第一篇:散文翻譯技巧和特點(diǎn)
一、翻譯散文的要領(lǐng):
第一、準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?
第二、在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
二、現(xiàn)代散文特點(diǎn)
通過對現(xiàn)實(shí)生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點(diǎn)、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強(qiáng)的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運(yùn)用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。
三、要素
第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語就可以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。
四、在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。
五、散文翻譯原則:
1、文氣貫通,氣韻生動
英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body),強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translate intention by intention)”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。
2、傳神寫照———“意,氣,文”三位一體
在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作者有每一個的個性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進(jìn)行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離
3、文學(xué)翻譯非文字翻譯
講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。
六、從篇章翻譯看散文翻譯
1、標(biāo)題的翻譯技巧
眼睛對于人來說, 是他們心靈的窗戶;而標(biāo)題對于一篇文章來說, 就是它的眼睛。標(biāo)題凌駕于篇章之上, 卻植根于篇章之中。在翻譯時必須牢記: 一是真正看懂全文之后再決定譯名;二是譯出的標(biāo)題必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)、通順、有美感。在翻譯標(biāo)題
時, 譯者充分考慮了兩種語言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會背景, 注重準(zhǔn)確選詞、增詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)合上下文語境的理解來完成。翻譯者在翻譯一篇文章的題目時, 不能割裂文章與題目的關(guān)系撇開文章內(nèi)容純粹地就題目翻譯題目, 這樣很容易翻譯地不夠準(zhǔn)確, 甚至與原題目或文章內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。只有在把握了全篇文章的內(nèi)容之后, 再決定題目的翻譯, 這樣才能把原文的題目成功地翻譯成英文。對于文學(xué)翻譯來說, 僅僅忠實(shí)與通順還很不夠, 還要盡可能徹底地保留原作的美學(xué)價(jià)值
2、標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換
根據(jù)英漢標(biāo)點(diǎn)符號對比, 漢語和英語都有16 種, 可以說在用法上是大同小異或基本相同的。但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中卻不可機(jī)械對應(yīng)。照搬, 會在達(dá)意和傳神方面留下諸多遺憾。文章中根據(jù)上下文語境的需要做了一些處理和調(diào)整, 更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
3、詞的表現(xiàn)力和修辭手段
把作品從一國文字翻譯成另一國文字, 既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味,譯者在翻譯過程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力, 并使英譯文既能符合英語的表達(dá)習(xí)慣, 又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿, 達(dá)到原作的藝術(shù)效果。譯者在翻譯過程中, 特別注意忠實(shí)于原文而又不拘泥于原文, 在傳達(dá)意義和神韻上能與原文保持一致, 采用了增詞, 減詞, 變通等多種手段, 顯示了譯者良好的英漢語言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆, 同時也很好地保留了原文的美感。
4、句子層面的巧妙處理
A.句子的銜接和連貫
由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免 的。例如: 漢語中主語有時可以甚至必須省略, 多個沒有主語的句子可以并列在一起。但是英語的句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面, 英語可用定冠詞, 而漢 語沒有定冠詞;英語人稱代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語。在句內(nèi)詞語 的關(guān)系方面, 漢語經(jīng)常省略連接詞語, 依靠句內(nèi)各個部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接 的目的, 英譯時則要適時地增加關(guān)聯(lián)詞語, 把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來, 以避免句 子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。
B.句子的分譯和合譯。(漢語散文的特點(diǎn)是形散而神不散, 但英語散文的行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。)
5、習(xí)語的翻譯
譯者把原文的一些語句巧妙地翻譯成英語中的習(xí)語;同時也用地道的英語表達(dá)來處理原文中的一些習(xí)語。
第二篇:淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
(田凱 山東現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院 濟(jì)南 250104 高娜 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 蘇州 215006)
[摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。要想做好商務(wù)英語翻譯,必須做到適當(dāng)釋義性翻譯,用詞正式規(guī)范,適當(dāng)增減詞量,謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 翻譯 技巧
一、引言
商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。
1、商務(wù)英語文體風(fēng)格
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
(1)專業(yè)性
商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。
(2)書卷詞語的使用
商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。
三、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。
1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。
(1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:
A、Have a letter.收到一封信
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡
C、Have a cold.患感冒
D、Have a try.試一下
(2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:
A、He is the last man to come.他是最后來的。
B、He is the last man to do it.他決不會干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干這個工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
2、增詞法
翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時間的詞。例如:
You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.馬是有用的動物。
B.We live and learn.活到老,學(xué)到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
4、正譯和反譯法
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:
“Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá))
她說:“繼續(xù)講下去?!保ㄕ姹磉_(dá))
四、結(jié)束語
商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1].王興孫.《商務(wù)英語探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;
[2].馬雪松.論商務(wù)英語特點(diǎn).哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;
[3].陳蘇東、陳建平.《商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2005;
[4].劉白玉.《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》.北京第二外國語學(xué)院,2007;
[5].於 奇.《商務(wù)英語翻譯》.鄭州大學(xué)出版社,2007;
第三篇:商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 專 業(yè) 商務(wù)英語 學(xué)生姓名 論文編號 指導(dǎo)教師 2011 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號 論文攢些成績百分制 論文題目商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 開題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強(qiáng)勢的語言。同時由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語得到長足的發(fā)展。商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語翻譯的一詞多義、詞類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見 開題報(bào)告符合本科論文要求同意開題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目錄
一、商務(wù)英語的概念...........1
二、商務(wù)英語的文化意識.............2
三、商務(wù)英語語言特點(diǎn)................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使
用................5 四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6
四、商務(wù)英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉(zhuǎn)
譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增
減..........10
五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5
一、商務(wù)英語的概念 商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。
二、商務(wù)英語的文化意識 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪娘L(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”
三、商務(wù)英語語言特點(diǎn) 一專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績優(yōu)股a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古詞語 商務(wù)文體中古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動語態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商務(wù)英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語
時”payment“譯作”交”。2 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場合下介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。
五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識對國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識的學(xué)習(xí)兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時 在商務(wù)英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識面 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略J.中國校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策J.長沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語被動句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時回頭想想這段短暫的求學(xué)路時而喜悅時而惆悵.在這個美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠摯的謝意 “飲其留時思其源成吾學(xué)時念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會到知識與研究的魅力也學(xué)會了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時祝你工作順利身體健康
第四篇:散文特點(diǎn)
文學(xué)類文本?散文閱讀的探究(人教版高一必修備課資料)
【文體特點(diǎn)】
一、散文的定義
現(xiàn)代散文,是指與小說、詩歌、戲劇并列的一種文學(xué)體裁,對它又有廣義和狹義兩種理解。
廣義的散文,是指詩歌、小說、戲劇以外的所有具有文學(xué)性的散行文章。除以議論抒情為主的散文外,還包括通訊、報(bào)告文學(xué)、隨筆雜文、回憶錄、傳記等文體。隨著寫作學(xué)科的發(fā)展,許多文體自立門戶,散文的范圍日益縮小。狹義的散文是指文藝性散文,它是一種以記敘或抒情為主,取材廣泛、筆法靈活、篇幅短小、情文并茂的文學(xué)樣式。這是我們考試中所使用的概念。
二、散文的分類
散文具有記敘、議論、抒情三種功能,與此相應(yīng),散文可分為記敘性散文、抒情性散文和議論性散文三種。
1.記敘散文
以記敘人物、事件、景物為主的散文,稱為記敘散文。
記敘散文敘事較完整,寫人人物形象鮮明,描寫景物傾注作者的情感。這類散文與短篇小說相似,但又有明顯的區(qū)別。就敘事而言,散文所述的事件不要求情節(jié)完整,更不追求曲折變化,而小說對敘事的要求要較散文高得多;另外,散文在敘事的時候需要飽蘸情感,小說的情感則主要由人物體現(xiàn)出來,不須作者明確抒發(fā)。就寫人而言,小說要求努力塑造典型人物形象,典型人物是作者虛構(gòu)出來的。而散文中的人物則是在真人真事的基礎(chǔ)上,進(jìn)行某些剪裁加工,注重對人物進(jìn)行寫意式的描繪。
根據(jù)該類散文內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)不同,又可將它區(qū)分為記事散文和寫人散文。
偏重于記事的散文以事件發(fā)展為線索,偏重對事件的敘述。它可以是一個有頭有尾的故事,如許地山的《落花生》,也可以是幾個片斷的剪輯,如魯迅的《從百草園到三味書屋》。在敘事中傾注作者真摯的感情,這是與小說敘事最顯著的區(qū)別。
偏重于記人的散文,全篇以人物為中心。它往往抓住人物的性格特征作粗線條勾勒,偏重表現(xiàn)人物的基本氣質(zhì)、性格和精神面貌,如魯迅《藤野先生》。人物形象是否真實(shí)是它與小說的區(qū)別。
另外,這類散文中還有一種偏重于描寫景物的游記性散文。它的內(nèi)容十分廣泛,山川景色、風(fēng)俗民情、名勝古跡都屬記游范圍。游記散文最主要的特點(diǎn)是:作品所描寫的景物必須完全真實(shí),不允許夸飾和虛構(gòu);但又不是照相似的實(shí)錄,而是作者融情于物,達(dá)到情景交融。
2.抒情性散文
主要用以抒發(fā)作者主觀情感的散文叫抒情散文。
富有情感是所有散文的共同特征,但與其他散文相比,抒情散文情感更強(qiáng)想象更豐富,語言更具有詩意。
抒情散文主要用象征、比興、擬人等方法,通過對外在形象的描繪來傳達(dá)作者的情思,因此借景抒情和托物言志是這類散文最常用的手法。而直抒胸臆的方法,在文章中可以出現(xiàn),但通篇用此一法者并不多見。
托物言志式散文,即象征性散文,作者將情感融于某個具有象征意義的具體事物,借助象形聯(lián)想或意蘊(yùn)聯(lián)想把主觀情感表現(xiàn)出來。如楊朔的多數(shù)散文,矛盾的《白楊禮贊》等。
借景抒情的散文,將感情寓于景物之中,賦景物以生命,明寫景,暗寫情,做到情景交融,情景相生。如朱自清的《荷塘月色》、劉白羽的《日出》等。
3.議論性散文
以發(fā)表議論為主的散文稱為議論散文。
它與抒情散文一樣注重情感的抒發(fā),不同的是議論散文重于理智,抒情散文重于感情。
它又不同于一般的議論文,用事實(shí)和邏輯來說理,而主要用文學(xué)形象來說話,是一種文藝性的議論文。
它既有生動的形象,又有嚴(yán)密的邏輯;既要以情動人,又要以理服人;融形、情、理于一爐,合政論與文藝于一體。魯迅先生的雜文、陶鑄的《松樹的風(fēng)格》等都是典型的議論散文。
三、散文的特征
散文的文體特征概括來說就是“形散神聚”。所謂的“形”應(yīng)指散文中用來表情達(dá)意的人物、事物、景物、器物等等?!靶巍钡摹吧ⅰ斌w現(xiàn)在聯(lián)想的廣泛、時空的縱橫等方面,但目的卻是統(tǒng)一的——用來表現(xiàn)理念、抒發(fā)情感的、闡述哲理、表達(dá)志趣、寄寓情趣等。這也就是我們所說的“神聚”。例如:《窗》就是通過描述一系列與窗相關(guān)的事物來闡述哲理,《荷塘月色》就是通過寫景來抒發(fā)情感,《說不盡的狗》就是寄寓一種生活、藝術(shù)和思想中蘊(yùn)含的情趣。具體說來,主要有以下幾點(diǎn)。
1.較強(qiáng)的紀(jì)實(shí)性
散文具有較強(qiáng)的紀(jì)實(shí)性質(zhì)。主張“大實(shí)小虛”:“散文寫作,在選材上也并不是絕對地排斥任何虛構(gòu)的。也就是說,在保持題材上大體真實(shí)(請注意,這里的概念并不等同于文學(xué)科學(xué)中的‘真實(shí)性’的含義,故稱之為‘題材的紀(jì)實(shí)性質(zhì)’)的前提下,某些細(xì)節(jié)的虛構(gòu),乃至某個次要人物的虛擬,不但在創(chuàng)作實(shí)踐上是有成例的,被允許的,而且有時甚至是很必要的。??關(guān)鍵則是要‘大實(shí)小虛’?!保n少華《散文散論》,北京師范大學(xué)出版社《寫作論》)盡管散文的細(xì)節(jié)可以虛構(gòu),但散文中的情感是絕對真實(shí)的,這一點(diǎn)也應(yīng)該是散文真實(shí)性的一個重要側(cè)面。
2.取材的廣泛性。
散文的內(nèi)容涉及自然萬物、各色人等、古今中外、政事私情??可以說是無所不包、無所不有的??梢詫憞鴥?nèi)外和社會上的矛盾、斗爭,寫經(jīng)濟(jì)建設(shè),寫文藝論爭,寫倫理道德,也可以寫文藝隨筆,讀書筆記,日記書簡;既可以是風(fēng)土人物志、游記和偶感錄,也可以是知識 小品、文壇軼事;它能夠談天說地,更可以抒情寫趣。凡是能給人以思想啟迪、美的感受、情操的陶治,使人開闊視野,豐富知識,心曠神怡的,都可選作散文的題材。
寫散文要選取揭示“人類那種崇高感和莊嚴(yán)感”的材料,要選取反映具有“超世俗的審美理想、審美情趣”的材料。
3.形式的靈活性
散文取材廣泛,內(nèi)容豐富,為其服務(wù)的形式也靈活多樣,不拘一格。
①結(jié)構(gòu)多種多樣
散文的結(jié)構(gòu)形式不拘一格:有的按時間發(fā)展先后順序或以空間轉(zhuǎn)移為序組織材料,如《小桔燈》和《從百草園到三味書屋》;有的以作者的思想認(rèn)識和感情變化為序,如張潔《挖薺菜》和楊朔《荔枝蜜》;有的以某一思想為統(tǒng)帥,把材料分別組織在幾個不同的側(cè)面之內(nèi),如《土地》。
②表達(dá)方式自由靈活。
散文可以自由地使用敘述、描寫等五種最基本的表達(dá)方式,也可使用暗示、象征、比興、聯(lián)想等手法。記敘散文以敘述、描寫和議論;議論散文以議論為主,間用敘述、描寫和抒情。
③語言運(yùn)用自如。
現(xiàn)代散文的語言主要是現(xiàn)代漢語,但有時為了表達(dá)的需要,可以借用文言詞語和用法,方言俚語、歌謠諺語等語言形式。文言語辭如陶鑄《松樹的風(fēng)格》中:“松樹的生命力可謂強(qiáng)矣!松樹要求于人的可謂少矣。”用歌謠諺語的 如:朱可楨《大自然的語言》中引用了“阿公阿婆,割麥插禾。”酈道元《巫峽》中“長江三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳?!?/p>
4.詩意濃郁。
散文的詩意與它是一種長于抒情的文體分不開的,其詩意的濃度同作者感情的深度總是成正比的。為什么散文長于抒情呢?因?yàn)樯⑽囊话悴捎玫谝蝗朔Q,寫“我”的所見所聞所感。無論寫到什么,其目的都是為了抒發(fā)作者的生活感受和思想見解,帶有濃烈的感情色彩,是“作者心靈的歌聲”(高爾基)。同時散文有自己特殊的筆調(diào),即所謂散文筆調(diào)。散文筆調(diào),首先是語言凝練,優(yōu)美富有文采;其次是筆法靈活疏放,揮灑自如。
5.語言優(yōu)美
優(yōu)美的語言是散文所以成為美文的一個重要方面。散文語言具有以下特征:
①講究文采。
常用多種手法,或濃墨重彩、或淡筆輕彩,著力表現(xiàn)事物的“畫意”,再現(xiàn)美好的形象。有的散文作家有意識地化常語為奇語,以更好地表現(xiàn)散文的“詩情”和“畫意”。散文講究文采,但并非只使用華美的語言,有的散文家使用最平實(shí)的語言,寫出極美的文章來。即所謂的“家常風(fēng)”。如魏巍《我的老師》。
②靈活疏放。
作者可以浮想聯(lián)翩,隨意點(diǎn)染,任情穿插,時而敘,時而議,時而抒情,或?qū)⑺鼈兯榻蝗谄饋?。可謂騰挪翻飛,無不隨心應(yīng)手。
③注重節(jié)奏。
句式富于變化,有時駢散相間,平仄相調(diào);有時長短交錯,張弛相映,使作品富有音樂美。
6.短小精悍。
散文一般篇幅短小,層次較少,結(jié)構(gòu)不很復(fù)雜,但又具有選材精要,言簡意賅,立意深邃的特點(diǎn)。郁達(dá)夫“一粒沙里見世界,半瓣花里說人情?!保ā冬F(xiàn)代散文序跋選》)
【讀解規(guī)律】
一、考綱說明
考綱對選考部分的文學(xué)類文本閱讀提出了明確的要求:閱讀鑒賞中外文學(xué)作品。了解詩歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)體裁的基本特征及主要表現(xiàn)手法。文學(xué)作品閱讀鑒賞,注重審美體驗(yàn)。感受形象,品味語言,領(lǐng)悟內(nèi)涵,分析藝術(shù)表現(xiàn)力;理解作品反映的社會生活和情感世界,探索作品蘊(yùn)含的民族心理和人文精神。并明確規(guī)定分為分析綜合、鑒賞評價(jià)、探究三個能力等級考查。
從上述解說中,我們可以看出對于散文閱讀的要求是完全基于文章體裁、結(jié)構(gòu)、大意和主題的把握和理解。
二、明確散文文體特征
明白了散文的文體特征,我們在答題時就有了一個明確的方向指引。如分析散文中的景物形象就不同于分析小說中的景物描寫,因?yàn)槠湮捏w不同,寫作目的也就完全不同。
三、理清散文的結(jié)構(gòu)特征
只有理解散文的結(jié)構(gòu)特征,我們答題時才能完整地把握文章大意,恰當(dāng)?shù)貙ふ页龃痤}區(qū)間,全面作答。
在歷年來的散文閱讀中,我們都可以發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律,那就是所選的文章都有深刻的內(nèi)涵,而且結(jié)構(gòu)也比較規(guī)范工整。我們通過對文章中時空轉(zhuǎn)變,語意的并列、轉(zhuǎn)折、層進(jìn)等關(guān)系的把握,可以更全面的理解文章大意,更準(zhǔn)確地抓住作者所要表達(dá)的主旨。例如高考題《創(chuàng)造宣言》第5、6、8、9、10段首都使用了“有人說:??,不能創(chuàng)造”的句式,陳述了一系列的“不能創(chuàng)造”的錯誤觀點(diǎn),并列的結(jié)構(gòu)工整而有力。而第11段中則寫到“所以,處處是創(chuàng)造之地,天天是創(chuàng)造之時,人人是創(chuàng)造之人,讓我們至少走兩步退一步,向著創(chuàng)造之路邁進(jìn)吧”,“所以”一詞揭示了文章前后的因果關(guān)系,也暗示后面的一句話闡明了作者自己對于創(chuàng)造的觀點(diǎn)。再如今年廣東省的高考閱讀題《夕陽透進(jìn)書房》中明顯按照空間的順序來描寫,再比如高考題《越來越接近精神的天空》一文的第二段,開頭的“在人群之中”和段落中間“走出了人群”兩個句子明確地表明了段落的層次。
所以我們也要善于指導(dǎo)學(xué)生掌握一定的分析文章結(jié)構(gòu)的方法,通過勾畫關(guān)鍵詞來把握文章結(jié)構(gòu)和段落結(jié)構(gòu),為全面理解文意打好基礎(chǔ)。
四、要明確考點(diǎn),看清設(shè)題的實(shí)質(zhì)
閱讀散文時一定要明確所答題目是要求我們理解概括,還是鑒賞評價(jià),亦或是深入探究。
理解概括類題目多表現(xiàn)為概括作品主題和內(nèi)涵、體會重要語句的豐富含意以及概括文中主要事物的特點(diǎn),主要設(shè)題
方式為“是什么”“為什么”?;卮疬@類題目時,應(yīng)抓住三個關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)、篩選、主旨。通過對結(jié)構(gòu)的把握,找出篩選信息的區(qū)間,篩選出有用的信息,結(jié)合主旨整合成句,亦可通過主旨驗(yàn)證答案。例如,2006全國題《陽光的香味》第3小題“為什么農(nóng)夫說夜來香和曇花‘是一種陰香,沒有壯懷’?請聯(lián)系他在家鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)的選擇,分析這句話的含義?!北绢}的答案分為三點(diǎn):①夜來香和曇花夜間開花,其香味與陽光無光,所以稱陰香;②“沒有壯懷”是擬人的說法,與農(nóng)夫決心在鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)形成對比;③體現(xiàn)了農(nóng)夫肯定陽剛之美的觀點(diǎn)。其中第①點(diǎn)是通過結(jié)構(gòu)分析,在上下文中篩選出答案,第②③點(diǎn)從題目要求“聯(lián)系他在家鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)的選擇”出發(fā),結(jié)合主旨整合而成。
鑒賞評價(jià)類型的題目主要表現(xiàn)為品味精彩語句的表現(xiàn)力、欣賞作品形象、賞析作品內(nèi)涵、領(lǐng)悟作品的藝術(shù)魅力以及評價(jià)作品的價(jià)值和審美取向。這類題目完全基于對文章的正確全面的理解?;卮疬@類題目時,也可通過幾個關(guān)鍵詞準(zhǔn)確作答:手法、內(nèi)涵、效果。明白該語句在表現(xiàn)手法上的特點(diǎn),通過對語意(表層義、語境義、比喻義、象征義等)的闡述,從內(nèi)容和結(jié)構(gòu)兩方面來分析其表達(dá)效果。例如,2006年江蘇題《一幅煙雨牛鷺圖》第1小題“文章開頭兩段的景物描寫各有什么特點(diǎn)?你更喜愛哪一段?請從修辭手法的運(yùn)用上說明理由?!北绢}答案要求說明手法(第一段運(yùn)用了比喻、擬人的手法,第二段運(yùn)用了比喻、比擬的手法),并舉例說明其在表情達(dá)意上的效果(傳神地寫出了老牛雨中的狀態(tài),增加了畫面的動感,營造了和諧的氛圍)
在考綱中對探究類型的題目解釋為從不同的角度和層面發(fā)掘作品的豐富意蘊(yùn),探討作品中蘊(yùn)涵的民族心理和人文精神,對作品進(jìn)行個性化閱讀和有創(chuàng)意的解讀。這類題目往往表現(xiàn)為“怎么看”,如2006年重慶題《說村落》第5小題“你怎樣看待村落的命運(yùn)?”這樣的題目,不僅考查了學(xué)生對文本意蘊(yùn)的把握,同時也還考查了學(xué)生對生活的關(guān)注,而對于人的生存狀態(tài)的關(guān)注也就正體現(xiàn)了語文的人文性。回答時要結(jié)合文本觀點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)生活,從中提煉出個性化的看法。
五、規(guī)范表述,書寫工整
無論完成哪一類型的題目,都要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。這其中包括術(shù)語使用正確,觀點(diǎn)表述明確,分析方法得當(dāng),闡述條理清晰,書寫工整,符合字?jǐn)?shù)要求等
第五篇:商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧
商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧
摘要:近幾年,伴隨中外商貿(mào)的發(fā)展,針對商務(wù)合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務(wù)合同的重要組成部分,其翻譯的科學(xué)得體與否直接影響著整個商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量的高低。本文基于商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)探究其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)合同
縮略詞
翻譯技巧
引言
商務(wù)英語作為應(yīng)用英語發(fā)展的重要分支,在國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷繁榮的當(dāng)下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務(wù)英語的翻譯中,包括商務(wù)合同在內(nèi)的公文翻譯在整個翻譯中所占的比重和價(jià)值在不斷提升。如何更好地做好商務(wù)合同的翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中研究的一個主要內(nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,對商務(wù)合同中縮略詞的翻譯技巧進(jìn)行分析,希望能助力整個商務(wù)英語翻譯理論研究的深入。
一、商務(wù)合同中縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn)
在探究商務(wù)合同中縮略詞翻譯技巧的進(jìn)程之中,一個首要研究的問題和方向就是縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn)。
(一)縮略詞的內(nèi)涵
如今,在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于縮略詞的界定尚未構(gòu)成一個較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經(jīng)由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產(chǎn)生的。例如:在商務(wù)合同中,F(xiàn)OB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發(fā)展中,縮略詞在數(shù)量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢。在這種快速發(fā)展的趨勢下,商務(wù)合同中縮略詞的翻譯成了學(xué)術(shù)界中的一個重要的研究點(diǎn)。
(二)縮略詞的特點(diǎn)
在商務(wù)英語中,縮略詞的利用與在其他表達(dá)情況中的利用并無較大的區(qū)別。但是由于商務(wù)合同在很大層面上是一個法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領(lǐng)域的應(yīng)用中具體呈現(xiàn)出以下幾個特點(diǎn):
首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號本身所要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價(jià)值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務(wù)合同中所承載的內(nèi)容應(yīng)該具有內(nèi)在的一致性,或者說是內(nèi)涵表達(dá)的一致性。
其次,縮略詞的靈活性??s略詞的靈活性是其不斷成長與發(fā)展的結(jié)果,顯現(xiàn)在兩個層面:一方面,縮略詞在數(shù)量和內(nèi)涵上不斷豐富,這是為了滿足商業(yè)社會不斷發(fā)展的訴求,另一方面,縮略詞在構(gòu)詞的進(jìn)程當(dāng)中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個縮略詞表達(dá)不同的內(nèi)容的情況。尤其是對表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)與持重水平標(biāo)準(zhǔn)比較高的貿(mào)易條約的翻譯和訂定中。
最后,縮略詞的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內(nèi)容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業(yè)合同中縮略詞的使用與翻譯時,也應(yīng)該按照科學(xué)與嚴(yán)謹(jǐn)性的準(zhǔn)則進(jìn)行相關(guān)翻譯。在我國改革開放的初期,一些具有一定發(fā)展意義的國際項(xiàng)目在具體的合同條款中,由于一些關(guān)鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經(jīng)濟(jì)損失。
總之,在商務(wù)合同相應(yīng)的縮略詞的翻譯進(jìn)程中,翻譯工作者應(yīng)該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時,進(jìn)一步從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌冗M(jìn)行考慮。這不僅是縮略詞在商務(wù)合同中所體現(xiàn)出來的特點(diǎn),在很大程度上也是進(jìn)行商務(wù)合同中縮略詞翻譯的重要的出發(fā)點(diǎn)。
二、商務(wù)合同縮略詞的翻譯技巧
在商務(wù)合同的翻譯過程中,除了傳統(tǒng)的準(zhǔn)確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務(wù)合同中的縮略詞的翻譯應(yīng)該從其自身的特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。筆者在參考相關(guān)的理論研究成果的基礎(chǔ)上,從以下幾點(diǎn)對其翻譯方法進(jìn)行探討:
(一)還原法
縮略詞在商務(wù)合同中的使用的出發(fā)點(diǎn)是為了從語言的表達(dá)中實(shí)現(xiàn)更大程度的節(jié)省。比如,在時候及各類相干表達(dá)質(zhì)料上。但是,從商業(yè)合同的意義上來進(jìn)行分析,其功能意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其所有使用的表達(dá)方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數(shù)據(jù)及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點(diǎn)在商務(wù)英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個已背離了最初表達(dá)思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現(xiàn)出了再高的程度,其所具備的代價(jià)和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實(shí)度。在進(jìn)行還原的進(jìn)程中,同時需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進(jìn)行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應(yīng)該基于其本原的含義。這一點(diǎn)要借助專業(yè)的辭書及手冊,保證其翻譯的真實(shí)性。通過這種還原法進(jìn)行翻譯,可以使商務(wù)合同的閱讀者更好地知曉合同的內(nèi)容,從而避免因?yàn)榭s略詞的指代關(guān)系的不明確而導(dǎo)致句子含義表達(dá)的不通暢。
(二)替代法
商務(wù)合同的翻譯,尤其是在涉及相關(guān)的文化產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易的翻譯時,一些縮略詞在選擇與使用的進(jìn)程中,缺乏對目標(biāo)語言及相關(guān)認(rèn)知心理的把握與權(quán)衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達(dá)內(nèi)在不走樣的前提下,經(jīng)由過程替代的體例進(jìn)行更加得體的表達(dá)。這種表達(dá)是處于交流的需要。從這個思路來分析,無論是商務(wù)合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達(dá)者的需求。因此,在沒有一一對應(yīng)的縮略詞的翻譯時,要從表達(dá)文化的現(xiàn)實(shí)訴求出發(fā),將說話的內(nèi)在來源根基,進(jìn)行有用的替代與對接。這種對接也是縮略詞商務(wù)合同發(fā)展中的一個非常重要的出發(fā)點(diǎn)。不夸大的是,這類表達(dá)的意義的替換是一個比較大的工程,其所必要的不是某一個,或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務(wù)翻譯的久遠(yuǎn)角度進(jìn)行斟酌,進(jìn)行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實(shí)行的一個首要的標(biāo)的。
例如,在相關(guān)的商務(wù)合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質(zhì)的組織。因?yàn)橹形鞣皆诜g的基礎(chǔ)上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進(jìn)行很好的規(guī)避的一個非常重要的方式就是進(jìn)行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達(dá)到很好的理解效果,繼而促進(jìn)商務(wù)談判活動的進(jìn)行。
(三)格式翻譯法