欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀

      時(shí)間:2019-05-13 19:39:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀》。

      第一篇:淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀

      淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響

      目錄

      一、引言.....................................................................................................3

      二、外宣翻譯的內(nèi)涵................................................................................4

      三、外宣翻譯的意義................................................................................4

      四、我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)狀及不足............................................................5

      (一)詞不達(dá)意..................................................................................5

      (二)違反日常用語(yǔ)習(xí)慣..................................................................6

      (三)外宣翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象突出..........................................7

      (四)單詞拼寫和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤..................................................7

      五、外宣翻譯問(wèn)題背后的成因分析........................................................8

      (一)文化背景的差異......................................................................8

      (二)外宣翻譯基礎(chǔ)薄弱..................................................................8

      (三)對(duì)外宣翻譯的監(jiān)督力度不夠..................................................8

      (四)技術(shù)落后..................................................................................9

      六、外宣翻譯中應(yīng)把握的原則和策略....................................................9

      (一)加強(qiáng)多元文化的學(xué)習(xí)..............................................................9

      (二)加大外宣人才的培養(yǎng)力度......................................................9

      (三)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯的監(jiān)察力度................................................10

      七、結(jié)語(yǔ)...................................................................................................10 淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響

      摘要:人類進(jìn)入21世紀(jì),步入全球化的國(guó)際信息時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間的交流日益頻繁。在世界范圍內(nèi)進(jìn)行跨文化交流,解讀文化差異的密碼,與國(guó)際接軌已是大勢(shì)所趨。外宣翻譯的主體、客體、環(huán)境都包含了目的語(yǔ)民族的文化因素,是任何人都回避不了的,為此,必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和外宣翻譯中的重要性。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯

      全球化

      文化差異

      一、引言

      語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是文化的載體,包涵著諸多的文化差異,每一種語(yǔ)言所反映的是本民族的思維習(xí)慣、歷史背景以及宗教信仰等。相近或相同的文化之間溝通起來(lái)比較方便,而不同的文化之間的溝通與交流或多或少的會(huì)存在一些障礙。翻譯是跨文化的信息交流,由于語(yǔ)言和文化之間關(guān)系密切,所以在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換的不僅是語(yǔ)言模式,還要注意文化模式的差異。

      在如今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,國(guó)與國(guó)之間的交流日益增多,展示我國(guó)風(fēng)采的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,如2008年我國(guó)成功舉辦奧運(yùn)會(huì)就是對(duì)外宣傳中國(guó)的最好契機(jī)。隨著改革開(kāi)放的深入,我國(guó)與外界的聯(lián)系愈加頻繁,從大的方面講,外宣翻譯的好壞會(huì)關(guān)系到國(guó)家的形象;從小的方面說(shuō),外宣翻譯準(zhǔn)確與否會(huì)影響到外國(guó)友人對(duì)我國(guó)文化、風(fēng)俗等的了解。所以,外宣翻譯在國(guó)際交往中扮演著越來(lái)越重要的角色。

      二、外宣翻譯的內(nèi)涵

      “外宣翻譯”是為了對(duì)外宣傳我國(guó)而設(shè)置的一種翻譯類型,但它又不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面。作為文化的載體,語(yǔ)言往往帶有一定的文化色彩,要密切注視文化差異的傳遞,力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)涵的文化特色。廣義上的外宣翻譯包括各行業(yè)從事有關(guān)對(duì)外宣傳的所有翻譯活動(dòng)。狹義的外宣翻譯特指面向國(guó)際的對(duì)外宣傳。將中國(guó)目前的真實(shí)情況傳播到外國(guó),宣傳對(duì)象主要是外國(guó)人,其主要任務(wù)是促進(jìn)開(kāi)放、改善經(jīng)濟(jì)、樹(shù)立形象、宣傳中國(guó),讓更多的人了解我國(guó)的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方方面面。

      三、外宣翻譯的意義

      在全球化時(shí)代,信息傳播與大眾傳媒的崛起使全球化與文化全球化休戚與共,翻譯無(wú)疑是跨文化的信息傳播,同時(shí)也是信息跨文化傳播的必備工具與渠道。因而,在全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯必須擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置身于一個(gè)文化的課題,尤其涉及多種文化互動(dòng)與比較研究。

      在當(dāng)今的“地球村”,離開(kāi)翻譯談交流,離開(kāi)翻譯談信息,是不可思議的。自中國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),與翻譯密切相關(guān)的對(duì)外宣傳、教育培訓(xùn)、軟件設(shè)備的開(kāi)發(fā)等各領(lǐng)域都有了空前的發(fā)展,外宣翻譯正在迅速壯大成為一個(gè)具有高附加值的產(chǎn)業(yè),成為推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的一支 重要力量。

      通過(guò)外宣翻譯,可以讓國(guó)際加深對(duì)中國(guó)的了解,可以向世界傳播中國(guó)文化,中國(guó)功夫、太極拳、廣場(chǎng)舞等中國(guó)特色如今已走出國(guó)門,贏得國(guó)際的一致認(rèn)同。此外,外宣翻譯也極好的對(duì)外宣傳了中國(guó)的旅游資源,有越來(lái)越多的外國(guó)游客被吸引來(lái)我國(guó),極大的促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),加快了我國(guó)前進(jìn)的步伐。

      四、我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)狀及不足

      當(dāng)今世界,中外文化的交流無(wú)論是深度還是廣度都達(dá)到前所未有的水平,交流的同時(shí)也伴隨著語(yǔ)言的差異和文化的碰撞,如果稍不注意便會(huì)產(chǎn)生歧義,甚至引起國(guó)與國(guó)之間的誤會(huì),如今,外宣翻譯在國(guó)際交往中承載著更大責(zé)任。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,外宣翻譯的發(fā)展日新月異,取得了許多驕人的成績(jī),但其間也存在不少漏洞,值得大家的反思。

      (一)詞不達(dá)意

      “信,達(dá),雅”被推崇為翻譯的基本要素,每位翻譯者都努力的想要自己的作品能達(dá)到以上三原則,然而,在外宣翻譯中如果一味的只推崇準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原意,而忽略了表達(dá)的意思,便及容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,以至于讓讀者讀不懂,此現(xiàn)象在菜譜的翻譯中尤為常見(jiàn)。

      如:北京人喜歡的“朝陽(yáng)出?!逼鋵?shí)是“單面煎的雞蛋”,若把 它譯為“sunny side-up sea”外國(guó)人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么會(huì)去點(diǎn)此道菜呢?而如果翻譯時(shí)把其材料egg帶入其中則會(huì)有不同的效果,把它譯為“sunny side-up eggs”就便于理解多了。再如,“金鉤釣玉牌”實(shí)際是“豆芽(或是蝦米)煮豆腐”做的湯。所以,翻譯菜名事不僅要注意菜名的修飾,也要明了菜名翻譯的核心內(nèi)容是什么,盡量避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。

      (二)違反日常用語(yǔ)習(xí)慣

      外宣翻譯也是一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的工作,只有對(duì)要翻譯的語(yǔ)言文化有充分的了解,才能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)。在描述人的身高、體重時(shí),中國(guó)人通常用米和千克為單位,而美國(guó)人則用英尺和磅來(lái)表達(dá)。如果不了解這一文化差異,則會(huì)導(dǎo)致溝通的障礙。此外,在中國(guó)人的眼中龍是吉祥的象征,常常用來(lái)表達(dá)美好的事物,而在西方人看來(lái)龍生性兇猛,是不友好的怪物,如果外宣翻譯中不知道這一文化差異,也可能給給外國(guó)人留下不好的映像。

      (三)外宣翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象突出

      隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大,來(lái)我國(guó)旅游的外國(guó)游客逐年增長(zhǎng),在許多景點(diǎn)也設(shè)置了中英雙語(yǔ)標(biāo)牌,然而在給游客帶來(lái)方便的同時(shí)也出現(xiàn)了許多中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,扭曲了要表達(dá)的意思。如:“海上絲綢之路”應(yīng)譯為“Silk Road on the sea”,而不是“Marine Silk Route”,如果只是單純的按中文的字面意思和順 6 序去翻譯則會(huì)丟失了詞的本意,從而影響了信息的傳播,阻礙交流的順利進(jìn)行。

      在我國(guó)的外宣翻譯中,中式英語(yǔ)的現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這樣的翻譯不僅起不到宣傳的功效,反而影響了我國(guó)對(duì)外的形象,因此,廣大的翻譯者要對(duì)此有充分的重視,翻譯時(shí)多斟酌思量,盡量不要犯如此的低級(jí)錯(cuò)誤。

      (四)單詞拼寫和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤

      外宣翻譯是為了對(duì)外宣傳我國(guó)而設(shè)的一種翻譯類型,但在宣傳欄或者標(biāo)語(yǔ)上我們常常會(huì)見(jiàn)到一些拼寫或語(yǔ)法的錯(cuò)誤而使得句子不通的現(xiàn)象。英語(yǔ)是由字母組成的語(yǔ)言,多一個(gè)字母或者少一個(gè)字母都很容易造成錯(cuò)詞,如“China”和“china”單詞的字母完全相同,唯一的差別只在于首字母的大小寫上,前一個(gè)是“中國(guó)”,而后一個(gè)是“瓷器”的意思,如果在外宣翻譯時(shí)稍微不仔細(xì)就會(huì)造成錯(cuò)誤,更嚴(yán)重者會(huì)貽笑大方。

      中文和英語(yǔ)在語(yǔ)法上也是有區(qū)別的,如果翻譯時(shí)受本國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則的影響也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:“這場(chǎng)武裝沖突有一觸即發(fā)之勢(shì)”譯為“The armed conflict is touch-and-go”就是典型的錯(cuò)誤譯法,正確的譯法應(yīng)該是“The armed conflict may break out at any moment”。由于受母語(yǔ)影響而造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子對(duì)于本國(guó)人而言或許能夠看得懂它的意思,但是對(duì)于其他文化的人而言會(huì)很難理解。

      五、外宣翻譯問(wèn)題背后的成因分析

      (一)文化背景的差異

      在外宣翻譯中譯者和讀者往往來(lái)自不同的文化背景,不同語(yǔ)域的民族傳統(tǒng)習(xí)俗不相同,文化心理也存在差異,這就要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要具有雙文化乃至多文化的知識(shí)。如果翻譯時(shí)只是按本國(guó)文化去表達(dá)則可能會(huì)達(dá)不到預(yù)期的效果,文化的差異是我們無(wú)法改變但又不得不考慮在內(nèi)的問(wèn)題。運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)會(huì)使西方人產(chǎn)生一種陌生感,在這種情況下,沿用固定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,就容易出現(xiàn)“不標(biāo)準(zhǔn)”“不地道”的現(xiàn)象。

      (二)外宣翻譯基礎(chǔ)薄弱

      外宣翻譯在我國(guó)起步較晚,沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),雖然取得了一些進(jìn)展,但其學(xué)術(shù)性仍然比較弱。專業(yè)人才的缺乏也是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,從事外宣翻譯的資深譯者不多,對(duì)外宣傳的策劃不夠全面,方法不夠靈活,缺乏新意,宣傳效果有限。總之,應(yīng)加強(qiáng)理論和實(shí)踐的外宣翻譯事業(yè),利用高校多培養(yǎng)一些專業(yè)人才,促進(jìn)我國(guó)外宣翻譯的發(fā)展。

      (三)對(duì)外宣翻譯的監(jiān)督力度不夠

      之所以出現(xiàn)諸多的“翻譯錯(cuò)誤”,還有一個(gè)重要原因是相關(guān)部門對(duì)此的監(jiān)督管理力度不夠,缺乏指引。許多宣傳欄、宣傳標(biāo)語(yǔ)的錯(cuò)誤 8 被人們忽視或視而不見(jiàn),長(zhǎng)此以往會(huì)使得大眾對(duì)此類現(xiàn)象“見(jiàn)怪不怪”。我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)檢查部門人員的培訓(xùn),加大監(jiān)察力度。

      (四)技術(shù)落后

      我國(guó)在外宣方面的技術(shù)仍處在低層次上,技術(shù)設(shè)備落后,技術(shù)人員缺乏,方法手段單一是我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)狀。我國(guó)應(yīng)在外宣技術(shù)方面加強(qiáng),引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的設(shè)備,利用先進(jìn)的技術(shù),促進(jìn)我國(guó)外宣事業(yè)的發(fā)展,讓外宣翻譯更好的為我國(guó)形象代言。

      六、外宣翻譯中應(yīng)把握的原則和策略

      (一)加強(qiáng)多元文化的學(xué)習(xí)

      文化的多樣性要求我們要掌握多種文化,潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差別,學(xué)會(huì)用不同的視角去從事外宣翻譯,要充分遵守英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和民族文化習(xí)俗,將我國(guó)的文化與外國(guó)文化相交融,借助于“求同存異”的原則全力打造我國(guó)的外宣翻譯事業(yè),從而更好的向國(guó)際展示中國(guó)風(fēng)。

      (二)加大外宣人才的培養(yǎng)力度

      我國(guó)外宣翻譯歷史不長(zhǎng),如今還存在著許多不足之處,尤其是專業(yè)人才的缺失是其發(fā)展緩慢的關(guān)鍵因素。我認(rèn)為要解決這個(gè)問(wèn)題可以從高校培養(yǎng)抓起,可將外宣翻譯設(shè)置為一門專業(yè),從基礎(chǔ)、細(xì)節(jié)各方面來(lái)培養(yǎng)外宣翻譯技能,理論聯(lián)系實(shí)際全力打造出我國(guó)外宣翻譯的隊(duì) 伍。

      (三)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯的監(jiān)察力度

      翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確無(wú)誤的原則,相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)詞匯和語(yǔ)法的雙重監(jiān)察,加大審查力度,并且動(dòng)員社會(huì)群體,鼓勵(lì)大家監(jiān)督日常生活中的外宣翻譯。此外,國(guó)家應(yīng)足夠重視外宣翻譯,應(yīng)提高國(guó)家從事外宣翻譯的相關(guān)部門和人員的質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)外宣事業(yè)步入一個(gè)新的臺(tái)階。

      七、結(jié)語(yǔ)

      人類間的交流其實(shí)是一個(gè)信息傳遞的過(guò)程,信息的傳遞離不開(kāi)文化的交流。外宣翻譯不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還涉及到各種非語(yǔ)言因素,特別是各種文化因素。自中國(guó)加入WTO后,與國(guó)際間的交流日益頻繁,外宣翻譯的地位也顯得更加的重要了。向世人展示燦爛的中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外交流是外宣翻譯義不容辭的責(zé)任,通過(guò)國(guó)民的集體努力,相信未來(lái)的中國(guó)將會(huì)更加的繁榮昌盛。參考文獻(xiàn):

      [1]熊欣.對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010.[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為一文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào),2008.[3]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008. [4]張?。⒄Z(yǔ)新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2007.[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005.[6]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004. [7]張?。畧?bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001. [8]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000.

      讀書(shū)的好處

      1、行萬(wàn)里路,讀萬(wàn)卷書(shū)。

      2、書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。

      3、讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神。

      4、我所學(xué)到的任何有價(jià)值的知識(shí)都是由自學(xué)中得來(lái)的?!_(dá)爾文

      5、少壯不努力,老大徒悲傷。

      6、黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方悔讀書(shū)遲?!佌媲?/p>

      7、寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。

      8、讀書(shū)要三到:心到、眼到、口到

      9、玉不琢、不成器,人不學(xué)、不知義。

      10、一日無(wú)書(shū),百事荒廢?!悏?/p>

      11、書(shū)是人類進(jìn)步的階梯。

      12、一日不讀口生,一日不寫手生。

      13、我撲在書(shū)上,就像饑餓的人撲在面包上?!郀柣?/p>

      14、書(shū)到用時(shí)方恨少、事非經(jīng)過(guò)不知難。——陸游

      15、讀一本好書(shū),就如同和一個(gè)高尚的人在交談——歌德

      16、讀一切好書(shū),就是和許多高尚的人談話。——笛卡兒

      17、學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)不晚?!郀柣?/p>

      18、少而好學(xué),如日出之陽(yáng);壯而好學(xué),如日中之光;志而好學(xué),如炳燭之光?!?jiǎng)⑾?/p>

      19、學(xué)而不思則惘,思而不學(xué)則殆。——孔子

      20、讀書(shū)給人以快樂(lè)、給人以光彩、給人以才干?!喔?/p>

      第二篇:中西文化差異對(duì)翻譯的影響

      中西文化差異對(duì)翻譯的影響

      【摘要】:語(yǔ)言與文化密不可分,任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開(kāi)其賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文從觀察與思維上,時(shí)間觀念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話,比喻和聯(lián)想以及地域政治及風(fēng)土人情的差異進(jìn)行了概況和分析.【關(guān)鍵詞】:文化差異

      翻譯 影響

      翻譯作為語(yǔ)言的交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 同時(shí)也是從一個(gè)國(guó)家文化移植為另一個(gè)國(guó)家文化的過(guò)程。從某種程度上來(lái)說(shuō), 它與文化因素、背景知識(shí)有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”而呂淑湘也曾提到過(guò), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。所謂的“雜”就是指知識(shí)要廣博。所以,成功的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對(duì)國(guó)家文化差異深入的認(rèn)識(shí),而且對(duì)社會(huì)背景知識(shí)等領(lǐng)域的相關(guān)了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      一、觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響

      英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對(duì)同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語(yǔ)言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語(yǔ)“black tea”在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語(yǔ)的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語(yǔ)“黑眼睛”, 英語(yǔ)為“dark eyes”;英語(yǔ)的“black eyes”, 漢語(yǔ)為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語(yǔ)“黃色影片”, 英語(yǔ)為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語(yǔ)的“紅眼病”,英語(yǔ)為“green1/ n ,如英語(yǔ)說(shuō)減少3 倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對(duì)于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。

      二、時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響

      由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。

      三、宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響

      歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱腳”等。再如諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒(méi)水吃, 要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的語(yǔ):One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。

      四、生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響

      英漢民族生存環(huán)境的差異在語(yǔ)言中的一個(gè)表現(xiàn)是習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開(kāi)土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語(yǔ)是spend money like water ,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ), 在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ), 如to rest one one’s oars(暫時(shí)歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。

      另外, 在漢語(yǔ)的文化氛圍中, 中國(guó)人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國(guó)地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書(shū)中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)),譯成漢語(yǔ)應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國(guó)人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國(guó)的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛(ài)的感覺(jué)。這在莎士比亞的一首十四行詩(shī)中表現(xiàn)出來(lái),他將愛(ài)人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛(ài)又更溫柔).可見(jiàn), 英漢兩個(gè)不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯, 不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺(jué)得美中不足。

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對(duì)翻譯的影響

      所有的語(yǔ)言中都有比喻。比喻使語(yǔ)言生動(dòng),形象。因此, 英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量的比喻性詞語(yǔ), 由于社會(huì)習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動(dòng)方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),一方面認(rèn)為狗首先是看家的動(dòng)物,它有用但并不可愛(ài),狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動(dòng)物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。不過(guò)要注意到,西方人并非總是說(shuō)狗的好話,如“That cur!”(那個(gè)狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說(shuō)的罵人話。不過(guò)這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國(guó)和美國(guó),狗仍然是人類最忠誠(chéng)的朋友。

      再一個(gè)是英語(yǔ)中的“dragon”在英漢兩個(gè)民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國(guó)人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動(dòng)物(英語(yǔ)詞典的釋義為mythical monster like reptile)應(yīng)予消滅。在英語(yǔ)最早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢(shì)力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語(yǔ)言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。中國(guó)人歷來(lái)把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說(shuō)法。所以,在互譯中英作品時(shí), 一定要把握好詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。

      在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國(guó)人用鼠, 英國(guó)人用chicken 比喻人膽小, 中國(guó)人用泥鰍,英國(guó)人用eel 表示人滑頭;中國(guó)人用牛,英國(guó)人用fiddle 比喻一個(gè)人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國(guó)人十分喜愛(ài)貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語(yǔ)時(shí), 要透徹理解其在源語(yǔ)中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。

      六、日常談話的差異對(duì)翻譯的影響

      (一)稱謂的翻譯

      稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中概以“uncle”稱之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。

      此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語(yǔ),如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

      (二)客套用語(yǔ)的翻譯

      各國(guó)、各民族都有禮貌語(yǔ)言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國(guó)情。中國(guó)人在路上碰到熟人時(shí), 多半會(huì)問(wèn)對(duì)方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語(yǔ)文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問(wèn)候語(yǔ)直譯成英語(yǔ)Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語(yǔ)的人聽(tīng)了會(huì)不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會(huì)說(shuō),你是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!另外, 兩個(gè)中國(guó)人見(jiàn)面聚會(huì)互相介紹時(shí), 通常會(huì)說(shuō)“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you.英美人會(huì)感到納悶,他們的習(xí)慣說(shuō)法是I’m pleased to meet you.(認(rèn)識(shí)你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語(yǔ)的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時(shí)的回答方面。比如聽(tīng)到別人贊揚(yáng),英美兩國(guó)的人和中國(guó)人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國(guó)人則一般表示受之有愧。例如一位美國(guó)人稱贊某位男青年的英語(yǔ)說(shuō)是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國(guó)習(xí)慣回答說(shuō)“哪里,過(guò)獎(jiǎng)了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說(shuō), 不過(guò)是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊揚(yáng)的回答時(shí), 應(yīng)按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)說(shuō)“Thank you.”。在表示謝意的回答問(wèn)題上, 比如導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事, 外賓說(shuō)Thank you 后如何回答呢, 有人會(huì)說(shuō)“這是我應(yīng)該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽(tīng)了會(huì)理解成下列意思: 服務(wù)員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語(yǔ)所要表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂(lè)意為你效勞”之類時(shí)客套話。所以翻譯(尤其是會(huì)話和口譯)這類詞語(yǔ)時(shí), 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機(jī)械直譯。只有這樣,才能真正表達(dá)說(shuō)話人的意圖以及所傳達(dá)的信息。

      七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響

      語(yǔ)言本身是表達(dá)思想的手段, 而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專門知識(shí)如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國(guó)的地理知識(shí),大多數(shù)人會(huì)誤譯為“那些日子里, 太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來(lái)看,英國(guó)倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶從不見(jiàn)天日的歲月。

      再來(lái)看看“apple”組成的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會(huì)使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?jiàn),要想譯作傳意, 甚至傳神。

      小結(jié): 關(guān)于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對(duì)英漢兩種文化差異的各個(gè)方面的闡述也是比較粗略,但是只有對(duì)英漢兩國(guó)的文化差異有更深的認(rèn)識(shí)于了解才可以在翻譯時(shí)做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對(duì)于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻(xiàn):

      [1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國(guó)翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤(rùn)青.《語(yǔ)言與文化———英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1987 :2.目 錄

      【摘要】 ······························································································· 1 【關(guān)鍵詞】 ···························································································· 1

      一、觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響 ························································ 1

      二、時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 2

      三、宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 2

      四、生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響 ···························································· 2

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對(duì)翻譯的影響 ····················································· 3

      六、日常談話的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 4

      (一)稱謂的翻譯 ············································································· 4

      (二)客套用語(yǔ)的翻譯 ········································································· 4

      七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響 ··············································· 5 小結(jié)······································································································ 5

      參考文獻(xiàn) 6

      辦公室裝修

      http://004km.cn

      I4tmuOhVeF74 12

      第三篇:中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析

      中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析

      摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語(yǔ)言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會(huì)制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國(guó)漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語(yǔ)言上的表現(xiàn)包括詞語(yǔ)理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過(guò)引用例句做進(jìn)一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的形勢(shì)下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語(yǔ)言文化氛圍,這是值得廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯

      正文:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語(yǔ)言到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!狈g作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化在人類社會(huì)扮演著一個(gè)非常重要的角色.文化是一個(gè)社會(huì)物質(zhì)文明與精神文明的總和。而語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言是文化的一面鏡子.語(yǔ)言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語(yǔ)言。換句話說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程也就是了解一種文化的過(guò)程。翻譯作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語(yǔ)翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià) 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難 傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)翻譯的影響有如下幾個(gè)方面:

      一.傳 統(tǒng)文化的不同對(duì)翻譯的影響:列如一外國(guó)游客在中國(guó)旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時(shí)問(wèn)題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個(gè)詞翻譯成外國(guó)游人容易理解且易于接受的詞語(yǔ)呢?一般如果對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)“上火”一詞,是在熟悉不過(guò) 了,然而對(duì)于一個(gè)初來(lái)乍到的外國(guó)人你僅僅說(shuō)一個(gè)“hot”,他們?cè)撛鯓尤ダ斫饽兀克援?dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的我們來(lái)說(shuō),如果你不懂語(yǔ)言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實(shí)這句話

      正是源于英國(guó)的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語(yǔ)言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無(wú)疑對(duì)翻譯有很大的幫助。

      二.宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響

      歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒(méi)水吃, 要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。

      三.時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響

      由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behindthe story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。

      四.日常談話的差異對(duì)翻譯的影響

      1.稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中概以“uncle”稱之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。

      此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語(yǔ),如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

      五.各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境差異對(duì)翻譯的影響

      由于社會(huì) 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來(lái)感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,英語(yǔ)有man’s best friend(人 之良友)的說(shuō)法。誰(shuí)能想到這是指什么動(dòng)物呢?說(shuō)“人之良友”是狗,許多人會(huì)覺(jué)得奇怪,在中國(guó),狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,漢語(yǔ)中以“狗”為喻體的習(xí)語(yǔ)幾乎都是貶義的:狗仗人勢(shì),狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗血噴人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英國(guó),人們對(duì)狗的看法和我們截然不同,他們喜歡狗忠 實(shí)、可靠、聰明、可愛(ài)的品質(zhì),把它視為忠誠(chéng)的伙伴,dog在英語(yǔ)(特別是諺語(yǔ))中往往含有褒情善意。A luck dog 幸運(yùn)兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時(shí)Hot dog 熱狗Help a lame dog over a stile 助人過(guò)難關(guān);又如“龍”這個(gè)詞在是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而外國(guó)人卻“談龍色變”,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。由于各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在很大差異的,翻譯過(guò)程中必須要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣土?xí)俗,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征全都一一對(duì)應(yīng)。這樣就要求在進(jìn)行翻譯或是跨文化交際中,深刻把握其文化內(nèi)涵,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。六.飲食文化的差異對(duì)翻譯的影響

      毋庸置疑,中國(guó)是一個(gè)有著源遠(yuǎn)歷史的烹飪大國(guó),其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),一說(shuō)菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一清二楚,而對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,民間翻譯:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民間翻譯:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(長(zhǎng)滿雀斑的女人制做的豆腐);如果是這樣翻譯給外國(guó)游客的客的話,可以想象他們是如何的表情,這頓大餐還進(jìn)行的下去么? 所以為了避免笑話百出,我們可以這樣翻譯:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的漢語(yǔ)拼音。有些菜名翻譯為避免直譯產(chǎn)生誤解,我們可以從主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等方面來(lái)著手進(jìn)行翻譯。其中,具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名,如餃子:jiaozi;具有中國(guó)特色且被外

      國(guó)人接受的菜名,使用方言來(lái)拼寫,如:豆腐:Tofu;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其標(biāo)注英文注釋。

      美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?jiàn),要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的不同的文化差異

      綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義 對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有 時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要在異國(guó)文化與中國(guó)文化中找一個(gè)正確的切合點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):1.胡文仲1 文化與交際[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994.2.鄧炎昌,劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與 文化[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994 3.彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國(guó)翻譯,1998

      4.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

      第四篇:淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯

      摘 要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

      一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

      (一)生存環(huán)境

      自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

      英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。

      在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。

      (二)歷史典故

      從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

      (三)習(xí)俗差異

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

      (四)宗教信仰

      每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。

      在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

      在英國(guó)等西方國(guó)家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。

      從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”, 用奈達(dá)的話說(shuō), 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

      (一)直譯法

      所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚(yú));紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。

      直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

      (二)直譯加解釋法

      為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

      (三)等值互借法

      成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見(jiàn)略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。

      (四)意譯法

      意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

      張 玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語(yǔ)

      英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1996.[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2000,(05).

      第五篇:中西文化差異對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的影響

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      567

      從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯 麥當(dāng)勞法則及其在美國(guó)社會(huì)的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識(shí)的孤獨(dú)靈魂——評(píng)《覺(jué)醒》中的愛(ài)德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯英漢語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象

      15從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判從理解文化角度翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》兩英譯版本中姓名翻譯的對(duì)比研究簡(jiǎn)析《呼嘯山莊》中男女主人公愛(ài)情悲劇的原因

      2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級(jí)英語(yǔ)課堂中教師角色研究 現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的水乳交融—評(píng)茨威格《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》 論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn)An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育

      29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語(yǔ)讀寫技能綜合教學(xué)模式研究 從就餐細(xì)節(jié)看中美兒童個(gè)性能力的差異《簡(jiǎn)?愛(ài)》的簡(jiǎn)和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究

      A Study of Nonverbal Communication

      Exploring How to Increase Students' Interest in English

      A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析

      Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

      英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析

      中餐菜譜翻譯的錯(cuò)誤分析

      從二十世紀(jì)英國(guó)女裝造型看女性主義思想對(duì)女性地位的影響

      開(kāi)放式教學(xué)理念在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的模式探索

      從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries

      目的論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯的研究

      445

      杰克?倫敦《熱愛(ài)生命》中天氣描寫的作用 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)的翻譯 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 以名詞動(dòng)用為例分析英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻

      維多利亞時(shí)期英國(guó)女性文學(xué)作品的三個(gè)男性形象分析

      An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing

      A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen

      英語(yǔ)中稱謂語(yǔ)的性別歧視現(xiàn)象

      論搖滾音樂(lè)在西方文化之中的地位

      中美學(xué)校教育和家庭教育之比較

      從功能對(duì)等理論的角度看英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的翻譯

      淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯

      從《紅字》看霍桑的政治觀

      海明威的“冰山原則”與其短篇小說(shuō)的人物對(duì)話

      跨文化交際在寶潔公司營(yíng)銷戰(zhàn)略中的應(yīng)用

      淺析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰

      模糊語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)用功能研究

      Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English

      論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí)

      淺析英語(yǔ)擬聲詞的功能

      《遠(yuǎn)大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對(duì)命運(yùn)的影響 從許淵沖“三美論”評(píng)析《聲聲慢》三個(gè)譯本 論環(huán)境和社會(huì)制度對(duì)人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究

      由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

      小議非語(yǔ)言交際中的身體語(yǔ)言

      英語(yǔ)中的性別歧視

      儒家文化與和諧世界的構(gòu)建

      英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比分析

      Maternal Love in The Millstone

      從《遠(yuǎn)眺》看翁達(dá)杰的立體主義敘事形式

      廣告英語(yǔ)的特色與翻譯技巧

      從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象

      Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations

      Jude the Obscure and Hardy’s World View

      淺析當(dāng)代美國(guó)跨種族領(lǐng)養(yǎng)的現(xiàn)狀

      從《湯姆叔叔的小屋》分析當(dāng)時(shí)美國(guó)黑人的命運(yùn)選擇

      《論語(yǔ)》中“孝”的英譯——基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究

      《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

      英漢“走類”動(dòng)詞短語(yǔ)概念隱喻的對(duì)比研究

      淺析歐洲中世紀(jì)騎士和中國(guó)俠士精神的差異─西歐中世紀(jì)初期騎士和中國(guó)秦漢游俠 85 探析《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》的悲劇美

      《愛(ài)瑪》女主角愛(ài)瑪伍德豪斯人物分析

      從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對(duì)話翻譯 淺析焦慮對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的影響 中學(xué)英語(yǔ)寫作中的中介語(yǔ)錯(cuò)誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說(shuō)中女性的婚姻愛(ài)情觀

      淺析中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化模式和策略

      劉易斯小說(shuō)《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

      任務(wù)型教學(xué)的真實(shí)性原則在我國(guó)現(xiàn)行初中英語(yǔ)教材中的應(yīng)用體現(xiàn)

      《荷塘月色》的兩個(gè)英譯版本的比較研究

      對(duì)狄金森詩(shī)歌中四個(gè)主題的分析

      從廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)洽談角度論英語(yǔ)委婉語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用

      英雄還是魔鬼-論亞哈船長(zhǎng)的雙重性格

      論《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂康普生的悲劇

      淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn)

      機(jī)器翻譯回顧--案例分析谷歌

      Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射

      呼嘯山莊之人性的泯滅

      從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

      Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America

      從歸化角度分析英文廣告的漢譯

      影響英語(yǔ)詞匯發(fā)展的言外因素

      跨文化視角中中英顏色詞的對(duì)比及翻譯

      An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

      Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國(guó)貴族精神和紳士教育研究

      解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性

      A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness

      合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究

      從《老友記》看美國(guó)幽默

      功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析

      英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)

      愛(ài)米麗的悲劇成因—評(píng)福克納的小說(shuō)《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》

      《達(dá)洛維夫人》中的生死觀初探

      從中美送禮習(xí)俗分析兩國(guó)文化價(jià)值觀的差異

      從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影名稱的翻譯

      On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet

      《好人難尋》的冷漠主題分析

      從《競(jìng)選州長(zhǎng)》看馬克?吐溫的幽默藝術(shù)

      《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對(duì)其一生的影響及其對(duì)當(dāng)代中國(guó)青年的現(xiàn)實(shí)意義 126 從功能對(duì)等理論談中國(guó)小吃名英譯

      英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究

      從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

      英語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力

      淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語(yǔ)

      從功能派目的論角度看商品說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯

      A Comparison of the English Color Terms

      從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》

      英語(yǔ)課堂中的教師提問(wèn)策略

      論《推銷員之死》中威利的死因

      《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)特色分析

      論廣告英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)

      析《道林格雷》中王爾德用來(lái)揭示生活與藝術(shù)沖突的方法

      淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析

      從《胎記》看霍桑對(duì)科學(xué)的態(tài)度

      從功能分析的角度試析廣告英語(yǔ)中語(yǔ)言的性別差異

      廣播英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)分析

      淺析廣告英語(yǔ)中修辭的魅力

      《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué)

      On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations

      探索《小王子》中主人公的性格

      淺談文化差異與英漢翻譯

      淺談商務(wù)合同

      從女性主義角度看《覺(jué)醒》中愛(ài)德娜的女性主體意識(shí)覺(jué)醒

      151 交際法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

      152 濟(jì)慈六大頌詩(shī)的意象

      153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場(chǎng)》的道德研究

      154 文化視角下的品牌名翻譯研究

      155 Analysis of American Culture in Friends

      156 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究

      157 英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別差異研究

      158 論英漢植物詞語(yǔ)的文化附加義

      159 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例

      160

      161 臻于完美的人物魅力——對(duì)簡(jiǎn)?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公的分析

      162 從認(rèn)知語(yǔ)境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義

      163 英漢稱謂的文化差異研究

      164 自救或被救: 小說(shuō)《紅字》分析

      165 論希斯克利夫出走的必然性

      166 《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析

      167 淺析MSN交談中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)

      168 從生態(tài)和消費(fèi)的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想

      169 經(jīng)典英語(yǔ)電影臺(tái)詞的語(yǔ)言特征和文化態(tài)度

      170 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法

      171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms

      172 中西方創(chuàng)世神話文化的比較

      173 動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化

      174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

      175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運(yùn)分析為例

      176 試析廣告英語(yǔ)中語(yǔ)言的性別差異——從功能分析的角度著手

      177 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象

      178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義

      179 《詠水仙》兩個(gè)翻譯版本的文體分析

      180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個(gè)性轉(zhuǎn)變之分析

      181 肢體語(yǔ)言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析

      182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義

      183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing

      184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異

      187 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響

      188 電影《暮色》中人物對(duì)白的言語(yǔ)行為分析

      189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

      190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析

      191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇

      192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學(xué)特點(diǎn)分析

      193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

      194 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的”合作學(xué)習(xí)法”

      195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice

      196 從合作性原則看品牌代言中廣告語(yǔ)的使用

      197 論中英情感隱喻的異同點(diǎn)

      198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

      199 從新聞?dòng)谜Z(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比中西方文化差異

      200 中西文化差異對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的影響

      下載淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀word格式文檔
      下載淺析文化差異對(duì)外宣翻譯的影響解讀.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中西方文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響

        摘要:中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯曾一度被人們懷疑是否可行,事實(shí)證明確實(shí)是非常困難,不僅要克服語(yǔ)言上的差異,做到形美,更要克服文化上的差異,做到意美.然而要克服文化上的差異卻并不容易.我......

        淺析文化差異與工作效率解讀

        浙江機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院2012級(jí)電子商務(wù)專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)項(xiàng)目課題報(bào)告 摘要 21世紀(jì)的競(jìng)爭(zhēng)并不是企業(yè)與企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng),而是以核心企業(yè)為中心的供應(yīng)鏈之間的競(jìng)爭(zhēng),而供應(yīng)鏈管理正是以核......

        英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及其翻譯

        英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        中西文化差異對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的影響5篇范文

        英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯 麥當(dāng)勞法則......

        周前敏(中英文化差異對(duì)翻譯的影響)[最終定稿]

        中英文化差異對(duì)翻譯的影響思南雙壩小學(xué)周前敏電話:***郵編:565107摘要:翻譯是跨國(guó)的文化傳通。不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化......

        外宣大全解讀

        外宣大全人手必備 這些問(wèn)題是我能想到的新人不懂得問(wèn)題,可能不盡全面,大家可以在群里問(wèn)我,我會(huì)解答。1網(wǎng)絡(luò)刷信用的幾乎都是騙錢的,你為什么不是? 刷信用的騙子最主要的缺陷就......

        農(nóng)機(jī)總站對(duì)外宣工作匯報(bào)

        農(nóng)機(jī)總站對(duì)外宣工作匯報(bào)今年以來(lái),縣農(nóng)機(jī)總站采取措施,不斷加大宣傳力度,營(yíng)造起農(nóng)機(jī)服務(wù)和新技術(shù)推廣的良好輿論氛圍,推進(jìn)了全縣農(nóng)機(jī)工作的順利開(kāi)展。 一、領(lǐng)導(dǎo)重視,分工負(fù)責(zé)。農(nóng)......

        淺談對(duì)外宣工作的發(fā)展

        對(duì)外宣傳是黨和國(guó)家一項(xiàng)全局性、戰(zhàn)略性的工作。中共中央政治局委員、書(shū)記處書(shū)記、中宣部部長(zhǎng)**指出,做好對(duì)外宣傳工作,要立足服務(wù)黨和國(guó)家工作大局,向世界準(zhǔn)確深入地宣傳闡釋我......