欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)[最終定稿]

      時間:2019-05-15 14:16:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)》。

      第一篇:周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)

      中英文化差異對翻譯的影響

      思南雙壩小學周前敏

      電話:***郵編:565107

      摘要:翻譯是跨國的文化傳通。不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。由于英語和漢語在文化方面存在很大的差異,所以不了解這種差異會造成誤譯、錯譯、以致造成社交上的尷尬。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵。本文就以兩種語言在風俗習慣差異、宗教信仰差異、歷史典故差異、英漢語序及稱謂差異等方面存在的差異入手,闡述文化差異對翻譯的影響。

      關鍵詞:中英;文化差異;翻譯;影響

      Abstract: Translation is multinational culture pass through is not only a language conversion process, but also the process of cultural transplantation due to English and Chinese in culture have a lot of difference, so don't understand this difference can cause mistranslation mistranslate so that cause social awkwardness visible, and solve the problem of translation cultural differences, understanding the background

      knowledge is the key to success in this paper that translation in two kinds of language in custom difference religious differences between English and Chinese word order difference between historical allusion and appellation differences, the differences of cultural differences on translation of this influence.Keywords: Chinese-Englishculture differenceTranslationinfluence

      一、引言

      文化又表現(xiàn)為一定的語言模式,英漢語分屬于兩個不同的語言符號系統(tǒng)。不但語言詞匯、語法結構、辭格千差萬別。在修辭上,即遣詞造句上也各有自己的規(guī)律和特點,這給翻譯帶來了許多困難。而語言又是文化的組成部分和文化的載體,這種與文化千絲萬縷的聯(lián)系,正同美國著名的翻譯理論家奈達所說:“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更復雜的情況?!币虼朔g離不開文化。下面就以兩種語言在風俗習慣差異、宗教信仰差異、歷史典故差異、英漢語序及稱謂差異等方面存在的差異入手,闡述文化差異對翻譯的影響。以及了解文化背景的重要性。

      二、風俗習慣差異對翻譯的影響

      (一)相同顏色的不同對翻譯的影響

      由于我國與絕大部分英語國家相隔萬里,地理位置、現(xiàn)象、審美心理千差萬別,人們多顏色的感受和表達不盡相同。這樣顏色的象征意義在中西文化之間自然又會產(chǎn)生很大的差異。例如,西方人中紅色red主要指鮮血blood顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝,所以red使西方人聯(lián)想到暴力和產(chǎn)生了一種顏色禁忌。例如,a red flag(危險信號旗),它還象征著放蕩、淫穢。如a red waste of his youth(他那因放蕩而浪費的青春)。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到“暴力”“流血”,所以采用小說原本曾使用的書名《石頭記》,譯為story of the stone.但在中國紅色體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求,象征著吉祥、喜慶。另外英語中black tea在漢語中叫紅茶,英語中brow bread在漢語中翻譯是黑面包而不是棕色面包,英語中black eyes漢語叫挨打后出現(xiàn)的黑眼圈,漢語中“得了紅眼病”英文翻譯為green-eyed.漢語“黃色電影”英文翻譯為 blue film.(二)相同動物產(chǎn)生的不同聯(lián)想與翻譯

      不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。例如,漢語中常用“虎”來比喻“勇猛威武”。如虎躍、虎踞龍盤、虎頭蛇尾、狐假虎威。漢語中的“虎”在英語里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛),majestic as a lion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語“老虎屁股摸不得”對應的英語則是Don’t beard the lion(不要挑逗獅子)。英國人還以lion為自己國家的象征。勇猛大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外在對待狗的態(tài)度上也有很大的差異,狗在漢語文化中是一種低微的動物,對大多數(shù)中國人來說,狗是令人討厭的東西,其形象是骯臟、齷齪的。漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義。如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“狗嘴吐不出象牙”等等。而在西方人的價值觀念中狗是一種鐘愛的動物,是忠實的象征,在一部電影《忠犬八公》中就描述了夠的忠實與靈性。還有一些英語習語如love me love my dog(愛屋及烏)、Every dog has his day(人皆有得意之時)、Dog does not eat dog(同類不相殘)。另外中國人喜歡貓,貓在中國的文化內(nèi)涵中一般有可愛精靈的特性。但英國人卻認為黑貓是不祥之物,如果有人看見黑貓在他的面前穿過,則預示他將遭遇到不幸。并且視孔雀為淫鳥,認為孔雀開屏是自我炫耀的表現(xiàn)。

      三、宗教信仰差異對翻譯的影響

      中西文化不同的宗教信仰滲透和融化在各自的語言表達中。中國是一個以信仰佛家為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固。我們有道教的“玉皇大帝”、佛教的“閻王”、有神話故事中的“龍王”、有開天辟地的“盤古”和主宰自然界的“老天爺”。而這些概念在西方文化中并不存在。西方人多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切,世上的一切都要按上帝的旨意辦事。比如《紅樓夢》第一回有個《好了歌》,第一句是“世人都曉神仙好”,楊憲益夫婦的譯文是All men long to be immortals …(簡稱楊譯),霍克斯先生的譯文是All men know that salvation should be won …(簡稱霍譯)。楊譯將“神仙”直接譯成“immortals”,霍譯則采用了轉(zhuǎn)譯的方法,使用salvation(拯救)這個詞?!吧裣伞笔侵袊澜痰母拍睿伞吧瘛背伞跋伞笔堑郊业淖罡呃硐搿6罢取笔腔浇痰母拍?,從“罪孽中”得到“拯救”則是基督教的最高追求。又如第六回里劉姥姥說“謀事在人,“成事在天”。楊譯是Man proposes.Heaven disposes.而霍譯是Man proposes.God disposes.同樣楊把“天”譯成Heaven,霍則譯成God.中國有個諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,有人在翻譯中A lone monk brings his own bucket water to drink;two monks carry their bucket water jointly;but three monks are together;there is no water at all.外國人讀下這樣的翻譯就無法理解,其實最根本的原因就是譯文者沒有了解這個滲透的文化內(nèi)涵。

      英語Every man must carry his own cross中文翻譯是“每個人必須背負他自己的十字架。這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走湘死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死,cross一詞就有“苦難”的轉(zhuǎn)義,這條諺語的意思是“人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。因此在不同宗教信仰應選

      擇恰當?shù)脑~語。

      四、英漢語序不同對翻譯的影響

      不少語法對比研究都有意或無意地運用了翻譯對等。王東風、章于炎在《漢英語序的比較與翻譯》一文中總結到:“英語主從復合句,無論語序如何,在多數(shù)情況下,一般均轉(zhuǎn)換成漢語偏前正后的常位句”。例如,I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare.(只要我一有空,我就給他回信)。I cannot drink coffee unless it is well made.(除非咖啡煮的好,否則我是不喝的)。王東風、章于炎這樣對比的理由是“漢語正前偏后”的殊位句具有極明顯的強調(diào)作用,而英語同一結構缺乏具有同等表達效果的句式,英語中“主前從后”的常殊之分不明顯。這其實就是把翻譯對等作為對比分析的標準,如果僅從語序上對比,可能得出漢語在這方面語序相同的結論,從而忽略了王東風、章于炎發(fā)現(xiàn)的語用差異。汪康熤、肖研在談到多重狀語與漢語語序的比較時提到,英語句中同時有地點(或其他)狀語和時間狀語,時間狀語總是在最后,與漢語語序相反。例如,This reaction was carried out in a vacuum yesterday.(昨天在真空中進行了這個反應)。

      五、歷史典故及習語差異對翻譯的影響

      歷史典故是一個民族文化的精華,具有濃厚的民族色彩。其中包含了豐富的歷史文化內(nèi)容和形形色色的歷史人物。兩種語言中有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單、意義深遠,往往不能從單字面意義去理解和翻譯。例如對于中國人來說,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”。這個歷史典故的文化并不難理解,然而對于不了解中國歷史文化的西方人而言就很困難了,因為他們不知道諸葛亮是誰,與三個臭皮匠又有什么關系。雖然在中國諸葛亮算是家喻戶曉的人物,并且也是中國讀者心中智慧的象征,但西方人由于不了解中國歷史文化就很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息,他們很難理解。故該句可譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang , the mastermind.這樣的習語還有很多,比如“杞人憂天、“名落書山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”等等。英語中也有許多習語。例如spare the rod and spoil the child(省了棍子,慣了孩子),這則諺語來自于《舊約。箴言》(the Old Testament.Proverbs),意思是(孩子不打不成器)。又如apple所組成的兩個習語be the apple of someone’s eye和polish the apple.譯者若照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云,只有探究

      文化差異才知道前者是源于圣經(jīng)《舊約》《申命記》中的一段,在西方古代以apple比喻瞳孔,用相應的漢語來譯應為“掌上明珠”。而后者,因為過去美國學生為了討好老師而把閃閃發(fā)光的蘋果送給老師,用相應的漢語“阿諛奉承”或俗語“舔有屁眼子”去譯最為貼切。

      再如one’s hair stands on end與“怒氣沖天”。這兩個雖然形象大致相同,意義卻迥然不同,這也是因為典故的緣故。One’s hair stands on end來自一個犯人的表情,1825年英國人名叫普羅波特(probert)的偷馬犯被判處死刑,目擊地上絞刑架的人說,犯人由于恐懼而毛發(fā)豎立,因此這個英語習語指的是恐懼,還可以說make sb’s hair stand on end相當于“令人毛骨悚然”。例如When I saw the knife in his hand my hair stood end(我見到他手里拿著刀,害怕極了)?!芭l(fā)沖天”出自《史記。廉頗相如列傳》,趙國大臣閆相儒帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王拒不給城,“相如因持璧卻立,倚柱、怒發(fā)上沖天”。由于這個典故,漢語里頭發(fā)豎立常表示非常憤怒,除這個成語外還有“令人發(fā)指”。同樣的形象英語表“懼”而漢語表“怒”,更表明了民族文化上的差異,翻譯時更是要注意。

      六、結束語

      美國心理學家愛德華.T.霍爾說:“文化是人的生存環(huán)境,人類生活的任何方面都受文化的影響,并隨著文化的變化而變化”。任何文學藝術都蘊涵著一個民族的文化精神,甚至代表著一種文化模式。因此在翻譯過程中,不同民族或不同時代的譯者總是很難對異民族或不同時代的文學藝術進行原汁原味的審美和再現(xiàn)。

      所以,在翻譯過程中,我們注重加強兩國文化差異的比較學習和滲透,文化與翻譯的關系即是緊密又是復雜的,培養(yǎng)文化意識,才能準確地透過一種語言去再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。

      參考文獻:

      [1]胡文仲.《中英文化習俗比較》.外語教學與研究出版社,1998.10

      [2]李瑞華.《英漢語言比較》.上海外語教育出版社,1996.[3]劉宓慶.《英漢對比研究與翻譯》.江西教育出版社,1991.[4]趙里奇.《民族文化心理結構的探尋》.《綴玉集》,第185頁.

      第二篇:中西文化差異對翻譯的影響

      中西文化差異對翻譯的影響

      【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。本文從觀察與思維上,時間觀念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話,比喻和聯(lián)想以及地域政治及風土人情的差異進行了概況和分析.【關鍵詞】:文化差異

      翻譯 影響

      翻譯作為語言的交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 同時也是從一個國家文化移植為另一個國家文化的過程。從某種程度上來說, 它與文化因素、背景知識有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!倍鴧问缦嬉苍岬竭^, 翻譯家必須是一個雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關鍵是必須要具備對國家文化差異深入的認識,而且對社會背景知識等領域的相關了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響

      英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍色風光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達不同的概念, 譯者同樣要越過表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。

      二、時間觀念的差異對翻譯的影響

      由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。

      三、宗教信仰的差異對翻譯的影響

      歐美人信基督教的居多, 認為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關,而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。

      四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響

      英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個表現(xiàn)是習語的運用。習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關。由于地理方面的差異,習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業(yè)曾一度領先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語, 在漢語中沒有完全相同的對應習語, 如to rest one one’s oars(暫時歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。

      另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風是溫暖的, 是春天的風, 只有西北風才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報告春天消息的卻是西風, 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認為此句的east wind(東風),譯成漢語應改為北風(朔風)或西風才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達差異同樣表現(xiàn)在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現(xiàn)出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔).可見, 英漢兩個不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響

      所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動,形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會習俗, 文化傳統(tǒng)、勞動方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個幸運兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認為狗首先是看家的動物,它有用但并不可愛,狗忠實、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur!”(那個狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。

      再一個是英語中的“dragon”在英漢兩個民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile)應予消滅。在英語最早的文學作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險就是與一個代表邪惡勢力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時, 一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵, 否則將嚴重損害原作的內(nèi)容。

      在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個人強壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關比喻詞語時, 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進行套譯、直譯加解釋或者是意譯。

      六、日常談話的差異對翻譯的影響

      (一)稱謂的翻譯

      稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習俗風尚和表達習慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。

      此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習慣表達,譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

      (二)客套用語的翻譯

      各國、各民族都有禮貌語言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時, 多半會問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會說,你是在干涉他們的行動自由呢!另外, 兩個中國人見面聚會互相介紹時, 通常會說“久仰大名”。如果機械地譯成I have heard very much about you.英美人會感到納悶,他們的習慣說法是I’m pleased to meet you.(認識你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚及答謝時的回答方面。比如聽到別人贊揚,英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚, 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習慣回答說“哪里,過獎了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關贊揚的回答時, 應按英語表達習慣來說“Thank you.”。在表示謝意的回答問題上, 比如導游人員和服務人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何回答呢, 有人會說“這是我應該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽了會理解成下列意思: 服務員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責,所以不得不做。這與漢語所要表達的原意有很大出入。適當?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞”之類時客套話。所以翻譯(尤其是會話和口譯)這類詞語時, 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機械直譯。只有這樣,才能真正表達說話人的意圖以及所傳達的信息。

      七、地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響

      語言本身是表達思想的手段, 而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟、歷史、地理、社會、教育、文學乃至風土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。

      再來看看“apple”組成的兩個習語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。

      小結: 關于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認識于了解才可以在翻譯時做到讓翻譯保留其譯作風格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻:

      [1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤青.《語言與文化———英漢語言文化對比》[M].北京:外語教學與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽:遼寧大學出版社,1987 :2.目 錄

      【摘要】 ······························································································· 1 【關鍵詞】 ···························································································· 1

      一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響 ························································ 1

      二、時間觀念的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

      三、宗教信仰的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

      四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響 ···························································· 2

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響 ····················································· 3

      六、日常談話的差異對翻譯的影響 ······························································ 4

      (一)稱謂的翻譯 ············································································· 4

      (二)客套用語的翻譯 ········································································· 4

      七、地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響 ··············································· 5 小結······································································································ 5

      參考文獻 6

      辦公室裝修

      http://004km.cn

      I4tmuOhVeF74 12

      第三篇:中西方文化差異對翻譯的影響的分析

      中西方文化差異對翻譯的影響的分析

      摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習慣等方面的差別 ,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結構的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過引用例句做進一步的探討 ,并就某些方面提出相應的解決方法 ,是十分必要的。而且在當今全球化競爭日益激烈的形勢下,如何把中英文翻譯地更準確更貼近兩種語言文化氛圍,這是值得廣大英語學習人士共同討論一番的。關鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯

      正文:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容、信息和風格忠實、流暢、藝術地再現(xiàn)出來的實踐活動。美國翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!狈g作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家?!半s”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵。文化在人類社會扮演著一個非常重要的角色.文化是一個社會物質(zhì)文明與精神文明的總和。而語言是文化的載體,語言是文化的一面鏡子.語言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學習過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f, 翻譯家必須是一個雜家?!半s”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學。隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關鍵。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價 值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,在實際工作中,文化信息有時很難 傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來說,文化差異對翻譯的影響有如下幾個方面:

      一.傳 統(tǒng)文化的不同對翻譯的影響:列如一外國游客在中國旅游,由于飲食和天氣等緣故,導致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時問題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個詞翻譯成外國游人容易理解且易于接受的詞語呢?一般如果對于中國人來說“上火”一詞,是在熟悉不過 了,然而對于一個初來乍到的外國人你僅僅說一個“hot”,他們該怎樣去理解呢?所以當然在英文當中也有不少的此類的與文化有很大關聯(lián)的詞語,譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對于學習英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實這句話

      正是源于英國的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無疑對翻譯有很大的幫助。

      二.宗教信仰的差異對翻譯的影響

      歐美人信基督教的居多, 認為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面實例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關,而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。

      三.時間觀念的差異對翻譯的影響

      由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behindthe story”, 英文不這么說, 英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。

      四.日常談話的差異對翻譯的影響

      1.稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習俗風尚和表達習慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。

      此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習慣表達,譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

      五.各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境差異對翻譯的影響

      由于社會 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來感受和體驗現(xiàn)實世界所發(fā)生的一切,形成一種獨特的觀點和認識。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,英語有man’s best friend(人 之良友)的說法。誰能想到這是指什么動物呢?說“人之良友”是狗,許多人會覺得奇怪,在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,漢語中以“狗”為喻體的習語幾乎都是貶義的:狗仗人勢,狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗血噴人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英國,人們對狗的看法和我們截然不同,他們喜歡狗忠 實、可靠、聰明、可愛的品質(zhì),把它視為忠誠的伙伴,dog在英語(特別是諺語)中往往含有褒情善意。A luck dog 幸運兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時Hot dog 熱狗Help a lame dog over a stile 助人過難關;又如“龍”這個詞在是中國人心中的吉祥動物,而外國人卻“談龍色變”,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。由于各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在很大差異的,翻譯過程中必須要結合當?shù)匚幕厣土曀?,從表面意義和形象構詞到深層內(nèi)涵和文化特征全都一一對應。這樣就要求在進行翻譯或是跨文化交際中,深刻把握其文化內(nèi)涵,從而適應在不同文化環(huán)境中進行有效交際的需要。六.飲食文化的差異對翻譯的影響

      毋庸置疑,中國是一個有著源遠歷史的烹飪大國,其復雜的菜系更是舉不勝數(shù),當然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一清二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,民間翻譯:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民間翻譯:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(長滿雀斑的女人制做的豆腐);如果是這樣翻譯給外國游客的客的話,可以想象他們是如何的表情,這頓大餐還進行的下去么? 所以為了避免笑話百出,我們可以這樣翻譯:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的漢語拼音。有些菜名翻譯為避免直譯產(chǎn)生誤解,我們可以從主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等方面來著手進行翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子:jiaozi;具有中國特色且被外

      國人接受的菜名,使用方言來拼寫,如:豆腐:Tofu;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其標注英文注釋。

      美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負載的不同的文化差異

      綜上所述,文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯。因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義 對等法、添加注釋法等,當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有 時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要在異國文化與中國文化中找一個正確的切合點。

      參考文獻:1.胡文仲1 文化與交際[M]1北京:外語與教學研究出版社,1994.2.鄧炎昌,劉潤清1語言與 文化[M]1北京:外語與教學研究出版社,1994 3.彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998

      4.胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999

      第四篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      567

      從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與?!分魅斯宋锓治?A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產(chǎn)生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養(yǎng)論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象

      15從跨文化交際角度看中西方商務談判從理解文化角度翻譯英語習語《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因

      2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究 現(xiàn)實主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗爭與命運An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點》看美國的家庭教育

      29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 從就餐細節(jié)看中美兒童個性能力的差異《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究

      A Study of Nonverbal Communication

      Exploring How to Increase Students' Interest in English

      A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析

      Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

      英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析

      中餐菜譜翻譯的錯誤分析

      從二十世紀英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響

      開放式教學理念在中學英語教學中的模式探索

      從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries

      目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究

      445

      杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學角度看兒童文學的翻譯 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻

      維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

      An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing

      A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen

      英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象

      論搖滾音樂在西方文化之中的地位

      中美學校教育和家庭教育之比較

      從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯

      淺析商務英語的語言特點及翻譯

      從《紅字》看霍桑的政治觀

      海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話

      跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應用

      淺析《獻給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰

      模糊語在國際商務談判中的語用功能研究

      Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English

      論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識

      淺析英語擬聲詞的功能

      《遠大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對命運的影響 從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究

      由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

      小議非語言交際中的身體語言

      英語中的性別歧視

      儒家文化與和諧世界的構建

      英漢禁忌語對比分析

      Maternal Love in The Millstone

      從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式

      廣告英語的特色與翻譯技巧

      從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象

      Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations

      Jude the Obscure and Hardy’s World View

      淺析當代美國跨種族領養(yǎng)的現(xiàn)狀

      從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇

      《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究

      《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

      英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究

      淺析歐洲中世紀騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美

      《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析

      從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業(yè)學生英語口語的影響 中學英語寫作中的中介語錯誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀

      淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略

      劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

      任務型教學的真實性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應用體現(xiàn)

      《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究

      對狄金森詩歌中四個主題的分析

      從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用

      英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格

      論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇

      淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運

      機器翻譯回顧--案例分析谷歌

      Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射

      呼嘯山莊之人性的泯滅

      從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

      Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America

      從歸化角度分析英文廣告的漢譯

      影響英語詞匯發(fā)展的言外因素

      跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

      An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

      Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究

      解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性

      A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness

      合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究

      從《老友記》看美國幽默

      功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析

      英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點

      愛米麗的悲劇成因—評??思{的小說《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》

      《達洛維夫人》中的生死觀初探

      從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異

      從關聯(lián)理論看中國電影名稱的翻譯

      On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet

      《好人難尋》的冷漠主題分析

      從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術

      《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現(xiàn)實意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯

      英語學習能力與風格的性別差異研究

      從關聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

      英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力

      淺談經(jīng)濟全球化背景下的商務英語

      從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯

      A Comparison of the English Color Terms

      從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》

      英語課堂中的教師提問策略

      論《推銷員之死》中威利的死因

      《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析

      論廣告英語的用詞特點

      析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法

      淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析

      從《胎記》看霍桑對科學的態(tài)度

      從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異

      廣播英語的語言學分析

      淺析廣告英語中修辭的魅力

      《基督山伯爵》中等待和希望的哲學

      On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations

      探索《小王子》中主人公的性格

      淺談文化差異與英漢翻譯

      淺談商務合同

      從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒

      151 交際法在初中英語教學中的應用

      152 濟慈六大頌詩的意象

      153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究

      154 文化視角下的品牌名翻譯研究

      155 Analysis of American Culture in Friends

      156 《時時刻刻》中女性自我構建的研究

      157 英語語言中的性別差異研究

      158 論英漢植物詞語的文化附加義

      159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例

      160

      161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析

      162 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義

      163 英漢稱謂的文化差異研究

      164 自救或被救: 小說《紅字》分析

      165 論希斯克利夫出走的必然性

      166 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析

      167 淺析MSN交談中的話語標記語

      168 從生態(tài)和消費的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想

      169 經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度

      170 詞組詞匯學習方法

      171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms

      172 中西方創(chuàng)世神話文化的比較

      173 動物習語翻譯中的歸化和異化

      174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

      175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運分析為例

      176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手

      177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現(xiàn)象

      178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實主義

      179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析

      180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉(zhuǎn)變之分析

      181 肢體語言在商務談判中的應用分析

      182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義

      183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing

      184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異

      187 文化差異對中美商務談判的影響

      188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析

      189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

      190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析

      191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇

      192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析

      193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

      194 淺談英語教學中的”合作學習法”

      195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice

      196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用

      197 論中英情感隱喻的異同點

      198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

      199 從新聞用語特點對比中西方文化差異

      200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

      第五篇:中西方文化差異對中國古詩詞翻譯的影響

      摘要:中國古詩詞的翻譯曾一度被人們懷疑是否可行,事實證明確實是非常困難,不僅要克服語言上的差異,做到形美,更要克服文化上的差異,做到意美.然而要克服文化上的差異卻并不容易.我國古詩詞產(chǎn)生、流行和鼎盛時所處的封建時期的文化可能連本國人都沒有能夠充分了解,更不要說外國人了.譯者要面對的不僅是中西方語言的差異,還要克服區(qū)域、習俗等文化差異.這些差異導致中國古詩詞在翻譯成英語的過程中,無論從語言形式到文化內(nèi)涵上都很難做到完全傳遞.譯者為了克服這一困難,可以適當?shù)牟扇∫恍┭a償策略.關鍵詞:古詩詞;文化;差異;翻譯 1.引言

      中國是四大文明古國之一,其幾千年的發(fā)展史也正是文學的發(fā)展史,無論是春秋戰(zhàn)國時期的風雅頌,還是唐詩,抑或是宋詞,都獨具特色.目前,西方除了有專門研究莎士比亞的文學作品的“沙學”,也有研究我國曹雪芹所著的四大名著之一《紅樓夢》.在不斷追求經(jīng)濟全球化的今天,人們開始將目光轉(zhuǎn)移到文化上來了,而研究文學作品則正是了解一國文化的良好途徑.因此,被稱為我國文學瑰寶的古詩詞不斷的被翻譯為各種外國語言而被各國的人文學家所研究.然而,這卻并不是一件容易的事情,即使是我們本國人,都可能會因為所處的歷史環(huán)境的不同而不能正確理解古詩詞的含義,更不用說文化背景的差異、思想觀念的不同的外國人了.本文將從中國古詩詞的特點入手,并通過實例分析來討論中西方文化差異對我國古詩詞翻譯的影響.2 中國古詩詞的特點

      首先,中國古詩詞在形式上很注重工整、對仗和押韻,如王勃的《送杜少府之任蜀州》中的頷聯(lián)“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,“海內(nèi)”與“天涯”都是表示地點的詞,“知己”與“比鄰”都是關系親密的人,這兩對詞語在詞性和詞義上都相互對仗;統(tǒng)觀整首詩,首聯(lián)、頸聯(lián)的最后一個字分別是“津”,“鄰”,押“in”的韻,再加上五言絕句簡短精悍的特點,因此讀起來朗朗上口.與西方不同的是,中國古代文學沒有階級之分,無論是春秋戰(zhàn)國時期的風雅頌,還是唐詩,抑或是宋詞,其流行和使用范圍都不局限于統(tǒng)治階級之間,被統(tǒng)治階級也有使用和創(chuàng)造的權利,甚至有一部分詩人希望能讓目不識丁的老弱婦孺都能聽懂他們所創(chuàng)作的詩詞,唐代著名的大詩人白居易便是這一方面的典型.同時,也正是因為這一點,我國現(xiàn)代的古詩詞教育在學前班便被列入必修內(nèi)容.其次,我國的古詩詞很講究意境.一篇詞或者一首七言絕句不過寥寥數(shù)語,卻要將事情講清楚本就不是一件容易的事情,甚至于一首不過20 個字的五言絕句都不僅能將所描寫的情景寫的細致入微,還能充分的表達出作者面對此情此景所抒發(fā)的感慨,如李白的《靜夜思》.因此,一首好的詩或者一篇好的詞都非常講究用語的精煉.詩人們會通過對比反襯的手法使某一個字詞能體現(xiàn)出他想要的意境“.以靜制動、以虛寫實”就是常用的手法.另外,就像一滴水能折射出整個太陽的光輝一樣,詩人們也非常擅長用以少總多的方式,抓住其中最富有包孕性的一點來著力刻畫,使讀者們能以小見大,了解整個社會的狀況.最后,中國古詩詞非常注重含蓄.從秦始皇統(tǒng)一六國到辛亥革命推翻清王朝,我國的封建歷史時期延續(xù)了近兩千年.無論是在西方國家還是東方國家,封建制度都可以被稱為王權制度,王權是至高無上的,因此除了皇室成員外,普通百姓和朝廷官員都必須時時注意自己的言行以防止損害了皇室的威嚴.詩人們在創(chuàng)作是不僅要注意是否犯了皇室的避諱,更要其中某些詞語加以修飾以使其顯得含蓄,比如“雷霆雨露,皆為君恩”,古人用雷霆代表天 子的威邢,用雨露代表天子的恩澤,再比如清朝時

      盛行的“文字獄”,都迫使詩們不得不注意自己的言行,以避免帶來災禍.3 文化差異對古詩詞翻譯的影響

      無論是語言的模糊性還是其他翻譯中應當注意的問題,其本質(zhì)都在于中西方文化的差異.目前對于文化還沒有一個統(tǒng)一的概念,但是不管哪一個定義,對于文化應當是思想或者精神層面的內(nèi)容是的認識是統(tǒng)一的.由于文化的不同,不同區(qū)域的人們所受到的教育、接受的生活理念以及由此形成的生活態(tài)度都會有很大差異.這種差異在詩詞翻譯中體現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,區(qū)域差異導致認知的差異,中西方在地域上的差別,會導致中西方人對同一事物的理解完全不同.如北半球與南半球的氣候差異,在北半球,東風是暖和的,而在南半球,東風則是寒冷的.同樣是報告冬天已經(jīng)過去春天到來的意思,但是在詩歌的表達上卻會體現(xiàn)出不同的意境.如果將其按字面直譯的話可能會對讀者造成很大的困擾.如唐朝羅隱的詩《綿谷回寄蔡氏昆仲》中“一年兩度錦城游,前值東風后值秋”,其“東風”的意思表示春天的意思,與這之中的秋相對,如果直譯為“east wind”,不但不能準確表達其意思,也不能體現(xiàn)出其意境,如果換成“spring breeze”就有截然不同的效果了.其次,社會習俗的不同對人們認知的影響也會較大,如中國古詩詞中提到“月亮”,通常以為著詩人在表達其思鄉(xiāng)之情,但是在西方國家月亮的寓意通常是年輕的美女或者年老的婦人(隨著月亮的盈缺而有變化).如上文所說的“東風”在陸游和唐婉合著的《釵頭鳳》里還有指代陸游的母親的意思.因此,譯者在翻譯時除了要注釋出其不同的含義外,還要注意結合上下文襯托出這一詞在這語境中的特殊含義.最后,漢語比較注重意義,漢語在意義上的模糊性是詩人們在創(chuàng)作時成功營造意境的重要條件,但是英語比較注重結構和邏輯性.而在翻譯時要創(chuàng)造出同樣的意境是非常難的.如《竹枝詞》的后兩句:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”有幾種不同的翻譯: 1.The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.2.Here the sun shines but there it showers;Can you read my mind if it is rain or shine? 3.In the east the sun is out, in the west there is rain;It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.原詩借助夏天天氣的特殊性,以及“晴”與“情”在發(fā)音上相同的特點,一語雙關的表達出少女在看到久無音訊的情郎的欣喜之情.詩歌中“無晴”和“有晴”其實指的就是無情和有情.三種翻譯的前半句都體現(xiàn)出了原詩表面的意思,后半句的翻譯中,翻譯1 和翻譯2 缺少了原詩中所有的能讓人回味無窮的意境,分別都較直白的告訴讀者這首詩是在說少女的感情問題,翻譯3 試圖充分的展現(xiàn)原詩的雙關語手段,但是“clear”一詞卻不能讓人充分的感受到這是在表達少女的深深的愛戀以及發(fā)現(xiàn)情人對自己也充滿情意的情感.究其原因,就在于英語直白而理性的表達方式與中國漢語模糊而感性的特點的差異.4 實例分析

      中西方文化的差異對中國古詩詞翻譯的影響是毋庸置疑的,這也是導致古詩詞翻譯被人懷疑“不可行”的原因之一,事實上,文化的差異是導致古詩詞的翻譯較艱難的首要原因.下面將以唐朝著名詩人王昌齡的詩《芙蓉樓送辛漸》為例,分析中西方文化對古詩詞翻譯的影響.這首詩的內(nèi)容是這樣的:

      寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦?洛陽親友如相問,一篇冰心在玉壺.英文翻譯版本為: A cold rain mingled with East Stream invades the night;At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.If my friends in the North should ask if I am right, My heart is free of strain as ice in crystal vase.這首詩整體上講的是這樣一件事情:下了一夜寒冷的大雨之后江水滔滔,天才剛亮的時候,我(詩人)就要送別我的友人辛漸,那一刻,連朦朧的遠山看起來都顯得非常孤單,當你到達洛陽后,如果親友們問起我了,就說我的內(nèi)心依然純潔無暇,像冰那樣晶瑩,像玉那樣透亮.其中所隱含的不但有四年故鄉(xiāng)的親人朋友的意思,其中最后一句更是有多重含義,不僅表現(xiàn)出詩人對離別多年的親友保持著對故鄉(xiāng)對親友的拳拳深情,還表現(xiàn)出他在遭到貶黜后的委屈和堅忍的情緒.英譯本可以做如下理解:寒冷的雨混合在來自東方的溪流中侵襲了這個夜晚,黎明時分你將南邊的孤獨的霧中,如果我北邊的朋友們問起我是否安好,我的心就像在水晶瓶里一樣的冰一樣擺脫束縛了.顯然,由于語言的差異,原文與英譯文在形式上差別很大,幾乎完全失去了古代詩人們所追求的簡練、工整的形式.第一句中“連江”是滿江的意思,詩人想表現(xiàn)寒冷的秋夜,嘩嘩的大雨,再加上滔滔的江水那種蕭瑟的場景,譯者將其翻譯為“mingle with East stream”,沒有能夠準確的表達除原文的意思,但是在意境上也能夠讓人體會到悲涼的感覺.第二句和第三局中的“southern”和“north”相對,分別指代詩人所在的地方和洛陽,南方和北方都是很寬泛的,但在譯文中直接用洛陽的英譯,則又可能不利于不熟悉中國情況的外國人理解.全詩的重點在最后一句:“一片冰心在玉壺.”冰在玉壺中在中國的傳統(tǒng)文化中比喻人非常的正直清廉,詩人是在向人們傳達他雖然遭貶,但是不會自暴自棄,而改變他純潔完美的品格的信息“.free of strain”是擺脫束縛的意思,而“crystal vase”是水晶花瓶的意思,一方面,詩人要傳達的不是擺脫束縛的意思,另一方面,冰放在水晶花瓶里在西方文化中也不存在指代圣潔完美的品行的情形.因此,基于文化的差異,最后一句很難通過英文來表達出詩人的原意.5 小結

      在不斷推進經(jīng)濟全球化的今天,各國都希望能對其他國家有充分的了解,知己知彼才能百戰(zhàn)不殆,文化作為國家的軟實力,是影響某一片地域內(nèi)的居民的行事方式以及看待事物的態(tài)度的重要因素,因此,通過了解一國文化來了解其國民性格是非常有效的方式.文學作品的翻譯和流傳不但是了解一國文化的重要途徑,還能使本國文化對外國產(chǎn)生影響.然而事物是普遍聯(lián)系的,在通過文學作品了解另一國文化的同時,國家質(zhì)檢文化的差異會阻礙這一方式的順利運行.在長達兩千多年的封建歷史中,中國的古詩詞一直貫穿其中,因此,從古詩詞入手來了解中國的傳統(tǒng)文化一定能夠到較全面的信息,然而中國獨特的文化背景卻是橫亙在古詩詞走向世界的道路上的一座大山.漢語的含蓄、委婉以及許多獨具匠心的指代無法通過其他語言表達出來,就如文中所舉例子的“冰心”和“玉壺”一樣,不能為其他國家的人才能充分理解中國的古詩詞,在無法克服文化差異所帶來的困難的前提下,我們或許只能通過注釋、注解的方式推動中國古詩詞在世界各國的流傳.參考文獻:

      〔1〕孫飛.淺談中西方文化差異對翻譯的影響[J].大家,2011,(18).〔2〕汪孝恩.論中西方文化差異與英語翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011,(12).〔3〕張科偉.淺談中西方文化差異對翻譯的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2011,(12).〔4〕孫彬.論媒體中西方文化差異在語言交流中的體現(xiàn)[J].中國報業(yè),2011,(12).〔5〕孫敏.從香港譯名與內(nèi)地譯名差異看香港翻譯(英文)[J].海外英語,2011,(08).〔6〕陳瑩許淵沖.古詩詞翻譯中譯者主體性的彰顯[J],語文學刊——外語教育教學,2011,(07).〔7〕和凌娜.中、西方文化差異與英、漢民族思維特征的比較研究[J].湖北社會科學,2011,(07).〔8〕韓廣義.邢臺翻譯史及邢臺翻譯界綜述[J].邢臺職業(yè)技術學院學報,2011,(04).〔9〕張惠寧.中英思維方式的差異與英語語言認知[J].河池學院學報,2011,(03).

      下載周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)[最終定稿]word格式文檔
      下載周前敏(中英文化差異對翻譯的影響)[最終定稿].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        中英文化差異與翻譯策略(共五則)

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2......

        文化差異對管理的影響

        文化差異對管理的影響 在跨國公司中,以民族為分野的諸“文化群落”因來自于不同的文化模式、文化圈層等背景環(huán)境而產(chǎn)生的文化差異導致了組織內(nèi)文化沖突與文化融合共存的現(xiàn)象......

        中西文化差異對英語俚語翻譯的影響5篇范文

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則......

        中英擬聲詞對比及翻譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        淺談文化差異對廣告語的影響

        淺談文化差異對廣告語的影響武夷學院人文與教師教育學院07級漢語言文學2班林愛萍摘要:廣告語是日常生活中常見的語言形式。一定的語言文字、價值觀、風俗習慣、思維模式、道......

        文化差異對商務英語教學影響論文

        摘 要: 商務英語是一門特殊用途語體(ESp)其主要用于跨文化間的商務交流。然而,商務英語并非簡單的“英語+商務知識”,商務人員對對方文化的了解在很大程度上影響著商務談判和合作......

        文化差異對武當山英語導游詞翻譯的影響及應對策略

        畢 業(yè) 設 計(論 文) 題 目: 系 別: 專 業(yè): 班 級: 學生姓名: 學 號: 指導教師: 文化差異對英語導游詞翻譯的影響及應對策略 -----以武當山為例 經(jīng)濟管理學院 旅游管理 T863-1 沈瑋......

        淺析文化差異對外宣翻譯的影響解讀

        淺析文化差異對外宣翻譯的影響 目錄 一、引言 ..................................................................................................... 3 二、外宣翻譯......