第一篇:文化差異對武當(dāng)山英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對策略
畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)
題 目:
系 別: 專 業(yè): 班 級: 學(xué)生姓名: 學(xué) 號: 指導(dǎo)教師:
文化差異對英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對策略-----以武當(dāng)山為例
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 旅游管理 T863-1 沈瑋 20080630118
王超
摘 要
旅游業(yè)是中國近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。它能有效的推動(dòng)不同文化的交流和發(fā)展。在這一過程中,旅游翻譯工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,語言的差異性對翻譯工作的影響是非常重大的。在我們推動(dòng)旅游業(yè)走向世界、推進(jìn)世界人民了解中國的這一過程中,我們應(yīng)重視文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響并積極探索如何能夠用最易接受的語言將祖國的大好河山展示給外國友人。本文旨在以旅游城市---湖北武當(dāng)山為例,探討對武當(dāng)山導(dǎo)游詞翻譯的影響因素,研討其中所存在的問題,剖析武當(dāng)山著重導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義,并力圖為武當(dāng)山發(fā)展旅游翻譯工作提供新策略。
關(guān)鍵詞:旅游 翻譯 文化差異 武當(dāng)山
I
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism
Translation
Cultural Differences Wudang Mountain
II
目錄
第一章 中西文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響....................................1 1.1 不同文化背景下的語言差異.............................................................................................1.1.1詞匯空缺的語言差異...................................................................................................1
1.1.2詞義不對稱的文化差異...............................................................................................1.1.3習(xí)慣用語的差異...........................................................................................................2 1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響.........................................................................................3 1.3 語言表述的影響.................................................................................................................4 第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題................................5 2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法..............................................................................................................2.1.1直譯...............................................................................................................................6
2.1.2刪譯...............................................................................................................................6
2.1.3增譯...............................................................................................................................6
2.1.4類似法...........................................................................................................................7
2.1.5意譯...............................................................................................................................7 2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單.................................................8
2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面..................................................................................................8
2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻..........................................................................................................8
2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解..........................................................................8 2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊.................................................................9 2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象.....................................................9 2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響...................................................................................11 第三章 將跨文化意識運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義.......................11 3.1 對于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵.............................11 3.2 對于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動(dòng).....................................12 3.3 對于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地處理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略...........................15
III 4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化...............................................................................16 4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力...................................................................................16 4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)...........................................................................17 第五章 結(jié)束語...........................................................18 致謝....................................................................19 參考文獻(xiàn)................................................................20
IV
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
第一章 中西文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響
旅游業(yè)作為文化交流的一個(gè)重要平臺,能夠推動(dòng)中國走進(jìn)世界、推進(jìn)世界人民對中國的了解和認(rèn)知。而導(dǎo)游詞作為外國游客了解中國的一手資料,其表述的正確性,內(nèi)容的全面性關(guān)乎游客的旅游質(zhì)量、關(guān)乎游客對中國文化理解的準(zhǔn)確性。然而,不同文化背景下,語言表述差異、思維習(xí)慣差異,使得導(dǎo)游詞的英漢翻譯工作十分復(fù)雜。要解決這一問題,首先我們要了解中西文化差異性及對導(dǎo)游詞翻譯的影響。
1.1 不同文化背景下的語言差異
中文和英文存在于兩種不同的文化背景。在由不同的社會體系、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念組成的不同文化背景下,兩種語言所包含的詞匯存在著巨大的差異:
1.1.1詞匯空缺的語言差異
基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產(chǎn)生了許多功能相似、但細(xì)節(jié)差異巨大的事物。如:醫(yī)藥學(xué)、烹飪手法、戲劇等等。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是通過望、聞、問、切的診斷方法,以中藥劑型結(jié)合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫(yī)學(xué)。而西醫(yī)是在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,通過體格檢查等醫(yī)療器械診斷方法,采用手術(shù)及化學(xué)藥物診療疾病的醫(yī)學(xué);中西方烹飪在選料、刀工、烹飪方式、調(diào)味的巨大差異使我們在翻譯工作中很難找到完全對應(yīng)的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務(wù)的碰撞,使得導(dǎo)游詞的翻譯工作十分復(fù)雜。以 “三清殿”的翻譯為例,“三清殿”我們可以將其譯為“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿內(nèi)供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。這三位是道教中地位最高的神仙,相傳是老子得道之后,一氣化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的譯法。但是這種譯法,顯得很突然,外國游客很難將“道”與“三清”之間的關(guān)系理清。而“Trinity”
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
原意是“三位一體”,雖然能反映出老子一氣化三清的故事,但是卻不能很好的將“道”同時(shí)也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略遜于“Taoist Trinity Hall”。
由此可見,由于詞匯空缺所帶來的翻譯難題,我們應(yīng)該結(jié)合中西語言的歷史文化和具體的語境來斟酌翻譯。
1.1.2詞義不對稱的文化差異
以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國古代傳說中,是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪; 而在西方,龍(Dragon)是一種長著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語言里,“龍”的詞匯含義是不對稱的。這一現(xiàn)象下,需要我們充分認(rèn)知中西文化差異,在翻譯工作中盡量避免由于詞義不對稱所造成的影響。武當(dāng)山南巖的“道士塔”,字面翻譯可為“Daoist Tower” 然而熟悉英語文化的工作人員可知這里用Pagoda會比較好。Pagoda指“(東方寺院的)塔”,而Tower則是(指現(xiàn)代的)塔??梢?,在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對稱性,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。
1.1.3習(xí)慣用語的差異
在導(dǎo)游詞翻譯工作中由于雙方文化的歷史發(fā)展,往往會遇到很多習(xí)慣用語的差異現(xiàn)象。以下兩例是比較簡單的習(xí)語差異因素①顏色的差異。不同顏色在不同語言中含義不同,有些習(xí)語甚至差別很大。如:紅茶(black tea)紅糖(brown sugar)鮮肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②動(dòng)物在習(xí)慣用語中的形象差異。關(guān)于英漢習(xí)語動(dòng)物形象差異,最典型的莫過于狗。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等;而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。與此相反,中國人喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響
中國自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。這種中國文化的最高境界使中國人習(xí)慣于崇尚自然、不違天命的處世哲學(xué)和宿命論,認(rèn)為在人與天地萬物協(xié)調(diào)共存的世界中,存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。中國的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式。所以,中國人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。習(xí)慣于問題解決型模式,它們不僅在語言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位。也就是說中國人擅長具象思維。
西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。因而,西方人的思維模式是一般是抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)。
而思維反應(yīng)在語言上產(chǎn)生的結(jié)果是,不同的語言順序、表達(dá)習(xí)慣等。我們來看兩段同屬介紹金殿的中英導(dǎo)游詞:“金殿始建于明永樂14年,闊4.4米,深3.15米,高5.54米??傊赜?0余噸,共用去360余公斤的黃金。金殿的建造嚴(yán)格遵循的封建等級制度。屋檐裝飾的龍、鳳凰、海馬和神仙等飛行走獸,數(shù)量是只有北京的紫禁城才有的。從檐頂仙人、龍、鳳、獅子、海馬等珍禽異獸,再到殿內(nèi)神像、供器、幾案均為銅鑄鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于沒有任何縫隙。盡管經(jīng)過風(fēng)雨,雷鳴和閃電的侵蝕超過500年,金殿依然完好無缺。金殿,作為一個(gè)國家的財(cái)富,不僅代表了中國古代建筑的技巧,同時(shí)也顯示出中華民族的智慧和古代科技水平?!?/p>
The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述節(jié)選的中文導(dǎo)游詞在描述金殿細(xì)節(jié)上更具體、英文導(dǎo)游詞則凝練,語序上中文側(cè)重于先總后分,英文導(dǎo)游詞的邏輯差異相比,還是很大的。
1.3 語言表述的影響
在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人崇尚“中庸”,以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典。以仁、義、禮、智、信為每個(gè)人的行為指南,接人待物,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出的是群體性的文化,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。因此,在文字及語言表達(dá)方面,講究委婉、含蓄。在語境上,講究迂回婉轉(zhuǎn),這樣易為他人所接受。
而西方國家的價(jià)值觀可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己來表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。因而西方的文字及語言習(xí)慣表達(dá)直接,抽象思維。
除此之外,英漢兩種語言表述的風(fēng)格也不一樣。中國的文學(xué)表述風(fēng)格強(qiáng)調(diào)意象和神韻。對于一件事物的描述需要主觀的想象。而英語的表述則注重事實(shí),習(xí)慣將事物的主觀與客觀之間的關(guān)系表述出來。相較下更直接、理性。
因而,在翻譯過程中應(yīng)該注意將漢語中意境優(yōu)美、描寫生動(dòng)的語言中轉(zhuǎn)化成言簡意賅的語言,便于外國游客的理解。
以“武當(dāng)山位于湖北丹江口市境內(nèi)。這里風(fēng)景秀麗,四季景色各不相同:春天繁花似錦,夏季高山聳翠,秋天金桂飄香,冬季白雪皚皚?!币欢螢槔?/p>
Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
通過這兩段簡單的中英文比照,可以發(fā)現(xiàn),漢語表述意境優(yōu)美,語言生動(dòng)且簡潔,而英語表述很直接、沒有漢語表述的意境和神韻。
第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題
武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的翻譯存在許多問題,本章將著重初步分析導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
過程中存在的問題:
2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法
2.1.1直譯
旅游資料的翻譯反映了一個(gè)民族的心理習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。直譯法既能保持原有思想內(nèi)容的真實(shí),又能增強(qiáng)譯語的表達(dá)效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游興致,加深了游客對該地事物含義及來源的理解。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名都可以采用直譯的方法來翻譯,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黃河(theYellowRiver)、九寨溝(Jiuzhaigou)、武當(dāng)山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。
2.1.2刪譯
在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句對其進(jìn)行翻譯,不但對理解原文起不到任何幫助,而且外國游客也看不懂,失去了翻譯的意義。這時(shí)就應(yīng)該對資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h改,如“游客朋友們,眼前這座雄偉的建筑就是紫霄宮了,它是武當(dāng)山宮觀中保存最完好,同時(shí)也是最具代表性的一處建筑群。道教有“洞天福地”之說,(手指左邊)大家有沒有看見那塊巨大的銅牌,上面刻著“紫霄福地”四個(gè)遒勁的大字,這個(gè)稱號來源于唐朝貞觀年間。紫霄宮背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎風(fēng)招展的旗幟”。譯文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”譯文中刪除了的翻譯,一是因?yàn)閯h除后并不影響譯文,不影響讀者對原問其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念復(fù)雜、簡單的原文基礎(chǔ)上的翻譯不能解釋其含義,故此處將其刪除,利于導(dǎo)游行程。
2.1.3增譯
由于中國獨(dú)特的歷史發(fā)展進(jìn)程和豐富文化積淀并不為外國游客所熟知,為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對旅游資料中的一些人名、地名、湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明,使譯文更容易被外國游客理解。但是采用增譯法必須本著對原文本信息充分理解和接受的原則,所增內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌。如:武當(dāng)?shù)澜淘诿鞒瘯r(shí)迎來其發(fā)展的巔峰,明成祖、朱棣處于政治原因大修武當(dāng),宣布其多為受真武大帝的庇佑。由于明成祖對中國游客來說耳熟能詳,沒有必要多做解釋,而外國游客則對他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”來補(bǔ)充說明朱棣的身份。
2.1.4類似法
這種方法是把中國歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進(jìn)行比較,拉近不同文化間的距離,用類似的事物來說明會產(chǎn)生“由此及彼”的效果,使外國游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。比如我們常將我國歷史傳說中的梁山伯和祝英臺比作莎士比亞作品中的Romeo與Julie,“清明節(jié)”譯為“Chinese Easter”。又如,武當(dāng)山龍虎殿中青龍白虎兩位神將因其在道教中為“護(hù)法”,我們可將其類比為“the god of bodyguard”,這樣的翻譯可使外國游客對兩位神將的了解更為透徹、更形象,易于產(chǎn)生共鳴。
2.1.5意譯
在漢語的旅游資料中會涉及很多源于中國文化的人名、地名、節(jié)日或者文言文。對于漢語游客來說,這方面的知識大多常識,不需要額外的介紹,但對于外國游客而言卻難以理解,所以在翻譯時(shí)可通過整體意思翻譯尋求文化信息的傳達(dá),以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的,如“元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵”,譯文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。譯文對元宵的解釋說明彌補(bǔ)了“詞匯空缺”,很好地傳遞了文化信息。再以老子的《道德經(jīng)》中的一句“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之?!睘槔Wg文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
總之,通過分析中西文化的差異,找到旅游漢英翻譯中存在的問題,針對這些問題抽象出較好的翻譯方法,綜合運(yùn)用這些方法,就可以較完美地把中國的旅游勝地介紹給外國友人。
2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單
打開百度,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有83,4000個(gè),而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有8,340個(gè),在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有2件,而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有0件。簡單的數(shù)據(jù)說明了一個(gè)事實(shí),中文版本的導(dǎo)游詞在數(shù)量上遠(yuǎn)勝過英文。在筆者所能搜索到的幾篇武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞中,普遍存在幾個(gè)問題:
2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面
筆者收集的幾篇導(dǎo)游詞中,各景點(diǎn)導(dǎo)游詞單詞詞數(shù)從1000-2500不等。以一篇描寫玉虛宮的1092詞導(dǎo)游詞為例,用正常語速念完為1分52秒。很難想象,偌大的玉虛宮就容納在了這不足2分鐘里。(教材)就是這些構(gòu)成了武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的全部。非專業(yè)出身的自學(xué)者,往往只能七拼八湊,才能搜集到景點(diǎn)的有效信息
2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻
導(dǎo)游詞內(nèi)容的不全面,導(dǎo)致文化翻譯部分很多都是蜻蜓點(diǎn)水般的帶過。以紫霄宮“二十四孝”圖為例,二十四孝圖置于此,是因?yàn)榈澜讨v究“不忠不孝,不入道”。在現(xiàn)有導(dǎo)游次中很少有提及二十四孝圖。即便提及,也是一句話帶過。筆者認(rèn)為,“二十四孝”圖的翻譯應(yīng)該著重中國人“尊敬父母”的傳統(tǒng)文化,結(jié)合游客的文化背景向游客生動(dòng)細(xì)致地講解24個(gè)感人故事加深游客對中國“孝”文化的理解。
2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
導(dǎo)游詞是一種口頭語言??谡Z語言需要我們在表達(dá)時(shí)能夠簡介、明了,使聽眾理解。“生僻”是針對聽眾來說的,以“綠松石”為例,筆者所接觸的游客中,大部分非英語母語的游客對“turquoise”第一時(shí)間是無法反應(yīng)。又如道家常說的“生死輪回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”兩種譯法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;轉(zhuǎn)世”,雖然簡潔但不易理解。后者雖然表述長,但卻易于理解。
2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊
在導(dǎo)游詞翻譯工作的過程中,常常會遇到很棘手的問題——“一詞多譯”。也就是說,在對很多景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),同一個(gè)名稱可以有很多種譯法,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很不規(guī)范。所以,很多時(shí)候?qū)в蝹冎荒芤罁?jù)自己的理解來進(jìn)行翻譯。如紫霄宮,現(xiàn)有導(dǎo)游詞中多將其翻譯為“Purple Cloud Palace”。帶團(tuán)過程中,我們發(fā)現(xiàn),紫霄宮景區(qū)的標(biāo)示語將其譯為“Purple Heaven Palace”。對于不熟悉景區(qū)的游客而言,這樣的誤差很可能使其認(rèn)為Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是兩個(gè)地方而迷路、丟失;
另一方面,武當(dāng)山旅游的導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)中外語導(dǎo)游供給有限且水平參差不齊,制約了導(dǎo)游翻譯工作順利開展的程度。筆者曾在武當(dāng)山遇見一位生澀的男導(dǎo)游,身旁一位手腕和手指帶滿綠松石的歐籍男士,相伴無語。正是因?yàn)閷?dǎo)游隊(duì)伍的良莠不齊,使得導(dǎo)游翻譯功能的不良實(shí)現(xiàn)。
2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象
這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在中國特有的地名、人名、菜名、建筑名稱、歷史時(shí)期等。對于不熟悉中國文化的外國游客而言,簡單的音譯可能不足幫助其理解內(nèi)容。然而,太過生硬的翻譯,又很容易使游客領(lǐng)悟不了其中的含義。
“南巖(含南天門、北天門、烏鴉廟、拜斗臺),又名“紫霄巖”、“獨(dú)陽巖”。因面南而故稱“南巖”,其全稱“大圣南巖宮”。是武當(dāng)山人文景觀與自然景觀結(jié)合的最佳之處,其景色宜人,駙馬都尉沐昕盛贊南巖為“秀拔中天載巨鰲,瀑聲直下鬼神號,氣吞太華銀河近,勢壓岷峨玉壘高”。南巖宮素以風(fēng)景優(yōu)美而著稱,俗有“南巖的景致,紫霄的杉”之說,南巖是武當(dāng)山三十六巖中風(fēng)景最優(yōu)美的一巖?!?/p>
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
其對應(yīng)的英譯為:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”
從這一段的翻譯中,不難看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通過漢語拼音來代替的,還有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是錯(cuò)誤的。外國游客不能理解其中的含義。整篇的解說詞顯得極其的生硬,就是簡單的逐字翻譯,不順暢。
倘若注意到文化的差異性對語言的表述風(fēng)格的影響,即:漢語注重意象,其表述顯得含蓄,生動(dòng);而英語則注重“形象”,其表述顯得直接,邏輯嚴(yán)密。在翻譯時(shí)就注重語言的變通,將漢語里的抽象化在英語中具體化,將講漢語中的主動(dòng)化在英語中被動(dòng)化(因?yàn)橛⒄Z中多被動(dòng)語句),講漢語中的句式結(jié)構(gòu)的“統(tǒng)一化(解說詞中有很多排比句,結(jié)構(gòu)一致,以此為美)”在英語中“多變化”。
以下便是融合了上述思想,對上段解說詞的一個(gè)不錯(cuò)的翻譯:
“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”
通過對比,不難看出二者的功效是不可同日而語的。后者在一些景區(qū)名稱的表述或者是文言文翻譯上,順暢、將其中文含義很完整的展現(xiàn)出來,這樣也便于外國游客的理解。
2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響
我們假設(shè)一下,一位外國游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告訴你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易讓你理解,他的目的地是“大轉(zhuǎn)盤”。盡管游客身邊有一位專業(yè)的景點(diǎn)導(dǎo)游,但是他還是要面臨一個(gè)中文的語言的環(huán)境。而在這個(gè)環(huán)境里,他所能接觸到的語言助手是非常少的。因而,需要我們在導(dǎo)游詞講解的過程中,將重要的信息以中文灌輸給游客,比如景點(diǎn)的名稱、賓館名稱、站臺名稱,游客喜歡的菜名等等。南巖,Nanyan-south cliff 導(dǎo)游人員可先將景點(diǎn)的中文名陳復(fù)述一遍、再用英譯名稱解釋一遍,加深游客的印象。
第三章 將跨文化意識運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義
3.1 對于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
導(dǎo)游詞翻譯工作,是提高服務(wù)性質(zhì)量的工作,是弘揚(yáng)中華文化同時(shí)又把外來文化引進(jìn)吸收的工作。也即是將中外文化同時(shí)真實(shí)地展現(xiàn)出來的一個(gè)過程。那怎樣才算是真實(shí)呢?就拿對于景點(diǎn)名稱的翻譯來說吧!在此次實(shí)地考察中,就發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)以及與之相關(guān)的文化名詞的名稱都很不規(guī)范,很多名稱甚至直接用漢語拼音代之。例如:“紫霄巖”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一種翻譯就是直接用拼音來代替,字面的意思及其中所蘊(yùn)含的意境完全沒被展現(xiàn)出來;第二種翻譯雖然能從字面上將其翻譯出來,但是還是缺乏意境美,因?yàn)檫@個(gè)名稱的意境就蘊(yùn)含在“紫宵”二字中,這種譯法在外來游客看來還是不明白“紫宵”的含義,更不會把這同仙境聯(lián)系起來。因?yàn)槭紫鹊澜?jīng)稱真武神曾在此修道,功成飛升,所以在武當(dāng)山的景點(diǎn)中此地極其被重視;另外在道教建筑中,宮觀的山門是非常重要的,走進(jìn)山門就意味著走進(jìn)了神靈區(qū)。傳說中南巖的南天門是進(jìn)入天宮的第一重大門,所以人們一提到南天門,馬上就能聯(lián)想到天宮仙境。而第三種翻譯就綜合考慮了這些因素,運(yùn)用了跨文化意識,將“紫宵”用“紫色的云”來代替,可見其意境是對等的,而“巖”用“窟”來代,既不失本意,又根據(jù)文化氣息。
在翻譯中,因重視跨文化意識的運(yùn)用,在此前提下,在對其詞組做一些靈活的變通,就能使得國外游客更好的理解其中的文化內(nèi)涵。
3.2 對于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動(dòng)
由于武當(dāng)山歷史悠久,文化底蘊(yùn)極其深厚,所以現(xiàn)今對其各個(gè)景點(diǎn)解說詞都是力圖華美,引經(jīng)據(jù)典,極富詩意。這也給對外的翻譯工作“出”了很多難題,它不僅僅是表現(xiàn)在字面的翻譯問題上,導(dǎo)游對每一個(gè)景點(diǎn)的解說詞的理解層次也存在差異性。很多極富詩意的解說詞,連導(dǎo)游們自己讀起來都感覺難以品味出其中所蘊(yùn)含的意境,在這種情況下,想要將其翻譯成生動(dòng),易懂的英語解說詞,其難度可想而知了。
例如:“云來空谷,沾衣拂袖”。其對應(yīng)的翻譯有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很顯然,這幾種翻譯,都沒能將原句中極富詩意的意境展現(xiàn)出來。倘若平時(shí)多留意一下,弄清詩人當(dāng)時(shí)寫這首詩時(shí)的意境,也不至于在翻譯時(shí)用“stain”來形容云沾衣的意景。因?yàn)椋皊tain”在英語中的意思是“沾污、污染”,而此句詩是出于明朝的王在晉在游武當(dāng)山時(shí),一路
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
上云氣往來,忽陰晴,景物蒼茫,半隱半見,山谷間充溢著云氣,時(shí)而翻滾,溢出山谷,從詩人的袖間輕輕拂過,以致沾濕了衣襟。詩人仿佛置身于仙境一般,如癡如醉??梢娬f云氣玷污了他的衣袖,這與詩人的原意正好相反。所以此處應(yīng)該用“bedew”來代替較合適,即原句可以翻譯成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中將“云”主動(dòng)化,既生動(dòng)又符合外來游客的表達(dá)習(xí)慣,從而使其理解起來就要容易得多,且詩中的意境也得到了極好的表達(dá)。
再如在對武當(dāng)山上供奉的最高神——三清,作解說時(shí)如果直接對外來游客講述有關(guān)三清的神話故事時(shí),就會發(fā)現(xiàn)很多外國人覺得很疑惑,因?yàn)樗麄儗ξ覈奈幕跎伲踔劣袔孜挥慰途椭苯訂柕溃骸暗澜汤锊皇钦f老子是最高的神么?為何這里又說真武大帝是道家最高的神呢?”很顯然他們聽完解說后仍舊沒能理清二者之間的關(guān)系。其實(shí),在道教中,當(dāng)然是三清高,三清在玉皇之上,無極界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太極界的。武當(dāng)山道教最高尊神是真武,說的是武當(dāng)山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每個(gè)廟都要供奉三清的,不同的廟,其主神可能是不一樣。如,呂祖宮的最高尊神就是呂祖(呂洞賓)。
因此在翻譯時(shí),就因注意到跨文化意識的運(yùn)用。如:在解說時(shí),可將老子比作是國外游客人眼中的宙斯或耶穌。將真武大帝比作是阿波羅(神話中真武大帝是太上老君第八十二次變化之身,他一心向道,并發(fā)誓要掃盡妖魔,為人間帶來光明;阿波羅,宙斯之子,是光明之神,在阿波羅身上找不到黑暗,他從不說謊,光明磊落,所以他也稱真理之神。此處,姑且將二者對等。)。這樣就會使得外來游客覺得很親切,對各個(gè)神的理解就相對而言要輕松得多了。
3.3 對于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速
由于很多景點(diǎn)除了自身的美麗景色吸引人外,與景點(diǎn)有關(guān)的名人及事件更吸引人了。在一次實(shí)地考察中,通過發(fā)放問卷調(diào)查表重點(diǎn)的對外來游客進(jìn)行了一次調(diào)查。在受調(diào)查的100名外來游客中,通過數(shù)據(jù)分析知:83%的游客來武當(dāng)山旅游的初衷是想見識一下武當(dāng)功夫,11%的游客是為了欣賞一下武當(dāng)山的風(fēng)景,只有5%的游客是為了想了解一下中國的道教文化。由此來看,導(dǎo)游翻譯的重心不能僅僅只局限在對景點(diǎn)風(fēng)景的介紹,而更因重視對各個(gè)景點(diǎn)中所蘊(yùn)涵的人或事的解說。當(dāng)然在解說中還因注重跨文化意識的運(yùn)用,因?yàn)檫@是做好此項(xiàng)工作的前提。
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
例如:“??明成祖朱棣大建武當(dāng)山,役使軍民工匠30萬人,歷時(shí)12年,建成9宮、8觀、36庵堂、72巖廟、39橋、12亭等??”對此句進(jìn)行翻譯時(shí),若不注意對朱棣身份的介紹,以及其相應(yīng)的年代的定位,外來游客必然就會不明白。他們對中國的歷史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是誰,更不會知道明朝具體是指什么時(shí)候?因此在翻譯時(shí),就因注意這些問題,帶著較強(qiáng)的跨文化意識來翻譯就顯得很必要。以下是運(yùn)用了跨文化意識來翻譯的一個(gè)例子:“?Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.?”
例句中通過對朱棣增加相關(guān)的背景資料, 來補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位,清楚的介紹了這一位皇帝的同時(shí),又通過附加信息“(1402-1424)”既介紹了朱棣的在位的具體時(shí)期,又間接的介紹了明朝大致是在什么時(shí)候。而后面對多個(gè)數(shù)據(jù)進(jìn)行介紹時(shí),所采用的句子結(jié)構(gòu)也顯得靈活,簡潔。在整體上看,實(shí)現(xiàn)了對等的翻譯。同時(shí)外來游客也能迅速準(zhǔn)確的理解解說詞中的人物及事件的信息。
3.4 能有效地處理“文化碰撞”
旅游業(yè)是文化交流的的一種重要方式,而決定著這一方式成敗的關(guān)鍵因素就是旅游翻譯。由于文化存在著差異性,所以,兩種文化也必然就會在某些方面存在著“碰撞”。因此,在旅游翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)有意識的盡量去避免之。這才能夠在文化交流中取得成功。
那如何才能夠避免之呢?單靠英語水平的高低還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)游還必須得會運(yùn)用跨文化意識。在此次的實(shí)地考察中,就有很多為消除外來游客理解困難的的解說詞例子,就拿對金頂?shù)囊欢螌?dǎo)游詞來說吧!其中有這么一段:“??太和宮整體建筑布局是依據(jù)天險(xiǎn),隨山就勢,充分的利用其山勢起伏。在構(gòu)筑上借其險(xiǎn)峻而添其隆重,以達(dá)到肅穆莊嚴(yán)、大氣磅礴的藝術(shù)效果,有著垂懸中的穩(wěn)重和獨(dú)步云天的威嚴(yán)。古人稱之為:“千層樓閣空中起,萬疊云山足下環(huán)”,并說這是“補(bǔ)秦始漢武之遺??,歷朝罕見??”。
這段解說詞引經(jīng)據(jù)典,言辭華美,充滿詩情畫意,對武當(dāng)山建筑的藝術(shù)欣賞風(fēng)格也是典型的中式審美觀。倘若在翻譯時(shí),若一塵不變的加以翻譯,就算翻譯得再標(biāo)準(zhǔn),恐怕外來游客也很難想象出其所描述的意境。因?yàn)槲鞣饺嗽诒磉_(dá)方式習(xí)慣上開門見山,湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
邏輯性很強(qiáng)。當(dāng)他們描述景物時(shí),強(qiáng)調(diào)理性和主客體分明,即人要以一種客觀的眼光看待景物。
以下是摘自中國武當(dāng)網(wǎng)的一段翻譯:
“??Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.??”
從此段翻譯來看,同樣是對武當(dāng)山金頂?shù)恼w概貌進(jìn)行描述,但是,描述的角度及具體的類容都做了很大的變化。翻譯中很注重對實(shí)景的描述,言辭雖質(zhì)樸,但是也能夠?qū)⒔痦數(shù)拇篌w輪廓勾勒出來。這種對景物的描述方式正好與西方人的思維習(xí)慣相吻合。其功效是自然的了。而在肢體語言方面也是容易出現(xiàn)“碰撞”的,如:在叫他人過來時(shí),我們常用手心向下, 手指向內(nèi)彎曲擺動(dòng)的手勢, 而外國人則是使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢。在他們看來,我們的那種手勢是在召喚小動(dòng)物走近時(shí)用的;而在我們看來,他們的這種手勢則是一種挑釁性。諸如此類的問題,也只能是寄希望于跨文化意識了。只有對國內(nèi)外的文化都有所了解,才能有效的化解這些“碰撞”。
第四章 將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略
跨文化意識是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)的一種意識。在不同的文化背景下,導(dǎo)游詞翻譯工作需要我們樹立跨文化意識、跨越文化界限,避免因文化差異引起的翻譯與理解問題。而在日常的翻譯工作中,我們可以從各方面積累,樹立跨文化意 15
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
識觀念、打好語言知識基礎(chǔ)。將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作中,從而提高導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,為推動(dòng)中華文化的傳播貢獻(xiàn)力量。
4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化
國內(nèi)外的人之所以會在交流溝通方面出現(xiàn)諸多的差異性,就是因?yàn)楦髯运幍臍v史文化環(huán)境存在著差異性。每種歷史文化都會給各自的語言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標(biāo)記。如中國的語言表達(dá)喜歡借景抒情,強(qiáng)調(diào)物我一體的意境的傳達(dá), 主觀色彩極濃;而西方的語言表達(dá)則注重理性,強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn)。因此,我們以委婉含蓄、簡雋空靈、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘為美;而西方則以思維縝密、簡潔自然、構(gòu)架嚴(yán)整為美。在翻譯中,如果不能意識到這些因素的差異性,就很難使得外來游客較好的理解我們的文化。
而這種意識是必須得建立在具有一定的歷史文化功底的基礎(chǔ)之上的。不了解一些中外的文化,就算有這方面的意識,也是無濟(jì)于事,因?yàn)樗亲g者尋求最佳翻譯方式的導(dǎo)航燈。因此,想要成為一名合格的導(dǎo)游,就必須學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化以充實(shí)自己的文化儲備,這樣才能使得自己在翻譯實(shí)踐中從容不迫,信手拈來。
(1)學(xué)習(xí)客國歷史。武當(dāng)山建筑時(shí)期始于唐貞觀年間,至明朝達(dá)到巔峰。導(dǎo)游人員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)此段歷史,在講解中通過東西歷史時(shí)期的對比,加深游客對武當(dāng)山建筑時(shí)期的理解。
(2)學(xué)習(xí)客國的宗教信仰及神級體系。道教作為中國的傳統(tǒng)宗教之一,有著自身的神體系。學(xué)習(xí)兩種不同的神級體系并加以對比,在游客難以理解是可將其類比;學(xué)習(xí)客國的宗教信仰有利于導(dǎo)游理解游客的價(jià)值觀的宗教觀念。
(3)學(xué)習(xí)客國的風(fēng)俗習(xí)慣。幫助導(dǎo)游理解游客的生活習(xí)慣、理解中國文化和景區(qū)與游客生活環(huán)境的異同性,在講解時(shí)可著重注意。
4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力
中華文化博大精深。武當(dāng)山,是中國的道教圣地,道教的文化極其深厚。作為導(dǎo)游,想要將其深厚的文化及俊秀的自然景觀介紹給外來游客,且使其產(chǎn)生與國人同樣的
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
反應(yīng),就必須得要講究方法。從宏觀角度來說,將跨文化意識運(yùn)用于導(dǎo)游翻譯工作中。在具體執(zhí)行的過程中就必須總結(jié)制定出相應(yīng)的方法體系。
在實(shí)際翻譯的過程中,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用直譯、增譯、刪譯、意譯、類比翻譯法。樹立精準(zhǔn)的跨文化意識,在翻譯過程中,兼顧中西文化背景和語言習(xí)慣。同時(shí)不斷提高自身的英語能力,在實(shí)際的翻譯中,同時(shí)兼顧達(dá)到最佳效果??傊瑢?dǎo)游詞翻譯應(yīng)本著以最佳的翻譯方式為外來游客服務(wù),方法是基礎(chǔ),導(dǎo)游們只有將其熟練的掌握了、靈活地運(yùn)用,才能更好的將我們的文化展現(xiàn)在外來游客面前,才能深深的吸引他們。
4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)
做任何事情都得理論聯(lián)系實(shí)際,旅游翻譯工作更是不能例外。導(dǎo)游們只有投身于實(shí)踐中,才能更好更快地掌握自己所學(xué)的理論知識。投身于實(shí)踐中也能找出理論與實(shí)際間所存在的差異性,竟而尋求新的途徑來解決,從而進(jìn)一步的提高自身的能力。
但是,實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)的前提條件是:導(dǎo)游必須得心細(xì),善于觀察和善于積累經(jīng)驗(yàn)。就拿對武當(dāng)山道教文化的解說來說吧!出現(xiàn)頻率較高的詞語莫過于“陰陽學(xué)說”呢!它是道家思想理論的基礎(chǔ),也是道家的世界觀。其具體的含義極其的豐富和抽象,相信很多國內(nèi)游客也不一定能深層次的理解它,倘若依舊是直接的對那些外來游客們“長篇大論”一番,我想效果也是甚微的。
而解決這一問題的關(guān)鍵就是要我們在平常的讀書學(xué)習(xí)中,細(xì)心的觀察,善于思考。當(dāng)我們在學(xué)習(xí)西方的歷史文化時(shí),肯定少不了要學(xué)習(xí)一下其哲學(xué)思想。而在在現(xiàn)在的西方哲學(xué)界中,最具影響力的哲學(xué)思想體系莫過于馬克思所創(chuàng)立的哲學(xué)思想。相比而言,外國人肯定對其要熟悉得多。而在馬克思哲學(xué)里就提出了辯證唯物主義理論,并運(yùn)用辯證法對物質(zhì)和意識究竟誰是第一性,誰是第二性進(jìn)行了科學(xué)的論證。同時(shí)他又強(qiáng)調(diào)二者的對立統(tǒng)一性,這和陰陽學(xué)說里的“陽主陰從”的思想很接近。陽與陰之間的關(guān)系也可近似的理解為物質(zhì)與意識之間的對立統(tǒng)一關(guān)系。
雖然這兩者思想有很大的差異性,如:二者在對各自所建立的兩大對立體系究竟是能分還是不能分這一問題上產(chǎn)生了分歧。我們主張“陰中有陽”、“陽中有陰”二者是不能分離的,即孤陰不生,獨(dú)陽不長;他們主張“事物都是一分為二的”,即物質(zhì)世界是按照它本身所固有的規(guī)律運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展的,不以人的主觀意識而改變的。??但是,在文化交流時(shí),我們重在強(qiáng)調(diào)這兩種思想分別對東西方人思想的影響力的大小,也
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
即是要說明陰陽學(xué)說思想體系的建立在中國人的眼中是與西方人眼中辯證唯物主義思想體系的建立同樣偉大。
所以,在翻譯時(shí)就可以通過對比、聯(lián)想等手段來對我們的文化進(jìn)行解說,導(dǎo)游便可少花費(fèi)一些精力,同時(shí)還能使外來游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細(xì)心觀察和積累這一基礎(chǔ)上的??梢姡胍獙⑽洚?dāng)山旅游翻譯事業(yè)的質(zhì)量提升到一個(gè)更高的檔次,就必須得在培養(yǎng)導(dǎo)游人才的過程中,注重對其的實(shí)踐性教育。因?yàn)閷?shí)踐出真知!
第五章 結(jié)束語
導(dǎo)游詞的翻譯工作是一門藝術(shù),因?yàn)樗局詡鬟f信息,傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解為目的,內(nèi)容涉及到如何去平衡化解不同文化間的差異給交流所帶來的問題,并且力圖使不同文化各自所具備的特色盡情的展現(xiàn)出來,以期達(dá)到和諧共處、文化大融合的理想境界。文化差異又是導(dǎo)游詞翻譯過程中不可避免的障礙。導(dǎo)游詞作為旅游業(yè)承載信息、傳播友好的媒介,翻譯工作的重要是極具戰(zhàn)略意義的。作為這一重要工作
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成者,導(dǎo)游必須以傳播中華文化為己任,對中英文化的差異性做充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,加之合理的運(yùn)用翻譯策略,才能跨越文化差異,從而為我國旅游事業(yè)的健康發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的一份力量,以改善旅游對外服務(wù)的水平。
致謝
本論文經(jīng)過三個(gè)多月終于順利完成。在這里首先我要感謝旅游管理教研室的所有老師以及王超老師的精心指導(dǎo),從論文選題、開題、調(diào)研方案到論文修改,從文章的整體結(jié)構(gòu)布局到論文的語言、格式等細(xì)節(jié)修改,王老師都給我提出了許多寶貴的意見。其次,我要感謝專業(yè)老師的耐心教導(dǎo),為我提供打下了良好的專業(yè)基礎(chǔ)。
在完成本論文期間,學(xué)校導(dǎo)師們嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)態(tài)度給我留下深刻的印象,無論從理論的研究還是做人的道理上我都受益匪淺,我在這里表示誠摯的謝意!最后還要感謝
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
管理系機(jī)房的老師,為我們提供了良好的寫作環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
【1】 楊慧,導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析,翻譯交流,2007/12 【2】 孫亞玲,跨文化交際中的東西方文化差異研究,無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2006/9 【3】 師蕾,旅游景點(diǎn)涉外旅游翻譯中存在的問題與對策,山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英語詞匯教學(xué)藝術(shù)初探,德陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006/3 【5】 姚數(shù)萍,淺談中西方文化差異,華章,二○一二年第二期
湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
【6】 方玉琴,認(rèn)知語言學(xué)與文化差異的語言翻譯,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006 年3 月
【7】 全紅 余志科,文化差異對旅游翻譯的影響研究,論文展臺,2011,12 【8】 張冰天,文化差異引起的英漢互譯問題探討,上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦陽 索龍嘎,中西文化差異對旅游業(yè)漢英翻譯的影響,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010
第二篇:文化差異對國際商務(wù)談判的影響及應(yīng)對策略
文化差異對國際商務(wù)談判的影響及應(yīng)對策略
【摘要】不同文化條件下的商務(wù)談判就是跨文化談判。在世界經(jīng)濟(jì)日趨全球化的今天,隨著國際間商務(wù)交往活動(dòng)的頻繁和密切,各國間的文化差異就顯得格外的重要,否則將會引起不必要的誤會,甚至可能直接影響商務(wù)交往的實(shí)際效果。這就意味著如何化解各國不同的文化背景在國際商務(wù)談判中是非常重要的。文章從文化的定義入手,探討文化差異對國際商務(wù)談判中語言溝通、談判風(fēng)格、決策方式等的影響,并由此提出一些有效的跨文化談判的應(yīng)對策略,以促進(jìn)談判的有效進(jìn)行和高效的商務(wù)溝通,最后分析了如何讓我們正確地處理在談判過程中出現(xiàn)的文化差異的問題。本文強(qiáng)調(diào)這樣的觀點(diǎn):在跨文化商務(wù)談判中,談判者應(yīng)該接納對方的文化,并努力使自己被接受;需要借助有效的溝通,在不損害雙方利益的前提下做出正確的評價(jià)。在認(rèn)識和接受文化差異的同時(shí),要盡量淡化文化差異,這對于跨文化談判的成功是非常重要的。
【關(guān)鍵詞】文化差異;國際商務(wù)談判;溝通;跨文化的談判意識 一 引言
商務(wù)談判作為人際交往中的特殊形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而導(dǎo)致跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的思維、談判風(fēng)格和行為,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。因此,從事商務(wù)活動(dòng)尤其是跨國的商務(wù)活動(dòng)必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在進(jìn)行談判的準(zhǔn)備與組織時(shí),更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。二 文化差異
(一)文化的定義
文化是一個(gè)國家民族特定的觀念和價(jià)值體系,這些觀念構(gòu)成人們生活、工作中的行為。世界各民族由于特定的歷史和地域而逐漸形成了自己獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文化模式。由于中西方傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰、思維方式等的不同,使得中西方文化表現(xiàn)出諸多差異。(二)文化差異產(chǎn)生的原因
造成世界文化多元性的原因很多,歸納起來,文化差異的主要來源有以下幾個(gè)方面: 地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和傳統(tǒng)習(xí)慣等的差異,人們往往有著不同的語言、生活方式和愛好。而這些會影響到他們的行為習(xí)慣。例如,西方和美洲一些國家的人民把圣誕節(jié)看的很重,而長年都沒有下雪的地區(qū)如赤道附近的非洲一些國家的人民可能沒有圣誕節(jié)這個(gè)概念,原因是圣誕節(jié)的最好修飾是雪,而長年都沒有下雪的地區(qū)自然而然對過圣誕節(jié)的感覺沒有美洲國家那么濃。
2.民族差異
民族差異是指不同的民族群體在長期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風(fēng)俗和愛好、習(xí)慣。他們在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活方面各有其特點(diǎn)。就拿我國歷史上匈奴人和我們漢族來說,匈奴人性情彪悍,典型游牧民族特征。而我們漢族性格溫順,典型的農(nóng)耕民族特征。從而導(dǎo)致了匈奴人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活方面與漢族都相差甚大。
3.政治差異
政治差異是由于各國的政治制度及政策法規(guī)對人們的行為具有統(tǒng)一規(guī)范的作用,從而使得各國人民在政治觀念的方面存在著差異。拿美國和法國來說,美國總統(tǒng)的權(quán)力受到憲法的嚴(yán)格限制與其它兩大權(quán)力機(jī)構(gòu)國會與最高法院強(qiáng)有力的制約。而法國人還不得不將當(dāng)年?;逝芍朴喌碾S時(shí)準(zhǔn)備復(fù)辟君主制的第三共和國憲法稍加修改,進(jìn)一步擴(kuò)大總統(tǒng)的權(quán)力面。
4.經(jīng)濟(jì)差異 經(jīng)濟(jì)差異是由于經(jīng)濟(jì)因素造成的文化差異的一種體現(xiàn)。例如,西方發(fā)達(dá)國家的人們生活富裕,受教育水平高,人們更注重生活質(zhì)量,安全意思也普遍較強(qiáng)。而經(jīng)濟(jì)落后的第三世界,人們更加關(guān)心的是溫飽問題。
5.宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的歷史現(xiàn)象,有其發(fā)生、發(fā)展的過程。世界上有3大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教?;浇蹋ㄐ陆蹋┲饕餍性诒睔W、北美和澳洲;基督教(天主教)主要流行在西歐和南美國家;中東及北非大體上屬于伊斯蘭教范圍;亞洲很多地區(qū)的人民則信奉佛教。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認(rèn)識事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
6.觀念差異
價(jià)值觀念是指人們對客觀事物的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。它包括時(shí)間觀念、財(cái)富觀念、對待生活的態(tài)度、對風(fēng)險(xiǎn)的態(tài)度等。同樣的事物和問題,不同社會的人會得出不一樣甚至截然相反的結(jié)論。
地域差異、民族差異、政治差異、經(jīng)濟(jì)差異、宗教差異和觀念差異等對人們的影響滲透在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活的各個(gè)方面。從而影響了人們的行為習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰和思維方式的諸多差異,最終形成了各國各地區(qū)的文化差異。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響(一)文化差異對溝通過程的影響
全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快使跨國界的商務(wù)活動(dòng)與日俱增。商務(wù)談判是各類商貿(mào)活動(dòng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。然而在國際商務(wù)談判中,來自不同國家、不同文化背景的談判主體在語言溝通、談判風(fēng)格、決策方式等方面有著顯著差異,從而導(dǎo)致談判陷入僵局甚至失敗。因此,在跨文化商務(wù)談判中,除了掌握基本的談判技巧外,了解文化差異對談判活動(dòng)可能造成的影響并作出充分的準(zhǔn)備十分重要。這種影響首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。雖然談判人員所使用的語言行為在各種文化中具有較高的相適性,但差異也是顯而易見的。就日本、巴西和法國文化而言,日本商人最禮貌,較多地采用正面的承諾、推薦和保證,而較少威脅、命令和警告性言論,他們禮貌的講話風(fēng)格中最突出的是不常使用“不”、“你”和面部凝視,但會經(jīng)常保持一段沉默;巴西商人使用“不”和“你”的頻率較高,他們的談判風(fēng)格顯得較為放肆,而且會不時(shí)地凝視甚至觸碰對方;法國人的談判風(fēng)格更為無忌,他們使用威脅和警告言辭的頻率也最高。
文化差異對談判過程的影響還表現(xiàn)在非語言溝通過程中。談判者在形體語言、動(dòng)作語言的運(yùn)用上有著巨大的差異,甚至同樣的動(dòng)作語言傳遞著截然相反的信息。例如,絕大多數(shù)國家都是點(diǎn)頭表示贊成。但在印度、尼泊爾等國則一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,豎起大拇指在中國表示“一流”,是友好贊賞的意思,而在新西蘭和澳大利亞則是猥褻的動(dòng)作。由此可見,談判者對語言、形體、動(dòng)作的認(rèn)識和運(yùn)用差異,都可能給談判制造障礙。只有了解和熟悉這些差異才能在談判中彼此成功溝通。
(二)文化差異對談判風(fēng)格的影響
談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的氣度和作風(fēng),主要體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上,往往帶有深深的文化烙印,從而對談判結(jié)果產(chǎn)生直接影響。如日商保守,注重身份地位, 如果初次同日本企業(yè)建立貿(mào)易關(guān)系,本方地位較高的負(fù)責(zé)人拜訪對方企業(yè)中同等地位的負(fù)責(zé)人是十分重要的,這會促使其重視這次交易關(guān)系。另外,日本婦女地位較低,所以遇到正式談判,一般不宜讓婦女參加,否則日商可能會表示懷疑,流露不滿。以西方文化為背景的歐美國家的談判風(fēng)格也存在著差異。如美國人信奉“時(shí)間就是金錢”,所以在商務(wù)活動(dòng)中往往開門見山,沒有寒暄,以節(jié)省時(shí)間和提高效率。英國商人則比較保守,喜歡辦事正規(guī)。當(dāng)然,在實(shí)際的談判過程中還要注意,雖然具有相同文化背景的談判者之間有著明顯的趨同性,然而受其它因素的影響,同一文化背景的談判者個(gè)體談判風(fēng)格也可能大相徑庭,必須靈活應(yīng)對。
(三)文化差異對決策方式的影響
基于客觀存在的思維差異,不同文化背景的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策法和通盤決策法之間的沖突。順序決策的西方人特別是英美人喜歡從具體事物入手,認(rèn)為細(xì)節(jié)才是問題的本質(zhì)。
如果他們認(rèn)為在某一個(gè)問題上占有優(yōu)勢,可以獲得主動(dòng),就會首先談這個(gè)內(nèi)容,而在原則問題上比較寬松。然而通盤決策思維的東方人則喜歡整體討論,在談判時(shí)首先要設(shè)定一個(gè)最基本的原則框架,先談概括性的事項(xiàng),然后再逐條進(jìn)行,具體內(nèi)容往往安排到談判最后,他們認(rèn)為這有利于以后的討價(jià)還價(jià)。
一旦原則確定,就會堅(jiān)定不移,寸步不讓,而在具體細(xì)節(jié)的處理上,則表現(xiàn)出極大的靈活性。
綜上所述,文化差異體現(xiàn)在談判活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),只有了解這些差異,才能準(zhǔn)確預(yù)測和判斷對方反應(yīng),把握談判的主動(dòng)性。
二、跨文化談判的應(yīng)對策略
鑒于以上的敘述,我們在談判中要主動(dòng)地了解中西方談判差異,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此誤解或?qū)α⒌恼嬲?想方設(shè)法找到建設(shè)性的溝通渠道,促進(jìn)談判向成功的方向發(fā)展。首先,加強(qiáng)跨文化的談判意識。國際商務(wù)談判是一種屬于不同文化的不同思維方式、感情方式及行為方式的談判,有時(shí)意識不到的不同文化規(guī)范的力量可能會削弱有效的交流。因此,在國際商務(wù)談判中,必須加強(qiáng)跨文化談判意識,認(rèn)識到不同文化類型背景的談判者在需求、動(dòng)機(jī)、信念上的不同,學(xué)會了解、接受、尊重對方文化,切不可片面理解在自己國家里得到認(rèn)可的東西在其他國家也同樣行之有效。在正確的談判意識指導(dǎo)下,涉外談判者要靈活多變,使自己的談判風(fēng)格和策略適應(yīng)不同的商務(wù)文化類型。其次,敏銳洞察談判對手文化準(zhǔn)則、社會習(xí)俗和禁忌。在進(jìn)行國際商務(wù)談判之前,談判者一定要盡可能多地了解對方的習(xí)俗與禁忌,以避免因不知道某些特殊講究而致對方不快甚至影響談判的進(jìn)程和結(jié)果。如中國認(rèn)為吉祥的“四六成雙”的“四”,在日本特別忌諱。我們視為珍貴吉祥的大象卻被英國人當(dāng)成蠢笨的象征,與他們貿(mào)易時(shí),商標(biāo)和包裝上要盡力回避大象圖標(biāo)。所以在談判中深入了解他者文化非常重要,切忌把自己的價(jià)值理念體現(xiàn)在產(chǎn)品中。
再次,理解和容納不同的文化,克服文化偏見。盡管人們一般都意識到文化差異的存在,但在談判中還是會有意無意地用自己的標(biāo)準(zhǔn)去解釋和判斷對方,而忘記事實(shí)上不同甚至截然相反的商務(wù)文化。因此,在國際商務(wù)談判中,首先要摒棄民族中心主義,克服文化偏見,切忌妄加評論對方的文化準(zhǔn)則,同樣也不要讓對方來評判自己的價(jià)值觀,這樣很容易引發(fā)尖銳矛盾。當(dāng)不同文化在談判場上碰撞時(shí),要學(xué)會尊重和包容相異的道德規(guī)范和風(fēng)俗人情,盡量站在對方的文化角度去觀察事物,站在對方的角度去看待問題。另外,我們還要避免文化接觸中的刻板印象。兩種文化的差異是就整體的傾向而論,講的是共性,而非一概而論。然而個(gè)性的差異必然存在,不可忽視??贪逵∠髸d人們的頭腦,使其失去應(yīng)有的敏感,不利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
最后,克服溝通障礙。由于雙方文化背景的差異,一方語言的某些表述難以用另一種語言來準(zhǔn)確表達(dá)而造成誤解,這在商務(wù)談判中也不鮮見。國際商務(wù)交流中翻譯顯得尤為重要。此外,受職業(yè)習(xí)慣、教育程度以及某些領(lǐng)域的專業(yè)知識所限而造成的一方未能準(zhǔn)確理解甚至誤解另一方所提供的信息內(nèi)容,也是阻礙雙方有效溝通的重要障礙。因此,在跨文化交流中,必須確保準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意圖和信息,以免雙方因誤解而使談判陷入僵局。
總之,國際商務(wù)談判與文化溝通密不可分,文化差異將是中國企業(yè)走出國門和外資企業(yè)進(jìn)入中國市場所面臨的極大挑戰(zhàn)。談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準(zhǔn)去理解和評價(jià)對方,而應(yīng)以跨文化的視角審視、分析和解決問題,積極地順應(yīng)和調(diào)適文化差異,從而實(shí)現(xiàn)跨文化談判的成功。福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院課程
論文
論文題目:文化差異對國際商務(wù)談判的影響及應(yīng)對
策略
課程名稱: 談判技巧 專業(yè)年級: 09級國貿(mào)(1)班 學(xué) 號: 0950401009 姓
名:朱迦南
論文成績: 指導(dǎo)教師: 張曉芳老師
第三篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
567
從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯 麥當(dāng)勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與?!分魅斯宋锓治?A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產(chǎn)生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識的孤獨(dú)靈魂——評《覺醒》中的愛德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象
15從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判從理解文化角度翻譯英語習(xí)語《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因
2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究 現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個(gè)陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn)An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點(diǎn)》看美國的家庭教育
29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學(xué)模式研究 從就餐細(xì)節(jié)看中美兒童個(gè)性能力的差異《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究
A Study of Nonverbal Communication
Exploring How to Increase Students' Interest in English
A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析
中餐菜譜翻譯的錯(cuò)誤分析
從二十世紀(jì)英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響
開放式教學(xué)理念在中學(xué)英語教學(xué)中的模式探索
從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries
目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究
445
杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)的翻譯 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 以名詞動(dòng)用為例分析英語詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻
維多利亞時(shí)期英國女性文學(xué)作品的三個(gè)男性形象分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen
英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象
論搖滾音樂在西方文化之中的地位
中美學(xué)校教育和家庭教育之比較
從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯
淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯
從《紅字》看霍桑的政治觀
海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話
跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應(yīng)用
淺析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰
模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English
論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識
淺析英語擬聲詞的功能
《遠(yuǎn)大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對命運(yùn)的影響 從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個(gè)譯本 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究
由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
小議非語言交際中的身體語言
英語中的性別歧視
儒家文化與和諧世界的構(gòu)建
英漢禁忌語對比分析
Maternal Love in The Millstone
從《遠(yuǎn)眺》看翁達(dá)杰的立體主義敘事形式
廣告英語的特色與翻譯技巧
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations
Jude the Obscure and Hardy’s World View
淺析當(dāng)代美國跨種族領(lǐng)養(yǎng)的現(xiàn)狀
從《湯姆叔叔的小屋》分析當(dāng)時(shí)美國黑人的命運(yùn)選擇
《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個(gè)英譯本的對比研究
《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析
英漢“走類”動(dòng)詞短語概念隱喻的對比研究
淺析歐洲中世紀(jì)騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀(jì)初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時(shí)期的愛情》的悲劇美
《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析
從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業(yè)學(xué)生英語口語的影響 中學(xué)英語寫作中的中介語錯(cuò)誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀
淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略
劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析
任務(wù)型教學(xué)的真實(shí)性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn)
《荷塘月色》的兩個(gè)英譯版本的比較研究
對狄金森詩歌中四個(gè)主題的分析
從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用
英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格
論《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂康普生的悲劇
淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn)
機(jī)器翻譯回顧--案例分析谷歌
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射
呼嘯山莊之人性的泯滅
從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異
Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America
從歸化角度分析英文廣告的漢譯
影響英語詞匯發(fā)展的言外因素
跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯
An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究
解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness
合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究
從《老友記》看美國幽默
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析
英語報(bào)刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)
愛米麗的悲劇成因—評??思{的小說《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花》
《達(dá)洛維夫人》中的生死觀初探
從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價(jià)值觀的差異
從關(guān)聯(lián)理論看中國電影名稱的翻譯
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet
《好人難尋》的冷漠主題分析
從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術(shù)
《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當(dāng)代中國青年的現(xiàn)實(shí)意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯
英語學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究
從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯
英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力
淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語
從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯
A Comparison of the English Color Terms
從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》
英語課堂中的教師提問策略
論《推銷員之死》中威利的死因
《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)特色分析
論廣告英語的用詞特點(diǎn)
析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術(shù)沖突的方法
淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析
從《胎記》看霍桑對科學(xué)的態(tài)度
從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異
廣播英語的語言學(xué)分析
淺析廣告英語中修辭的魅力
《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué)
On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations
探索《小王子》中主人公的性格
淺談文化差異與英漢翻譯
淺談商務(wù)合同
從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒
151 交際法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
152 濟(jì)慈六大頌詩的意象
153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究
154 文化視角下的品牌名翻譯研究
155 Analysis of American Culture in Friends
156 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究
157 英語語言中的性別差異研究
158 論英漢植物詞語的文化附加義
159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例
160
161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公的分析
162 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義
163 英漢稱謂的文化差異研究
164 自救或被救: 小說《紅字》分析
165 論希斯克利夫出走的必然性
166 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析
167 淺析MSN交談中的話語標(biāo)記語
168 從生態(tài)和消費(fèi)的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想
169 經(jīng)典英語電影臺詞的語言特征和文化態(tài)度
170 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms
172 中西方創(chuàng)世神話文化的比較
173 動(dòng)物習(xí)語翻譯中的歸化和異化
174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America
175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運(yùn)分析為例
176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手
177 從跨文化的視角分析美國動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象
178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義
179 《詠水仙》兩個(gè)翻譯版本的文體分析
180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個(gè)性轉(zhuǎn)變之分析
181 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析
182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義
183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing
184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異
187 文化差異對中美商務(wù)談判的影響
188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析
189 旅游資料翻譯中文化因素的處理
190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析
191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇
192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學(xué)特點(diǎn)分析
193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
194 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中的”合作學(xué)習(xí)法”
195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice
196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用
197 論中英情感隱喻的異同點(diǎn)
198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe
199 從新聞?dòng)谜Z特點(diǎn)對比中西方文化差異
200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響
第四篇:中西文化差異對翻譯的影響
中西文化差異對翻譯的影響
【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文從觀察與思維上,時(shí)間觀念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話,比喻和聯(lián)想以及地域政治及風(fēng)土人情的差異進(jìn)行了概況和分析.【關(guān)鍵詞】:文化差異
翻譯 影響
翻譯作為語言的交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 同時(shí)也是從一個(gè)國家文化移植為另一個(gè)國家文化的過程。從某種程度上來說, 它與文化因素、背景知識有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”而呂淑湘也曾提到過, 翻譯家必須是一個(gè)雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對國家文化差異深入的認(rèn)識,而且對社會背景知識等領(lǐng)域的相關(guān)了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響
英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達(dá)方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。
二、時(shí)間觀念的差異對翻譯的影響
由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。
三、宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱腳”等。再如諺語:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響
英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個(gè)表現(xiàn)是習(xí)語的運(yùn)用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個(gè)島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語, 在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語, 如to rest one one’s oars(暫時(shí)歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。
另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)),譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現(xiàn)出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔).可見, 英漢兩個(gè)不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習(xí)慣的詞使會使信息出差錯(cuò)或覺得美中不足。
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響
所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動(dòng),形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動(dòng)方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認(rèn)為狗首先是看家的動(dòng)物,它有用但并不可愛,狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動(dòng)物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur!”(那個(gè)狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。
再一個(gè)是英語中的“dragon”在英漢兩個(gè)民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動(dòng)物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile)應(yīng)予消滅。在英語最早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時(shí), 一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。
在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個(gè)人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語時(shí), 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。
六、日常談話的差異對翻譯的影響
(一)稱謂的翻譯
稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
(二)客套用語的翻譯
各國、各民族都有禮貌語言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時(shí), 多半會問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會說,你是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!另外, 兩個(gè)中國人見面聚會互相介紹時(shí), 通常會說“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you.英美人會感到納悶,他們的習(xí)慣說法是I’m pleased to meet you.(認(rèn)識你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時(shí)的回答方面。比如聽到別人贊揚(yáng),英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習(xí)慣回答說“哪里,過獎(jiǎng)了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊揚(yáng)的回答時(shí), 應(yīng)按英語表達(dá)習(xí)慣來說“Thank you.”。在表示謝意的回答問題上, 比如導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何回答呢, 有人會說“這是我應(yīng)該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽了會理解成下列意思: 服務(wù)員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所要表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞”之類時(shí)客套話。所以翻譯(尤其是會話和口譯)這類詞語時(shí), 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機(jī)械直譯。只有這樣,才能真正表達(dá)說話人的意圖以及所傳達(dá)的信息。
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響
語言本身是表達(dá)思想的手段, 而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時(shí)代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
再來看看“apple”組成的兩個(gè)習(xí)語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國著名翻譯理論家奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。
小結(jié): 關(guān)于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個(gè)方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認(rèn)識于了解才可以在翻譯時(shí)做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻(xiàn):
[1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤青.《語言與文化———英漢語言文化對比》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1987 :2.目 錄
【摘要】 ······························································································· 1 【關(guān)鍵詞】 ···························································································· 1
一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響 ························································ 1
二、時(shí)間觀念的差異對翻譯的影響 ······························································ 2
三、宗教信仰的差異對翻譯的影響 ······························································ 2
四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響 ···························································· 2
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響 ····················································· 3
六、日常談話的差異對翻譯的影響 ······························································ 4
(一)稱謂的翻譯 ············································································· 4
(二)客套用語的翻譯 ········································································· 4
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響 ··············································· 5 小結(jié)······································································································ 5
參考文獻(xiàn) 6
辦公室裝修
http://004km.cn
I4tmuOhVeF74 12
第五篇:英語改革對中小學(xué)英語教學(xué)的影響及應(yīng)對策略
英語改革對中小學(xué)英語教學(xué)的影響及應(yīng)對策略
摘 要:近期,各省市紛紛出臺了關(guān)于高考英語改革的政策。北京:高考英語科目分值將下調(diào)50分 向“一年兩考”過渡,2016年起高考英語由150分減為100分,實(shí)行社會化考試。語文由150分增至180分。這一改革方案無疑觸動(dòng)了英語多年來的重要地位;本文將結(jié)合英語高考改革,談?wù)勂鋵χ行W(xué)英語教學(xué)的影響以及應(yīng)對措施。
關(guān)鍵詞:高考;英語;改革;教學(xué)
一、英語高考改革對中小學(xué)教學(xué)的影響
1.英語教育價(jià)值的重新認(rèn)識英語是一種全球性語言,它具有很高程度的世界通用性。它的通用性不僅表現(xiàn)于語言交際,而且體現(xiàn)于計(jì)算機(jī)語言、科技術(shù)語和國際交通、日常生活之中。英語教育不僅培養(yǎng)人們的跨文化交際能力,而且對促進(jìn)人的全面發(fā)展也具有重大作用。在信息時(shí)代,學(xué)習(xí)和掌握一門外語特別是英語,對人們獲取和處理信息有極大的便利,它對于擴(kuò)展人們的視野、開發(fā)人的智慧潛能、提高文化素養(yǎng)、改善思維方式、培養(yǎng)情感態(tài)度與交往合作精神及終身學(xué)習(xí)的能力,都有不可替代的作用。
2.小學(xué)英語教學(xué)方式的變革根據(jù)我國基礎(chǔ)教育課程改革的要求,必須構(gòu)建新的英語教學(xué)方式。新的英語教學(xué)方式應(yīng)注重以下幾點(diǎn)。
2.1建構(gòu)完整而系統(tǒng)的英語素質(zhì)教育目標(biāo)體系根據(jù)新課標(biāo),可以借鑒美國教育心理學(xué)家本杰明?布盧姆的教育目標(biāo)分類學(xué),設(shè)立“情意目標(biāo)”、“技能目標(biāo)”、“認(rèn)知目標(biāo)”,并根據(jù)西方美學(xué)把語言學(xué)與美學(xué)作為統(tǒng)一的科學(xué)的觀點(diǎn),增設(shè)“審美目標(biāo)”,把以上各類英語基本素質(zhì)教育內(nèi)容歸并在這四類目標(biāo)之下,隨著這四類教育目標(biāo)的貫徹和教育目標(biāo)基本功能即控制功能(控制教學(xué)內(nèi)容)、引導(dǎo)功能(引導(dǎo)教與學(xué))、激勵(lì)功能(激勵(lì)學(xué)生提出和實(shí)現(xiàn)新的目標(biāo))的發(fā)揮,以保障學(xué)生英語基本素質(zhì)的全面提高,并隨著目標(biāo)不斷內(nèi)化為心理需要,使學(xué)生保持不竭的學(xué)習(xí)動(dòng)力。
2.2突出綜合語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)以前,我國的英語教育主要以傳授英語知識為教學(xué)重點(diǎn),自20世紀(jì)80年代,英語教學(xué)的重點(diǎn)開始轉(zhuǎn)為培養(yǎng)語言能力;90年代開始,英語在教學(xué)內(nèi)容上又增加了文化知識;如今,新課程改革又給英語教育增加了情感態(tài)度和學(xué)習(xí)策略等內(nèi)容。而語言的理解問題一直是人類交際和語言教學(xué)的一個(gè)重要問題。西方著名哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為,語言絕不是簡單的表達(dá)工具,人不是只用語言做什么,而是人根本就是存在于語言之中,語言是人的主人,是人存在的家園。
2.3教師角色需要轉(zhuǎn)變在新的英語教學(xué)中,不但要求教師把握好教學(xué)內(nèi)容的內(nèi)在結(jié)構(gòu),處理好各種關(guān)系,還必須改變教師自身的角色和地位,現(xiàn)如今,教師應(yīng)以語言學(xué)習(xí)者為中心,圍繞學(xué)生進(jìn)行因材施教。教師已不再是居高臨下的權(quán)威,而是師與生進(jìn)行平等的對話。當(dāng)然,教師雖與學(xué)生保持平等的關(guān)系,但教師并不是被動(dòng)的,教師應(yīng)以教的主體發(fā)揮主導(dǎo)作用,并培養(yǎng)學(xué)生的主體性,促進(jìn)學(xué)生的主體生成。
2.4教學(xué)中評價(jià)方式的轉(zhuǎn)變我認(rèn)為可以堅(jiān)持以下四個(gè)原則:(1)發(fā)展性原則(2)主體性原則(3)過程性原則(4)多元化原則。這些原則也為學(xué)生的全面發(fā)展提供了幫助。新課改后,英語教學(xué)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移和內(nèi)容的不斷擴(kuò)充,不僅為我們今天的英語教育,提供了良好的前提條件,也向我們提出了新的歷史任務(wù)。
二、應(yīng)對措施
1.體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,沒有學(xué)生的積極參與,教育效果就會大打折扣。因此,教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)注意觀察學(xué)生群體以及學(xué)生個(gè)體的行為,了解和關(guān)心學(xué)生在學(xué)習(xí)中的心理因素、情感因素,這樣,學(xué)生才會樂于參與,勤于實(shí)踐?,F(xiàn)代教育不再是階段性教育,而是終身教育,因此,必須培養(yǎng)學(xué)生繼續(xù)學(xué)習(xí)的能力。英語學(xué)習(xí)是一項(xiàng)長期而艱巨的工作。學(xué)生畢業(yè)后,在今后漫長的工作歲月里,還需不斷地提高英語水平,以適應(yīng)形勢發(fā)展的要求。而學(xué)生具有了自學(xué)的能力,也就擁有了開啟知識寶庫的鑰匙,學(xué)生自學(xué)能力的強(qiáng)弱是衡量教學(xué)是否成功的一大標(biāo)志。
2.遵循外語學(xué)習(xí)的規(guī)律,激起學(xué)生創(chuàng)新的沖動(dòng)
外語學(xué)習(xí)雖然是一個(gè)需要模仿強(qiáng)記、不斷重復(fù)練習(xí)的實(shí)踐過程,但其中不乏創(chuàng)造性的工作,事實(shí)上,從句子的生成、話語的理解,到謀篇布局和作文,都需要運(yùn)用創(chuàng)造性的思維。外語學(xué)習(xí)的成功經(jīng)驗(yàn)表明,肯動(dòng)腦子、善于思考、勤于探究的學(xué)習(xí)者比起那些單純記憶、機(jī)械重復(fù)、盲目照搬的人,其學(xué)習(xí)效率要高得多。因此,培養(yǎng)學(xué)生形成探究性的學(xué)習(xí)習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識進(jìn)行創(chuàng)造性的練習(xí)實(shí)踐,對于提高老師的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,具有非常重要的意義。
3.強(qiáng)化聽說能力的訓(xùn)練,突出語言交際能力的培養(yǎng)
在小學(xué)英語教學(xué)中,普遍存在著重讀寫輕聽說的傾向,導(dǎo)致很大一部分學(xué)生的聽、說能力比較薄弱,制約了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展、提高。因此,應(yīng)該千方百計(jì)加大聽、說訓(xùn)練的力度,結(jié)合學(xué)生的具體情況和今后使用英語的需要,通過大量的語言實(shí)踐和有意義的語言運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生正確的語音、語調(diào),促進(jìn)學(xué)生語言技能的發(fā)展,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語的能力。
4.開展形式多樣的第二課堂活動(dòng),提高學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣
英語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,僅靠課堂學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,第二課堂活動(dòng)是創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境的重要手段,可以為學(xué)生提供實(shí)踐英語的廣闊天地,特別是對于年輕的中等師范學(xué)校的學(xué)生,生動(dòng)有趣、豐富多彩的課外英語活動(dòng)有利于激發(fā)興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的欲望,可以說是一種有效的教學(xué)輔助手段。
三、總結(jié)
目前學(xué)生學(xué)習(xí),往往都抱著一個(gè)目的,那就是通過考試,拿到良好的學(xué)習(xí)成績,而學(xué)習(xí)成績,也成了大多數(shù)人衡量學(xué)習(xí)好壞的唯一目標(biāo)。我國現(xiàn)今的考察模式,又僅僅只有考試這一項(xiàng),英語學(xué)習(xí),特別是中學(xué)英語的學(xué)習(xí),本身就需要全方位的,考卷上出現(xiàn)的只是死板的語法單詞,如果僅僅只是一張考卷,連英語知識的冰山一角都算不上,試問,這冰山一角又怎能看出冰雪世界的全貌呢?所以,中學(xué)英語學(xué)科改革,首先要改革的,就是考察方式。從既定的試卷模式,轉(zhuǎn)變到全方位的知識考察,不但要考察英語的語法單詞,更重要的是要考察英語運(yùn)用的靈活性和英語知識面的廣與否。這才能基本上對一個(gè)人英語的好壞進(jìn)行細(xì)致詳細(xì)的比較,得出的結(jié)論也才能更合理,更科學(xué)。高考改革是一個(gè)很好的開始,嘗試改革才能帶來教學(xué)方面、學(xué)習(xí)方面等一系列好的變化。我們要利用好改革,做出有效應(yīng)對。
作者簡介:李燦(1988-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)科教學(xué)專業(yè)。