第一篇:致辭類文章翻譯特點(diǎn)技巧探究及欣賞
演講稿翻譯要求翻譯語言非常的精準(zhǔn),而且在專業(yè)術(shù)語上并在法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn)達(dá)到一個(gè)高度,我們創(chuàng)想翻譯工作室的演講稿翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)非常豐富的譯員,經(jīng)常從事演講稿翻譯的項(xiàng)目。翻譯后的審查和校對(duì)也是行業(yè)內(nèi)一流的,確保用詞是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,表達(dá)是清楚的,邏輯性是強(qiáng)的,演講稿翻譯是不可以產(chǎn)生歧義的。
翻譯演講稿要注意四個(gè)方面:第一,用簡短的詞語,盡可能地把那些長的詞語換成短的詞語。第二,使用簡短的句子,演講稿要求句子簡短精煉,把長句分成短句。第三,使用人稱代詞,觀眾對(duì)有人稱代詞的演講反應(yīng)會(huì)好一些。第四,考慮演講的幽默性。一定要保證你的演講已經(jīng)有最基礎(chǔ)的部分,并且涵蓋了你說要講的各個(gè)方面,然后才回過頭去增加一些恰當(dāng)?shù)男υ捯蕴嵘愕难葜v。
史上最著名的十大演講:1.我們將戰(zhàn)斗在海灘(溫斯頓.丘吉爾);2.葛底斯堡演說(亞伯拉罕.林肯);3.我有一個(gè)夢(mèng)想(馬丁.路德.金);4.我是第一個(gè)被指控的人(納爾遜.曼德拉);5.難道我不是個(gè)女人?(索瓊娜.特魯斯);6.閱讀的喜悅(威廉.里昂.菲爾普斯);7.烏爾班二世的演說辭(教皇烏爾班二世);8.自由或死亡(埃米林·潘克赫斯特);9.伯里克利葬禮演說(伯里克利);10.肯尼迪就職演講(約翰.F.肯尼迪)。
十個(gè)經(jīng)典英文演講開場(chǎng)白列舉: Let me start by thanking...I'm very pleased to be here.I'm very happy to have this opportunity to...I feel great honored to be here.It's a pleasure for me to share my experience with you all.We have the great pleasure to have Mr.President with us.We are honored today to be joined by our distinguished guest,...Today I'd like to say something about...Well, the topic I'm going to deal with is...I'm sure everybody is interested in...so I will share with you some...范例一:(演講稿翻譯)李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2012年會(huì)開幕式演講
尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,朋友們:Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2012年年會(huì),與來自世界各國的朋友們見面。我們開會(huì)的地方——博鰲,十多年前還是一個(gè)鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計(jì)的大平臺(tái)。博鰲是在中國和亞洲開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放與變化表明了中國與亞洲、亞洲與世界的聯(lián)系日益密切??梢哉f,身在博鰲能夠“博覽天下”、“博采眾長”,博鰲論壇是一個(gè)立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺(tái)。論壇本次年會(huì)以變革的世界為背景,謀求亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展,很有意義。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位遠(yuǎn)道
而來的嘉賓表示誠摯歡迎!It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012.More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world.Today, it has become a major platformfor people to compare notes on issues important to Asia's development.Boao has grown through the opening-up and development of Asia and China, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become.This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other.The Boao Forum is an open and inclusive platform, based in Asia yet with a global perspective.This year's theme “Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and SustainableDevelopment” is a highly relevant one.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.世界在關(guān)注亞洲,亞洲也在關(guān)注世界。當(dāng)今時(shí)代,國際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜的調(diào)整和變化。我們看到,雖然全球經(jīng)濟(jì)顯露恢復(fù)的跡象,一些國家出現(xiàn)好的增長兆頭,但國際金融危機(jī)深層次影響尚未消除,歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)還在持續(xù),實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇仍然是一個(gè)長期艱難曲折的過程。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,新一輪科技變革與產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新正在孕育,經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化在曲折中推進(jìn),國際政治經(jīng)濟(jì)秩序深刻調(diào)整,新興經(jīng)濟(jì)體的重要性日益顯現(xiàn)。As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world.Right now, profoundand complex adjustment and changes are taking place around the globe.Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us.The sovereigndebt crisis in Europe persists.Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process.At the same time, a new round of technological progress and industrial innovationis in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.博鰲論壇誕生于亞洲金融危機(jī)之后。十多年來,亞洲國家在應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)中提高了自身免疫力,在調(diào)整變革中促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。這次國際金融危機(jī)中,亞洲經(jīng)濟(jì)率先復(fù)蘇,呈現(xiàn)出比較好的基本面。目前,亞洲經(jīng)濟(jì)總量已占世界的30%以上,亞洲經(jīng)濟(jì)增長對(duì)世界的貢獻(xiàn)率超過30%。亞洲成為全球新興經(jīng)濟(jì)體最為集中的地區(qū),后發(fā)優(yōu)勢(shì)和發(fā)展?jié)撃苓M(jìn)一步展現(xiàn)。This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis.In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resiliencein dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform.In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals.Asia now accounts for over 30 percent of global GDP.Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent.This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development
advantages and development potential have become more evident.當(dāng)然,亞洲許多國家發(fā)展水平總體較低,區(qū)域內(nèi)各國發(fā)展差距仍然很大,資源環(huán)境制約日益加劇,地區(qū)安全穩(wěn)定存在挑戰(zhàn),發(fā)展的道路并非平坦,成長中的煩惱也不少。同時(shí),一些國家和地區(qū)還面臨經(jīng)濟(jì)增長下行、物價(jià)上漲、就業(yè)壓力加大等問題。這些都需要認(rèn)真加以對(duì)待。Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low.There are significant development gaps between different Asian countries.Resource and environmental constraints are worsening.Regionalsecurity and stability face challenges.The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains.Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pressure.These issues all call for serious attention.范例二:(致辭類文章翻譯)奧巴馬總統(tǒng)為尼爾·阿姆斯特朗的逝世發(fā)表的悼詞Statement by the President on the Passing of Neil Armstrong
我和我的夫人米歇爾對(duì)于尼爾·阿姆斯特朗的逝去,感到萬分悲痛。Michelle and I were deeply saddened to hear about the passing of Neil Armstrong.尼爾是美國最偉大的英雄之一——不僅在他所屬的時(shí)代,就算縱覽于整個(gè)歷史也當(dāng)之無愧。當(dāng)他和他的同伴在1969年乘坐阿波羅11號(hào)起飛時(shí),他們背負(fù)著整個(gè)國家的期望。他們以實(shí)際行動(dòng)向全世界宣告,美國精神可以探索到那些看起來甚至無法想象的領(lǐng)域——只要有充分的動(dòng)力和才能,我們無所不能。尼爾首次踏上月球表面,是將被人類歷史永遠(yuǎn)銘記的偉大時(shí)刻。Neil was among the greatest of American heroesthat with enough drive and ingenuity, anything is possible.And when Neil stepped foot on the surface of the moon for the first time, he delivered a moment of human achievement that will never be forgotten.今天,尼爾所擁有的探索精神,在那些相信我們將飛向更高更遠(yuǎn)的太空深處的人心中,和其他那些同樣窮其畢生精力探索未知領(lǐng)域的人心中永存。他邁出了蘊(yùn)含著巨大飛躍的一小步,他留下的精神財(cái)富將代代相傳。Today, Neil's spirit of discovery lives on in all the men and women who have devoted their lives to exploring the unknownsparked by a man who taught us the enormous power of one small step.本文來自:http://
第二篇:致辭類文章翻譯
文章1
村山內(nèi)閣総理大臣談話
內(nèi)閣総理大臣 村山 富市
先の大戦が終わりを告げてから、五〇年の歳月が流れました。今、あらためて、あの戦爭によって犠牲となられた內(nèi)外の多くの人々に思いを馳せるとき、萬感胸に迫るものがあります。
第二次大戰(zhàn)宣告結(jié)束后,到現(xiàn)在已歷經(jīng)50年的歲月。而今重新緬懷那次戰(zhàn)爭中犧牲的國內(nèi)外眾多人士,不禁感慨萬千。
敗戦後、日本は、あの焼け野原から、幾多の困難を乗り越えて、今日の平和と繁栄を築いてまいりました。
戰(zhàn)敗后,日本從一片焦土,戰(zhàn)勝了重重困難,筑成今天的和平與繁榮,這使我們感到自豪。
このことは私たちの誇りであり、そのために注がれた國民の皆様一人一人の英知とたゆみない努力に、私は心から敬意の念を表すものであります。
為此每位國民都傾注了大家的智慧和不懈的努力,對(duì)此我表示由衷的敬意。
ここに至まで、米國をはじめ、世界の國々から寄せられた支援と協(xié)力に対し、あらためて深甚な謝意を表明いたします。在此,對(duì)于以美國為首的世界各國對(duì)日本的支援與合作,我再次表示深深的謝意。
また、アジア太平洋近隣諸國、米國、さらには歐州諸國との間に今日のような友好関係を築き上げるに至ったことを、心から喜びたいと思います。
另外還對(duì)與亞洲太平洋近鄰各國、美國,以及歐洲各國之間,筑成如此友好關(guān)系,感到由衷的高興。
平和で豊かな日本となった今日、私たちはややもすればこの平和の尊さ、有難さを忘れがちになります。私たちは過去の過ちを二度と繰り返すことのないよう、戦爭の悲慘さを若い世代に語り伝えていかなければなりません。
在日本和平富饒的今天,我們很容易忘記這和平的來之不易,和難能可貴。為了不再重犯過去的錯(cuò)誤,我們必須把戰(zhàn)爭的悲慘講述給年輕一代。
特に近隣諸國の人々と手を攜えて、アジア太平洋地域ひいては世界の平和を確かなものとしていくためには、なによりも、これらの諸國との間に深い理解と信頼にもとづいた関係を培っていくことが不可欠と考えます。
特別是與近鄰各國攜手共同確保亞洲太平洋以及世界的和平,最不可或缺的是,同這些國家之間培養(yǎng)深刻的理解和信賴的關(guān)系。
政府は、この考えにもとづき、特に近現(xiàn)代における日本と近隣アジア諸國との関係にかかわる歴史研究を支援し、各國との交流の飛躍的な拡大をはかるために、この二つを柱とした平和友好交流事業(yè)を展開しております。政府基于這種考慮,特別支持有關(guān)近現(xiàn)代日本同緊鄰亞洲各國之間的歷史研究。為了擴(kuò)大同各國交流的迅速發(fā)展,以這兩點(diǎn)為支柱,開展和平友好交流事業(yè)。
また、現(xiàn)在取り組んでいる戦後処理問題についても、わが國とこれらの國々との信頼関係を一層強(qiáng)化するため、私は、引き続き誠実に対応してまいります。
還有,關(guān)于現(xiàn)在正努力進(jìn)行的戰(zhàn)后處理問題,為了進(jìn)一步加強(qiáng)我國同這些國家的信賴關(guān)系,我也會(huì)繼續(xù)認(rèn)真誠懇地對(duì)待。
いま、戦後五〇周年の節(jié)目に當(dāng)たり、われわれが銘記すべきことは、來し方を訪ねて歴史の教訓(xùn)に學(xué)び、未來を望んで、人類社會(huì)の平和と繁栄への道を誤らないことであります。
現(xiàn)在正值戰(zhàn)后50周年之際,我們應(yīng)該銘記的是:回首往事,從中吸取歷史教訓(xùn),展望未來,準(zhǔn)確無誤地奔向人類社會(huì)和平與繁榮的大道。
わが國は遠(yuǎn)くない過去の一時(shí)期、國策を誤り、戦爭への道を歩んで國民を存亡の危機(jī)に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの國々、とりわけアジア諸國の人々に対して多大の損害と苦痛を與えました。
我國過去不久的一段時(shí)間里,由于國策錯(cuò)誤,走上戰(zhàn)爭道路,使國民陷入生死存亡的危機(jī),還進(jìn)行殖民統(tǒng)治和侵略,給很多國家,特別是亞洲各國人民帶來極大的傷害和痛苦。
私は、未來に過ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虛に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした內(nèi)外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
為了將來不再犯這樣的錯(cuò)誤,我虔誠地接受這些無可懷疑的歷史事實(shí),在此再次表示沉痛的反省和由衷的歉意。同時(shí)對(duì)于在這段歷史中受害的國內(nèi)外所有犧牲者深表哀悼。
敗戦の日から五〇周年を迎えた今日、わが國は、深い反省に立ち、獨(dú)善的なナショナリズムを排し、責(zé)任ある國際社會(huì)の一員として國際協(xié)調(diào)を促進(jìn)し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。
在迎來戰(zhàn)后50周年紀(jì)念日的今天,我國必須站在深刻反省的立場(chǎng)上,排除獨(dú)善其身的民族主義,作為負(fù)責(zé)任的國際社會(huì)的一員,促進(jìn)國際協(xié)調(diào),并通過這些活動(dòng)加強(qiáng)和平理念和民主主義。
同時(shí)に、わが國は、唯一の被爆國としての體験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散態(tài)勢(shì)の強(qiáng)化など、國際的な軍縮を積極的に推進(jìn)していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮(zhèn)めるゆえんとなると、私は信じております。同時(shí),作為唯一遭受過原子彈爆炸的國家,我國將以全面廢止核武器為目標(biāo),積極推進(jìn)國際裁軍,如強(qiáng)化核不擴(kuò)散體制等,這是極重要的。我相信這才是對(duì)過去的贖罪,這才是安慰犧牲者在天之靈的最好途徑。
「杖るは信に如くは莫し」(註)と申します。この記念すべき時(shí)に當(dāng)たり、信義をを施政の根幹とすることを內(nèi)外に表明し、私の誓いの言葉といたします。
古人云“杖莫如信”。在此值得紀(jì)念的時(shí)刻,我宣誓,以信義為施政的根本,并在此昭示內(nèi)外。
(註)「杖るは信に如くは莫し」(よるはしんにしくはなし)
意味:頼りとするものとしては、信義に勝るものはない。出典:「春秋左伝」、襄公八年(紀(jì)元前五六五年)
文章2 ●●閣下,令夫人
並びに中國の友人の皆様
總理閣下,夫人,以及在座的中國友人,本夕は,私どものために,かくも盛大な歓迎宴を催していただき,またただいまは李鵬総理閣下より心のこもった歓迎のお言葉を頂戴いたしました。一行を代表して厚く御禮申し上げます。
今天晚上,大家為我舉行了盛大的歡迎宴會(huì),并有幸聽到李鵬總理真摯的歡迎致辭,在此我代表此次來訪一行人向大家表示衷心的感謝。
また本席で,古い友人,新しい友人の皆様にお目にかかる機(jī)會(huì)を得まして大変嬉しく存じます。更に,今回の私どもの貴國訪問に當(dāng)たり,種々お骨折りいただいた中央?地方の関係者の皆様に対して心から感謝いたします。
在這里,我能有幸見到各位新舊友人,感到十分高興。并對(duì)這次貴國訪問中,對(duì)我們提供各種幫助的中央和地方各位表示由衷的感謝。
ご在席の皆様 各位來賓 今回の私の貴國訪問最大の目的は,総理としてはじめて李総理閣下との間で十分に意見交換を行うことにあります。私は,閣下が四年前に來日された時(shí)お目にかかっておりますが,先ほどまで行われた隔意のない首脳會(huì)談を通じ,私達(dá)は既にお互いに心が打ち明けられる友人になったと自負(fù)しております。
此次來貴國訪問的主要目的是,我將首次以總理身份同李鵬總理進(jìn)行相互交流。我有幸在4年前李鵬總理訪問日本時(shí)見過面,并在不久前舉行的首腦會(huì)談上,通過相互的坦誠交流,我感覺到我們已經(jīng)成為了坦誠相對(duì)的朋友。
會(huì)談において李鵬総理閣下にも申し上げたところでありますが,今回の訪中に當(dāng)たり,私が貴國指導(dǎo)者と國民の皆様に申し上げたいことは,次の諸點(diǎn)であります。
正如我在會(huì)談上對(duì)李鵬總理所說的一樣,此次來訪中國,我想對(duì)貴國領(lǐng)導(dǎo)人和貴國人民說的有以下幾點(diǎn)。
すなわち,まず,日中関係を良好かつ長期にわたり安定的に維持?発展させることは我が國の重要な政策であり,日中共同聲明,日中平和友好條約及び日中関係四原則の精神に則って,両國関係の前進(jìn)のため全力を盡くすとの方針は不変であるということであります。私は,體制を異にする両國がこの精神で共に協(xié)力し合うならば,両國間に生起するいかなる問題も解決できないものはないと確信いたしております。
首先,維持中日兩國長期安定的友好關(guān)系是我國重要國策,我國將遵循中日共同聲明,中日和平友好條約以及中日關(guān)系四項(xiàng)原則精神,堅(jiān)持全力推進(jìn)兩國友好關(guān)系的方針不變。我堅(jiān)信,盡管兩國體制不同,但只要同心合力沒有解決不了的問題。
また,我が國は貴國の近代化政策遂行へのご努力を高く評(píng)価し,今後ともできる限りの協(xié)力を続けてまいる方針であります。
并且,我國對(duì)于貴國針對(duì)近代化政策實(shí)行而做出的努力給予高度評(píng)價(jià),今后也堅(jiān)持竭盡全力協(xié)助貴國的方針。
更に,日中関係を?qū)恧讼颏堡茡eるぎないものとし,新たな飛躍を図るため,従來の両國間の政治?経済関係の発展に加え,文化面の交流についてもこれを充実させたいと思います。私は,こうしてこそ真に調(diào)和のとれた両國関係の構(gòu)築が可能になると考えます。
為了謀求中日關(guān)系穩(wěn)定向前并實(shí)現(xiàn)新的飛躍,在一直以來兩國間的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該加強(qiáng)文化方面的交流。我認(rèn)為,只有這樣兩國才能構(gòu)筑真正的友好和諧關(guān)系。
本年は日中平和友好條約締結(jié)十周年であります。多くの先人のたゆみないご努力の積み重ねを基礎(chǔ)として,この條約を締結(jié)して以來,日中関係は良好に保たれ,大きく発展してまいりました。今年是中日和平友好條約締結(jié)10周年。在先輩們的不懈努力的基礎(chǔ)上,條約締結(jié)以來,中日始終保持著友好的關(guān)系,取得很大發(fā)展。また,そのような両國関係が,これまでアジア?太平洋地域の平和と繁栄に大きく貢獻(xiàn)してきたことは衆(zhòng)目の一致するところでありましょう。日中関係は両國の利益のみで完結(jié)されるには余りに重要でありますし,今後両國が世界の平和と繁栄のために更に積極的に協(xié)力し貢獻(xiàn)すべき分野は極めて大きいと思うのであります。并且,兩國友好的關(guān)系,為亞太地區(qū)的和平與繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),這應(yīng)該也是有目共睹的事實(shí)。中日關(guān)系不僅僅對(duì)于兩國利益有重要影響,兩國友好關(guān)系對(duì)于推動(dòng)今后世界和平與繁榮方面也有著重大意義。
ご在席の皆様 各位來賓
このたびの訪中は私にとって五回目のものであります。最初の訪中は一九七二年の國交正?;沃鼻挨扦ⅳ辏饯螘r(shí)お目にかかった故周恩來総理の日中関係発展を思うお言葉は,今なお私の胸中深く刻み込まれております。此次訪中之行已是第五次。第一次是1972年中日邦交即將正常化之際。那時(shí)周總理關(guān)于中日關(guān)系所做的講話至今我還銘記在心里。
しかし,実は私と貴國とのかかわりは更に古く,一九五〇年代に私がまだふるさと島根県の青年団の団長をしていた頃,來日された呉學(xué)謙副総理や楊振亜大使とお目にかかった時(shí)からであります。爾來三十年,私は貴國の動(dòng)きを注視し,絶えず貴國と我が國との関係のあり方について考え,また直接?間接に日中関係に深くかかわってまいりました。但其實(shí)我于貴國的交集可以追溯到更久以前。1950年代,我還在故鄉(xiāng)島根縣擔(dān)任縣青年團(tuán)團(tuán)長的時(shí)候,曾見過來日訪問的吳學(xué)謙副總理和楊振亞大使。從那以后的30年間,我一直關(guān)注貴國的動(dòng)態(tài),從未停止過關(guān)于兩國關(guān)系的思考,直接或間接地加深了中日關(guān)系。とはいえ,貴國のように悠久の歴史と広大な國土をもち,かつ絶えず発展を続けている國を,全體として正しく理解することは決して容易ではありません?!笢毓手隆工趣いρ匀~がありますが,今回の訪問を通じ私は,國をあげて近代化の大事業(yè)に取り組んでおられる各地の狀況を?qū)g地に見聞させていただくと同時(shí)に,長い歴史を経て今に伝えられている貴重な文化遺産に直接觸れたいと念願(yuàn)いたしております。話雖如此,貴國如此地大物博,歷史悠久,并一直不斷在發(fā)展,要想真正地完全了解這樣一個(gè)國家絕不是件容易的事。有個(gè)成語叫溫故而知新,通過此次訪問,我希望能實(shí)地考察到貴國建國以來取得的重大近代化事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí),也希望能直接感受貴國歷史悠久的文化遺產(chǎn)。
これまで私は,北京,上海は何度か訪れたことがあります。しかし,今回訪問をご準(zhǔn)備いただいた敦煌,西安は初めての地であり,家內(nèi)ともども喜びはひとしおのものがあります。私は,永年憧れてきたシルクロードの風(fēng)光,莫高窟の壁畫,そして古都長安の文化遺産を?qū)g地に拝見するとともに,各地の方々が歴史と文化を含めたそれぞれの特色を生かしつつ,いかに近代化を進(jìn)めておられるかをこの眼で確かめたいと存じております。我曾幾次到過北京和上海。但是此次為我們安排的敦煌西安之旅還是第一次,我夫人也格外高興。實(shí)地游覽了我向往已久的絲綢之路風(fēng)光,莫高窟的壁畫,和古都長安的文化遺產(chǎn),各地遺留的歷史文化都各有特色。同時(shí),也親眼見證了貴國的近代化發(fā)展。
これまで日中両國民の間に築かれてきた心の繋がり,人と人との絆が今後一層拡大?強(qiáng)化されて,両國間に平和にして友好的な関係が永続することこそ両國民全體の願(yuàn)いであります。私のこのたびの訪問が,それに役立つものとなることを切望してやみません。一直以來中日兩國人民的內(nèi)心的羈絆,人與人之間的紐帶,今后也會(huì)更加火大和加強(qiáng)。兩國人民都盼望著中日和平友好的關(guān)系能永遠(yuǎn)延續(xù)下去。我深切希望,此次訪中之行能對(duì)此起到作用。
それでは李鵬総理閣下のおもてなしに対するお禮の言葉を終えるに當(dāng)たり,謹(jǐn)以此表示對(duì)李鵬總理的熱情坦誠的感謝。ご主人の盃をお借りして,在此,我謹(jǐn)借這杯酒,中華人民共和國の益々のご繁栄のために,為了中華民族共和國的繁榮昌盛,日中両國の新たなる二〇〇〇年の友好のために,為了2000年中日兩國新的友好關(guān)系,李鵬総理閣下ご夫妻及びご在席の皆様のご健康のために,為了李鵬總理夫婦以及在座各位來賓的健康,乾杯いたしたいと存じます。
干杯!
乾杯!
第三篇:致辭類口譯技巧
請(qǐng)將下面的中文段落譯成英文:
今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對(duì)國際展覽局和有關(guān)國際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)做出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!參考譯文:
The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 評(píng)價(jià)雙方關(guān)系的常用句型
There have existed between...friendly ties for....
In recent years,relations?have become closer than ever before.
Friendly links…can be traced back to…
This group has a long history of cooperation with… 表明此次來訪目的的常用句型
The purpose of my present visit is to
We have come to...
My visit has three purposes
Your current visit to...will contribute to...
I am sure your present visit will help…
I am certain your visit will strengthen… 請(qǐng)將下面的段落譯成英文:
2010年是中印關(guān)系發(fā)展不平凡的一年。兩國將慶祝建交60周年,將互相在對(duì)方國家舉辦“中國節(jié)”和“印度節(jié)”。我們也在積極籌備印度總統(tǒng)對(duì)中國的國事訪問。我相信這些活動(dòng)將進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民之間的理解和友誼,深化雙邊關(guān)系的發(fā)展。我也相信在你們的大力支持下,我們將會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,譜寫中印關(guān)系的新篇章。參考譯文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.
表達(dá)來訪者良好愿望或者祝福的常用句型
I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…
It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...
Let US join our efforts and make due contributions to doing... 請(qǐng)將下面的段落譯成英文: 今天的活動(dòng)是慶祝建交60周年的開始,也是為“中國節(jié)”的到來預(yù)熱。我們準(zhǔn)備了許多道中國菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶們也準(zhǔn)備了一些精彩的文化表演。他們雖然不是舞蹈家和模特,但要比專業(yè)舞者和模特還專業(yè)。希望大家一起享受我們的中國美食和表演。
最后,按中國的習(xí)俗,祝大家新年身體健康,運(yùn)氣亨通,財(cái)源廣進(jìn)!參考譯文:
Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.
Finally.a(chǎn)s Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型
In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship? Allow me to propose a toast to our growing personal…
With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to? Shall(May)I propose a toast to?。
由于中文的干擾,口譯初學(xué)者很容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是將propose a toast to 中 的介詞to誤用為for。
請(qǐng)將下面的中文段落譯成英文:
現(xiàn)在,我提議:
為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),為世界各國人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!參考譯文:
Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.
第四篇:商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 專 業(yè) 商務(wù)英語 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號(hào) 論文攢些成績百分制 論文題目商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 開題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強(qiáng)勢(shì)的語言。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語得到長足的發(fā)展。商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語翻譯的一詞多義、詞類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見 開題報(bào)告符合本科論文要求同意開題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目錄
一、商務(wù)英語的概念...........1
二、商務(wù)英語的文化意識(shí).............2
三、商務(wù)英語語言特點(diǎn)................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使
用................5 四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6
四、商務(wù)英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉(zhuǎn)
譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增
減..........10
五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5
一、商務(wù)英語的概念 商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。
二、商務(wù)英語的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪娘L(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”
三、商務(wù)英語語言特點(diǎn) 一專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績優(yōu)股a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古詞語 商務(wù)文體中古詞語時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí) 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動(dòng)語態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商務(wù)英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個(gè)詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語
時(shí)”payment“譯作”交”。2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時(shí)候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動(dòng)詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。
五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識(shí)對(duì)國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時(shí) 在商務(wù)英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識(shí)面 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會(huì)涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略J.中國校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策J.長沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語被動(dòng)句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時(shí)回頭想想這段短暫的求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵.在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠摯的謝意 “飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康
第五篇:經(jīng)濟(jì)類文章翻譯技巧
我國旅游收入五年后創(chuàng)匯居世界第三
日前,國家旅游局局長邵琪偉預(yù)計(jì),2010年中國接待入境過夜旅游人數(shù)將達(dá)6400萬人次,年均增長7%左右,有望居世界第三位。
他預(yù)計(jì),屆時(shí)中國旅游創(chuàng)匯將達(dá)426億美元,年均增長8%左右,有望居世界第三位;國內(nèi)旅游人數(shù)16.9億人次,年均增長8%左右;國內(nèi)旅游收入8810億元,年均增長11%左右;旅游業(yè)總收入12260億元,年均增長10%左右,相當(dāng)于全國國內(nèi)生產(chǎn)總值的7%;旅游帶動(dòng)直接就業(yè)980萬人,間接就業(yè)4900萬人。
邵琪偉說,隨著旅游業(yè)綜合功能進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧、促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用?!笆晃濉逼陂g,中國將促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培育成為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國夯實(shí)基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會(huì)、構(gòu)建和諧社會(huì)做出積極貢獻(xiàn)。
“十一五”是中國旅游業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略提升期,面臨著新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。目前旅游業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提升,目前全國有24個(gè)省區(qū)市把旅游業(yè)定位為支柱產(chǎn)業(yè)、先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)或重要產(chǎn)業(yè),旅游發(fā)展的宏觀環(huán)境將進(jìn)一步得到優(yōu)化。隨著全面建設(shè)小康社會(huì)的推進(jìn),中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費(fèi)需求將大幅度提升。這是中國旅游業(yè)持續(xù)興旺的重要?jiǎng)恿Α?/p>
譯文:
China will take third place worldwide in terms of foreign exchange revenue
from tourism in five years
According to the recent prediction of Shao Qiwei, Director of China National Tourism Administration, the inbound tourists traveling to China will number 64 million(person/time)by 2010 with the average growth of 7% annually.? China promises to be ranked the third worldwide in this aspect.He predicts that China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.? 1.69 billion tourists will travel in China, representing an average 8% increase annually;the revenue from domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total
1.226 trillion Yuan, up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.He argued that while seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh
Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.The eleventh Five-year Plan is the crucial strategic moment for upgrading China’s tourism that will be faced with new opportunities and challenges.Tourism industry has kept raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted the tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of the tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-off society, the per capita GDP in China will jump from 1,000 dollars to 3,000 dollars, thus leading to dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable boom in China’s tourism