第一篇:翻譯名家之梁實(shí)秋
目錄
一、人物介紹
(1)生平簡介(2)翻譯之路(3)偉大成就
二、梁實(shí)秋對翻譯的觀點(diǎn)
(1)梁實(shí)秋的觀點(diǎn)
(2)梁實(shí)秋對翻譯的一些見解
三、翻譯書目
(1)主要翻譯作品
(2)著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
四、大師的逸事
(1)逸事之一
(2)逸事之二
(3)逸事之三
翻譯名家之梁實(shí)秋
(09外語系教育二班: 李歡 田嘉璐 黃戀 譚艷青 廖蘭)
<人物介紹>
1、生平簡介
梁實(shí)秋,號均默,原名梁治華,字實(shí)秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和歐美文學(xué)?;貒螅群笕谓逃谀暇〇|南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書館館長、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺灣,先后任臺灣省立師范學(xué)院英語系主任、臺灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長。1987年11月3日病逝于臺北。梁實(shí)秋是現(xiàn)代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,主要作品有《文藝批評論》、《雅舍小品》、《英國文學(xué)史》、《英國文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實(shí)秋被任為外國文學(xué)系主任兼圖書館館長,成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開學(xué),梁實(shí)秋擔(dān)任的課程有“英國文學(xué)史”、“文藝批評”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔(dān)任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負(fù)責(zé)圖書館的工作,購書、內(nèi)部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實(shí)秋更多的時間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評時,曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實(shí)秋他已基本上絕意于批評而潛心于讀書了。他制定了一個龐大的讀書計劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位?!妒?jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對于經(jīng)書始知仔細(xì)閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習(xí)難除,不足為訓(xùn)”。但梁實(shí)秋更用心的還是他的翻譯工作。也正是在青島大學(xué),他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員會)開第6次年會,議決成立編譯委員會,以胡適、張準(zhǔn)為正副委員長。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會議通過聘請了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實(shí)秋、竺可楨等13人為編譯委員會委員。編譯委員會下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著,聘請能手次第翻譯出版”。編譯委員會成立后,胡適擬定了一個計劃,準(zhǔn)備成立一個翻譯莎士比亞全集的專門委員會,由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實(shí)秋,共5人。其工作為擔(dān)任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費(fèi)暫定為5萬元。為此,胡適曾致信與聞一多、梁實(shí)秋仔細(xì)研究過,他認(rèn)為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實(shí)秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定?;驔Q定全用散文,或決定用兩種文體?!睂@項工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預(yù)計5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時局不靖,大多數(shù)成員未能按計劃進(jìn)行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計劃遂無法實(shí)現(xiàn)。
3、偉大成就
梁實(shí)秋原來對莎士比亞的認(rèn)識也甚為有限,只在讀書時讀過《麥克白》、《亨利四世》等幾個劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨(dú)立為之。他制訂了一個翻譯計劃,預(yù)備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實(shí)秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰(zhàn)前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實(shí)秋對于中國文化的最杰出貢獻(xiàn)。
梁實(shí)秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達(dá)20多種;
二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程??梢哉f梁實(shí)秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。
<梁實(shí)秋對翻譯的觀點(diǎn)>
1、無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。
有時代需要者,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時髦應(yīng)世的翻譯,實(shí)乃時間精力的浪費(fèi)。西方所謂暢銷書,能禁得時間淘汰者為數(shù)不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎而言,得獎的作 品有很多是實(shí)至名歸,但亦有浪得虛名不負(fù)眾望者,全部予以翻譯,似不值得。
2、譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。
好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書,為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,迨與原文對照乃大吃一驚。原文之細(xì)密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無縫。譯者沒有權(quán)力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世紀(jì)英國戲劇數(shù)部,顯然,他對于十六世紀(jì)英文了解不深。英文字常有一字?jǐn)?shù)義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節(jié)原作,重輒一二百行則是大膽不負(fù)責(zé) 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。
3、中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。
西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細(xì)心體會其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達(dá)出來。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之 例。被動語態(tài),中文里也宜比較少用。
4、翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
不要開翻譯課,不要開訓(xùn)練班,因?yàn)榉g人才不能速成,沒有方法可教,并且沒有人能教。在可能范圍之內(nèi),師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動 之外。對于翻譯的要求可以嚴(yán)格,但不宜輕視。
5、主張譯人語“國化”。
譯文就更注重文本意境的傳達(dá),求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴(yán)格對等。故在譯文形式上相對比較松散,格律不嚴(yán)謹(jǐn),在語言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現(xiàn)出來。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”,讀起來更像是散文。可見,譯者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達(dá)原作風(fēng)格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。
6、梁實(shí)秋對翻譯的一些見解
翻譯可以說不是一門學(xué)問,也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時被情勢所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng)造,翻譯不是創(chuàng)造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,以另一種文字再度發(fā)表出來,也可說是改頭換面的復(fù)制品。然而在復(fù)制過程中,譯者也需善于運(yùn)用相當(dāng)優(yōu)美的文字來表達(dá)原著的內(nèi)容與精神,這就也像是創(chuàng)造了,雖然是依據(jù)別人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)造素材。所以說翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認(rèn)真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創(chuàng)作,一篇創(chuàng)作完成有如自己生育一個孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養(yǎng)很久的一個孩子,有如親生的一般,會視如自己出。翻譯又像是進(jìn)入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然??傊?,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費(fèi)時費(fèi)力,但于抄寫過程之中仔細(xì)品味書的內(nèi)容,最能體會其中的意義。我們?nèi)缃窨梢栽傺a(bǔ)一句,抄書不如譯書。把書譯一遍費(fèi)時費(fèi)力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花時間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
<翻譯書目之梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的故事>
1、主要翻譯書目
梁實(shí)秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結(jié)婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。
2、著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
這當(dāng)中最有名的算是梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子?!狈g莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實(shí)秋讀第一流書的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實(shí)秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運(yùn)注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負(fù)胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去?!焙m還對梁實(shí)秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會。可惜,全集譯成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了。抗戰(zhàn)爆發(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇?!捌咂呤伦儭焙?,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯??箲?zhàn)勝利后梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它。”一句話,說得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負(fù)他的期望?!?/p>
梁實(shí)秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實(shí)秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實(shí)秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走?!彼@是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人?!?/p>
像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強(qiáng)拼搏之后,終于到達(dá)了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個人獨(dú)立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團(tuán)體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向?yàn)橹袊幕ㄔO(shè)事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實(shí)秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公?!?/p>
此后,梁實(shí)秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實(shí)地完成了。
<大師風(fēng)采的逸事>
1、逸事之一
兒子梁文騏回憶,梁實(shí)秋教學(xué)數(shù)十年,口操英語,卻總是長袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時,一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應(yīng)該覺得抱歉?!绷簩?shí)秋上課,一度黑板上不寫一個字,他說:“我不愿吃粉筆灰?!?/p>
2、逸事之二
兒時,梁實(shí)秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來梳辮子也實(shí)在惱人。年歲稍長,聽父親讀《揚(yáng)州十日記》《大義覺迷錄》等書,又聽父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當(dāng)痛,而且頭發(fā)渣順著脖子掉下去”,但內(nèi)心“十分快意”。
梁實(shí)秋兒時頑皮,對讀書不感興趣,每當(dāng)此時,母親就高舉笤帚疙瘩進(jìn)行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監(jiān)督他讀書,讀到“一老人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時,梁大惑不解,問母親:“為什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。
上小學(xué)時,梁實(shí)秋各門課程都應(yīng)付裕如,唯獨(dú)畏懼“算術(shù)”,他說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認(rèn)為是專門用來折磨孩子的,因?yàn)槲耶?dāng)時想雞兔是不會同籠的,即使同籠也無需又?jǐn)?shù)頭又?jǐn)?shù)腳,一眼看上去就會知道是幾只雞幾只兔?!?/p>
3、逸事之三
清華對體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對梁實(shí)秋來說,最難過的一關(guān)是游泳??荚嚹翘?,梁約好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一口氣跳進(jìn)水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及喊救命,又沉了下去??兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來。他當(dāng)然不及格,一個月后需補(bǔ)考。雖然苦練了一個月,但補(bǔ)考時,剛?cè)氤刂?,他便一個勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮(zhèn)靜些,在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點(diǎn)時,從從容容地來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個及格。
梁實(shí)秋對火腿品質(zhì)要求甚高,對臺灣熏制火腿很是不滿,常說“有死尸味”,視為下品。逢年過節(jié),有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或有蛆蟲蠕動,或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計,將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數(shù)次。夫人程季淑非常反對,梁卻認(rèn)為愿者上鉤,不傷陰功。
第二篇:梁實(shí)秋的翻譯
梁實(shí)秋的翻譯史
民國自1929年建立到1949年終結(jié),只經(jīng)歷了短短的37個年頭。但這是一個特殊的時期,目睹了翻譯事業(yè)的空前繁榮。晚清時期外國文化大量的涌入改變了中國人落后的觀念,使他們的認(rèn)識在某種程度上和國際接軌。從此中國人和西方人一起探討學(xué)術(shù)上的問題,雙方的交往日益頻繁。梁啟超和嚴(yán)復(fù)等翻譯家的艱苦努力,用先進(jìn)的西方思想、價值觀念和和社會生活喚醒了沉睡的中國人,使他們強(qiáng)烈的意識到了自己的落后。大量的西方書籍經(jīng)翻譯家的之筆傳入中國,于是中國掀起了一場規(guī)模浩大的西學(xué)東漸的運(yùn)動。中國的舊知識分子在這場運(yùn)動中覺醒,并得到改造,新知識分子在運(yùn)動中被孕育出來,并日趨成熟。魯迅等一批具有先進(jìn)思想觀念的文人一邊熟讀西書,一邊操筆翻譯西書,把西方的觀念和知識融入自己創(chuàng)作的著作中,成了現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在中國的文學(xué)史上開創(chuàng)了一個嶄新的局面。
一、梁實(shí)秋簡介和他的翻譯觀 梁實(shí)秋,中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,曾與魯迅等左翼作家筆戰(zhàn)不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的文字創(chuàng)作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀(jì)錄。代表作《英國文學(xué)史》、《莎士比亞全集》。梁實(shí)秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊(yùn)密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實(shí)秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達(dá)到“善”與“美”的條件。梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實(shí)秋內(nèi)心深處對“真”、“善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚(yáng)。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實(shí)秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調(diào)的思維和表達(dá)模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實(shí)秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊(yùn)美、情感美,激發(fā)人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實(shí)秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的實(shí)踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了一種對話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實(shí)秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者”與“譯者介入”相結(jié)合;梁實(shí)秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實(shí)秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實(shí)秋譯莎活動的社會影響。
二、梁實(shí)秋和魯迅論戰(zhàn)
1929年9月梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》一文時,雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際,因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿了刀光劍影。
與《論魯迅先生的“硬譯”》同刊發(fā)表的還有《文學(xué)是有階級性的嗎?》一文。針對這兩篇文章,魯迅寫了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文進(jìn)行辯駁。他首先質(zhì)問梁實(shí)秋是否對《文藝與批評》一書“硬著頭皮讀下去”了,接著指出梁氏并不能夠代表“全國中的最優(yōu)秀者”,他讀不懂的譯文,不見得別人也讀不懂。盡管梁實(shí)秋在《答魯迅先生》一文中聲稱:“這兩篇文章的本身,都是各自獨(dú)立的,毫無關(guān)系的。前一篇的主旨,是說明文學(xué)并無階級的區(qū)別,后一篇的大意,是指出魯迅先生的幾種翻譯作品之令人難懂?!比欢诎阳斞傅摹坝沧g”貶為“死譯”后,他又接著指出:魯迅先生前些年翻譯的文字還不是令人看不懂的東西,“但是最近翻譯的書似乎改變風(fēng)格了?!比欢ㄟ^仔細(xì)分析,便不難看出,這里的“風(fēng)格”一詞是具有雙關(guān)語義的:明指魯迅的譯文語言風(fēng)格,暗示魯迅選為翻譯對象的作品的風(fēng)格,即盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評》兩本蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文藝?yán)碚摃t斞该翡J地聽出這種弦外之音,義正辭嚴(yán)地指出:我以前的翻譯也和現(xiàn)在一樣,都是逐句甚至是逐字翻譯的,而梁實(shí)秋居然能看懂,但是這回的“比天書還難”的無產(chǎn)階級文學(xué)理論的譯本,梁實(shí)秋先生卻看不懂了。言外之意,梁實(shí)秋將自己的兩篇文章同時刊出是別有用心的,其居心就是假借批判“硬譯”來貶低甚至攻擊無產(chǎn)階級的文藝作品。在《歐化文》中,梁實(shí)秋指出:有人所謂的歐化文,就是里面充滿了“地底”、“地的”等文字的令人莫名其妙的白話文,歐化文的起因是與生吞活剝的“硬譯”有關(guān)的,而魯迅先生就是硬譯的大師。他繼而又指出,“硬譯”對時下譯壇造成了十分惡劣的影響,結(jié)果是“無譯不硬,一似硬譯”現(xiàn)象成為時髦的風(fēng)尚。他還認(rèn)為,“中文是如此之圓滑含渾”,魯迅先生既然有自己創(chuàng)作的杰作,就“不能為翻譯的便利而改變中文文法,無論是哪一國文字,都不是為了翻譯而存在的”。
三、梁實(shí)秋回顧翻譯《莎士比亞全集》
梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子?!?/p>
其實(shí),翻譯莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實(shí)秋讀第一流書的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實(shí)秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運(yùn)注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負(fù)胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實(shí)秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會??上?,全集譯成開酒會之時胡適已經(jīng)去世了。
抗戰(zhàn)爆發(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯??箲?zhàn)勝利后梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁
劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它?!币痪湓?,說得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負(fù)他的期望?!?/p>
梁實(shí)秋一個人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實(shí)秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實(shí)秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走?!彼@是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人?!?/p>
像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強(qiáng)拼搏之后,終于到達(dá)了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個人獨(dú)立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”等團(tuán)體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向?yàn)橹袊幕ㄔO(shè)事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當(dāng)天的《中華日報》報道說梁實(shí)秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公?!?/p>
此后,梁實(shí)秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實(shí)地完成了。
四、自己的觀點(diǎn) 中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。當(dāng)時的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時期的佛經(jīng)翻譯。月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對字、句對句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個時候開始的。從隋代到唐代,這段時間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時期。隋代歷史較短,譯者和譯作都很少。比較有名的翻譯家有釋彥琮。他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人。一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷。在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘。他和鳩摩羅什、真諦一起號稱華夏三大翻譯家。玄奘在唐太宗貞觀二年從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng)。玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個將漢語著作向外國人介紹的中國人到了明代萬歷年間直至清朝“新學(xué)”時期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。“五四”以前的最顯著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品。“五四”以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。魯迅主
張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的“死譯”也是絲毫無共同之處的。一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會主義新文化的一個重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。梁實(shí)秋是五四以后的翻譯家,魯迅是他敬佩已久的翻譯界前輩。他們之間的論戰(zhàn),究其原因,無非一個是無產(chǎn)階級文化革命的偉大旗手,一個是資產(chǎn)階級反動文人,各自有各自的世界觀和人生觀。再者就是論戰(zhàn)的起初于普遍的人性和文學(xué)的階級性等敏感的政治問題。盡管梁實(shí)秋翻譯和出版莎士比亞的戲劇都比朱生豪早,但解放后梁實(shí)秋的名字是與“喪家的資本家的‘乏’走狗”聯(lián)系在一起的,因此的譯本并沒有在內(nèi)地流傳。但也并不能抹去梁實(shí)秋對文學(xué)和翻譯作出的貢獻(xiàn)。文學(xué)作品有《冬夜草兒評論》與聞一多合著《浪漫的與古典的》,《文學(xué)的紀(jì)律》,《雅舍小品》,《談徐志摩》,《談聞一多》,《關(guān)于魯迅》,《梁實(shí)秋自選集》,《記梁任公先生的一次演講》。翻譯作品有
《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》,《職工馬南傳》(長篇小說)《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著,《哈盂雷特》(劇本)英國莎士比亞著,《暴風(fēng)雨》(劇本)英國莎士比亞著,《吉爾菲先生之情史》,《情史》,《呼哮山莊》(長篇小說)英國 E.勃朗特著,《莎士比亞戲劇集20種》,《雅舍譯叢》(詩文集)《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)《沉思錄》 古羅馬 馬克斯·奧勒留。
第三篇:主要翻譯名家簡介
主要翻譯名家簡介
宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。
梁實(shí)秋(1903—1987):原名梁治華,字實(shí)秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學(xué)史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國密爾頓著,1928,新月;《結(jié)婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國巴利著,1930,商務(wù);《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù);《職工馬南傳》(長篇小說)英國哀里奧特著,1932,商務(wù);《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,1936,商務(wù);《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著、1936,商務(wù);《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》(劇本)英國莎士比亞著,1937,商務(wù);《吉爾菲先生之情史》(劇本)英國莎士比亞著,1936,商務(wù);《情史》英國喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長篇小說)英國E.勃1944,黃河書局;朗特著,1955,臺.商務(wù);《百獸圖》英國奧威爾著,1956,臺.正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠(yuǎn)東。
傅雷(1908—1966):字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊?!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。
錢鐘書(1910—1998):字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。
卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國詩選,附法國 現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。
葉君?。?914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國第一個大型對外文學(xué)刊物《中國文學(xué)》,于中國大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因?yàn)樽g者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進(jìn)步,反對落后和不仁的權(quán)勢人物。只有中國的譯本把他當(dāng)做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!?他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇,與美國譯本同被評為「當(dāng)今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勛章」。
楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學(xué)接受教育。B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,楊憲益再無譯作產(chǎn)生。
王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩人、英國文學(xué)專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時,他已在報刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國散文的流變》、《英國文學(xué)史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。
許淵沖(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。
羅新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中國文學(xué)》雜志社長期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《粟樹下的晚歺》。曾編《翻譯論集》。撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢鐘書的譯藝談》、《譯“譯作”》等文。
翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。
但近幾年來,大家可見,文學(xué)翻譯因?yàn)榉N種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。
而這種情況,使得我們越來越懷念翻譯前輩,以及他們翻譯的書。我們應(yīng)該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。
基于對經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗(yàn),本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續(xù)補(bǔ)充,完善,希望好之者多多參與。
著名翻譯家及其作品不完全名單:
英語
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴(yán)復(fù) 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭與和平》,《雪萊詩選》,馬克思著作若干。
張谷若 哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉(xiāng)》,《無名的裘德》,哈代翻譯專家
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競選州長》
查良錚 俄國普希金作品,英國浪漫派詩歌:《濟(jì)慈詩選》《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《唐璜》等
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》
朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復(fù)樂園》,《力士參孫》
蕭乾 《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰(zhàn)爭風(fēng)云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》
金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等
李文俊 ??思{《喧嘩與騷動》(首譯),卡夫卡《審判 及其它小說》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》
王佐良 《英國詩文選譯集》,《彭斯詩選》,《蘇格蘭詩選》。主編《英國文學(xué)名篇選注》等
袁可嘉 《英國憲章派詩選》,《葉芝抒情詩精選》,《布萊克詩選》。主編《外國現(xiàn)代派作品選》
湯永寬 卡夫卡《城堡》,泰戈爾《游思集》,《采果集》,海明威《永別了武器》
楊德豫 《朗費(fèi)羅詩選》,《柯爾律治代表作三首》,《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》,《拜倫抒情詩七十首》
江楓 《雪萊詩選》
馮亦代 《美國短篇小說集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時 狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術(shù)家畫像》等
陳良廷 《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說選》,勞倫斯《兒子與情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英國詩選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩選》
方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》
屠岸 《莎士比亞十四行詩集》,《濟(jì)慈詩選》
目前中國《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。
林疑今 《永別了武器》
楊必 《名利場》
法語
蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》
趙少侯 莫里哀《慳吝人》《偽君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一課》《柏林之圍》,《法朗士短篇小說集》
許淵沖 《包法利夫人》,《紅與黑》,《埃及艷后》,《追憶似水年華》第三部等
羅新璋 《紅與黑》等
《紅與黑》共有20多個譯本
羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(yùn)(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等
傅雷 巴爾扎克作品《葛朗臺》《高老頭》等,《約翰克里斯托弗》,《貝多芬傳》等
方重 喬叟翻譯大家
蕭三 《國際歌》
李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴聲如訴》《廣場》《物質(zhì)生活》《杜拉斯訪談錄》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普魯斯特《駁圣伯夫》司湯達(dá)《拉辛與莎士比亞》等
羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》
鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》
李青崖 首個白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜《包法利夫人》,大仲馬《三個火槍手》
《三個火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等
莫泊?!犊∮选纷g者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)
第四篇:梁實(shí)秋散文之書房
梁實(shí)秋散文之書房
書房,多么典雅的一個名詞!很容易令人聯(lián)想到一個書香人家。書香是與銅臭相對待的。其實(shí)書未必香,銅亦未必臭。周彝商鼎,古色斑斕,終日摩挲亦不覺其臭,鑄成錢幣才沾染市儈味,可是不復(fù)流通的布泉刀錯又常為高人賞玩之資。書之所以為香,大概是指松煙油墨印上了毛邊連史,從不大通風(fēng)的書房里散發(fā)出來的那一股怪味,不是桂馥蘭薰,也不是霉?fàn)€餿臭,是一股混合的難以形容的怪味。這種怪味只有書房里才有,而只有士大夫人家才有書房。書香家之得名大概是以此。
寒窗之下苦讀的學(xué)子多半是沒有書房,囊螢鑿壁的就更不用說。所以對于寒苦的讀書人,書房是可望而不可及的豪華神仙世界。伊士珍《瑯?gòu)钟洝罚骸皬埲A游于洞宮,遇一人引至一處,別是天地,每室各有奇書,華歷觀諸室書,皆漢以前事,多所未聞?wù)?,問其地,曰:‘瑯?gòu)指5匾??!边@是一位讀書人希求冥想一個理想的讀書之所,乃托之于神仙夢境。其實(shí)除了赤貧的人饔飧不繼談不到書房外,一般的讀書人,如果肯要一個書房,還是可以好好布置出一個來的。有人分出一間房子養(yǎng)來亨雞,也有人分出一間房子養(yǎng)狗,就是勻不出一間做書房。我還見過一位富有的知識分子,他不但沒有書房,也沒有書桌,我親見他的公子趴在地板上讀書,他的女公子用一塊木板在沙發(fā)上寫字。
一個正常的良好的人家,每個孩子應(yīng)該擁有一個書桌,主人應(yīng)該擁有一間書房。書房的用途是庋藏圖書并可讀書寫作于其間,不是用以公開展覽借以驕人的。“丈夫擁有萬卷書,何假南面百城!”這種話好像是很瀟灑而狂傲,其實(shí)是心尚未安無可奈何的解嘲語,徒見其不丈夫。書房不在大,亦不在設(shè)備佳,適合自己的需要便是。局促在幾尺寬的走廊一角,只要放得下一張書桌,依然可以作為一個讀書寫作的工廠,大量出貨。光線要好,空氣要流通,紅袖添香是不必要的,既沒有香,“素腕舉,紅袖長”反倒會令人心有別注。書房的大小好壞,和一個讀書寫作的成績之多少高低,往往不成正比例。有好多著名作品是在監(jiān)獄里寫的。
我看見過的考究的書房當(dāng)推宋春舫先生的楬木廬為第一,在青島的一個小小的山頭上,這書房并不與其寓邸相連,是單獨(dú)的一棟。環(huán)境清幽,只有鳥語花香,沒有塵囂市擾。《太平清話》:“李德茂環(huán)積墳籍,名曰書城?!蔽蚁肽菚俏幢啬芎蜆H木廬相比。在這里,所有的圖書都是放在玻璃柜里,柜比人高,但不及棟。我記得藏書是以法文戲劇為主。所有的書都是精裝,不全是buckram(膠硬粗布),有些是真的小牛皮裝訂(halfcalf,oozecalf,etc),燙金的字在書脊上排著隊閃閃發(fā)亮。也許這已經(jīng)超過了書房的標(biāo)準(zhǔn),微近于藏書樓的性質(zhì),因?yàn)樗€有一冊精印的書目,普通的讀書人誰也不會把他書房里的圖書編目。
周作人先生在北平八道灣的書房,原名苦雨齋,后改為苦茶庵,不離苦的味道。小小的一幅橫額是沈尹默寫的。是北平式的平房,書房占據(jù)了里院上房三間,兩明一暗。里面一間是知堂老人讀書寫作之處,偶然也延客品茗。幾凈窗明,一塵不染。書桌上文房四寶井然有致。外面兩間像是書庫,約有十個八個書架立在中間,圖書中西兼?zhèn)洌瘴臅鴶?shù)量很大。真不明白苦茶庵的老和尚怎么掉進(jìn)了泥淖一輩子洗不清!
聞一多的書房,和“聞一多先生的書桌”一樣,充實(shí),有趣而亂。他的書全是中文書,而且?guī)缀跞蔷€裝書。在青島的時候,他仿效青島大學(xué)圖書館庋藏中文圖書的辦法,給成套的中文書裝制藍(lán)布面,用白粉寫上宋體字的書名,直立在書架上。這樣的裝備應(yīng)該是很整齊可觀,但是主人要作考證,東一部西一部的圖書便要從書架上取下來參加獺祭的行列了,其結(jié)果是短榻上、地板上,惟一的一把木根雕制的太師椅上,全都是書。那把太師椅玲瓏幫硬,可以入畫,不宜坐人,其實(shí)亦不宜于堆書,卻是他書齋中最惹眼的一個點(diǎn)綴。
潘光旦在清華南院的書房另有一情趣。他是以優(yōu)生學(xué)專家的素養(yǎng)來從事我國譜牒學(xué)研究的學(xué)者,他的書房收藏這類圖書極富。他喜歡用書護(hù),那就是用兩塊木板將一套書夾起來,立在書架上。他在每套書系上一根竹制的書箋,箋上寫著書名。這種書箋實(shí)在很別致,不知杜工部《將赴草堂途中有作》所謂“書箋藥里封塵網(wǎng)”的書箋是否即系此物。光旦一直在北平,晚年喪偶,又復(fù)失明,想來他書房中那些書箋早已封塵網(wǎng)了!
汗牛充棟,未必是福。喪亂之中,牛將安覓?多少愛書的人士都把他們苦心聚集的圖書拋棄了,而且再也鼓不起勇氣重建一個像樣的書房。藏書而充棟,確有其必要,例如從前我家有一部小字本的圖書集成,擺滿上與梁齊的靠在整垛山墻的書架,取上層的書須用梯子,爬上爬下很不方便,可以充棟的書架有時仍是不可少。
我來臺灣后,一時興起,興建了一個連在墻上的大書架,鄰居綢緞商來參觀,嘆曰:“造這樣大的木架有什么用,給我擺列綢緞尺頭倒還合用?!彼脑捠遣诲e的,書不能令人致富。書還給人帶來麻煩,能像郝隆那樣七月七日在太陽底下曬肚子就好,否則不堪衣食之?dāng)_,真不如盡量的把圖書塞入腹笥,曬起來方便,運(yùn)起來也方便。如果圖書都能作成“顯微膠片”納入腹中,或者放映在腦子里,則書房就成為不必要的了。
第五篇:梁實(shí)秋與他的《莎士比亞全集》翻譯
梁實(shí)秋與他的《莎士比亞全集》翻譯
臺灣《聯(lián)合文學(xué)》記者丘彥明,在梁實(shí)秋逝世前幾個月曾對梁作 全面的采訪。其中談及梁實(shí)秋所譯《莎士比亞全集》一事,當(dāng)時梁實(shí)秋激動地說,又是莎士比亞,我已與他絕交。是的,梁實(shí)秋在所譯 《莎士比亞全集》出版后就聲言與莎士比亞絕交。為什么呢?40大冊 的《莎士比亞全集》由他一人獨(dú)力譯出,而且后30冊是在他56歲以后 花10年工夫趕譯而成。整部全集前前后后花去他38年的寶貴人生。當(dāng) 得知在美國的外孫Macbeth(《麥克白斯》,莎劇之一種)得D不及格 時,外公梁實(shí)秋回信說:“沒關(guān)系,根本沒有用,曾經(jīng)誤我半生?!?莎譯確實(shí)給了梁實(shí)秋很大的辛勞。梁實(shí)秋致女兒文薔的信中說:“一 星期校對10本莎氏,可把我整慘了,幾乎把我累死了!??譯書之苦,不下于生孩子?!碧貏e是翻譯的最后幾年,他已60多歲了,身患糖尿 病和膽結(jié)石,后做了膽囊切除手術(shù)。以老病之軀,對付艱難的莎作翻 譯,不能不令他痛苦不堪,以致說出憤激之語。他后幾年中病情惡化,年齡增大,對能否順利完成這一浩大工程,常感力不從心,沒有把握。在致文薔信中說:“我打算以余年完成此一工作??但是上天是否準(zhǔn) 許我??我自己也無把握,只有靠你們給我禱告了!”為此,他有時 “真恨莎土比亞為什么要寫這么多”。梁實(shí)秋的“怨恨”并不是表明 他的厭倦,只說明莎譯的工程浩大艱辛,此非常人所能體悟。相反,他對莎氏全集的譯成頗感自慰。他曾說,這件事恐怕是他所能做的 “最大的一項貢獻(xiàn)”,想到此,“心理的滿足非言語所能表達(dá)”。自 言:“我這一生有30年的工夫送給了莎氏,我自得其樂而已。但也有 無形的報酬,我從莎氏著作中,培養(yǎng)了一種人生態(tài)度,對世界萬物抱 有濃厚興趣,對人間萬象持理解容忍的心胸?!?/p>
梁實(shí)秋與莎翁的恩恩怨怨是如何結(jié)下的呢?其初,梁實(shí)秋與莎著 并無深交。在清華讀書期間,讀過《哈姆雷特》、《朱利阿斯?西撒》 等幾個戲,巢林老師教他讀魁勒?考赤的《莎士比亞歷史劇本事》。赴美留學(xué)時,哈佛的吉退之教授教他們讀《麥克白斯》、《亨利四世》 上篇,同時,看過幾個莎劇的上演。他對莎氏的認(rèn)識僅此而已,翻譯 40本莎氏全集,想都不敢想。梁氏與莎著交往30多年,緣起胡適先生。1931年底,胡適開始掌管中華教育文化基金董事會(即美國庚款委員 會)的翻譯委員會,組織大規(guī)模的翻譯計劃,其中之一便是翻譯《莎 士比亞全集》,原擬由聞一多、徐志摩、葉公超、陳西瀅和梁實(shí)秋5人 承擔(dān),預(yù)計五到十年完成,經(jīng)費(fèi)暫定5萬。梁實(shí)秋立即動手翻譯,擬一 年交稿兩部。可是另外4位始終未動手,于是這項任務(wù)落到梁一人頭上??箲?zhàn)開始時,他完成了8部,4部悲劇4部喜劇,1936年商務(wù)印書館發(fā)行 梁實(shí)秋所譯這8本戲劇??箲?zhàn)期間又完成了一部歷史劇的翻譯。其后基 本中斷,直到1959年,梁實(shí)秋在臺灣繼續(xù)他的莎譯工程。他自行規(guī)定 每天譯兩千字,兩月一本,一年譯成五六本。因事務(wù)多,很難按計劃 行事。有時因事未能完成預(yù)定任務(wù),第二天加班補(bǔ)上。特別是后來身 患多種疾病,他硬是堅持翻譯。1966年春,譯到最后幾本,梁實(shí)秋感 到最苦,因?yàn)楸容^難,而且較僻,趣味較少,欲“硬著頭皮,非干不 可”。他特別擔(dān)心天不假以年月,完不成這一任務(wù)。經(jīng)過這一年的最 后沖刺,終于在他預(yù)定的年限內(nèi)大功告成。1967年8月他完成了37本莎 士比亞全部戲劇作品的翻譯,由臺灣遠(yuǎn)東圖書公司出版。為此,8月 6日臺灣“中國文藝協(xié)會”、“中國青年寫作協(xié)會”、“臺灣省婦女寫 作協(xié)會”、“中國語文學(xué)會”在臺北舉行盛大慶祝會。這項工程發(fā)起 人胡適曾許諾等全集譯成將舉行酒會慶祝。遺憾的是,胡適先生已于 五年前逝世,無緣參加這次盛大慶祝會。梁實(shí)秋又用了一年時間譯完 莎士比亞的3本詩作。至此,40部的莎氏全集全部譯完,前后長達(dá)38年。
以一人之力花費(fèi)近40年時間譯成全部莎作,其功勞自不待言。還 值得一提的是他的翻譯原則。首先是存真。梁實(shí)秋譯作的最早讀者是 他的妻子、女兒。她們讀譯作都感吃力,妻子程季淑建議改為流暢的 中文,弄通俗些。梁說:“不成,莎士比亞就是這個樣子,需要存真?!?看來,在“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,他首要遵循的是“信”。不只 是在語體上,對莎作中的淫穢內(nèi)容也堅持存真,不作通常的刪節(jié)處理。女兒文薔偶讀莎劇,感到其中猥語甚多,不便朗讀,便提醒父親在翻 譯中可否去葷。他告訴女兒早在1818年,Thomas Bowdler就把莎劇內(nèi) 太葷的部分全刪了,編印了一部所謂“在家庭里可以朗誦”的全集。這種去葷的辦法于是就叫作Bowdlerism?!吧勘葋喤c性”一直是莎 學(xué)中一個重要命題。一位英國學(xué)者說:“莎士比亞是最長于性描寫的 偉大英文作家。他毫不費(fèi)力且很自然,每個汗毛孔里都淌著性。”對 此,一直褒貶不一。梁實(shí)秋認(rèn)為,戲劇中含有狠褻成分很正常的,中 外皆然。因?yàn)閯”局饕┭莩?,并不?dāng)案頭文學(xué)供人閱讀,因地因時 因人而宜,隨時變動,另外過去看戲的觀眾主要是男性,故沒有忌諱,不加限制。梁實(shí)秋對英國文壇爭論莎氏是不是色情作家,感到不可理 解。他還引用了莎氏一首十四行詩,這首詩以描寫性欲為主題,表現(xiàn) 詩人對于性交的強(qiáng)烈厭惡,以此說明莎作未必是最富色情。梁實(shí)秋認(rèn) 為,就莎劇中的淫穢之詞,絕大部分是假借文字游戲,尤其是雙關(guān)語 表現(xiàn)的,通常是隱隱約約,并非常人所能欣賞的。朱生豪譯莎劇時,將這方面內(nèi)容,以及一些較為費(fèi)解的地方刪去了。據(jù)梁實(shí)秋估計,每 劇約刪去二百行以上。對此,他頗感可惜。他認(rèn)為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。不只是存真,作為譯者他還指出莎劇中許多 “時代錯誤”,即中國所謂的“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”之類的時空錯位。梁實(shí) 秋譯莎作看了大量參考書,加上他學(xué)識淵博,故能發(fā)現(xiàn)許多莎作錯誤。曾寫下專文《莎士比亞與時代錯誤》,此不贅述。梁實(shí)秋不僅是莎作 譯者,同時也是莎學(xué)專家。從存真和辨誤兩點(diǎn)可看出梁實(shí)秋學(xué)者品格。
/梁實(shí)秋翻譯莎作40年,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵。他說:“領(lǐng)導(dǎo)我,鼓勵我,支持我,使我能于 斷斷續(xù)續(xù)30多年間完成《莎士比亞全集》的翻譯者,有三個人:胡適 先生、我的父親、我的妻子?!碧貏e是他的妻子程季淑,是莎譯漫漫 長途中陪伴他體貼他唯一之人。在莎劇譯成慶祝會上著名女作家謝冰 瑩于致辭中大聲疾呼:“莎氏全集的翻譯之完成,應(yīng)該一半歸功于梁 夫人!”對此,梁實(shí)秋很感動。他說,妻子容忍他這么多年做這樣沒 有急功近利可圖的工作,而且給他制造身心愉快的環(huán)境,使之能安心 地專于其事。在梁實(shí)秋翻譯時長久伏案不知時刻,程季淑不時地喊道: “起來!起來!陪我到院里走走?!彼且菹?,調(diào)節(jié)調(diào)節(jié)。每當(dāng) 梁實(shí)秋譯成一劇,即將手稿交妻子,程季淑便用古老的納鞋底用的錐 子在稿紙邊上打洞,然后用線釘縫成線裝書的模樣。我們褒揚(yáng)梁實(shí)秋 用近半生的時光獨(dú)立完成莎作,不能忘記他身旁那位默默無聞的賢淑 女性。
梁實(shí)秋一生對文化貢獻(xiàn)殊多。他寫下以《雅舍小品》為代表的幾 十本散文;從教幾十年,桃李滿天下;編寫教材辭書多種,嘉惠后學(xué)。單單是他花費(fèi)38年漫長人生年華完成煌煌40卷的《莎士比亞全集》的 翻譯就是一件不朽的盛事,永載中華民族文化史冊。
【林語堂譯李清照詞】
Slow slow tune(Li Qingzhao)
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget!How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset!Wild geese pass over head That they are familiar Lets it more lamentable yet!The ground is strewn with staid And withered petals For whom now should they be vase set? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!And on the colanut To hear the drizzle drown At dust: Pit-a-pat, pit-a
1、The Story of Stone《石頭記》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)《三國演義》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史《水滸傳》
1、《一百零五個男人和三個女人的故事》
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)