴(kuò)展的理據(jù)是語義結(jié)構(gòu)的“轉(zhuǎn)移”,英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展存在著些許差異,也有一定的闡述理據(jù)。
1.施事主語的擴(kuò)展理據(jù)
在英漢雙及物構(gòu)式的語義結(jié)構(gòu)中,對整個(gè)受事產(chǎn)生重要影響的則是謂語動詞,繼而才能導(dǎo)致語義的“轉(zhuǎn)移”,其他典型的雙及物構(gòu)式也可以產(chǎn)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,唯有核心意義不會改變,雙及物構(gòu)式的擴(kuò)展基礎(chǔ)則是來源于語義結(jié)構(gòu)的完形構(gòu)式意義。在雙及物構(gòu)式中典型主語是直接施事者,有人擔(dān)當(dāng)進(jìn)而發(fā)出轉(zhuǎn)移。比如:在18歲那年,父親給他舉辦了成人禮。從這個(gè)例句中可以看出主語由施事者轉(zhuǎn)移,致使受事發(fā)生改變。而在英語當(dāng)中,轉(zhuǎn)喻以及隱喻的作用,是人類基本的認(rèn)知基礎(chǔ),主要包括目標(biāo)以及來源兩個(gè)概念。隱喻可以理解成來源領(lǐng)域擴(kuò)展到非直接主語當(dāng)中,能夠成功的轉(zhuǎn)移也是因?yàn)閮烧咧g的共同點(diǎn)。比如:我們都沒有合同,公司只給了我們半年的聘書,施事者是“公司”,通過轉(zhuǎn)喻、隱喻機(jī)制,成功將“有生命”轉(zhuǎn)為“無生命”。在整個(gè)英漢雙及物構(gòu)式中,由“有生命”擔(dān)當(dāng)?shù)氖┦抡弑壤罡?,“無生命”擔(dān)當(dāng)比例較低,對于擴(kuò)展而言,漢語擴(kuò)展的范圍主要是抽象名詞、自然實(shí)體以及事件等方面。而英語當(dāng)中的擴(kuò)展范圍主要是動物、時(shí)間、地點(diǎn)、事件以及抽象名詞、自然界實(shí)體等,因此可見,在英漢雙及物構(gòu)式中,擴(kuò)展范圍具有相似性,但是在擴(kuò)展的比例上有所不同,英語擴(kuò)展頻率較高的則是自然界實(shí)體以及抽象名詞等方面。
2.謂語動詞的擴(kuò)展理據(jù)則是英漢雙及物構(gòu)式當(dāng)中的謂語動詞,主要的依據(jù)以及基礎(chǔ)來自于雙及物構(gòu)式的語義結(jié)構(gòu)完形,即所謂的“致使轉(zhuǎn)移”。
3..接受者/賓語的擴(kuò)展理據(jù)則是將“有生命”的人擔(dān)當(dāng)轉(zhuǎn)變?yōu)椤盁o生命”自然界實(shí)體擔(dān)當(dāng),直接受事進(jìn)而轉(zhuǎn)移,或者因此遠(yuǎn)離受事過程。受事賓語擴(kuò)展理據(jù)則是在英漢雙及物構(gòu)式中,由實(shí)體空間來作為受事實(shí)體,在隱喻以及轉(zhuǎn)喻的作用下,將實(shí)體空間映射到其他方面,比如:老師給了我一本《紅樓夢》和一本《水滸傳》。因此可以看出受事的是實(shí)體空間,由于隱喻作用,在認(rèn)知的過程中進(jìn)行了轉(zhuǎn)移,映射到了“《紅樓夢》《水滸傳》”領(lǐng)域。
三、英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展對比比例
經(jīng)過有關(guān)研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),在英漢雙及物構(gòu)式當(dāng)中,漢語及物構(gòu)式的擴(kuò)展要比英語及物構(gòu)式擴(kuò)展比例低些。而且英語當(dāng)中的及物構(gòu)式中的擴(kuò)展比例也更高于其他沒有擴(kuò)展的比例。因此可以看出,在英語及物構(gòu)式中的擴(kuò)展主要傾向于“受事”。在漢語中的及物構(gòu)式擴(kuò)展排序可以這樣排列:時(shí)間名詞<地點(diǎn)名詞<情緒鳴笛<其他名詞,而在英語雙及物構(gòu)式中,受到“受事”因素影響,擴(kuò)展順序可以這樣排列:情緒名詞<地面名詞<時(shí)間名詞<其他名詞。
按照認(rèn)知語法思想,語義的概念就是表達(dá)的意義,就是說話者對相關(guān)事件的一個(gè)概念化,而在英語雙及物構(gòu)式中,主要傾向于“施事”,以此來作為參照,并把其放在句子中最要的位置,把接受者看出是整個(gè)事件的背景,這種方式因此決定了構(gòu)式意義的不同。隨著英語雙及物構(gòu)式的概念化,這種結(jié)構(gòu)也在逐漸的得到固化,概念化視角占據(jù)了優(yōu)勢。比如:My father baked him cake.在英語雙及物構(gòu)式中,描述“取得”以及“給予”過程中,語言運(yùn)用者或許會利用“給予”角度,也或許會站在“取得”視角,如果是在“給予”角度情況下,漢語中常常會選擇“施事”來作為認(rèn)知點(diǎn),并把其放在句中最突出的位置,把受事者看做是背景,這種構(gòu)式義就被稱作為“給予義”,如果是在“取得”視角情況下,那么會選擇“接受者”作為參照點(diǎn),并把“接受者”放在最明顯的位置以此來突出,從而把來源看做是事件的背景,這種構(gòu)式義就被稱作為“取得義”。因此,不管是“取得義”還是“給予義”,在漢語中都很好的兼顧了兩者,以此也證明了漢語編碼者所觀察的視角,比如租、借等動詞構(gòu)成的漢語雙及物構(gòu)式,可以選擇“施事”作為參照點(diǎn)也就可以選擇“接受者”作為參照點(diǎn),比如:顧家租了陳家的車(兼有“取得義”與“給予義”),昨天你是不是借了我一本書?(兼有“給予義”以及“取得義”)。由于語言不同,所產(chǎn)生的語言文化以及觀察語言的視角也會產(chǎn)生不同的差異性,導(dǎo)致了漢語雙及物構(gòu)式與英語雙及物構(gòu)式的不同之處,從而進(jìn)一步導(dǎo)致了漢語雙及物構(gòu)式擴(kuò)展低于英語雙及物構(gòu)式。
總結(jié):
綜上所述,經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)英漢雙及其物構(gòu)死擴(kuò)展研究,發(fā)現(xiàn)兩者具有高度的范圍并有一定的一致性,在擴(kuò)展程度角度來看,英語遠(yuǎn)高于漢語,這種差異化的體現(xiàn),主要是因?yàn)閮烧叩恼Z言概念文化不同而產(chǎn)生的差異化[7]。
雙及物構(gòu)式的原型效應(yīng)和擴(kuò)展范圍一樣。通過對比研究,我們發(fā)展英漢雙及物構(gòu)式具有共同的特性,英語和漢語的擴(kuò)展機(jī)制主要是轉(zhuǎn)喻、隱喻兩方面,在直接賓語擴(kuò)展中,受事者以及施事者的隱喻要大于轉(zhuǎn)喻。如果是在間接賓語擴(kuò)展中,那么則是轉(zhuǎn)喻大于隱喻。而謂語動詞的擴(kuò)展主要是隱喻方面。因此在擴(kuò)展當(dāng)中產(chǎn)生了漢語小于英語的差異程度。基于此,我們認(rèn)為這種差異的存在,是由于英語和漢語雙及物構(gòu)式概念化原因以及程度的不同導(dǎo)致的差異化。在未來的研究過程中,我們希望這些分析能夠幫助人們對英漢雙及物構(gòu)式加深學(xué)習(xí),并對其更進(jìn)一步的深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡月月,楊玲.基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對比研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,03:80-86.[2]成祖堰.基于語料庫的英漢雙及物構(gòu)式擴(kuò)展對比研究[J].外語教學(xué),2015,04:45-49.[3]胡月月.一項(xiàng)基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對比研究[D].安徽大學(xué),2013.[4]曾慶安.認(rèn)知視角下的英漢雙及物構(gòu)式研究[D].湖南師范大學(xué),2010.[5]黃曼.構(gòu)式視角下的漢英習(xí)語變異研究[D].華中師范大學(xué),2013.[6]孫翠蘭.基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究[D].山東大學(xué),2014.[7]黃四宏,詹宏偉.基于語料庫的英語雙及物構(gòu)式聯(lián)接力研究[J].英語研究,2012,04:9-14.
第二篇:英漢對比研究
中西方婚禮儀式對比研究
姓名:張圓圓 學(xué)號1109214060 六禮
說到中國傳統(tǒng)婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節(jié): 納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。這一娶親程式,周代即已確立,最早見于 《禮記·昏義》。以后各代大多沿襲周禮。這每一項(xiàng)禮儀都有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),是新人結(jié)親時(shí)必須遵循的準(zhǔn)則。
一、納采: 六禮之首禮。男方欲與女方結(jié)親,請媒妁往女方提親,得到應(yīng)允后,再請媒妁正式向女家納 “采擇之禮”。
二、問名: 六禮中第二禮。即男方遣媒人到女家詢問女方姓名,生辰八字。取回庚貼后,卜吉合八字。
三、納吉: 六禮中第三禮。是男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀。
四:納征,亦稱納成、納幣。六禮中第四禮。就是男方向女方送聘禮。
五、請期: 又稱告期,俗稱選日子。六禮中第五禮。是男家派人到女家去通知成親迎娶的日期。
六、親迎: 又稱迎親。六禮中第六禮。是新郎親自迎娶新娘回家的禮儀。西方人的訂婚遠(yuǎn)比中國人的隨意簡單,但也不失莊重。經(jīng)過一段時(shí)間的交往如果雙方認(rèn)可了彼此,這時(shí)男士要正式地向女士提出請求:“你愿意嫁給我嗎?”雖然只是簡單的一句話,但卻是促成婚姻必不可少的步驟。如果女士接受了請求,他們就會辦一個(gè)簡單的訂婚儀式,請一些親密的人參加,規(guī)模不大,旨在向他人傳遞 “我們要結(jié)婚了”這樣一個(gè)信息。
中式傳統(tǒng)婚禮
傳統(tǒng)中式婚禮流程和禮儀:
6:00
新娘開始化妝,新郎更衣;
8:00
新郎乘花車到達(dá)新娘家。
8:40
新娘蒙紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花車;
9:15
花車到達(dá)花轎地點(diǎn)。
9:20
新娘上花轎。開道鑼在前,緊跟舞獅表演,后面是八位吹鼓手和八位手舉冠蓋的執(zhí)事,最后是披紅掛彩的八抬大轎;新郎手扶花轎、伴郎伴娘隨轎向婚禮地點(diǎn)進(jìn)發(fā);
9:40
中途顛轎;
10:00
到達(dá)婚禮地點(diǎn),新娘在女儐相的攙扶下,走下轎子;放鞭炮
10:10
邁火盆:寓意未來的生活紅紅火火;
10:15
進(jìn)門:獅子封門,討要紅包(舞獅者攔路舞獅,要到紅包方許進(jìn)門);
10:30
射箭:射天,祈求上天的祝福,射地,代表天長地久,射向遠(yuǎn)方,祝愿未來的生活美滿幸福;
10:35
拜天地:一拜天地,二拜高堂,三夫妻對拜;
10:50
掀蓋頭:用秤桿挑下新娘的蓋頭;
11:00
喝交杯酒;
11:10
敬茶改口;
11:20
進(jìn)入洞房(新人退場換服裝,在此時(shí)最好吃點(diǎn)東西);
11:40
新人為來賓敬酒、點(diǎn)煙;
12:00
民俗表演;
13:30
婚宴結(jié)束
西式婚禮流程
西式婚禮分為儀式和宴會兩部分,一般來說新人只邀請最重要的親人和朋友見證婚禮儀式,而宴會相對于儀式的嚴(yán)謹(jǐn)與肅穆就顯得比較隨便、熱鬧,邀請的來賓也更為廣泛。
儀式
17:00 儀式開始,換進(jìn)場音樂,神父到位;伴娘、伴郎入場后,面對客人成八字排開站好;戒指童入場,將戒指交到神父手中。
17:03 奏響婚禮進(jìn)行曲,新娘挽著父親入場,新娘父親將新娘交到新郎手中。
17:10 停止奏樂,新娘、新郎交換戒指并宣誓。
17:15 證婚人致辭。
17:20 儀式完畢,音樂響起后新人退場,賓客向新人拋灑花瓣。
17:30 新人與來賓拍照留念
宴會
17:40 客人們陸續(xù)進(jìn)入餐廳按請柬上的桌號就座,樂隊(duì)奏樂表示歡迎,各種提前準(zhǔn)備好的飲料和餐前開胃小菜可以供客人們享用。
18:10 新郎新娘進(jìn)入餐廳。上第一道菜,侍者們給客人斟上香檳,重要來賓演講祝詞。
19:40 開胃菜用完后,新郎新娘跳第一支舞。然后伴郎伴娘及其他客人進(jìn)入舞池一起跳舞;
19:00 每人重新入座等待主食;
19:30 上甜點(diǎn)時(shí),舞會繼續(xù);
20:00 新娘拋花束后,新人在客人們間穿梭為他們的光臨表示感謝。提供咖啡及各種餐后飲品可供客人享用;
20:30 新郎新娘一起切蛋糕,供客人們跳舞空閑時(shí)享用;此時(shí)賓客可自由退場。
宗教信仰與價(jià)值觀
1、婚姻與宗教
婚姻是人生的重大轉(zhuǎn)折,因而無論是在東方的中國還是在西方,人們無一例外對婚姻問題慎重其事,力圖將其建立在宗教的話語之上,以彰顯其神圣性和重要性。這一點(diǎn)可以從具體的結(jié)婚禮儀上得到體現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)文化里婚姻的締結(jié)有著一套繁瑣的程序,很多儀式都體現(xiàn)了人們向往“天地人和諧”的宗教哲學(xué)以及人們祈福迎祥的文化心理。
例如拜天地習(xí)俗,新婚夫婦被迎進(jìn)新家首要的大禮就是祭拜天地,并接受眾人的祝?!疤熳髦稀?,“天賜良緣”,表明新人將自己的終身大事告之天地,祈求天地的認(rèn)可。這一習(xí)俗蘊(yùn)含著深厚的宗教意義。道教《易傳》云,“乾道成男,坤道成女,乾知大始,坤作成物。乾以易知,坤以簡能??易簡而天下之理得矣,天下之理得,而成位乎其中矣”,也就是說天如父地如母。萬物皆生于天地之間,人亦然?!兑讉鳌酚衷?,“有天地,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦。夫婦之道,不可以不久也,故受之以恒,恒者久也”,這就把男女兩性放在了一個(gè)天地宇宙論的宗教圖式里面,使男女兩性具有了本原和神圣的意義,同時(shí)也使男女兩性的結(jié)合具有了宗教的神圣性。又如世俗傳統(tǒng)婚姻風(fēng)俗中男女擇偶,雙方必須事先交換八字,依照“八字命相”說,尋求“才貌雙全”,忌諱“三、六、九沖”、“龍虎斗”等。這種觀念給婚姻蒙上了一層神秘的宗教色彩,反映了道教“五行八字”學(xué)說對世俗婚姻的影響?!拔逍小敝附稹⒛?、水、火、土,“八字”指一個(gè)人出生的年、月、日、時(shí),與天干地支相配,四項(xiàng)共得八個(gè)字。這八個(gè)字每字都分屬五行之一項(xiàng),以此推算一個(gè)人的命運(yùn)。所以,人們在締結(jié)婚姻大事時(shí),非常重視雙方的五行八字的配合,力求五行相生,八字和諧,建立宜室宜家的美滿婚姻。這種以五行合八字來防范婚姻不幸的做法反映了人們無法回避現(xiàn)實(shí),而又祈求婚后安寧幸福的一種心理平衡的追求,也是道家勸導(dǎo)人們順從天命的“宿命論”思想的反映。
在西方社會,基督教中亞當(dāng)和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源。在馬爾谷福音中,耶穌答復(fù)法利塞人有關(guān)婚姻的問題時(shí)說: “這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令但是,從創(chuàng)造之初,天主造了他們男女。為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,二人成為一體,以致他們再不是兩個(gè),而是一體了。所以,天主所結(jié)合的,人不可拆散。”《福音書》中關(guān)于婚姻的描述,為我們揭開了西方婚姻制度的帷幕。教會在西方婚姻中的影響在中世紀(jì)達(dá)到巔峰,婚姻關(guān)系受宗教法律所支配,結(jié)婚必須在教堂舉行婚禮,婚禮由神父主持或三人證婚,新郎新娘要在神父面前公開表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。雖然伴隨著文藝復(fù)興和宗教改革運(yùn)動的思想啟蒙,作為人類社會組織的基礎(chǔ)之一———婚姻在這一時(shí)期無論從觀念上還是形式上都發(fā)生了重大的變化,且逐漸擺脫了宗教的控制,但是宗教的儀式保留著?;酵降幕槎Y一般是在教堂內(nèi)由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓終生相愛?;浇陶J(rèn)為,婚姻是上帝配給的,所以婚姻應(yīng)該建立在敬畏上帝的基礎(chǔ)上。當(dāng)然今天在教會舉行婚禮已不再是基督徒的專利了,但是在基督教和圣經(jīng)的影響下,西方社會的婚禮已經(jīng)深深烙上了宗教的痕跡。常見的婚禮中的程序如: 禱告、經(jīng)文誦讀、婚約問答、誓約、戒指交換、祝福等,每一個(gè)程序都被賦予了特定的神學(xué)意義。2. 婚姻關(guān)系中的男女地位
在中國傳統(tǒng)文化中,“男尊女卑”被看作是“天經(jīng)地義”的絕對真理,并在傳統(tǒng)道德價(jià)值系統(tǒng)中占有重要地位。清初思想家唐甄的《潛書》有云: “蓋地之下于天,妻之下于夫者,位也。天之下于地,夫之下于妻者,德也。”也就是說,男尊女卑,就像天尊地卑一樣,是本來的位置使然,在傳統(tǒng)的中國婚禮中,處處可見到這種思想的影子。然而盡管“男尊女卑”在傳統(tǒng)社會里長期占據(jù)主流地位,這期間其他宗教如道教和佛教也從自己的世界觀出發(fā),闡述了與儒家不相同的看法。例如佛教,自漢唐以來逐漸成為唐代民眾信仰譜系中一個(gè)主導(dǎo)信仰,家庭倫理關(guān)系也被帶入佛事活動中,佛事活動成為一種世俗化了的社會活動,極大地影響了人們尤其是女性的家庭婚姻觀念。由于佛教主張“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓勵(lì)人們發(fā)揮主觀能動性和自主性,許多信佛的女性在婚戀中就比較注重自己的精神信仰。在佛教影響下一些婦女甚至違背儒家封建家庭倫理,選擇死后夫妻分葬。這從側(cè)面反映出佛教對傳統(tǒng)婚姻中處于不平等地位的女性的關(guān)注。另一大宗教道教對女性的尊重,在中國傳統(tǒng)文化中則顯得得非常獨(dú)特。根據(jù)道家的思想,世界上萬事萬物都有由陰陽、乾坤這些兩種對立的東西組合而成。反映在夫妻關(guān)系上,自然要求兩兩相對;結(jié)婚被稱作為“匹配”,就是這個(gè)意思。這種觀念反映出人們在某種程度上要求男子在結(jié)婚時(shí)對女子至少要有表面的尊重,可從一些婚禮習(xí)俗中看出。至于締結(jié)婚姻之后的夫妻關(guān)系,道教典籍《太平經(jīng)》認(rèn)為婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,當(dāng)?shù)靡率骋病!?,也就是說做妻子如同做官,應(yīng)當(dāng)享受“俸祿”。由此一旦婚姻關(guān)系成立,夫妻就應(yīng)當(dāng)共同努力勞作,創(chuàng)造美好生活。“女之就夫家,乃當(dāng)相與并立同心治生,乃共傳天地統(tǒng),到死尚復(fù)骨肉同處,當(dāng)相與并力,而因得衣食之。”不僅如此,這種共同的協(xié)力勞作,還是鞏固婚姻關(guān)系的重要因素: “夫人各衣食其力,則令婦人無兩心,則其意專作事,不復(fù)狐疑也。”(《太平經(jīng)合?!肪砣?這種強(qiáng)調(diào)在共同勞動基礎(chǔ)上的夫妻平等觀念,對傳統(tǒng)的婚姻觀無疑是極大的沖擊。西方的婚禮則反映出男女雙方的地位基本平等。從《創(chuàng)世記》第一章和第二章里的創(chuàng)造和亞當(dāng)夏娃聯(lián)合的情況中可看出上帝視婚姻為一個(gè)盟約關(guān)系,要藉此使夫妻合而為一。由這種盟約關(guān)系可見夫妻雙方是平等的。雖然上帝給亞當(dāng)造了個(gè)女人是作為他的幫手來幫助他,但這里的“幫助”是平行的互補(bǔ)的意思,絕沒有卑賤或奴役之意。奧古斯丁曾說: 神早就設(shè)計(jì)男女地位平等,在他的心意中,他沒有叫女人高于男人,否則他可以用亞當(dāng)?shù)念^骨造夏娃;神沒有叫男人壓制女人,否則他可以用亞當(dāng)?shù)哪_骨造夏娃。肋骨是最貼心之處,是最親密的表征。所以,基督教認(rèn)為夫妻關(guān)系是最親密的人際關(guān)系,是靈魂體的合一。正如亞當(dāng)唱給夏娃的第一首情歌所說的: “這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因?yàn)樗菑哪腥松砩先〕鰜淼??!痹谛碌氖ソ?jīng)中,耶穌明確指出,上帝造人時(shí)造的是一男一女,而且“二人成為一體”。因此基督教堅(jiān)持一夫一妻的婚姻制度,在這種制度里特別強(qiáng)調(diào)了婚姻中的雙方男女平等,相互扶持,而不是一方壓倒另一方。
(二)價(jià)值取向
中國人好面子,面子幾乎是中國人的價(jià)值核心。他們希望被他人認(rèn)可,保全自己在公眾中的形象。中國人好面子的特點(diǎn)由來已久,早在春秋時(shí)期,子路高呼孔子名言:“君子死,冠不免”而險(xiǎn)在戰(zhàn)爭中喪命,魯迅筆下瘋癲的阿Q被縣太爺打罵之后,也要高喊“兒子打老子”來挽回顏面。中國人將這種好面子的性格充分地發(fā)揮到婚禮中,傳統(tǒng)的婚禮通常在中午舉行,持續(xù)三天之久。而當(dāng)代的婚禮,雖不需持續(xù)三天,但迎親車隊(duì),婚宴酒席,高檔名車,山珍海味,爭相彰顯自家孩子娶嫁的風(fēng)光和自家的雄厚財(cái)力;更有甚者不惜借錢來撐場面。
美國人則更側(cè)重于負(fù)面面子的維護(hù),他們不希望自己的行動或想法受到他人過多的干涉,有違他人此種自由的行為,就是對他人負(fù)面面子的侵犯。美國人看重個(gè)人隱私,也積極維護(hù)他人隱私,所以美國的婚禮一般沒有過大的排場,只宴請少數(shù)關(guān)系親密的親友?;槎Y的場地形式,也全按個(gè)人喜好而不考慮規(guī)模是否足以爭得顏面。
中西混合的婚禮
現(xiàn)在中國的年輕人也接受了西方的結(jié)婚儀式,可謂中西合并。儀式他們會選擇中國傳統(tǒng)的,或者西式婚禮,但喝改口茶,鬧洞房這些卻是一直都存在的。
第三篇:讀書報(bào)告- -《英漢對比研究》
讀書報(bào)告--《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語
本章主要是關(guān)于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態(tài)變化、詞序、虛詞和語調(diào)聲調(diào)方面對英語和漢語進(jìn)行了對比研究。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個(gè)詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。
其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。
再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。
最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
第二章 聚集與流散
本章主要是關(guān)于英漢句式句型的對比研究。英語句子主次分明,層次清楚,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句型重形合,句式為“聚集型”,而漢語則不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補(bǔ)詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。然而,漢語的主謂結(jié)構(gòu)則要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,謂語也復(fù)雜多樣。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有整句也有大量的零句。
第三章 形合與意合
本章從造句法方面展開研究。英語注重形合,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語則注重意合,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。
英語通常綜合運(yùn)用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,比如:一不做,二不休(Over shoes, over boots)。四字格是漢語運(yùn)用最廣的語言形式,比如:孤掌難鳴(One man, no man)、玩火自焚(Whoever plays with fire will perish by fire)等。
意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句,如:Harm set, harm get(害人反害己)等。
第四章 繁復(fù)與簡短
在這章中,作者基于前面幾章所討論的內(nèi)容,對英語和漢語的句子長短進(jìn)行了對比??偟膩碚f,英語句子要比漢語長的多。
首先,漢語常用散句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句較多。其次,正如前幾章提到的,漢語沒有形態(tài)變化,很少用關(guān)聯(lián)詞,主要通過安排詞序和使用助詞來表達(dá)語法關(guān)系,并按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系來安排詞序,大大限制了漢語單句的長度。再次,漢語定語修飾語一般要前置,一個(gè)詞所能承受的修飾詞語非常有限。最后,漢語少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子舒緩。相反,英語句子長而復(fù)雜的原因有:英語常采用各種表關(guān)系和連接的手段,如介詞、連詞、詞的形態(tài)變化等。另外,能充當(dāng)英語句子成分的有長短幾乎不加限制的短語和從句,還有各種并列、附加、修飾成分。英語還常用先行詞“it”及其他預(yù)指性代詞,把真正的主語或賓語移到后面,并根據(jù)需要不斷擴(kuò)充。
根據(jù)以上這些特點(diǎn),作者建議在英譯漢時(shí)要破句重組,化繁為簡,而漢譯英時(shí)則要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。
第五章 物稱與人稱
本章作者對英漢物稱、人稱的運(yùn)用作了對比。其中,英語常用物稱表達(dá)法,而漢語則較注重主體思維,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。
主要表現(xiàn)為:第一,英語常用非人稱主語,漢語則多為人稱主語。如:An idea suddenly struck me.我突然想到了一個(gè)主意。在英語句中主語為an idea,而翻譯成漢語時(shí),主語卻成了“我”。英語用抽象或無生命的食物名稱作主語,同時(shí)又使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,也就是作者所提到的“無靈主語”和“有靈謂語”,從而使句式帶有擬人色彩。英語還常用非人稱代詞“it”作主語,而且“it”還被用作先行詞、虛義詞、強(qiáng)調(diào)詞等。第二,英語常用被動式,采用物稱表達(dá)法;漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。英語的這種不提及行為者的被動式在文學(xué)作品、公文文體、科技文體及新聞文體中運(yùn)用的較多。
第六章 被動與主動
本章就英漢主動被動語態(tài)的運(yùn)用進(jìn)行了對比,總的來說在英語里被動語態(tài)較為常見,而漢語則主動語態(tài)為多。
英語常用被動句主要受施事原因、句法、修辭、文體的影響。在施事方面,具體的原因有:施事未知而難以言明; 施事從上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要強(qiáng)調(diào);由于特殊的原因而不要指明施事。句法方面,由于英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
英語的結(jié)構(gòu)被動句要比意義被動句多,而漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。這主要是因?yàn)椋菏紫?,漢語被動式的使用受到限制,按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,就多用意義被動式,比如:They have been neglected these several days.“已經(jīng)有好幾天沒人管它們啦”。其次,使用受事主語導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動句”,例如:The Harry Potter series of novels have already been translated into many languages.“哈里·波特系列小說已經(jīng)譯成了許多種語言。”再次,當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。另外,當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”等)作主語,以保持句子的主動形式。最后,當(dāng)不便使用被動式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動意義。比如:處置式、“為……所”式等。
由于英語常用被動式,漢語常用主動式。英漢互譯時(shí),特別要注意句式的轉(zhuǎn)換。
第七章 靜態(tài)與動態(tài)
這一章作者就英漢敘述特點(diǎn)進(jìn)行了對比。其中,英語呈現(xiàn)為靜態(tài)傾向,漢語則為動態(tài)傾向。
英語的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)為:
一、名詞化現(xiàn)象。名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化情感等概念。雖然名詞化可以使表達(dá)比較簡潔,但也會使語言抽象,還會減少富有活力和的動詞的使用,從而使英語的靜態(tài)傾向更加明顯。
二、英語還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。比如:a hard worker—someone who works hard工作勤奮的人。
三、報(bào)刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,通常用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語。
四、介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語常常用介詞短語取代動詞短語,如:He is at his books.(He is reading books)意思為“他正在讀書”。英語里大量的弱式短語往往削弱或淡化了原來所要表達(dá)的動詞、形容詞和其他詞語的意義,增強(qiáng)了靜態(tài)感。例如:give rise to(arouse)。
五、動詞的弱化與虛化。英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞be,它的各種形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏動態(tài)感。除了be之外,have,become,grow,等也是英語常用的弱式動詞。
六、用形容詞或副詞表達(dá)動詞的意義。
漢語的動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在:
一、動詞連用。漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動詞。連動式、把字式和被字式這四個(gè)句式還常?;ハ喟刑子茫瑯?gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。
二、漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。漢語動詞可以充當(dāng)助動詞,置于主要動詞的前后,形成動詞連用。
三、漢語動詞常常重復(fù)或重疊。漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε迹梢悦黠@地加強(qiáng)漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。
總之,英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式來表達(dá)動詞的意義,呈靜態(tài)。漢語則傾向于多用動詞,呈動態(tài)。
第八章 抽象與具體
作者借第七章所提及的名詞化,引出了對英漢抽象、具體的討論。作者認(rèn)為英語用詞傾向于抽象,漢語則傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。
英語表達(dá)抽象化的原因有:首先,英語通常大量使用抽象名詞,而名詞化往往會導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。其次,隨著文明社會的進(jìn)步,抽象思維被認(rèn)為是一種高級思維。再次,抽象詞語意義模糊,有利于掩飾作者含混或真實(shí)的思想。另外,英語豐富的詞義虛化手段大大方便了抽象表達(dá)法的使用。這些手段主要有:用虛化詞綴構(gòu)詞,比如前綴 “inter”可以表達(dá)“相互”的意思,后綴“ity”可以表示性質(zhì)、程度等;用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞作為虛詞,可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語。最后,英語詞義內(nèi)涵廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,也是英語表達(dá)抽象化的重要原因。
對于漢語,由于缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段,也沒有形態(tài)變化,表達(dá)方式就顯得較為具體。而且,現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、“化”等)大多來自外語。例如,“性”譯自英語的-ty,-ness,-ce等。因此,漢語只能采用一些手段來表達(dá)英語的抽象詞義,比如:
一、用動詞取代抽象名詞。
二、范疇詞可以用來表示行為、屬性等概念所屬的范疇,使抽象概念具體化。如:complexity復(fù)雜性,relativity相對論等。
三、由于在漢語里難以找到相應(yīng)的詞來表達(dá),這時(shí)常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
四、雖然漢語缺乏抽象詞語,但形象性詞語卻很豐富,漢語可以借助這類生動具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。比如:feed on fancies畫餅充饑;with great eagerness如饑似渴等。
最后,作者建議在英譯漢時(shí),“化虛為實(shí)”從而通行文,增加譯文的可讀性;漢譯英時(shí),“化實(shí)為虛”來化癥結(jié),提高轉(zhuǎn)換的可譯性。
第九章 簡接與直接
英語通常比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式,使得英語表達(dá)較為間接,漢語則比較直接、明快。
英語和漢語都有委婉語,就是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛铮绫硎尽八劳觥?,英語有pass away,join the great majority,pay the debt of nature等,漢語則有“逝世”、“壽終”、“作古”等。英語委婉語不僅數(shù)量多,使用頻繁,而且涉及的范圍也相當(dāng)廣泛,帶有濃厚的社會文化色彩。有官方委婉語(比如:用“collateral damage”來表示“平民傷亡”,用“police action”來表示“侵略”等)、職業(yè)委婉語(比如:用“administrative assistant”表示“秘書”,用“sanitation engineer”表示“垃圾工人”等)、學(xué)校委婉語(比如用“Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material”來表示“撒謊”等)。
英語常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。漢語也有含蓄表達(dá)法,但較常用作修辭手段??酥脐愂鍪侵敢院畹恼Z氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。間接肯定是指用反對語的否定來表示肯定,如用no small代替great等。委婉否定則是指把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),例如:I cannot consider the matter as in any way urgent.我覺得此事毫不緊急。婉轉(zhuǎn)暗示指用含而不露的言辭留下余音,讓對方去尋味。
在漢語里,人們常會用敬辭與謙辭來表達(dá)尊敬和自謙,比如:請教、過獎、愚見等等??偟恼f來,漢語比較注重直言、簡明。委婉、含蓄的陳述方式在漢語里遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語那樣流行。
第十章 替換與重復(fù)
本章主要就重復(fù)現(xiàn)象對英漢進(jìn)行了對比??偟恼f來,英語比較忌諱重復(fù),常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),常用實(shí)稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。
具體來說,為了避免無意圖的重復(fù),英語常采用以下三種表達(dá)方法:
一、用替代的形式來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容。替代的形式主要有:名詞性替代,如:第三人稱代詞、關(guān)系代詞、不定代詞以及名詞 the kind,the sort等;動詞性替代,即用替代詞來取代謂語動詞,主要有:代動詞do,復(fù)合代動詞do it,do that,以及替代句型so+do+主語,so+主語+do等;分句性替代,即用替代詞so或not來取代充當(dāng)賓語的that從句,用if so或if not來取代條件從句等等。
二、省略也是避免重復(fù)的一種常用手段。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略等;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語;英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,漢語則常承前省略相同的主語而重復(fù)相同的動詞,而且為了保持語法的正確,漢語習(xí)慣于重復(fù)詞語。例如:近朱者赤,近墨者黑。
三、英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。
漢語的重復(fù)傾向與其語音文字的特點(diǎn)有密切的關(guān)系,而且漢語講究均衡美的特點(diǎn)往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。具體來看:
一、漢語單音節(jié)文字的特點(diǎn)便于字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞可以使詞語音節(jié)勻稱,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。有名詞重疊(如:天天、日日夜夜)、數(shù)量詞重疊(如:一滴滴、一個(gè)個(gè))、動詞重疊(如:瞧瞧、試試)、形容詞重疊(如:深深、干干凈凈)、附加式重疊(如:水汪汪、衣冠楚楚)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊(如:假情假義、有聲有色)。此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、轟隆隆等等。而英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體。
二、重復(fù),有意重復(fù)使用同一詞、句、段來強(qiáng)調(diào)作者的意思,以取得更好的表達(dá)效果。除了詞語的重復(fù)之外,漢語還常用相似、相對或不同的詞語來重復(fù)同一意義。漢語“意復(fù)”的現(xiàn)象尤其常見于四字成語和諺語,如:稱心如意、人以類聚,物以群分等,也常見于運(yùn)用由兩個(gè)意義相同或相近的詞根構(gòu)成的合成詞,如:觀看、古老、樹木等。此外,漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復(fù)。
三、漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊的傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。對偶是把結(jié)構(gòu)相似、意義相類、相對或相反的兩個(gè)語句對稱地排在一起,使之互相對照,以提高表達(dá)效果。它應(yīng)用范圍很廣,在對聯(lián)、詩詞、成語、廣告甚至公文都可見到這類形式。
總的看來,漢語表達(dá)講究勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語音文字系統(tǒng)的特點(diǎn)有關(guān),也與漢人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。
第四篇:英漢銜接手段對比研究
英漢銜接手段對比研究
【摘 要】銜接手段的恰當(dāng)運(yùn)用是文章連貫的重要因素。文章根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
【關(guān)鍵詞】銜接手段 對比 英漢 相似性 差異性
一、引言
1976年,韓禮德和哈桑出版了Cohesion in English(《英語中的銜接》)一書,闡述了銜接是貫穿語篇的語義鏈條,是構(gòu)成語篇中話語組織的紐帶,是構(gòu)成語篇連貫性的重要因素[1]。該書詳細(xì)論述了指稱、替代、省略、連接、重復(fù)、同義關(guān)系、上下義關(guān)系和詞匯搭配八種銜接手段。
在學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接手段的種類大致相同,但是由于英漢語言在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致英漢語篇銜接手段的具體使用存在一定的差異。本文以《闡述“中國夢”――習(xí)近平就職后第一次發(fā)言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經(jīng)典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實(shí)際運(yùn)用中的異同。
二、英漢銜接手段對比
(一)相似性
1.指稱
指稱(Reference)是指語篇中的一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),能夠有效提示語篇中已經(jīng)出現(xiàn)過或者尚未出現(xiàn)的內(nèi)容[2]。在兩篇演講中,以人稱指稱為例,演講者能夠運(yùn)用它幫助聽眾理解具體所指對象是誰。
例如,在奧巴馬“美國夢”演講詞中,用“I”指代自己,“you”指代聽眾,“we”指代所有人?!皐e”在演講中共出現(xiàn)了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord...”“we”這個(gè)詞帶有強(qiáng)烈的情感色彩,表示奧巴馬與聽眾站在同一立場,極大地拉近了與他們之間的情感距離。
同樣的,在習(xí)近平主席“中國夢”的演講中,“我們”一詞出現(xiàn)20次。例如“只要我們緊密團(tuán)結(jié),萬眾一心,為實(shí)現(xiàn)共同夢想而奮斗,實(shí)現(xiàn)夢想的力量就無比強(qiáng)大,我們每個(gè)人為實(shí)現(xiàn)自己夢想的努力就擁有廣闊的空間……”這一句多次使用“我們”,表達(dá)了習(xí)近平希望各族人民為了實(shí)現(xiàn)“中國夢”緊密聯(lián)系、團(tuán)結(jié)一心的愿望。
2.重復(fù)
重復(fù)是銜接手段中最直接的方式,指具有同樣語義、同一形式的詞匯或句子在篇章中反復(fù)出現(xiàn)[3]。重復(fù)在政治演講中扮演了重要的作用,能夠加強(qiáng)演講者的語氣,喚起聽眾共鳴。
在奧巴馬的演講中,在表達(dá)對先烈的感激之情時(shí),他重復(fù)三次使用了“For us,they...”結(jié)構(gòu),如:“For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life...For us,they toiled in sweatshops and settled the West...For us,they fought and died...”奧巴馬強(qiáng)調(diào)了先烈為后代所付出的努力,強(qiáng)烈表達(dá)了希望美國所有的年輕人能沿著先烈的腳步不斷奮斗、開創(chuàng)新的事業(yè)的情感。
在習(xí)近平演講中,也多次運(yùn)用重復(fù)。例如:“各位代表,這次大會選舉我擔(dān)任中華人民共和國主席,我對各位代表和全國各族人民的信任,表示衷心的感謝!”“各位代表!‘功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!覈蕴幱诓㈤L期處于社會主義初級階段……”“各位代表”在全文出現(xiàn)共8次,充分表達(dá)了習(xí)近平希望與全國人民攜手共同實(shí)現(xiàn)中國夢的愿望,實(shí)現(xiàn)“中國夢”不僅僅是政府的事,也不是少數(shù)人的事,而需要在黨的帶領(lǐng)下和全國人民共同努力。
3.詞匯搭配
詞匯搭配即詞匯同現(xiàn),同現(xiàn)的詞匯在語義上往往是有聯(lián)系的,從而達(dá)到語篇的連貫[4]。在兩篇演講中,演講者都恰當(dāng)?shù)厥褂昧嗽~匯搭配。這有助于聽者掌握語篇中心,形成思維上的連貫性,使得整個(gè)演講深入人心。
奧巴馬在闡述國家所面對的危機(jī)時(shí),多次運(yùn)用了詞匯搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就業(yè)減少”“商業(yè)破產(chǎn)”,這些詞匯的搭配,緊緊圍繞著“失敗”這一中心,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)衰退之嚴(yán)重。走出危機(jī),實(shí)現(xiàn)“美國夢”,需要美國人民堅(jiān)定信念,共同奮斗。
在習(xí)近平的演講中,詞匯搭配出現(xiàn)的次數(shù)也較多。例如,“……以豐富的政治智慧、高超的領(lǐng)導(dǎo)才能、勤勉的工作精神,為堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義建立了卓越的功勛……”“豐富的政治智慧”“高超的領(lǐng)導(dǎo)才能”“勤勉的工作精神”,都體現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人必須具備的品質(zhì)。只有在一代又一代這樣優(yōu)秀領(lǐng)導(dǎo)人的帶領(lǐng)下,中國人民才有可能走向?qū)崿F(xiàn)“中國夢”的道路。
(二)差異性
1.省略
英語是一種高度形式化、邏輯化的語言,句子中主謂結(jié)構(gòu)完備,形式齊全,表意精確;而漢語是以語義為中心,并不是特別注重形式,不管句子是否完整,只要表達(dá)清楚,與意義無關(guān)的形式成分皆可省去[5]。
在奧巴馬的演講中,句子結(jié)構(gòu)較為完整。而在習(xí)近平的演講中,省略運(yùn)用比較頻繁。例如,“實(shí)現(xiàn)中國夢必須走中國道路……,實(shí)現(xiàn)中國夢必須弘揚(yáng)中國精神……,實(shí)現(xiàn)中國夢必須凝聚中國力量……”以上幾句話都省略了主語“中華民族或全國各族人民”,在意義表達(dá)清楚的情況下,避免了行文累贅。
2.連接
英語語篇多使用連接詞語,并需要借助不同的連接詞以明示其內(nèi)涵邏輯。連接詞語出現(xiàn)頻率非常高,是一種形式連接。在奧巴馬的演講中,使用連接詞較為頻繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty,but because they embody the spirit of service...”在這句話中,奧巴馬闡述了后人崇敬先烈,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)了自由,更是因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神?!皀ot only”“but”的使用,表達(dá)了一種遞進(jìn)關(guān)系,使得整個(gè)句子語義流暢。
漢語中雖然也有些連接詞,但常常表現(xiàn)出少用或不用連接詞的趨勢。語義間的邏輯關(guān)系并不呈現(xiàn)為具體的連接成分,而是內(nèi)含的,主要依賴語義的貫通來行文,表現(xiàn)為零形式連接或意合連接。在習(xí)近平的演講中,除了“和”這個(gè)表示并列關(guān)系的連接詞之外,其他表轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、遞進(jìn)等關(guān)系的連接詞均很少使用。
三、結(jié)語
基于以上兩篇演講的對比,我們可以看到英漢銜接手段運(yùn)用的相似性,如均頻繁運(yùn)用指稱、重復(fù)、詞匯搭配等銜接手段。同時(shí),英漢銜接手段的運(yùn)用也存在差異性。在奧馬巴的演講中,語言上注重形合,邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn),連接詞運(yùn)用頻繁;而在習(xí)近平的演講中,注重主客體統(tǒng)一,在語言上重意合,其句子之間的邏輯關(guān)系隱藏在語氣和感情之中,多次運(yùn)用了省略。通過銜接手段的研究,我們也可以更好地挖掘演講者意圖。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday.M.A.K.& Hasan.R.Cohesion in English英語的銜接[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.[2]韓冬菊,陳穎.奧巴馬獲勝演講詞中的銜接與連貫性分析[J].青年文?W家,2013(2):188-189.[3]馬立杰.奧巴馬連任就職演講的銜接手段分析[J].科技信息,2013(14):160.[4]路丹丹,張志敏.習(xí)近平“中國夢”講稿的銜接手段分析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(3).[5]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對比――布什9?11演講分析[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,7(3):97-99,123.
第五篇:英漢歧視性諺語對比研究
英漢歧視性諺語對比研究
彭開明, 朱景華, 何芳
(井岡山學(xué)院外國語學(xué)院, 江西吉安343009)摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個(gè)方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧困歧視、職業(yè)歧視。英漢歧視性諺語特點(diǎn)為: 擁有共層文化背景;反映出不同文化淵源;體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵、思維觀念。關(guān)鍵詞: 歧視性諺語;英漢對比
諺語是具有特定含義的定型詞組, 反映了社會風(fēng)貌、生活習(xí)慣、地域、民族、文化等特征, 承載了豐富的社會、文化內(nèi)涵, 是文化觀念的產(chǎn)物及社會小型百科全書。由于諺語與人類社會、文化密切相關(guān), 體現(xiàn)了社會的各個(gè)側(cè)面, 而“不同的社會集團(tuán)都竭力要在公用語中摻進(jìn)自己特有的語言因素”,“選取合他們口味的語言成分來表現(xiàn)他們自己”[1](P23), 因而, 它既凝聚了人類的經(jīng)驗(yàn)與智慧, 體現(xiàn)了豐富的哲理和共同的道德價(jià)值, 同時(shí), 也反映出人類社會、文化中某些消極、陳舊的成分。后一類諺語最初只是反映一部分人或是對一部分人的看法, 到后來以偏概全,成了一種社會成見, 所以魯迅先生才說: “粗略的一想, 諺語固然好象是一時(shí)代一國民的意思的結(jié)晶,但其實(shí), 卻不過是一部分的人們的意思?!?《南腔北調(diào)集·諺語》)這類諺語突出表現(xiàn)在某一區(qū)域、民族、社會群體等的片面的、狹隘的思想觀念、認(rèn)識, 及專橫的、不健康的、藐視的心理, 導(dǎo)致我們所稱之謂的歧視性諺語。歧視性諺語只是整個(gè)諺語中的一小部分, 但卻在各種語言中普遍存在。其中包括英漢語言。探討 英漢歧視性諺語有哪些主要類型, 其共性和異質(zhì)性表現(xiàn), 以及所體現(xiàn)的社會文化背景、標(biāo)志, 無疑具有突出的典型意義, 有助于我們對英漢歧視性諺語的正確理解和運(yùn)用。
一、英漢歧視性諺語幾種主要類型
英漢歧視性諺語表現(xiàn)形式非常多, 我們只是對其中幾種主要類型作初步探討。(一)女性歧視
人類歷史上除去原始社會的母系氏族社會外,在奴隸社會、封建社會以及資本主義社會, 婦女始終處于社會底層, 飽受歧視、壓迫和凌辱。作為“一種社會現(xiàn)象”[1](P27)的語言, 無疑也反映了文化的這一通約性。英漢兩種語言中都存在為少不數(shù)的歧視女性的詞語。例如在漢語表示倫理關(guān)系的親屬語素加合式組合中, 便體現(xiàn)了重男輕女現(xiàn)象, 都是男性在前, 女性在后。如, 只說“父母, 公婆、夫妻、兒女”等, 而不說“母父、婆公、妻夫、女兒”;而
英語一些用詞也表現(xiàn)出大男子主義, 如“人類”只說mankind, human,不說womankind, huwoman, 用he 而不是用she 作兩性通稱, “歷史”是history, 而不是herstory 等。而作為社會小百科全書的諺語, 自然也存在這種嚴(yán)重歧視女性現(xiàn)象, 其中英語歧視女性的諺語不勝枚舉, 而且涉及面很廣。有宣揚(yáng)大男子主義思想方面的。如:A man of straw is worth a woman of gold.(稻草男抵得上金玉女。)Man,woman and devil,are the three degrees of comparison.(男人, 女人和魔鬼, 三類分貴賤。)有詆毀女人愚昧無知的。如:Women have long hair and short brains 或Long hair and short wit 或Long hair—little brains(相當(dāng)于漢語的“女人頭發(fā)長, 見識短?!?有的還相當(dāng)刻薄。如:When an ass climbs a ladder,we may findwisdom in women.(驢子能上梯, 女人才聰明。)A woman cuts her wisdom teeth when she isdead.(女人死了才明理。)有女人性情方面的諸多貶詞。如:Frailty ,thy name is womanE(脆弱啊, 你的名字就是女人!)2007 年1 月
井岡山學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué))Journal of Jinggangshan University(Philosophy and Social Sciences)Vol.28 No.1 Jan.2007 井岡山學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué))第28 卷第1 期
Woman is made to weep.(女人生性愛流眼淚。)Women will have their wills.(女人愛一意孤行。)A woman is a weather cock.(女人是風(fēng)向標(biāo)。)Women are saints in church ,angels in the street and devils at home.(女人在教堂是圣人, 在街頭是天使, 在家里是魔鬼。)Women, priests, and, poultry, have never enough.(家禽沒有吃飽的時(shí)候, 女人、牧師沒有厭足的時(shí)候。)Three women make a market.(三個(gè)女人成集 市。)Women have long tongues.(婦有長舌)A sieve will hold water better than a woman' s mouth a secret.(篩子存不住水, 女人更存不住秘密。)結(jié)論是女人危險(xiǎn)。如:Women are the snares of satan.(女人是撒旦設(shè)下的陷阱。)There is no devil so bad as a she—devil.(魔鬼當(dāng)中女的最壞。)而漢語中, 宣揚(yáng)男尊女卑, 鄙視女性思想的, 以孔子的“唯女子與小人為難養(yǎng)也”為甚, 其他如:男當(dāng)家, 女插花。男子三十是枝花, 女子三十豆腐渣。男子進(jìn)州走縣, 女子圍著鍋頭轉(zhuǎn)。大米不算飯, 女人不算人(北方諺語)。女人頭發(fā)長, 見識短。嫁出去的女, 潑出去的水。女大不中留, 留了結(jié)冤仇。夫倡婦隨。嫁雞隨雞, 嫁狗隨狗。有詆毀婦女的。如:紅顏禍水。男子有德便是才, 女子無才便是德。女人水性楊花。
三個(gè)女子一臺戲。婦有長舌, 唯厲之階。亂匪降自天, 生自婦女。男人有錢就變壞, 女人變壞就有錢。(二)地域性歧視
英語中存在不少貶損別的國家或地區(qū)的用語, 包括諺語,Dutch,French,Chinese 等直接成了貶義詞。如:Frence disease 梅毒(英法兩國都說此病來源于對方國家)pedler' s French 竊賊的黑語 Dutch widow妓女 Dutch courage 酒后之勇
Chinese compliment 違心地贊成別人的意見 Not a Chinese chance 機(jī)會渺茫
One Englishman can beat three Frenchmen.(一個(gè)英國人可以打敗三個(gè)法國人。)此外, 英國國內(nèi)地區(qū)之間也存在這種地域性歧視諺語。如: A Scotishman is always wise behind the hand.(蘇格蘭人總是事后聰明。)England' s difficulty is Ireland ' s opportunity.(英格蘭的遭難是愛爾蘭的良機(jī)。)而且, 在其民族內(nèi)部也有地域性歧視諺語。如:Put the Irishman on the spit and you can always get another to baste him.(把一個(gè)愛爾蘭人放在鐵簽上烤, 肯定能找到另一位愛爾蘭人在他身上涂油。)比較而言, 漢語中歧視外國的諺語較為鮮見,國內(nèi)地區(qū)、民族之間相互詆毀的諺語也為數(shù)不多,其中有的業(yè)已作古, 有的形式發(fā)生了變化。如, 南蠻舌, “南蠻”是古代對南方少數(shù)民族性稱呼, “ ”即杜鵑, “南蠻舌”意即南方方言及南方少數(shù)民族的語言象鳥語一樣, 折射出當(dāng)時(shí)漢族文化觀念方面的一種鄙視態(tài)度。但這一諺語今天已失去意義, 不再使用。再如, “胡言亂語”, 最初的形式為“胡言漢語”。戰(zhàn)國以后, 古人把北邊和西邊少數(shù)民族統(tǒng)稱為“胡”。胡人與漢人相處, 說漢語生硬別扭, 變腔走調(diào), 漢人譏笑為“胡言漢語”, 后來才演變?yōu)榻裉斓男问健?三)貧困歧視
崇拜金錢, 歧視貧困, 在人類歷史上是一種突出的畸形現(xiàn)象, 反映在英漢語言中, 都存在不少這方面諺語。如英語中表示拜金主義的: Money makes the mare(to)go.(有錢能叫馬兒走。)Money talks.(金錢無嘴會說話。)Money will do anything.(錢是萬能的。)Money governs the world.(金錢統(tǒng)治世界。)
What will not money doO(有錢何事難成?)Money is the best passport.(錢是最好的通行證。)漢語則有: 有錢能使鬼推磨。錢能通神。錢呀錢, 命相連。爹親娘親, 細(xì)細(xì)銀子最親。人為財(cái)死, 鳥為食亡。見錢眼開。
錢是人的膽, 不會說話也會喊。有錢男子漢, 沒錢漢子難。
正如漢語諺語說的“人敬有錢的, 狗咬挎籃的”, 由于崇拜金錢, 便自然出現(xiàn)嫌貧愛富、貶損窮人方 面的諺語。如英語有: Beggars breed and rich men feed.(窮人生, 富 人養(yǎng)。)Poor men have no souls.(窮人沒有靈魂。)Poverty is the mother of crime.(貧窮是罪惡的根源。)Poverty obstructs the road to virtue.(窮人不講道德。)Poverty is the worst guard for chastity.(人窮無貞操。)The devil wipes his tail with the poor man' spride.(魔鬼常用窮人的自尊心擦自己的尾巴。)漢語相關(guān)諺語則有: 饑寒生盜心。人窮志短。人窮理短。饑不擇食。
窮站街頭無人問, 富居深山有遠(yuǎn)親。(四)職業(yè)性歧視
“三百六十行中人盡有狼心狗行, 狠似強(qiáng)盜之人”(凌蒙初《初刻拍案警奇》第八卷), 加
上社會觀念、世俗偏見, 便造成對某些職業(yè)的歧視現(xiàn)象。這在英漢諺語中都有所反映, 但側(cè)重面有所不同, 英語主要在面包師、裁縫、磨坊主、牧師等方面職業(yè)。如: A hundred tailors, a hundred millers and a hundred weavers are three hundred thieves.(一百個(gè)裁縫, 一百個(gè)磨坊主, 還有一百個(gè)紡織工, 加起來是三百個(gè)賊。)Three things are insatiable :priests,monks and the sea.(世上有三種東西無法滿足: 牧師, 修士,大海。)An honest miller has a golden thumb.(誠實(shí)的磨坊主也有個(gè)金戒指。)The tailor must cut three sleeves to every woman' s gown.(女人的睡衣, 裁縫都要裁三只袖子。)I fear we part not yet, quoth the baker to the pillory.(面包師對頸手枷說: 我們恐怕結(jié)下了不解之緣。)(指過去由于面包師對面包攙假, 斤兩不夠, 常被課以重罰, 并在頸手枷里示眾, 以敬效尤。)而中國雖有“家有三斗糧, 不做孩子王”的說法, 其實(shí)歷來都是奉行“萬般皆下品, 惟有讀書高”的思想的, 提倡“天地君親師位”倫理觀念。除此, 其 他職業(yè)大都遭到鄙視, 尤其是做生意的。如:無商不奸。掛羊頭, 賣狗肉。
養(yǎng)子不當(dāng)打石匠, 天晴落雨在坡上。有女不嫁彈花匠, 立著就象狗一樣。邋遢泥人臭漆匠, 沒爹沒娘做篾匠。修鞋工人實(shí)在苦, 又臟又臭抱著補(bǔ)。裁縫不偷布, 娃兒沒得褲。百業(yè)有三苦: 挖煤打鐵磨豆腐。自古撐船三分低。
此外, 漢語中戲弄、嗤笑和尚的諺語也較多。如: 和尚打傘, 無法無天。
一個(gè)和尚擔(dān)水吃, 兩個(gè)和尚扛水吃, 三個(gè)和尚 沒水吃。
當(dāng)一天和尚撞一天鐘。一個(gè)和尚一套經(jīng)。
二、對英漢歧視性諺語的文化思考
諺言是文化的產(chǎn)物, 體現(xiàn)文化標(biāo)志, 與文化背景密切聯(lián)系。從文化共層背景和異層背景角度探討英漢歧視性諺語的共性、異質(zhì)性表現(xiàn)及其緣由, 有助于揭示此類諺語的生成規(guī)則、社會意義及其與文化的內(nèi)在聯(lián)系。
(一)英漢歧視性諺語棱鏡中折射出共層文化 背景
法國著名語言學(xué)家穆南認(rèn)為, 由于人類生活在同一星球, 擁有整個(gè)生態(tài)共相領(lǐng)域, 因而具有相同的體驗(yàn)形式, 產(chǎn)生了生理和心理的類似性, 形成生物共相, 從而導(dǎo)致文化相似性(奈達(dá), 1984), 即文化共相的存在, 由此產(chǎn)生了語言共相, 或說語言之間的相似性。英漢語言中共同存在歧視性諺語及其大至相同的種類, 恰好印證了文化大同這一大背景。如前 所述, 大多諺語體現(xiàn)民族智慧, 具有積極的正面意義, 但也有部分諺語帶有貶義, 內(nèi)容帶歧視色彩, 反映一種社會現(xiàn)象和某一群體的看法。英漢語言都存在這類諺語, 并且與其它諺語兼收并蓄, 一并流傳下來, 證明了人類體驗(yàn)、認(rèn)知、觀念的類同, 擁有文化模式宏觀上的共層背景。此外, 在英漢歧視性諺語中, 有的形式類同, 更多的是不同形式大致表達(dá)同一觀念, 有異曲同工之效。如: 英語:Women have long hair and short brains.漢: 女人頭發(fā)長, 見識短。英:Money makes the mare(to)go.漢: 有錢能使鬼推磨。英: Poverty obstructs the road to virtue.漢: 人窮志短。英: A woman is a weathercock.漢: 女人水性揚(yáng)花。英: If the husband be not at home,there is nobody.漢: 大米不算飯, 女人不算人。這種同類現(xiàn)象說明了, 由于人類擁有共同生活環(huán)境, 形成宇宙共相, 從而產(chǎn)生了共同的語言場, 具有相似的價(jià)值觀和表達(dá)方式。
(二)英漢歧視性諺語反映出不同的文化淵源語言是文化的產(chǎn)物, 不同的語言是不同文化的造化。不同語言的差異不僅本身就是文化的差異,而且反映出不同的文化淵源。英漢歧視性諺語恰好印證了這種不同的差異。追本窮源, 查證有些英漢歧視性諺語源自各自民族文學(xué)。如, Frailty,thy name is woman!便出自莎士比亞的劇作《哈姆雷特》, “女人水性揚(yáng)花”可在《紅樓夢》92 回里見到, 說女人愛嚼舌根、導(dǎo)致災(zāi)禍的諺語可在《詩經(jīng)·大雅》里尋見: “婦有長舌, 唯厲之亂。亂匪降自天, 生自婦人”;有些則出自不同宗教文化。中國信佛教, 不少歧視性諺語便與和尚、尼姑有關(guān), 而西方世界篤信基督教, 相關(guān)諺語有的便與牧師、修士有牽連;有的歧視性諺語源自歷史文化背景。如, 英國由于歷史上長期爭霸, 進(jìn)行海外殖民擴(kuò)張, 滋長了一種不健康的種族優(yōu)勢、民族中心的思想, 因而便出現(xiàn)了不少地
域性歧視諺語;還有的歧視性諺語與不同的文化習(xí)俗、觀念形態(tài)相關(guān)。如西方生活以面食為主, 加之過去有些不良面包師做面包攙假或是斤兩不足, 因而對他們產(chǎn)生很深成見,由此便出現(xiàn)了一些歧視面包師方面的諺語。
(三)英漢歧視性諺語體現(xiàn)不同文化內(nèi)涵、思維觀念人類的思維是文化創(chuàng)造的工具(邢福義,2003),不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)不同的思維方式、思維水平。中國文化一個(gè)突出特征為, 注重象征性, 重直觀形象思維;而西方文化則重邏輯思維, 重抽象理論。反映在語言上, 則表現(xiàn)為前者思維方式具體化, 后者思維方式抽象化的差異。英漢歧視性諺語在聯(lián)想方式方面, 也就是在不同事物中發(fā)現(xiàn)相似點(diǎn)的認(rèn)知方式即比喻手段方面,體現(xiàn)了中西文化的這一不同思維觀念??疾鞚h語歧視性諺語, 大多使用直觀式的具象性比喻, 即本體事物和喻體事物在形態(tài)、色彩、聲音、氣味、動態(tài)和具體可感方面相似, 喻體在用詞上多用具體名詞和動詞, 不純粹使用抽象詞匯。如: “嫁出去的女, 潑出去的水”, “男子三十是枝花, 女子三十豆腐渣”, “女人水性揚(yáng)花”, “掛羊頭, 賣狗肉”,“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”, “大米不算飯,女人不算人”等。這類比喻的喻體都取材于普通生活常識, 與本體之間的相似聯(lián)系非常客觀, 其聯(lián)想距離和跨度不大, 具有最明顯最近似的聯(lián)想特征。從審美角度看,這些比喻對喻體的描摹是靜止的, 訴諸直觀形象,是一種直觀美。由于這些比喻本體同喻體之間的聯(lián)想關(guān)系符合大家共同的生活經(jīng)驗(yàn), 因而使比喻具有廣泛的接受性, 擁有共同生活經(jīng)驗(yàn)的人, 都可產(chǎn)生相同的聯(lián)想。英語歧視性諺語不少則使用以虛喻實(shí)的比喻方式, 用有關(guān)感情、心理、性質(zhì)等抽象或無形質(zhì)的事物去比喻本體事物, 喻體所使用的詞匯都是抽象詞匯或無形的詞匯。如:Women, wind and fortune are ever changing.A woman cuts her wisdom teeth when she is dead.Frailty, thy name is womanW Poverty obstructs the road to virtue.Poverty is the mother of crime.Poverty is the worst guard for chastity 等。在這一認(rèn)知方式中, 認(rèn)識興趣不再在環(huán)境, 不在外部世界, 而在主體自身, 突出“以無為本”哲學(xué),更加關(guān)注內(nèi)在的精神里的虛無本體, 即由重視“再現(xiàn)”客觀出發(fā)到更重視“表現(xiàn)”主觀, 使比喻變得主觀化、個(gè)性化, 其描寫對象變得虛凌、清空, 給人以獨(dú)特、陌生的聯(lián)想感受。參考文獻(xiàn): [1]陳原.社會語言學(xué)[M].上海: 學(xué)林出版社,1983.[2]Longman Dictionary of English Idioms [Z]..1997.Longman Group Limited.[3]Brewer's Dictionary of Phrase and Fable [Z].Centenary edition, 1975.London: Cassell Company Ltd.[4]Henderson, B.L.K.1954.A Dictionary of English Idioms[Z].London: James Blackwood Co Ltd.[5]邢福義.文化語言學(xué)[M].武 漢: 湖北教育出版社,2003.[6]史式.漢語成語研究[M].成都: 四川人民出版社,1979.[7]邱崇丙.俗話說得好[M].北京: 中國社會出版社,2003.[8]郭建民.英語諺語研究[M].蘭州: 甘肅人民出版社,1992.[9]崔鳴秋,王世智.中英諺語合壁[M].北京: 中國電影出版社, 1997.Comparison Between English and Chinese in Discriminatory Proverbs PENG Kaiming, ZHU Jinghua, HE Fang(Foreign Language College, Jinggangshan University, Ji'an 343009, China)Abstract:There exist discriminatory proverbs both in English and Chinese, including mainly four aspects, namely, female discrimination, regional discrimination, poverty discrimination and professional discrimination.Discriminatory proverbs both in English and Chinese share the following features: they enjoy, on the whole, the same cultural settingS they show different cultural origins and they display different ways of thinking.Key words:discriminatory proverbsS comparison between English and Chinese