欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文化差異對管理的影響

      時(shí)間:2019-05-13 17:44:55下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《文化差異對管理的影響》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文化差異對管理的影響》。

      第一篇:文化差異對管理的影響

      文化差異對管理的影響

      在跨國公司中,以民族為分野的諸“文化群落”因來自于不同的文化模式、文化圈層等背景環(huán)境而產(chǎn)生的文化差異導(dǎo)致了組織內(nèi)文化沖突與文化融合共存的現(xiàn)象。隨著全球性的商品、資本、生產(chǎn)等國際化洪流的激蕩,以跨國公司為代表的跨文化組織在其經(jīng)營領(lǐng)域不斷拓展的同時(shí),亦面臨著許多陌生的文化環(huán)境。因此,以跨越諸多文化區(qū)域及身處多元文化環(huán)境為特征的跨國公司面臨著更為深刻的挑戰(zhàn)。文化差異對跨國公司的經(jīng)營環(huán)境、組織設(shè)計(jì)、營銷策略、人力資源管理等方面造成了深遠(yuǎn)的影響,更孕育了極大的潛能??鐕疽x擇正確的管理模式,必須清晰地把握文化差異對管理諸環(huán)節(jié)的影響。

      一、文化差異與管理成本

      在跨國公司中,由于組織外在環(huán)境的多元化及內(nèi)部“亞文化群落”的增多,使得受文化因素影響較深的管理成本的計(jì)算出現(xiàn)了復(fù)雜化及不均衡態(tài)勢。由于影響管理成本的文化差異主要體現(xiàn)在不同文化圈層面的差異,帶有深刻的群體傾向,因此筆者主要分析分別以個(gè)人主義與家族主義為特征的西方文化與東方文化對跨國公司管理成本的影響。

      從西方經(jīng)濟(jì)學(xué)視角移觀東方企業(yè)的管理,其高效率卻經(jīng)常表現(xiàn)為“不懂管理”的情形,例如,報(bào)酬制度不合理、監(jiān)督措施不完善、產(chǎn)權(quán)界定不明確等。何以如此?究其原因還在于支撐東方企業(yè)運(yùn)作的文化傳統(tǒng)的差異。植根于自然經(jīng)濟(jì)(農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì))生產(chǎn)方式的東方傳統(tǒng)文化,注重一體化、宗法制度、集權(quán)管理,其本質(zhì)是一種家的觀念。正如英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基所言:家族是中國文化強(qiáng)有力的源泉。日本等東方國家亦如此。以儒家文化為本源及核心的東方文化追求整體和諧以及對群體的皈依,注重家的實(shí)質(zhì)并特別有尊重權(quán)威的特性,通常體現(xiàn)為忠誠、信用等道德標(biāo)準(zhǔn),而這些精神的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化就成為東方公司中團(tuán)隊(duì)精神的文化基礎(chǔ)。

      在監(jiān)督約束成本方面,西方企業(yè)主要考慮的是針對機(jī)會(huì)主義存在的硬約束,而東方傳統(tǒng)文化注重的卻是等級觀念和權(quán)威。道德觀念成為從內(nèi)心深處對組織成員進(jìn)行限制和約束的“無形之網(wǎng)”,組織成員自覺接受群體的道德規(guī)范并內(nèi)化為個(gè)體行動(dòng)的指南。這在很大程度上降低了監(jiān)督約束成本,甚至使嚴(yán)密的制度規(guī)范、組織設(shè)計(jì)成為多余,因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)大量排斥了機(jī)會(huì)主義動(dòng)機(jī)。東西方文化基本價(jià)值觀念和主導(dǎo)行為準(zhǔn)則的差異對企業(yè)的效率發(fā)生了很大的影響,體現(xiàn)在管理成本上即表現(xiàn)為相同的貨幣投入產(chǎn)生了不同的績效。但無論是西方企業(yè)還是東方企業(yè),只要處在同質(zhì)文化背景下,則管理成本的計(jì)算可以依據(jù)同一規(guī)則進(jìn)行推演。但在跨文化的企業(yè)中,特別是在跨國公司中,由于組織橫跨諸多的文化模式,不同的文化規(guī)約會(huì)導(dǎo)致不同的激勵(lì)和約束方式,因此,跨國公司中的管理成本從預(yù)算角度看極有可能成為“不能觀投入”。因而,要求管理者針對組織中員工的不同文化背景及所受的文化熏陶,采取適當(dāng)?shù)募?lì)及監(jiān)督約束措施,以期在管理中能具備文化的針對性,從而達(dá)到提高組織績效、節(jié)約成本的目的。

      二、文化差異與決策模式

      文化作為一個(gè)重要的變量和參數(shù)影響著管理過程的每一環(huán)節(jié)。作為對企業(yè)發(fā)展具有重要影響的決策亦莫能外;文化的影響使跨國公司的決策模式呈現(xiàn)出多元文化交融的色彩。

      不同文化影響下的決策模式具有各自的特征和重心。在決策程序與質(zhì)量方面,歐洲人傾向于把決策建立在過去的經(jīng)驗(yàn)上,且強(qiáng)調(diào)質(zhì)量;美國的管理者恰恰相反,他們擅長于制定遠(yuǎn)期發(fā)展戰(zhàn)略,重?cái)?shù)量甚于重質(zhì)量。在決策時(shí)效方面,南美洲的阿根廷、智利、烏拉圭等國,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)偏好于作出迅速的決策,而較少考慮支持決策的信息系統(tǒng)的理性化程度。在決策績效方面,拉丁美洲的不少企業(yè)決策通常體現(xiàn)為低效率,沒有充分準(zhǔn)備,而把決策建立在個(gè)體的直覺和情感偏向上。在決策理性化程度方面,美國和瑞典強(qiáng)調(diào)理性化。在決策過程的集權(quán)與分權(quán)方面,日本強(qiáng)調(diào)借助他人的力量,進(jìn)行集體的分權(quán)決策,美國企業(yè)的決策權(quán)卻高度集中,主要的決策均在高層作出。美國的集體決策的內(nèi)容主要是操作性和事務(wù)性的,而非重要政策的制定。文化的承繼性使文化的影響深刻地積淀在各國的決策模式中。

      在跨國公司中,由于各種文化模式的共時(shí)態(tài)存在,文化差異往往對決策產(chǎn)生以下幾方面的影響:其一,決策者往往依據(jù)自身的“文化隱含性假設(shè)”對來自于不同文化背景的信息作出價(jià)值判斷。從本質(zhì)上說,由于跨國公司在其經(jīng)營活動(dòng)中橫跨諸多的文化區(qū)域與文化圈層,因而出現(xiàn)上述的“以己度人”的價(jià)值偏差是不可避免的?!霸谖幕瘻贤ㄖ?,人們總是自覺不自覺地依據(jù)自身的標(biāo)準(zhǔn)與行為標(biāo)準(zhǔn)作判斷?!盵1](P76)而缺少主動(dòng)地對其他文化類別中價(jià)值觀念與行為準(zhǔn)則的了解,從而出現(xiàn)對不同類別信息的理解失誤,就會(huì)導(dǎo)致典型的低效甚至失效。其二,決策主體的多元化將改變決策模式的類型。在跨文化組織中,由于決策主體來自于不同的文化背景,必然會(huì)在決策的程序、重點(diǎn)、集權(quán)與分權(quán)、時(shí)效與質(zhì)量等方面產(chǎn)生差異,從而影響和改變決策的模式。這種文化影響下的決策差異迫使跨國文化管理中的決策模式因文化的融合而產(chǎn)生變異。其三,決策過程造成文化沖突。由文化差異造成的文化沖突在以跨國公司為代表的跨文化組織中是不可避免的,但我們應(yīng)對之作全面的分析。在管理思想史上,對人際沖突性質(zhì)的認(rèn)識經(jīng)歷了一個(gè)過程,傳統(tǒng)的理解把其視為導(dǎo)致決策效率低下的主要原因。近年來,人們對沖突有了新的認(rèn)識,認(rèn)為沖突并非全是壞事,除破壞性沖突外,還有建設(shè)性沖突[2](P221)。區(qū)別二者的關(guān)鍵是看沖突雙方能否從同一組織目標(biāo)出發(fā),是否對事不對人。沖突是不可避免的,關(guān)鍵是如何使之成為建設(shè)性沖突。建設(shè)性沖突體現(xiàn)在跨文化決策上,能夠促使不同文化背景下的決策主體的互動(dòng)及優(yōu)勢互補(bǔ),產(chǎn)生單質(zhì)文化決策主體所不可能蘊(yùn)含的整體活力和創(chuàng)造性。

      三、文化差異與組織溝通

      溝通在不同的文化模式中存在不同的途徑與方法。文化是組織溝通的基礎(chǔ),文化決定了如何發(fā)出信息,如何對信息進(jìn)行理解。如溝通的雙方——即信息的發(fā)出者與接受者——具有不同的文化背景,則二者之間的文化差異便會(huì)產(chǎn)生諸多的溝通障礙。在跨國公司中,隨著源于不同文化背景的“亞文化部落”間距離的縮小和相互間交流迫切性的日益增強(qiáng),持有不同價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、語言及風(fēng)俗習(xí)慣的人們之間呼喚著跨躍文化差異的理解與溝通。

      文化差異對跨國公司中溝通的負(fù)面影響主要來源于對文化背景遷移的忽略、個(gè)體的文化成見、種族中心主義以及缺乏共鳴等因素??鐕局袦贤ǖ氖д`在很多情況下是由于對文化背景遷移的忽略。作為信息的接受者常以自己的文化模式影響下的解碼規(guī)則套解對方信息所包含的意圖,而不注意信息發(fā)送者的文化背景及信息傳遞中介的文化環(huán)境和文化性質(zhì),由于文化背景的正負(fù)遷移,將使管理中的溝通出現(xiàn)錯(cuò)位。語言的使用不能離開文化而存在,“不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”[4](P196)。因此,文化背景的明晰是溝通的重要前提,不注意文化背景的正負(fù)遷移將導(dǎo)致對溝通內(nèi)涵理解的偏失。文化成見是影響文化溝通的又一重要因素。文化成見的形成緣于每一文化模式中的個(gè)體皆有其思維與行為方式上的獨(dú)特性,但在溝通過程中無法對這一獨(dú)特性進(jìn)行有效的處理與區(qū)分,為了解決對溝通對象背景認(rèn)知的“真空態(tài)”,溝通的一方常簡單地把對方所屬群體的文化特征認(rèn)定為個(gè)體所具有的文化特質(zhì),這便產(chǎn)生了成見??缥幕M織中的成見極易產(chǎn)生種族中心主義的優(yōu)越感。文化成見及種族中心主義對跨文化溝通產(chǎn)生諸多負(fù)面影響。文化成見經(jīng)常作為一種特定的隱含性假設(shè)存貯于溝通者的大腦中,這種僵化的、抽象的前提假設(shè)經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致混淆一般與個(gè)別的差異,從而引起溝通的失誤。同文化成見互為因果的種族中心主義,通常會(huì)表現(xiàn)為用有色的“文化鏡”去透視溝通對象,因而在溝通早期抱著否定的態(tài)度去交流。令人扼腕的是,這一現(xiàn)象作為一種常態(tài)存在于當(dāng)今的跨文化管理中。

      文化溝通對跨國公司的管理有著重要的影響。首先,跨文化溝通是跨國公司生存的重要前提。世界經(jīng)濟(jì)與科技的迅猛發(fā)展促使不同文化個(gè)體及文化群落間距離日益拉近,這種趨勢在跨國企業(yè)及合營企業(yè)等跨文化組織中表現(xiàn)得特別明顯,而跨文化組織的發(fā)展又必須建構(gòu)在正確的跨文化溝通基礎(chǔ)之上。其次,高效率的跨文化溝通是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化管理的必要手段。由于在觀念、生活、工作等方面的差異,必須通過有效的跨文化溝通以消除彼此間的誤解和成見,加強(qiáng)理解和信任。因此,要在跨國公司內(nèi)形成高效率、有凝聚力的領(lǐng)導(dǎo)集體,要建立行之有效的決策機(jī)制,要增強(qiáng)企業(yè)的向心力及號召力,要加強(qiáng)員工間的協(xié)調(diào)性,就必須建立高效率的跨文化溝通途徑。

      四、文化差異與員工激勵(lì)

      激勵(lì)是管理異常重要的功能之一。對于管理者而言,為了實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),就必須激勵(lì)全體成員以充分調(diào)動(dòng)人們的積極性和創(chuàng)造性。此外,行之有效的激勵(lì)手段,對于吸納人才、提高工效亦起著不可低估的效用。

      管理基本原理表明,激勵(lì)活動(dòng)建立于基本心理假設(shè)的基礎(chǔ)上:人們的行為動(dòng)力來自于既定目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及各類需要的滿足。管理的重要任務(wù)之一就是如何根據(jù)需要強(qiáng)化動(dòng)機(jī),并運(yùn)用動(dòng)機(jī)功能來影響員工的行為。而跨國公司中的激勵(lì)活動(dòng)與單質(zhì)文化環(huán)境下的企業(yè)相比,其最大的區(qū)別即文化差異影響下的各自需要的不同,以跨國公司為代表的跨文化組織中的個(gè)體需要是一定文化坐標(biāo)中的特殊需要。在文化親和性的影響下,這種需求表現(xiàn)為以價(jià)值觀為主線而連綴成的群體性的文化產(chǎn)物。因此,跨國公司中的激勵(lì)行為應(yīng)是來自于個(gè)體需求、價(jià)值系統(tǒng)、環(huán)境等各種文化變量綜合作用的產(chǎn)物。其核心應(yīng)是探明文化差異對個(gè)體需要產(chǎn)生的影響,并能針對性地實(shí)現(xiàn)對激勵(lì)結(jié)構(gòu)的充實(shí)。

      當(dāng)企業(yè)跨國經(jīng)營時(shí),他們所面臨的是東道國文化與各所在國文化相互交叉融合的文化背景。來自于不同文化環(huán)境的管理人員與普通員工彼此間因價(jià)值取向和行為方式的不同而產(chǎn)生了文化沖突與摩擦,同時(shí)還孕育著不同文化群落間的文化互動(dòng)。就文化差異的產(chǎn)生而言,其根本原因還在于各種文化母體在基本規(guī)約上的差異從而導(dǎo)致跨國公司內(nèi)部各“亞文化群體”間的相互沖撞。

      文化差異對跨國公司構(gòu)成的正面影響與負(fù)面效應(yīng),已深深地烙進(jìn)了跨國公司管理的每一環(huán)節(jié),并且這種影響正日趨激化。本文選取管理成本、決策、溝通與激勵(lì)四個(gè)環(huán)節(jié)作為論述的切入點(diǎn),還在于他們較為突出地反映了這種關(guān)聯(lián)效應(yīng)。因此,當(dāng)文化差異上升為影響跨文化組織績效的主要因素時(shí),探尋一種與跨國公司本身相契合的管理模式的必要性便凸現(xiàn)了出來。

      第二篇:淺談文化差異對廣告語的影響

      淺談文化差異對廣告語的影響

      武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院07級漢語言文學(xué)2班林愛萍

      摘要:廣告語是日常生活中常見的語言形式。一定的語言文字、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌在很大程度上制約著廣告語言及其表達(dá),影響各國的廣告活動(dòng)?;诓煌奈幕瑥V告語相應(yīng)的存在很大的差異,因此在不同文化背景下的廣告語言就反映這種差異。本文以中外文化差異為切入點(diǎn),探討對廣告語產(chǎn)生的影響。

      關(guān)鍵詞:廣告語文化差異影響

      隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已成為人們生活中不可或缺的一部分。作為廣告“點(diǎn)睛

      之筆”的廣告語,對于廣告效果的成敗起著非常重要的作用。[1]廣告語是語言和經(jīng)濟(jì)具有特殊意義的結(jié)合,是一種鮮明獨(dú)特的語言形式和文體風(fēng)。[2]它作為人類相互溝通,相互交流的一種語言,在廣告中扮演著越來越重要的角色。

      不同的民族,由于經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷史,因而形成了不同的文化內(nèi)涵。針對不同的文

      化差異,采取不同策略,尊重各民族的文化傳統(tǒng),使用各民族人民喜聞樂見的文化形式。只有這樣,廣告語才能達(dá)到預(yù)期目的。反之,則會(huì)影響廣告表達(dá)的效果,甚至?xí)浅雎闊?。以下我主要從語言文字、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌方面,探討對廣告語產(chǎn)生的影響。

      一、語言文字的差異對廣告語的影響

      廣告語創(chuàng)作的好壞直接關(guān)系到廣告的成敗。而廣告語的創(chuàng)作是離不開對語言的精心運(yùn)

      用。因此,我們要求語言文字的轉(zhuǎn)換、翻譯要能夠?qū)⒃瓘V告的內(nèi)容巧妙地表達(dá)出來,使得翻譯的效果與原先所要表達(dá)的意思吻合,只有這樣才能獲得該民族民眾的認(rèn)可。相反,在把一種廣告語言翻譯成另一種廣告語言時(shí),如果不能準(zhǔn)確地掌握相關(guān)詞語在目標(biāo)語言所具有的含義,就往往會(huì)鬧出笑話。[3]

      例1:曾有一家美國公司在本國內(nèi)做的廣告宣傳是:“請?jiān)谀牟妥郎嫌米詈玫牟徒砑垺保瑥V告效果很好。但把產(chǎn)品推向國際時(shí)卻在英國鬧了笑話。因?yàn)橛⒄Z與美國英語使用不同的習(xí)慣語,具有不同的語言內(nèi)涵。在英國英語中餐巾用serviette,而美國英語中的餐巾—

      ——napkin,在英國英語中是尿布的意思。這則廣告在英國的廣告效果就可想而知了。[4]

      所以,翻譯者就要熟練地掌握目標(biāo)市場所在民族的語言文字,注意不同民族間語言文字的差異性;對被轉(zhuǎn)換后的廣告語言進(jìn)行仔細(xì)推敲,使它們盡可能符合當(dāng)?shù)氐恼Z言使用習(xí)慣;要保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞。

      二、價(jià)值觀的差異對廣告語的影響

      中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,強(qiáng)調(diào)集體主義,團(tuán)結(jié)合作,推崇無私奉獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)“眾人拾柴火焰高”的精神。如廣告語“我們將以優(yōu)質(zhì)、高效的服務(wù)使您滿意,共同為人類醫(yī)療健康事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)”,就充分體現(xiàn)了中國人的價(jià)值觀。

      西方則比較推崇個(gè)人自由,個(gè)人權(quán)利。強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,獨(dú)立性和自主選擇。因此,他們崇尚為爭取個(gè)人自由而奮斗,更看重個(gè)性。如The choice of a newgeneration.新一代的選擇。(百事可樂)

      三、風(fēng)俗習(xí)慣差異對廣告語的影響

      風(fēng)俗習(xí)慣是特定文化背景下所形成的思想意識、價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則,它決定著這個(gè)民族的人們對各種現(xiàn)象的感受,進(jìn)而影響到他們的行為取向。風(fēng)俗習(xí)慣一旦形成就具有穩(wěn)固性,并且極難加以改變。[5]

      每個(gè)民族都擁有一些深植于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)。中國人有圖吉利、避不祥的文化心理,有孝敬父母,重視家庭子女的觀念。

      如:

      1、金六福,中國人的福酒。

      2、孔府家酒,叫人想家。

      以上廣告語符合中國人的文化心理,很能打動(dòng)受眾的心,容易引起共鳴。西方人經(jīng)常遷徙,家庭觀念淡漠,因此,廣告語中很少有反映上述文化心理的廣告。所以,廣告語必須尊重這些習(xí)慣,反映這些習(xí)慣,才能取得理想的效果。否則,廣告語將失去其價(jià)值和意義。

      四、思維模式的差異對廣告語的影響 廣告語言的研究揭示了語言文化及思維之間的關(guān)系。思維模式具有其民族性,是人類對自己和外界的認(rèn)識。不同的文化形態(tài)必然導(dǎo)致不同的思維模式。中國廣告重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。這些差異反映了不同民族思維方式的不同。

      如:

      1、華美冰柜給您一個(gè)冰涼的世界。

      2、讓冬日的陽光親吻你。(美容品)以上第1例將產(chǎn)品的特性和功能直接表達(dá)了出

      來,重直覺思維。第2句將美容品比作冬日的陽光,重視邏輯思維。

      五、道德禁忌

      道德禁忌是指特定人群對某些事物具有反感、討厭、不喜歡、忌諱并加以禁止的傾向。由于受各種文化、歷史、地理和宗教等因素的影響,不同民族的人們往往會(huì)形成各自的許多禁忌。在廣告語的創(chuàng)作中,注意對各種道德禁忌的回避是非常重要的。[6]所以,在創(chuàng)作、宣傳廣告語之前,應(yīng)充分了解、掌握廣告語所要面向的國家、民族的種種禁忌。以下主要從三個(gè)方面進(jìn)行分析。

      1、顏色禁忌

      不同的顏色在不同的國家和民族所代表的意義完全不同。在中國的文化背景里,紅色代表著幸運(yùn)、財(cái)富和吉祥喜慶,而在西方人的觀念里,紅色是血的顏色,表示沖動(dòng)、挑釁和**。如西班牙斗牛士用紅布向牛挑戰(zhàn)。所以,中國人在喜慶的節(jié)日里喜歡穿紅色的衣服,而西方人一般選擇藍(lán)色,因?yàn)樗麄冇X得藍(lán)色代表冷靜和沉著。

      2、植物禁忌

      翻譯植物式品牌名稱時(shí)也要考慮文化因素。如中國一男子內(nèi)衣品牌為“紫羅蘭”,其英文名稱采用“pansy”,在英文中“pansy”指無丈夫氣概的男人或搞同性戀的男人。這樣,大多數(shù)西方男性消費(fèi)者是不會(huì)喜歡這個(gè)品牌的。[7]

      3、動(dòng)物禁忌

      英語習(xí)俗的差異最典型的莫過于對某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層次的文化內(nèi)涵差異。因此在廣告互譯中對一些含有動(dòng)物名稱的商標(biāo)要慎之又慎。例如漢語中貓頭鷹被認(rèn)為是不祥之鳥,而在英語中則為智慧之鳥。[8]

      結(jié)語:

      綜上所述,不同的文化背景會(huì)影響雙方對廣告內(nèi)涵的理解。廣告語言作為一種應(yīng)用語言,同一個(gè)民族的語言文字、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌等諸多文化因素有著千絲萬縷的聯(lián)系。中西方的文化差異是客觀存在的,我們應(yīng)著力于在中西方文化中找到一個(gè)契合點(diǎn),使兩種文化相互交融,從而促進(jìn)廣告語深入消費(fèi)者人心。

      參考文獻(xiàn)

      [1]牛小娟.廣告語中的中西文化差異[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2004年,第3期:第61頁.[2]李崢.中西文化差異視角下的廣告語設(shè)計(jì)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2O07年7

      月,第4期(總第59期):第65頁.[3][5][6]李熙宗主編.公關(guān)語言教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008年8月.第272、271、273頁.[4][7][8]王冠.試析文化差異影響下商標(biāo)和廣告語的翻譯[J].河南省黃淮學(xué)院專題研究,2009年,第6期第16卷:第31、31、31頁.

      第三篇:淺析文化差異對國際市場營銷的影響

      淺析文化差異對國際市場營銷的影響

      國際市場營銷(International marketing)是指商品和勞務(wù)流入一個(gè)以上國家的消費(fèi)者或用戶手中的過程。換而言之,國際市場營銷是一種跨國界的社會(huì)和管理過程,是企業(yè)通過計(jì)劃,定價(jià)促銷和引導(dǎo),創(chuàng)造產(chǎn)品和價(jià)值并在國際市場上進(jìn)行交換,以滿足多國消費(fèi)者的需要和獲取利潤的活動(dòng)。

      隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的形成,使得市場對于企業(yè)的概念開始擴(kuò)展,使企業(yè)不再只面對所在國家的消費(fèi)者進(jìn)行生產(chǎn)銷售和營銷活動(dòng)。企業(yè)要發(fā)展、要壯大就要面對國際市場,全球營銷正是建立在這種趨勢下的一種能滿足當(dāng)前企業(yè)需求的營銷手段。

      一、社會(huì)文化與文化差異的概述

      文化可以認(rèn)為是一群人共同擁有、認(rèn)知并世代相傳的價(jià)值觀、宗教、符號、信仰和思維方式。

      自然環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基礎(chǔ),也是影響人類文化發(fā)展的極其重要的因素。不同國家和地區(qū)所處的自然環(huán)境不同,這就使得不同地區(qū)的文化體系有著不同的差異。雖然隨著經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人類可以對地理環(huán)境進(jìn)行改造,但作為人類生存和發(fā)展的客觀基礎(chǔ),自然環(huán)境的影響是不會(huì)消失的,而人們對自然環(huán)境的依賴也是離不開的。因此,自然環(huán)境的差異導(dǎo)致了文化的差異。

      其次,不同國家和地區(qū)所經(jīng)歷的歷史進(jìn)程不同。一個(gè)國家的生活方式和價(jià)值觀念都是在特定的歷史時(shí)期經(jīng)過長時(shí)間的沉淀形成的。這種模式不僅影響了一個(gè)人的行為,它還形成了期望其他人也如此行動(dòng)的愿望,從而塑造出不同民族和特色,形成不同的文化體系。

      第三,不同國家和地區(qū)的政治法律狀況不同。政治法律因素對社會(huì)文化制度和文化價(jià)值觀念及思維方式產(chǎn)生了一定的影響。不同國家的政黨不同,所采取的路線也各有差異。政府通過制定相關(guān)的政策法規(guī)引導(dǎo)人們的價(jià)值觀、行為方式等,從而形成了國家之間特有的文化差異。

      第四,不同國家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平的差異。現(xiàn)代文明基于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。每一次科學(xué)進(jìn)步和技術(shù)革命對人類的生產(chǎn)生活方式都產(chǎn)生重要而深遠(yuǎn)的影響。同時(shí)人們的行為方式和生活習(xí)慣,又受到當(dāng)?shù)乜萍及l(fā)展水平和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的影響和制約,逐漸形成了更進(jìn)一步的文化差異。

      二、社會(huì)文化中價(jià)值觀念的描述

      不同的社會(huì)文化背景下,價(jià)值觀念差異很大。即使在同一種社會(huì)文化中,有時(shí)候也存在著不同的價(jià)值觀念,因?yàn)槊恳粋€(gè)社會(huì)中都有主體文化和次級文化同時(shí)存在。次級文化群也就是亞文化群,是指在主體社會(huì)文化集團(tuán)中的較小的團(tuán)體,亞文化群也可作為一個(gè)細(xì)分市場,它們有一些世代承傳的生活習(xí)慣和價(jià)值觀念。①如東西方國家的價(jià)值觀念差異很大,在對同一客觀事物的好與壞,對與錯(cuò),可行與不可行的觀點(diǎn)上經(jīng)常是截然不同的。企業(yè)的營銷管理人員要明白存在著和自己不同的價(jià)值觀念,然后必須融入并學(xué)習(xí)該社會(huì)價(jià)值觀念的特征,以便企業(yè)在開展國際市場營銷活動(dòng)之前對目標(biāo)市場的價(jià)值觀念進(jìn)行研究分析,識別和發(fā)現(xiàn)因價(jià)值

      觀念差異所帶來的市場機(jī)會(huì)和市場障礙,并尋找出目標(biāo)市場價(jià)值觀念營銷的一般規(guī)律和方法,以指導(dǎo)企業(yè)營銷活動(dòng),達(dá)到利潤最大化的目的。

      (一)價(jià)值觀念的現(xiàn)狀及其影響的淺析

      人們對事物的態(tài)度反映了一個(gè)社會(huì)在一時(shí)代對事物的價(jià)值評判標(biāo)準(zhǔn),它包括了人們對時(shí)間、對財(cái)富和物質(zhì)享受、對新事物和對冒險(xiǎn)等的態(tài)度,具體從以下幾方面影響著企業(yè)的國際市場營銷活動(dòng)。

      1、人們對時(shí)間觀念的態(tài)度

      在經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的西方工業(yè)化國家,人們生活節(jié)奏普遍較快。他們對時(shí)間價(jià)值的觀念很強(qiáng)烈,視時(shí)間為生命與金錢。浪費(fèi)時(shí)間是一種愚蠢又可惡的行為,守時(shí)是種美德也是必然做到的。這點(diǎn)在美國,日本及西歐等發(fā)達(dá)國家地區(qū)表現(xiàn)極為突出,所以他們對于節(jié)省勞動(dòng),節(jié)省時(shí)間的商品和服務(wù)的需求強(qiáng)烈。如郵購,網(wǎng)上購物,快餐,速溶咖啡,家務(wù)勞動(dòng)社會(huì)化和機(jī)械化等會(huì)受到歡迎。而在經(jīng)濟(jì)較落后的發(fā)展中國家,人們對時(shí)間觀念通常較差。

      一位曾在中東工作了20年的美國人這樣解釋中東人的時(shí)間概念:“最糟糕的是在中東根本沒有時(shí)間的概念。最多只有一種未下定論的概念?!卑<肮I(yè)設(shè)計(jì)中心的領(lǐng)導(dǎo)是一位埃及人,他說:“手表在某些方面對中東而言,是一種過于精密的儀器,一個(gè)外國人在埃及應(yīng)該學(xué)會(huì)的第一件事就是忽略秒針的存在。如果他期望埃及人像他一樣留意時(shí)間正在分秒流逝,那么分針也會(huì)一種障礙。”②這個(gè)例子證明了中東、非洲等國家對于時(shí)間價(jià)值觀念的淡薄。此外還有拉丁美洲,南亞和東南亞等地區(qū)。由于經(jīng)濟(jì)落后,沒有競爭意識,再加上受其宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等自身文化的影響,人們生活比較懶惰,節(jié)奏較慢,因此節(jié)省時(shí)間的商品和服務(wù)在這些時(shí)間觀念淡薄的市場表現(xiàn)很一般,他們講究的是商品的物美價(jià)廉,適用性強(qiáng)和經(jīng)久耐用等等。

      企業(yè)用“人們的時(shí)間價(jià)值觀念”來分析市場需求時(shí),要注意各地區(qū)各民族對于時(shí)間價(jià)值觀念的態(tài)度,把不同的每一個(gè)時(shí)間價(jià)值觀念作為一個(gè)細(xì)分市場,制定相應(yīng)的營銷策略。

      2、人們對財(cái)富和物質(zhì)享受的態(tài)度

      有些地區(qū)的民族提倡“節(jié)儉觀”,有的則推崇“享受觀”;有的喜歡張揚(yáng)個(gè)人的財(cái)富,有的則隱藏個(gè)人財(cái)富。提倡“節(jié)儉觀”地區(qū)的人們對高消費(fèi)商品和服務(wù)(包括信用消費(fèi))等會(huì)起了抑制作用;而崇尚“享受觀”地區(qū)會(huì)直接影響到新產(chǎn)品和新的消費(fèi)方式潮流的更替速度,奢侈商品和高檔名牌商品的銷售規(guī)模等眾多方面。

      以東亞國家為代表的東方文化,儲蓄是種美德,這些地區(qū)的人們都會(huì)信奉“量入為出”和“勤儉節(jié)約”的消費(fèi)觀念。宗教也會(huì)影響人們的消費(fèi)觀念,佛教的核心思想是四大皆空,無所作為,甘受清貧,宣揚(yáng)人生充滿苦難,人們只有皈依佛門,才能得到解脫進(jìn)入所謂的極樂世界。①企業(yè)如果在盛行佛教的地區(qū)開展高檔商品,奢侈品和享樂用品等營銷活動(dòng)時(shí)必須小心謹(jǐn)慎;基督教新教徒的倫理主張是努力工作,節(jié)儉儲蓄,認(rèn)為工作是值得尊敬的,是一種美德。因此,物美價(jià)廉,適用性強(qiáng),經(jīng)久耐用的商品最合適他們。

      而以美國為代表的西方文化,消費(fèi)是種美德,崇尚“享受觀”和“先出后入”的消費(fèi)觀念。他們比較注重追求個(gè)人享受和悠閑的生活,平時(shí)工作他們很勤奮,假日便出游。導(dǎo)致對文娛性產(chǎn)品和服務(wù)的大量需求,也刺激體育器材,海上游樂產(chǎn)品,游樂中心及酒店等旅游事業(yè)的發(fā)展。

      企業(yè)在國際市場營銷活動(dòng)時(shí)要識別目標(biāo)市場是信奉“節(jié)儉觀”還是崇尚“享受觀”,是信奉“量入為出”還是崇尚“先出后入”的消費(fèi)觀念,了解消費(fèi)者對商品的需求和購買行為深受那種觀念影響,這有利于企業(yè)的營銷策略。

      3、人們對新事物的態(tài)度

      在不同國家和地區(qū),具有各自的民族性和傳統(tǒng)性,消費(fèi)者對傳統(tǒng)文化和外來文化的態(tài)度是截然不同。例如,美國人不尊重傳統(tǒng)文化價(jià)值,他們追求個(gè)性與創(chuàng)新,敢于接受新事物,敢于接受挑戰(zhàn)。新奇、變化的東西往往被認(rèn)為是進(jìn)步的,好的現(xiàn)象,人們喜歡嘗試新奇的東西,外來文化和新思潮在該國家能迅速被接受。我國改革開放的初期,不少消費(fèi)者都產(chǎn)生了一種“崇洋”的消費(fèi)心理,盲目地相信“洋貨”。但隨著改革開放的深入,特別是我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、民族企業(yè)的成長以及消費(fèi)者的日趨成熟,國貨精品也日益受到消費(fèi)者的青睞。在歐洲和東亞等一些保守國家比較重視傳統(tǒng)價(jià)值,新奇、變化的事物被視為冒險(xiǎn)、擾亂甚至是罪過的。他們強(qiáng)調(diào)保護(hù)民族文化來抵御外來文化的侵略。法國人認(rèn)為他們的語言——法語,是世界上最優(yōu)美的語言。提出要維護(hù)法語的純潔,避免被英語等外來詞匯所混雜了。韓國人的消費(fèi)觀的一個(gè)重要表現(xiàn)為“身土不二”,他們十分重視自己的民族文化,提倡消費(fèi)國產(chǎn)貨抵御外國商品。在韓國,國民開的車大多數(shù)是國產(chǎn)車,如現(xiàn)代,起亞等等;奔馳,寶馬的車主經(jīng)常受到他人的歧視。日本人很多時(shí)候把購買和消費(fèi)本國商品視為光榮。

      從事國際商務(wù)的人士,必須了解目標(biāo)市場人們對待民族文化、外來文化和新文化的觀點(diǎn)。企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)同目標(biāo)市場的態(tài)度和感覺越一致,就會(huì)越容易被接納。

      4、人們對冒險(xiǎn)的態(tài)度

      各國各地區(qū)受其特定傳統(tǒng)文化的影響,消費(fèi)者對冒險(xiǎn)的態(tài)度也有所不同。年輕的國度,如美國人富有冒險(xiǎn)精神。一方面會(huì)對冒險(xiǎn)性娛樂活動(dòng)的大量需求,像登山探險(xiǎn)、蹦極、攀巖等玩樂活動(dòng),從而刺激了與冒險(xiǎn)相關(guān)的產(chǎn)業(yè)的發(fā)展;另一方面在消費(fèi)觀念上,對新產(chǎn)品和新的消費(fèi)方式等好奇,敢于嘗試。而東方有些國家則相反。如印度,消費(fèi)者的消費(fèi)觀念比較保守,對原使用的商品忠誠度很高,很少消費(fèi)者會(huì)冒險(xiǎn)放棄原使用的商品去嘗試新的替代產(chǎn)品或新的品牌。西歐國家地區(qū)也比較保守,如德國英國等,對所使用品牌的感情一般很深厚,很忠誠,對新品牌的替代產(chǎn)品具有強(qiáng)烈的排斥心理,也不愿意去嘗試使用。因此,導(dǎo)致新品牌的替代產(chǎn)品或新升級的產(chǎn)品在這些不具備冒險(xiǎn)精神的地區(qū)很難打開市場。企業(yè)在從事國際營銷活動(dòng)前,要分析目標(biāo)市場對冒險(xiǎn)的態(tài)度。在富有冒險(xiǎn)精神的地區(qū)要標(biāo)新立異,突出個(gè)性,加快產(chǎn)品更新和替代的速度;在缺乏冒險(xiǎn)精神的市場,企業(yè)就要有耐心的促銷宣傳,重點(diǎn)增強(qiáng)消費(fèi)者對其產(chǎn)品的信賴,建立消費(fèi)者的購買信心。

      (二)社會(huì)文化中價(jià)值觀念發(fā)展趨勢及其影響的淺析

      企業(yè)在營銷活動(dòng)過程中,對目標(biāo)市場的研究分析十分重要。通過對目標(biāo)市場的社會(huì)價(jià)值觀念現(xiàn)狀的研究分析,尋找出市場機(jī)會(huì)和市場障礙,指導(dǎo)企業(yè)的營銷決策。但企業(yè)營銷活動(dòng)成功的關(guān)鍵在于企業(yè)能適應(yīng)不斷變化發(fā)展的市場營銷環(huán)境,隨人們價(jià)值觀念的變遷而滿足其新的欲望。有些地區(qū)隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,生活水平的提高,加上外來文化的影響,加速了傳統(tǒng)社會(huì)價(jià)值觀念的裂變,又崔生了新的社會(huì)價(jià)值觀念的形成,新的價(jià)值觀念又帶動(dòng)社會(huì)的變革,創(chuàng)造了無數(shù)的新需求,刺激新興產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。面臨這些變化,企業(yè)必須及時(shí)改變營銷行為與之相適應(yīng),才能勝出。

      經(jīng)濟(jì)發(fā)展,全球化加速,文化間融合加強(qiáng),導(dǎo)致社會(huì)價(jià)值觀念的變遷。人們對事物的態(tài)度主要發(fā)生以下幾點(diǎn)變遷。

      1、時(shí)間價(jià)值觀念的變遷

      如中國,在過去人們的時(shí)間價(jià)值觀念極差,生活懶散,節(jié)奏較慢。隨著改革開放二十多年來,特別是加入“WTO”后,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,外國企業(yè)增加加劇了企業(yè)間競爭的同時(shí)也帶來了外來文化,使其對時(shí)間價(jià)值觀念發(fā)生了根本的變化。時(shí)間價(jià)值觀念由淡薄轉(zhuǎn)變成強(qiáng)烈,加速了人們原緩慢的生活節(jié)奏。生活節(jié)奏從慢變快,新的欲望就產(chǎn)生并孕育了無數(shù)的商機(jī)。過去在中國銷量表現(xiàn)不好的節(jié)省勞動(dòng),節(jié)省時(shí)間的商品和服務(wù)隨著時(shí)間價(jià)值觀念的變遷而需求強(qiáng)烈。

      2、“節(jié)儉觀”走向“享受觀”的變遷

      人們對時(shí)尚的追求表現(xiàn)為一種“享受觀”,在未富裕之前的地區(qū),時(shí)尚是個(gè)模糊的概念,即使懂得也不敢去追求時(shí)尚。隨著地區(qū)經(jīng)濟(jì)的好轉(zhuǎn),生活質(zhì)量的改善,人們腰包開始鼓起來,時(shí)尚并成為了年輕人的基本生活觀與消費(fèi)觀。他們吃的是麥當(dāng)勞的漢堡,肯德雞的炸雞和必勝客的比薩;聽的是蘋果的MP3;手中玩的是高科技電子產(chǎn)品(筆記本電腦、掌上電腦、智能手機(jī)等等);追求的是最前沿的時(shí)尚(街頭籃球和街舞等等)。在服裝方面的看法,以前東方人以端莊典雅為美麗,款式大同小異,顏色單一;而富裕后的一些東方國家,人們希望服裝能夠新奇,獨(dú)特,表現(xiàn)個(gè)性等等。這些都直接影響到消費(fèi)潮流的更替速度。

      追求時(shí)尚還體現(xiàn)在“追星”和“美女經(jīng)濟(jì)”等眾多方面。以歐美、日韓和中國香港及中國臺灣等地區(qū)為代表的歌星,他們的前衛(wèi),瘋狂和激情在世界各地孕育出一個(gè)巨大的FANS市場,幾千元的門票價(jià)格也阻攔不了后富裕地區(qū)普通者的欲望?!皭勖乐模私杂兄?,特別是女性。在沒有變富裕之前,她們就利用身邊一些隨手可得的東西給自己美容。如米水洗臉,西瓜皮擦臉、黃瓜敷臉等等。富裕后的她們更不惜重金去購買化妝品,去美容院美容,從而導(dǎo)致“美女經(jīng)濟(jì)”的興起。

      從“量入為出”到“先出后入”的消費(fèi)觀念也是一種“享受觀”的體現(xiàn)。這種消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變改變整個(gè)消費(fèi)市場。例如在中國,十年前人們根本沒有負(fù)債消費(fèi)這個(gè)概念,而如今房產(chǎn)按揭消費(fèi),汽車的貸款消費(fèi)等在富裕起來的中國等國家已不是新鮮事物

      隨著“生活享樂觀”逐步普及的國家地區(qū),必會(huì)帶動(dòng)商業(yè)、房地產(chǎn)、汽車、金融、旅游、休閑娛樂等眾多產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和繁榮,孕育出如奢侈品市場,信用卡市場等新型產(chǎn)業(yè),也將培育出該地區(qū)人們的“信用價(jià)值觀念”。

      3、“大眾觀”向“個(gè)性觀”的變遷

      經(jīng)濟(jì)發(fā)展打破人們對傳統(tǒng)“大眾觀”的認(rèn)識,傾向注重個(gè)人實(shí)現(xiàn)與個(gè)人價(jià)值,即所謂“個(gè)性觀”。保守,隨大流的消費(fèi)觀念被“我”的價(jià)值得到張揚(yáng),以自我實(shí)現(xiàn)為主體消費(fèi)觀念所替代。富裕后地區(qū)的人們,特別是年輕的一代。他們是新型消費(fèi)者,追逐消費(fèi)個(gè)性化,消費(fèi)行為受到自以為最有品位、最有質(zhì)量和與眾不同的觀念所影響。他們這種消費(fèi)觀念也潛移默化的影響著周圍不同年代出生的人,使得整個(gè)社會(huì)的消費(fèi)形態(tài)呈現(xiàn)越來越強(qiáng)烈的個(gè)性化特征。例如,在今天經(jīng)濟(jì)高速增長的中國,動(dòng)感地帶的“我的地盤聽我的”,中國移動(dòng)全球通的“我能”,麥當(dāng)勞的“我就喜歡”以及奇瑞轎車QQ的“秀我本色”、“青年人的第一輛車”等等。這些企業(yè)的產(chǎn)品廣告宣傳都以高度時(shí)尚、追求自我及張揚(yáng)個(gè)性等定位,創(chuàng)造了非常好的廣告效應(yīng)。

      營銷者要時(shí)刻注意到營銷市場的人們對事物的態(tài)度的變化,及時(shí)調(diào)整營銷策略以適應(yīng)目標(biāo)市場。

      五、結(jié)論

      總之,企業(yè)在國際市場營銷企劃過程中,對目標(biāo)市場的研究分析很重要,通過社會(huì)價(jià)值觀念的現(xiàn)狀和變化發(fā)展趨勢的分析,并識別和發(fā)現(xiàn)市場機(jī)會(huì)和市場障礙。在社會(huì)價(jià)值觀念領(lǐng)域,營銷者必須了解人們對時(shí)間、對財(cái)富和物質(zhì)享受、對新事物、對冒險(xiǎn)等的態(tài)度的看法,企業(yè)要從價(jià)值觀念的角度研究分析,制造符合價(jià)值觀念的核心和從屬價(jià)值的產(chǎn)品,增加在社會(huì)上對不同亞文化產(chǎn)品的需要。做到真正的全球?qū)颍髽I(yè)的國際市場營銷才能成功。

      第四篇:中西文化差異對翻譯的影響

      中西文化差異對翻譯的影響

      【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文從觀察與思維上,時(shí)間觀念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話,比喻和聯(lián)想以及地域政治及風(fēng)土人情的差異進(jìn)行了概況和分析.【關(guān)鍵詞】:文化差異

      翻譯 影響

      翻譯作為語言的交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 同時(shí)也是從一個(gè)國家文化移植為另一個(gè)國家文化的過程。從某種程度上來說, 它與文化因素、背景知識有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!倍鴧问缦嬉苍岬竭^, 翻譯家必須是一個(gè)雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對國家文化差異深入的認(rèn)識,而且對社會(huì)背景知識等領(lǐng)域的相關(guān)了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響

      英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達(dá)方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。

      二、時(shí)間觀念的差異對翻譯的影響

      由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。

      三、宗教信仰的差異對翻譯的影響

      歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱腳”等。再如諺語:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。

      四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響

      英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個(gè)表現(xiàn)是習(xí)語的運(yùn)用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個(gè)島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語, 在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語, 如to rest one one’s oars(暫時(shí)歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。

      另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)),譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現(xiàn)出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔).可見, 英漢兩個(gè)不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺得美中不足。

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響

      所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動(dòng),形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會(huì)習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動(dòng)方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認(rèn)為狗首先是看家的動(dòng)物,它有用但并不可愛,狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動(dòng)物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur!”(那個(gè)狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。

      再一個(gè)是英語中的“dragon”在英漢兩個(gè)民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動(dòng)物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile)應(yīng)予消滅。在英語最早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時(shí), 一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。

      在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個(gè)人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語時(shí), 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。

      六、日常談話的差異對翻譯的影響

      (一)稱謂的翻譯

      稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。

      此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

      (二)客套用語的翻譯

      各國、各民族都有禮貌語言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時(shí), 多半會(huì)問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會(huì)說,你是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!另外, 兩個(gè)中國人見面聚會(huì)互相介紹時(shí), 通常會(huì)說“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you.英美人會(huì)感到納悶,他們的習(xí)慣說法是I’m pleased to meet you.(認(rèn)識你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時(shí)的回答方面。比如聽到別人贊揚(yáng),英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習(xí)慣回答說“哪里,過獎(jiǎng)了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊揚(yáng)的回答時(shí), 應(yīng)按英語表達(dá)習(xí)慣來說“Thank you.”。在表示謝意的回答問題上, 比如導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何回答呢, 有人會(huì)說“這是我應(yīng)該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽了會(huì)理解成下列意思: 服務(wù)員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所要表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞”之類時(shí)客套話。所以翻譯(尤其是會(huì)話和口譯)這類詞語時(shí), 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機(jī)械直譯。只有這樣,才能真正表達(dá)說話人的意圖以及所傳達(dá)的信息。

      七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響

      語言本身是表達(dá)思想的手段, 而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會(huì)誤譯為“那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時(shí)代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。

      再來看看“apple”組成的兩個(gè)習(xí)語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會(huì)使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國著名翻譯理論家奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。

      小結(jié): 關(guān)于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個(gè)方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認(rèn)識于了解才可以在翻譯時(shí)做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻(xiàn):

      [1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤青.《語言與文化———英漢語言文化對比》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1987 :2.目 錄

      【摘要】 ······························································································· 1 【關(guān)鍵詞】 ···························································································· 1

      一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響 ························································ 1

      二、時(shí)間觀念的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

      三、宗教信仰的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

      四、生存環(huán)境的差異對翻譯的影響 ···························································· 2

      五、比喻和聯(lián)想意義的差異對翻譯的影響 ····················································· 3

      六、日常談話的差異對翻譯的影響 ······························································ 4

      (一)稱謂的翻譯 ············································································· 4

      (二)客套用語的翻譯 ········································································· 4

      七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響 ··············································· 5 小結(jié)······································································································ 5

      參考文獻(xiàn) 6

      辦公室裝修

      http://004km.cn

      I4tmuOhVeF74 12

      第五篇:文化差異對商務(wù)英語教學(xué)影響論文

      摘 要: 商務(wù)英語是一門特殊用途語體(ESp)其主要用于跨文化間的商務(wù)交流。然而,商務(wù)英語并非簡單的“英語+商務(wù)知識”,商務(wù)人員對對方文化的了解在很大程度上影響著商務(wù)談判和合作的進(jìn)行。因此,商務(wù)英語教師在授課過程中,應(yīng)有意識的增加對文化的介紹和講解,利用網(wǎng)絡(luò)等多媒體技術(shù),以求將商務(wù)英語學(xué)生培養(yǎng)成真正的實(shí)用性應(yīng)用人才。

      關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語教學(xué) 文化差異 影響

      商務(wù)英語是一門特殊用途語體(ESp:English for Specific purpose),雖然本質(zhì)上來講它是一門語言性學(xué)科,但它更是“社會(huì)技能學(xué)科”,側(cè)重于商務(wù)環(huán)境中的語言應(yīng)用能力,尤其是跨文化商務(wù)交際的能力。然而,在商務(wù)英語教學(xué)中仍然廣泛存在的一個(gè)比較嚴(yán)重的問題就是重語言知識的講授而忽略了文化背景的講解,基本的教學(xué)模式仍然是“英語+商務(wù)知識”。這種模式下所進(jìn)行的教學(xué)往往讓學(xué)生誤以為學(xué)好語言和商務(wù)知識就可以成功的進(jìn)行商務(wù)交流了。然而,無論是何種層次的跨國商務(wù)活動(dòng),實(shí)質(zhì)上都是人與人之間的跨文化合作與交流。人們常說“十里不同風(fēng),百里不同俗”,因此要在商務(wù)交往和談判中運(yùn)籌帷幄,掌握主動(dòng)權(quán),取得最后的成功,就必須充分了解不同國家的文化。

      一、語言與文化的關(guān)系

      文化(culture)一詞是一個(gè)含義極度廣泛的詞語。它狹義指文學(xué)、音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語,按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。

      語言作為文化的一部分,它既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。每種語言背后都與其風(fēng)土人情、生活及思維方式等緊密相聯(lián),并對文化起著至關(guān)重要的作用。沒有文化的語言是空洞的,沒有生命力的。學(xué)習(xí)語言實(shí)際上與學(xué)習(xí)它的文化是密不可分的。

      二、商務(wù)英語教學(xué)中常見的文化差異

      商務(wù)活動(dòng)中的文化差異最容易從不同文化背景的日常行為方式上表現(xiàn)出來,如日常生活的問候語、隱私習(xí)慣、肢體語言、宴請禮儀、對動(dòng)物和顏色的態(tài)度等。本文將從以下四個(gè)方面進(jìn)行討論:

      1.接待與宴請

      作為商務(wù)活動(dòng)的首要環(huán)節(jié),商務(wù)接待是商務(wù)活動(dòng)順利開展的關(guān)鍵。在此環(huán)節(jié),如何互致問候、寒暄是接待人員必修的科目之一,其行為將會(huì)在很大程度上代表著公司的形象,對雙方的成功合作有著很大影響。

      在我國,首次見面握手是一個(gè)很自然的動(dòng)作,而歐美人更習(xí)慣擁抱。講話時(shí)眼睛看著對方,在英美被認(rèn)為誠懇、誠實(shí);而眼睛到處亂看,會(huì)被認(rèn)為是狡猾、不誠實(shí)。因此英語里有一成語:Never trust a person who can’t look you in the eye.而黑人則略有不同,他們說話時(shí)眼睛盯著對方,聽話時(shí)卻東張西望。攙扶老人在中國被視為傳統(tǒng)美德,然而英美國家的老人則會(huì)毫不領(lǐng)情甚至生氣厭惡。因?yàn)樵诔缟小蔼?dú)立” 精神(independence)的西方社會(huì),受人照顧往往被視為弱者,因此,即便我們要施以援手也要事先征得對方的同意。而宴會(huì)接待中,不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself …).2.商務(wù)談判

      談判是貿(mào)易活動(dòng)中最重要的內(nèi)容。國際商務(wù)談判中由于談判人員來自不同的國家和地區(qū),語言、信仰、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、行為規(guī)范、道德標(biāo)準(zhǔn)乃至談判的心理都有著極大的差別,而這些方面都是影響談判進(jìn)行的重要因素。在國際商務(wù)談判中,如果不正確認(rèn)識這些差別,就可能在談判中產(chǎn)生不必要的誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機(jī)。因此,如欲在商務(wù)談判中掌握主動(dòng)把握契機(jī)就應(yīng)對目的國的文化進(jìn)行了解。

      西方社會(huì)主要受亞里士多德(Aristotle)哲學(xué)影響,相信世界是直線的(a line)和可控的(controllable)。而東方主要受到孔子(Confucius)學(xué)說的影響,認(rèn)為世界是個(gè)圓(a circle)處于不斷的變化之中(constantly changing)。這種思維方式的不同直接反映在了商務(wù)談判中?!案鶕?jù)美國《多國商業(yè)評論》所公布的一項(xiàng)在中國香港和臺灣對中國商業(yè)主管的面試調(diào)查顯示,中國的談判者通常具有以下幾個(gè)特點(diǎn):集體傾向、團(tuán)體利益、回避不確定性、重視和睦等等。而對于中國人來說,美國談判者則非常外向,表達(dá)思想的方式簡單明了,但有時(shí)過于咄咄逼人,喜歡在談判桌上爭論。再如美國人不拘禮節(jié)、歐洲人重視稱謂、德國人喜歡直截了當(dāng)?shù)榷际歉鲊幕牟煌憩F(xiàn)。談判代表應(yīng)盡可能多的多了解對方的文化以期“知彼知己”。

      3.產(chǎn)品的包裝、設(shè)計(jì) 與商標(biāo)語言

      對于產(chǎn)品包裝、設(shè)計(jì)與商標(biāo)語言的不同喜好也是各國文化的淺層次表現(xiàn)。在翻譯過程中,不僅要考慮到語言信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更要考慮到對方文化的獨(dú)特性。比如,“雙羊”被譯為“goats,“金雞獎(jiǎng)”被譯為Golden Cock prize,“白象”被譯為White Elephant等,其語意信息雖對,但從文化信息對等的角度來看這些卻是相當(dāng)糟糕的翻譯。除此之外,象日本人不喜歡荷花,意大利人討厭菊花以及信奉伊斯蘭教的人忌諱豬的圖案等等,都應(yīng)受到商務(wù)從業(yè)人員的重視以免出現(xiàn)“雙輸”局面。

      4.時(shí)間、效率意識和糾紛處理

      “西方人的時(shí)間觀是和金錢觀聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對時(shí)間作了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。而中國人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國家,把時(shí)間看成是分散的,可以隨意支配,所以他們常常在同一時(shí)間內(nèi)與幾個(gè)人談話或辦理幾件不同的事情,在時(shí)間上具有很大的隨意性。當(dāng)然,并非所有的西方國家都具有一樣的時(shí)間觀念,比如意大利人的時(shí)間觀念與瑞士人就相去甚遠(yuǎn)。阿拉伯國家和日本、韓國的時(shí)間觀念也各不相同。在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過于突出的人,所謂“木秀于林風(fēng)必摧之”就是這個(gè)理。中國社會(huì)一直推崇集體主義(collectivism),追求個(gè)人的發(fā)展被視為嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然受到社會(huì)的譴責(zé)。而西方社會(huì)非常崇尚個(gè)人主義(Individualism),人們推崇對立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無上。因此,在遇到緊急情況或有不同意見時(shí),中國談判代表往往會(huì)就此問題進(jìn)行集體討論,或者向上級領(lǐng)導(dǎo)請示,直到達(dá)成一致意見之后才作決定,大大降低了辦事效率,影響事件的及時(shí)處理。糾紛或危機(jī)發(fā)生時(shí),中國人首先想到的是如何贏得周圍的輿論支持,很多應(yīng)該用法律來解決的問題我們卻習(xí)慣于通過“組織、關(guān)系”等方式。而西方人則不同,遇到糾紛時(shí)他們首先想到的就是通過法律來解決問題。

      三、商務(wù)英語教學(xué)

      1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,提高教師自身素質(zhì)

      傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師將主要的精力集中到了“純語言能力”的培養(yǎng)方面,忽視了文化背景的介紹及講解。而實(shí)踐證明,成功的商務(wù)英語教學(xué),不僅要求基本的語言知識,更要有一定的文化背景知識。因此,作為商務(wù)英語教師,應(yīng)積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,熟悉商務(wù)英語教學(xué)所涉及到的兩種文化 – 母語文化和目標(biāo)語文化,有意識的增加文化差異方面的介紹和講解。

      2.創(chuàng)設(shè)情景,增加學(xué)生“實(shí)際應(yīng)用”的機(jī)會(huì)

      目前,大多數(shù)的商務(wù)英語教材都提供了大量的練習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)充分利用role-play, group discussion, pair-work以及seminar等方法,使學(xué)生有更多的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。這有助于培養(yǎng)學(xué)生將學(xué)到英語知識運(yùn)用到商務(wù)活動(dòng)中的能力,加速學(xué)生將語言訓(xùn)練和商務(wù)知識融為一體,從理論向?qū)嶋H技能轉(zhuǎn)化,從而加速對理論知識的理解和實(shí)際操作能力的增強(qiáng)。

      3.充分利用現(xiàn)代教學(xué)及信息技術(shù)

      當(dāng)今通訊和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展為商務(wù)英語課堂提供了廣闊的空間?;ヂ?lián)網(wǎng)為學(xué)生們提供了豐富的文化學(xué)習(xí)資源。在教學(xué)過程中,我們可以充分利用多媒體教學(xué)、在線新聞,在線視頻等網(wǎng)絡(luò)資源,從西方社會(huì)的日常行為中去學(xué)習(xí)、體會(huì)他們的文化與我們的不同。

      四、小結(jié)

      學(xué)習(xí)一門語言,其本質(zhì)其實(shí)是在學(xué)習(xí)一種文化。作為當(dāng)今世界跨國交流中應(yīng)用最廣泛的一種語言,英語背后的文化背景知識浩如煙海。作為一名商務(wù)英語教師,我們有責(zé)任、有義務(wù)引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)純語言的同時(shí)去接受這種理念,拓展他們的視野,使他們真正成為實(shí)用型的應(yīng)用人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧炎昌 劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》[C].外語教學(xué)與研究出版社,1989

      [2]蔣麗萍:淺議不同國家商務(wù)人員的談判風(fēng)格[J].遼寧財(cái)政高等專科學(xué)校,2003年第5卷第2期,28~29

      [3]孟勝昆:淺談商務(wù)英語文化語境[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(8):64~66

      [4]李金峰:從文化視角看商務(wù)英語文化差異[J].時(shí)代人物, 2007.12:82

      [5]劉莉芳:文化差異對國際商務(wù)談判的影響[J].科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2006年第16卷,第9期.153~154

      [6]譚 維: 廣州暨南大學(xué)外語學(xué)院2004.1 www.studa.net/yingmei/040114/2004114112400.htm.[7]肖 薇 何 非:商務(wù)英語教學(xué)中文化意識與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].黑龍江教育2007年第五期,2007.45 – 47

      [8]周 健:中西文化差異對商務(wù)談判的影響及對策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第27卷第三期,2006.83~84

      [9]朱黎明:商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技文匯,2007.9:2007.9.79~80

      [10]Board partner, 2005.7.Is the West the gold standard?Discovery and Strategy, Ogilvy and Mather, India

      下載文化差異對管理的影響word格式文檔
      下載文化差異對管理的影響.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中西方文化差異對翻譯的影響的分析

        中西方文化差異對翻譯的影響的分析 摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會(huì)制度、......

        文化差異對跨國企業(yè)經(jīng)營管理的影響[推薦5篇]

        從文化差異角度看跨國公司的跨文化管理與競爭優(yōu)勢 摘要:隨著跨國經(jīng)營活動(dòng)規(guī)模和范圍的不斷擴(kuò)大 ,企業(yè)文化差異與沖突日益明顯。文化差異對跨國經(jīng)營管理有著雙重影響 ,它既能......

        文化差異對中美商務(wù)溝通的影響.

        文化差異對中美商務(wù)溝通的影響 ? ? 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的迅猛發(fā)展,中美兩國的貿(mào)易合作日趨緊密。由于中美兩國不同的文化背景及人文環(huán)境,中美兩國有著各自不同 的文......

        英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響(五篇范文)

        摘 要:在英美文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中,兩個(gè)國家之間的語言、文化及歷史的差異性,促使文學(xué)評論也具有一定的差異性。語言是一個(gè)民族得以立足與發(fā)展的關(guān)鍵因素,也是本民族文化及靈魂相互......

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響?yīng)?摘要:隨著貿(mào)易全球化的發(fā)展,各種層次、各種類型的跨文化談判、貿(mào)易和交往日益頻繁,這使得不同的文化因素在商務(wù)溝通中的影響顯得尤為重要。在跨......

        東西方文化差異對班級管理體制的影響

        從我了解的西方文化來看,教育更注重對學(xué)生興趣的培養(yǎng)與發(fā)揮,因材施教,如:走班制的建立,學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)力和興趣愿望選擇自身發(fā)展的層次班級上課,不同層次的班級,其教學(xué)內(nèi)容和程度......

        東西方文化差異對班級管理體制的影響

        東西方文化差異對班級管理體制的影響 一.中國目前班級管理體制主要是班主任負(fù)責(zé)制, 1.班主任負(fù)責(zé)制的優(yōu)點(diǎn) (1)班級有了責(zé)任人,學(xué)生有了主心骨。 (2)德育有了組織者,教學(xué)有了協(xié)調(diào)人。......

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響 【摘 要】:在國際商務(wù)溝通中,文化差異起著非常重要的作用。從商務(wù)時(shí)間觀、空間觀、 價(jià)值觀和道德觀以及人際關(guān)系等幾方面對文化差異在商務(wù)溝通中......