第一篇:雅各布森翻譯理論的解讀與啟示_對等
雅各布森翻譯理論的解讀與啟示_對等
1.簡介
羅曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一,著名的語言學(xué)家,布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麥、挪威和瑞典,原籍俄羅斯,1914年移居美國,后加入美國國籍。1943-1970年先后任哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)、麻省理工學(xué)院教授。雅各布森是九個(gè)科學(xué)院的院士,獲得25個(gè)榮譽(yù)博士學(xué)位。他研究的范圍極廣,于1959年發(fā)表《論翻譯的語言學(xué)問題》,從符號學(xué)和語言學(xué)角度,探討了翻譯與語言有關(guān)的基本問題。
2.翻譯理論思想概述
雅各布森站在符號學(xué)和語言學(xué)立場上討論了翻譯問題,從四個(gè)方面進(jìn)行了探討。他認(rèn)為,所有語詞都是確定的語言學(xué)或符號學(xué)事實(shí),并將語言符號的翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯,這基本上對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了概括,產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。進(jìn)而解釋了語言符號的對等:語內(nèi)翻譯使用近義詞或迂回表達(dá)法,語際翻譯使用譯語的完整信息取代原文信息,然后探討了翻譯可譯性問題。雅各布森是語言共性論者,認(rèn)為現(xiàn)存語言都是可以表達(dá)的,并分別從詞匯空缺和語法范疇空缺兩方面進(jìn)行分述。最后對于語法范疇相當(dāng)重要的翻譯進(jìn)行了詳述,說明了其不可譯性,但最后提出了“創(chuàng)造性移位”,給人予啟迪。
3.符號學(xué)語言學(xué)角度分述
符號學(xué)及語言學(xué)貫穿于雅各布森的翻譯思想當(dāng)中。皮爾斯對符號下的定義、符號的三元觀,語言的本質(zhì)范疇都體現(xiàn)于翻譯的解釋、翻譯分類、語言內(nèi)容與形式對等之間。
3.1.從符號學(xué)角度看語言與翻譯
皮爾斯定義的符號是:一個(gè)符號是與第二個(gè)東西,即它的對象,相聯(lián)系的任何事物,就一個(gè)質(zhì)的方面以這種方式把第三個(gè)事物,即它的意義,和同一個(gè)對象聯(lián)系起來。雅各布森正是站在皮爾斯(Peirce)符號學(xué)的角度,通過對比格蘭特·羅素的觀點(diǎn)——即只有熟悉詞語的非語言特征,才能理解詞的意思——從而指出詞義是語言事實(shí)、符號事實(shí)。語言符號賦予了詞語的意思,沒有符號就沒有意義;有了符號,就有了符號所代表的意義。
無論是語言學(xué)家還是普通的語言使用者,任何語言符號的意義都在于把該符號進(jìn)一步翻譯成其他可替代的符號。所以符號間的轉(zhuǎn)換,更確切的說是解釋,就構(gòu)成了最廣意義上的翻譯分類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)。任何一種分類都與符號密切相關(guān)。通過這種解釋方式,同一種語言中的解釋性符號可以用于翻譯某一特定語言符號,比如方言與官方語言的轉(zhuǎn)換,口頭語與書面語的轉(zhuǎn)換等;不同語言符號可以相互翻譯,這也是狹義或我們通常意義上的翻譯行為;而非語言符號同樣可以體現(xiàn)語言符號論文網(wǎng),例如詩歌小說等文學(xué)形式轉(zhuǎn)換成影視作品,音樂或美術(shù)形式。
對于語內(nèi)翻譯,雅各布森說“The intralingual translation of a word uses either another, more orless synonymous, word or resorts to a circumlocution.”即要解釋一個(gè)詞可以通過同義詞或采用迂回解釋的方式,以此達(dá)到同一語言結(jié)構(gòu)下符號的對等;而對于語際翻譯,他指出“Translation from one language into another substitutes messages inone language not for separate code-units but for entire messages in some otherlanguage.”即用信息替代信息,也就是譯語中重新編碼的語言符號不該是單個(gè)分離的符號,而是具有一定信息的符號組合,這樣才能完整的再現(xiàn)原語的符號信息,以此達(dá)到對等。
3.2.從語言學(xué)角度看翻譯的可譯性
雅各布森站在語言學(xué)角度,透視語言的本質(zhì),指出“All cognitive experience and its classification is conveyable in anyexisting language.”即所有現(xiàn)存語言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)極其分類都是可以表達(dá)的。作為語言共性論者,他堅(jiān)持翻譯是可能的,所有語言都具有同等表達(dá)能力。一旦出現(xiàn)詞匯空缺,就可以通過借詞、借譯、造詞或語義轉(zhuǎn)換,以及特別是迂回表達(dá)等方法對詞匯進(jìn)行修飾和拓展;出現(xiàn)語法范疇空缺,其意義也可用詞匯手段來表達(dá)。但是,“in jest, in dreams, in magic, briefly, in what one would call everyverbal mythology and in poetry above all, the grammatical categories carry ahigh semantic import.”在各類日常語言神話或詩歌中,當(dāng)語法范疇本身承載重要信息和意義的話,翻譯就變得不可譯了。一方面,在神話性態(tài)度中,“性別”范疇是某些語言中強(qiáng)制性要表達(dá)的,當(dāng)兩種要轉(zhuǎn)換語言的“性別”范疇相矛盾時(shí),翻譯也無從下手;而在詩歌或類似詩歌的語言形式中,語言對仗、語音的相似性、雙關(guān)、文字游戲等都是形式本身含有信息和意義的,因此也變得不可譯了。
這看似矛盾的說法其實(shí)并不矛盾。從語言學(xué)角度看,語言本身就有內(nèi)容與形式之分,形式是內(nèi)容的載體,相同的內(nèi)容可以由不同形式來表現(xiàn)。就內(nèi)容而言,不同語言是可以相互轉(zhuǎn)換而表達(dá)的論文網(wǎng),但就其形式而言,不同語言有著各自的表達(dá)形式,一旦語言形式或結(jié)構(gòu)本身承載信息和意義,就很難達(dá)到形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,也就變得不可譯了。
4.“創(chuàng)造性移位”對英漢互譯的啟示
雖然詩歌就其定義而言是不可譯的,但雅各布森最后指出“Only creative transposition is possible.”雖然對于什么是“創(chuàng)造性移位”這一問題,雅各布森沒有做出詳細(xì)的闡述,但對于翻譯研究卻富有啟迪意義。是否可以認(rèn)為,對于語言形式或結(jié)構(gòu)本身承載了重要信息和意義的文本,可以通過創(chuàng)造性的借用譯語獨(dú)特的語言現(xiàn)象或特征傳達(dá)出原語形式所要表達(dá)的效果。也許并不能完整的表現(xiàn)出原語形式效果,但至少可以進(jìn)行一些效果補(bǔ)償,增加翻譯的可能性。
以英漢互譯為例,“Able was I ere I saw Elba” 像這樣即使按每個(gè)字母倒著讀也會產(chǎn)生同樣的句子同樣的意思的回文(palindrome),本身是一種絕妙的文字表現(xiàn)形式,要表現(xiàn)出同樣的效果幾乎不可能,馬紅軍教授所翻譯的“若非孤島孤非弱”實(shí)屬佳譯,基本達(dá)到了原文所需的效果。再如,《成長的煩惱》中Ben錯(cuò)將標(biāo)語“I like Mike”寫成“I lick Mike”其中“l(fā)ike”,“l(fā)ick”字形相近,又都是客觀存在的單詞。如要轉(zhuǎn)換成中文,必須找到兩個(gè)字形相近,且其中一個(gè)有“喜歡”之意的字。通過譯者的創(chuàng)造性翻譯,有人譯為“我受邁克”,“愛”與“受”字形相近,也算達(dá)到了其效果。再以一首古詩為例:
南行別弟
——韋承慶
淡淡長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。
落花相與恨,到地一無聲。
South-bound,I Part from My Younger Brother
Coolly,coolly the River Long rolls on,Sadly,sadly for a far place I’m bound.Ourdeep regret is shared by flowers blown,Which mutely, mutely fall upon the ground.(許淵沖)
首先中國古詩有其自身的格律,對仗、意境、感情等等。譯文的押韻再現(xiàn)了原詩的韻律,同樣論文網(wǎng),“coolly”“sadly”的重復(fù),與“淡淡”“悠悠”相一致,也創(chuàng)造了一種惜別的悲傷之情。這似乎也是一種“創(chuàng)造性移位”。
但具體對于“創(chuàng)造性移位”到底是怎么樣的,很難界定也很難論證,雅各布森1930年在《論譯詩》譯文中指出“只有當(dāng)我們?yōu)樽g詩找到了能產(chǎn)生像原詩同樣功能、而不是僅僅從外表上相似的形式的時(shí)候,我們才可以說,我們達(dá)到了藝術(shù)上接近原作。”這里似乎表明了“創(chuàng)造性移位”的態(tài)度,這對翻譯的可譯性限度的研究提供了豐富的啟迪作用,有無限的發(fā)展和研究空間。
5.結(jié)語
雅各布森的這篇《論翻譯的語言學(xué)問題》將語言與翻譯的相關(guān)問題完全置于符號學(xué)和語言學(xué)的角度,對于翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問題做出了詳盡的分析和論述,為當(dāng)代語言學(xué)派翻譯研究的理論方法做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也因此成為翻譯研究中引用最多的文獻(xiàn)之一。其關(guān)于語言可譯性與不可譯性的論述也表現(xiàn)出了語言的本質(zhì),為翻譯理論研究提供了寶貴的財(cái)富。當(dāng)然對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用并非很直接,并未涉及具體的翻譯技巧與方法,以及關(guān)于“創(chuàng)造性移位”未能做出詳細(xì)論述,這也是其不足與遺憾之處。但其對翻譯理論研究的貢獻(xiàn)乃是翻譯研究經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jakobson, Roman.On Linguistic Aspectsof Translation [A].Lawrence Venuti.The Translation [2] Studies Reader[C].London & New York: Routledge, 2000 [3]羅曼·雅各布森.雅各布森文集[C].湖南:湖南教育出版社,2001 [4]文軍,穆雷.西方翻譯理論著作概要[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007 [5]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社.1984 [6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社.2008 [7]丁爾蘇.語言的符號性[M].外語教學(xué)與研究出版社.2000 [8]董廣才,孫海燕.開創(chuàng)性研究深遠(yuǎn)性影響[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5)[9]李云霞.雅各布森翻譯理論概述與評論[J].臺聲新視角.2005.10
第二篇:從對等理論角度看習(xí)語翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語中的運(yùn)用和翻譯 7 論英漢成語翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對比研究 從語用學(xué)角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會話含義 16 英文電影對英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運(yùn)用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語語篇連貫中的詞匯銜接 一場失敗革命的反思——《動(dòng)物莊園》的主題淺析 28 英漢語言與文化差異對廣告翻譯的影響 29 宗教對英漢語言的影響 《雙城記》中的象征手法分析
菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環(huán)境對旅游價(jià)值觀的影響
態(tài)度系統(tǒng)的評價(jià)價(jià)值--以小說《傲慢與偏見》例 34 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究
高中生英語閱讀策略的使用對閱讀能力的影響研究 36 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞翻譯
General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個(gè)翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學(xué)英語語音教學(xué)中的應(yīng)用
基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網(wǎng)絡(luò)字幕組運(yùn)作下的美劇翻譯特點(diǎn)
The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析
劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 對魯濱遜性格特征的分析
論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 超音段特征對意義的影響
黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關(guān)聯(lián)理論分析辛棄疾的詩詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析
田納西?威廉姆斯《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析
論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網(wǎng)絡(luò)熱詞來源及翻譯策略研究 雙關(guān)的不可譯性探索
A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢語的對比研究
從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個(gè)人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》
廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語在中學(xué)英語教學(xué)中的作用
緊身胸衣和纏足:十八世紀(jì)歐洲和中國女性的社會角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析
合作原則與關(guān)聯(lián)理論比較
The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》
The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth
The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語境交流模式對國際商務(wù)談判模式的影響
中英廣告中的雙關(guān)語探析
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀 88 商標(biāo)翻譯及商標(biāo)翻譯中的文化禁忌
從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個(gè)中文譯本的比較研究 90 系統(tǒng)功能語法視角下的語篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格
從精神分析學(xué)角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國文化霸權(quán)的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征
分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時(shí)的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰(zhàn)爭對人類所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
歸化異化策略下文化負(fù)載詞的漢英翻譯 103 《簡?愛》中的女性主義意識初探 104 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯
地理環(huán)境影響下的中英諺語差異 106 歧義視角下的英語言語幽默研究 107 國際貨物銷售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡析美國個(gè)性化教育對家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯
英語幽默語言的會話含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 113 英語導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中體態(tài)語的運(yùn)用
Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細(xì)娜的藥品與鄉(xiāng)村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對比研究 119 英語中的女性歧視
彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語習(xí)語的翻譯 125 從功能對等理論談中國小吃名英譯
刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究 127 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析
中西方社交禮儀差異研究——以商務(wù)禮儀為例
從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅
美國電影片名翻譯研究
相似的母愛,不同的表達(dá)——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性
超驗(yàn)主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實(shí)意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態(tài)語
《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 137 科技英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究 138 英語委婉語之初探
阿瑟?米勒《推銷員之死》中現(xiàn)實(shí)主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 141 論文化差異對中美商務(wù)談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛
論《傲慢與偏見》中的性別語言差異
愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術(shù)觀的分析 145 英漢親屬稱謂的差異與翻譯技巧 146 論英語電影片名的翻譯
A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說的特點(diǎn)
不同文化背景下的中美家庭教育對比
論愛倫?坡小說《莫格街謀殺案》中懸疑的設(shè)置 151 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯 152 中國人和美國人特征的比較
153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles
154 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同 156 《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧
157 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學(xué)英語教學(xué)中的情感教學(xué)方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略
160 譯員主體性在歌曲《我有個(gè)夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 161 中英酒俗對比
162 愉快教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 163 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 164 簡愛和林黛玉不同命運(yùn)的文化透析
165 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與?!分魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗?167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力
170 試論高中英語學(xué)習(xí)者英語聽力能力的培養(yǎng) 171 英語歧義現(xiàn)象及其在廣告中的應(yīng)用
172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics
173 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響
174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 175 文化差異對英漢翻譯的影響
176 英漢視覺動(dòng)詞概念隱喻的對比研究
177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話溯源
183 希臘神話對西方個(gè)人主義的影響 184 商務(wù)談判中幽默語的運(yùn)用
185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象
188 淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與海》為例 190 英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯研究 191 中學(xué)英語教師課堂反饋對學(xué)生焦慮的影響 192 《遠(yuǎn)大前程》中皮普成長的心路歷程
193 從《紅樓夢》兩個(gè)譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個(gè)英譯本中翻譯技巧比較
195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判 198 淺析旅游景點(diǎn)文本中文化負(fù)載詞的翻譯 199 論英語商務(wù)合同中狀語從句的翻譯
200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
第三篇:功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
談日常用品廣告英譯漢的特色 國際商務(wù)談判技巧與策略初探 論旅游指南的翻譯
《霧都孤兒》中南希雙重性格分析
澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例 On Carl’s Personality in Titanic 論《純真年代》的女性意識
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 功能對等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯 《紫色》的婦女主義淺析
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯 從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格
論馬克?吐溫的種族觀--以《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》為例 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析 中西婚姻文化差異 公示語漢英翻譯探討
論《白鯨》象征手法的運(yùn)用
對非英語專業(yè)大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查
從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 國際商務(wù)談判及其談判風(fēng)格
救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 戰(zhàn)爭對美國文學(xué)的影響 商務(wù)談判中的禮貌策略研究
孤獨(dú)的靈魂—簡評《月亮和六便士》中的思特克蘭德 文化視角下的品牌名翻譯研究
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析
影響英語閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法
報(bào)刊雜志詞頻分析與大學(xué)英語教學(xué)中詞頻分析的比較 簡愛——平凡而非凡的女人
論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長
An Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences 從中西文化差異角度談品牌翻譯
《新成長的煩惱》影視字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略 英漢”黑色”的隱喻的對比研究 從目的論角度剖析電影片名翻譯
導(dǎo)入藝術(shù)在培養(yǎng)初中生英語學(xué)習(xí)興趣中的運(yùn)用
比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的應(yīng)用
書面語言輸入與輸出對英語詞匯習(xí)得的影響 淺析英語專業(yè)學(xué)生在聽力理解中的策略運(yùn)用 英語詞匯的文化內(nèi)涵及詞匯教學(xué)
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 論功能對等理論在中式菜名中的運(yùn)用 中國人和美國人特征的比較 海明威《雨中貓》的文體分析
陶淵明和威廉?華茲華斯兩者不同的比較研究 英漢語言中紅色聯(lián)想意義的比較
美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格 杰克?倫敦《野性的呼喚》中的自然主義分析 英語課堂中的非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)策略 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯 譯者主體性觀照下的中文菜名英譯
論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 美國個(gè)人主義與中國集體主義的比較
技術(shù)性貿(mào)易壁壘對中國外貿(mào)行業(yè)的影響—以CR法案為例 《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇 英漢委婉語的對比及翻譯 英語廣告的語言特點(diǎn)
西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 淺析理發(fā)師陶德一劇中歌詞的妙用 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化
A Study on Intercultural Communication of American TV Series 漢語文化負(fù)載詞的英譯 淺析導(dǎo)游詞的翻譯策略
華茲華斯與阮籍詩作思想對比研究 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略
剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復(fù)雜個(gè)性 像魯濱遜一樣在逆境中創(chuàng)造精彩
話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例
A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點(diǎn)及應(yīng)用研究 《黃鶴樓》五個(gè)英譯本的語義等值研究
論莎士比亞《仲夏夜之夢》中的人文主義思想 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用
分析《悲慘世界》中冉?阿讓的人物形象 英語委婉語淺析
Cultural Differences and Translation Strategies 87 跨文化視角下動(dòng)物寓意的對比及其習(xí)語的翻譯策略 88 廣告語篇的語用分析
反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象 90 論非言語交際行為與外語教師素質(zhì)的關(guān)系 91 關(guān)于王爾德童話的研究 92 中西方文化面子觀差異分析
從文化視角看漢英翻譯中的語篇連貫性 94 從電影《阿甘正傳》看二戰(zhàn)后美國價(jià)值觀 95 A Comparison of the English Color Terms 96 A Comparison of the English Color Terms 97 論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權(quán)主義下的體現(xiàn) 98 從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 99 英語教育產(chǎn)業(yè)化對英語教育的影響
解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因
大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 102 基于《生活大爆炸》研究合作原則的違反 103 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 104 從目的論看《紅樓夢》中燈謎翻譯 105 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 106 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 107 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換研究
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 109 跨文化交際背景下英語禁忌語探析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 111 霍爾頓形象解讀
關(guān)于英語諺語翻譯的一些意見
Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 114 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 115 阿瑟·米勒《推銷員之死》中小人物的悲劇之源 116 英語委婉語的認(rèn)知分析
淺談奧巴馬演講中的語用策略
英漢翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略 119 論英語演講開場的決定性因素和相關(guān)策略 120 公益廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯 121
在英語口語教學(xué)中提高學(xué)生跨文化交際能力 123 《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)原型
社會變化對馬克?吐溫文學(xué)風(fēng)格的貢獻(xiàn)
The Influence of Westward Movement on American National Character 126 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究
Jude the Obscure and Hardy’s World View
A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 129 《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn) 130 華茲華斯自然觀淺析
少兒英語學(xué)習(xí)中的情感因素分析
淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義 133 全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運(yùn)用 134 清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn)
Domestication and Foreignization in Idioms Translation 136 從禮貌原則看中英委婉語的差異 137 《呼嘯山莊》的悲劇分析
八十年代以來漢語中英語外來語及翻譯
女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對比研究
從《篡奪》中看辛西婭奧茲克作品中的反偶像崇拜精神 141 小組合作在高中英語閱讀教學(xué)中的運(yùn)用 142 初中英語教學(xué)中的角色扮演
從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 144 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 145 蓋茨比的人物形象分析
語法翻譯法視角下的中學(xué)生英語家教輔導(dǎo) 147 中西方婚姻觀的差異
淺析英語廣播新聞的語言特色
淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融 150 成人第二語言習(xí)得中的石化現(xiàn)象
151 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 152 跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 153 高中英語任務(wù)型語法教學(xué)初探
154 從語用等效角度透析旅游景點(diǎn)名稱英譯 155 情感因素對英語教學(xué)的影響
156 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格
157 王爾德唯美主義對現(xiàn)代消費(fèi)文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 158 英漢親昵稱謂語的語用及認(rèn)知對比研究 159 漢英諺語的語意對比
160 論托尼?莫里森《寵兒》的哥特式元素 161 Teleology, Religion and Contexts 162 論標(biāo)示語漢英翻譯中的等效問題 163 黑色幽默在《第條軍規(guī)》中的運(yùn)用 164 商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯策略 165 淺談美國職場上的性別歧視及其原因 166 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略 167 從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見》 168 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異 169 《祝福》兩種英譯本對比研究
170 拒絕話語跨空間映射的認(rèn)知解讀—以商務(wù)洽商為例 171 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 172 從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法 173 淺析《飄》中的女性意識 174 Translation of English News 175 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 176 公示語英譯錯(cuò)誤分析
177 《老人與?!分械南盗幸庀筇骄?178 淺析隱喻在口譯中的可譯度 179 論《殺死一只知更鳥》中的象征
180 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 181 《警察與贊美詩》與《二十年后》中的警察形象比較分析 182 淺析《遠(yuǎn)大前程》中皮普的個(gè)人抱負(fù)與自我完善 183 跨文化交際中文化負(fù)遷移的原因及其對策研究 184 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
185 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 186 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 187 《喜福會》中母女關(guān)系淺析 188 中西諺語的文化比較研究 189 淺議英語廣告的翻譯
190 追求自由與理想的珍妮—從女性主義視角解讀電影《阿甘正傳》女主角 191 論英語諺語的翻譯
192 從中英語言中的幽默表達(dá)看中西方思維差異
193 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 194 從合作原則看卡爾登的性格特點(diǎn)
195 中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對比研究 196 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析
197 高中英語聽、說、讀教學(xué)活動(dòng)中寫作融入模式的初探 198 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果 199 從文化角度看老友記的字幕翻譯
200 從對照藝術(shù)看《羊脂球》的人物形象塑造
第四篇:從功能對等理論分析商務(wù)合同的翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論杰伊蓋茨比之“了不起” 學(xué)生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式 3 Advertising and Its Application 4 從《沒有國家的人》看一個(gè)無政府主義者對人性的呼喚 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 6 漢語對英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對比研究 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 小王子旅途的象征意義
禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析
英漢“拉”類動(dòng)詞的語義成分和詞化模式的對比分析 從《胎記》中阿米那達(dá)布的人物分析看人性的原始表達(dá) 論中學(xué)英語互動(dòng)教學(xué)
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想 英漢禁忌語異同之分析與比較
《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究
基于語料庫的漢語空間隱喻認(rèn)知分析——以前后為例 《紅字》中替罪羊形象的分析
初中英語的傳統(tǒng)教學(xué)與現(xiàn)代教學(xué)的差異 奧巴馬演講詞的人際意義研究 簡與林黛玉性格及命運(yùn)對比
詹姆士?費(fèi)?庫伯《最后的莫希干人》中的殖民主義 從《紅樓夢》和《飄》看中美恭維語比較 英漢顏色詞語的內(nèi)涵差異及翻譯
圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究 會話含義的語用初探
英語諧音雙關(guān)的語義特點(diǎn)及其不可譯性 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析 中外汽車文化對比研究 英語幽默的語用分析
《老人與?!分惺サ貋喐绲娜宋镄愿穹治?/p>
解讀《嘉莉妹妹》中幾位男性對嘉莉妹妹的人生影響 初中英語口語教學(xué)的課堂活動(dòng)設(shè)計(jì) 如何激發(fā)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣
漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 從文化翻譯學(xué)行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個(gè)案考察 功能對等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略 從目的論的角度看《雷雨》的英譯本
淺談中學(xué)英語教學(xué)中交際任務(wù)型教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì) A Comparison of the English Color Terms Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 論《野性的呼喚》中對人和自然和諧的呼喚 從李安的父親三部曲看中西方價(jià)值觀的差異 約翰多恩詩中女性歧視現(xiàn)象分析
論《德伯家的苔絲》中的女性主義意識 從體育舞蹈看中西方社會的審美文化差異 論高中英語寫作教學(xué)中的文化意識培養(yǎng) 查爾斯?狄更斯《霧都孤兒》的成長主題
The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯
The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 57 中國人和美國人特征的比較
從歐內(nèi)斯特?海明威《太陽照常升起》看戰(zhàn)爭對青年一代的影響 59 英漢同義詞對比及翻譯
跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析
《傲慢與偏見》中女性話語的言語行為理論分析 62 集體主義與個(gè)體主義對中美會計(jì)準(zhǔn)則制定的影響分析 63 中美拒絕策略研究
從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素
Feminism under the Traditional Masculine Standards 66 從《胎記》看霍桑對科學(xué)的態(tài)度 67 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩的翻譯
用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 69 試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發(fā)如雪》為例 70 涉外商函的特點(diǎn)及其翻譯
從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 73 Problems in the Oral Class and Solutions to Them 74 75 76 77 78 79 80 81 82 淺析初中生英語寫作問題及對策 論搖滾音樂在西方文化之中的地位
從生態(tài)批評角度解析杰克?倫敦的動(dòng)物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 淺析英語無靈句中的漢英認(rèn)知思維方式差異 淺析《肖申克的救贖》對當(dāng)代大學(xué)生的啟示
英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究
淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 English-Chinese Advertisement Translation 83 84 85 86 87 88 89 90 91 英語電影片名的漢譯研究 英漢稱謂語對比研究
旅游英語中的跨文化交際語用失誤分析 論教師的非語言行為在課堂教學(xué)中的作用 從文化差異角度研究商標(biāo)翻譯
中美價(jià)值觀的比較--以《老友記》為例
分析《要說出全部真理,但不能直說》中的標(biāo)記用法 委婉語和禮貌原則
Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 92 《名利場》中的女主人公性格分析 93 英語習(xí)語的認(rèn)知分析
論英語課堂教學(xué)中的非語言交際 95 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵
中英植物習(xí)語中的文化差異分析
論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 98 超音段特征對意義的影響 99 應(yīng)酬語的中英文比較
國際商務(wù)合同的英語語言特點(diǎn)及其翻譯探析
The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 102 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐 103 論廣告與文化
淺析凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說的孤單主題 105 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究 106 海明威小說硬漢形象的悲劇色彩
跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 108 話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 110 從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯 111 英文商業(yè)廣告的語言特點(diǎn)
通過弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論分析弗蘭納里?奧康納《好人難尋》的主人公性格 113 數(shù)字口譯及其訓(xùn)練策略
《湯姆叔叔的小屋》中的伊萊扎人物形象分析 115 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運(yùn)分析 116 論法律英語的語言特征及其翻譯
快餐食品對中西方傳統(tǒng)飲食文化的影響力 118 《無名的裘德》中哈代的宗教思想探討 119 合作學(xué)習(xí)模式在高中英語口語教學(xué)中的應(yīng)用 120 小學(xué)英語語法任務(wù)式教學(xué)
從《推銷員之死》看消費(fèi)主義時(shí)代美國夢的破滅 122 扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 123 論文化軟實(shí)力的提升對中國在國際社會中的影響力
從心理學(xué)角度談中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中典型語法錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因及其應(yīng)對策略 125 高中英語互動(dòng)式課堂教學(xué)模式研究 126 試論《出獄》中“房子”的意象
Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 128 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 129 中西建筑文化差異及其形成背景分析 130 外語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激發(fā)與培養(yǎng)
達(dá)芙妮?杜穆里?!秴屋砜ā分械母缣匾庀?132 A Comparison of the English Color Terms 133 從文化的角度對比研究中英人名
A Comparison of the English Color Terms 135 論托尼·莫里森《寵兒》中的模糊化現(xiàn)象 136 淺析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載成語的翻譯 137 應(yīng)用學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)理論優(yōu)化高中英語學(xué)困生 138 試析海明威《喪鐘為誰而鳴》中的人物形象 139 淺析初中學(xué)生英語閱讀理解障礙及解決對策 140 從目的論角度分析商業(yè)電視廣告中雙關(guān)語的翻譯 141 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn)
稱呼語的語用分析—個(gè)案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 143 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 144 解析《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂悲劇的必然性
高中英語閱讀課堂教師提問策略對學(xué)生口語輸出的影響 146 《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 147 色彩在《隱形人》中的應(yīng)用及其象征意義
The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 149 英語習(xí)語非穩(wěn)定性結(jié)構(gòu)特征研究
A Comparison of the English Color Terms 151 論英語新聞中的模糊語言
152 從目的論角度分析中醫(yī)藥藥品說明書的英譯
153 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權(quán)力的結(jié)合 154 國際商務(wù)談判及其談判風(fēng)格
155 《紅樓夢》漢譯英對話翻譯過程中人物個(gè)性的保留 156 商標(biāo)翻譯的美學(xué)特征和技巧
157 《呼嘯山莊》中哥特式風(fēng)格的表現(xiàn) 158 從翻譯等值理論看文化詞的翻譯 159 淺談?dòng)⒄Z復(fù)雜句的翻譯
160 A Comparison of the English Color Terms 161 試析《野性的呼喚》中的自然主義
162 The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 163 淺議英漢習(xí)語翻譯中文化語境的制約作用 164 內(nèi)向型與外向型性格對英語學(xué)習(xí)的影響 165 會話中性別差異的語用研究
166 清教主義和超驗(yàn)主義觀照下霍桑的救贖觀——以《紅字》為例 167 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析
168 善與惡二元關(guān)系的整合與分離——試分析《厄舍古屋的倒塌》的道德內(nèi)涵 169 淺談故事在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用 170 漢英諺語中關(guān)于文化價(jià)值觀的比較 171 “土生子”叛逆精神探源
172 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 173 難以實(shí)現(xiàn)的夢——解讀電影《當(dāng)幸福來敲門》中美國夢的虛幻性 174 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 175 中西方餐桌禮儀文化差異研究
176 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運(yùn)用 177 詞塊體系在商務(wù)英語中的應(yīng)用
178 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯 179 中國菜名翻譯方法的研究
180 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 181 論希斯克利夫出走的必然性
182 從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 183 初中英語詞匯教學(xué)的有效方法 184 論個(gè)人主義對美國英雄電影的影響 185 組織學(xué)習(xí)障礙及相應(yīng)的對策
186 對《老人與?!分兄魅斯男愿穹治?187 《簡?愛》中的女性主義意識初探 188 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》
189 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 190 從文化差異角度看中式菜單英譯
191 淺析情景教學(xué)法對初中英語課堂教學(xué)的影響 192 漢英稱贊語的對比研究
193 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z雙關(guān)語的翻譯
194 《簡愛》與《謝利》中女主人公的對比分析研究 195 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 中西禮貌用語的語用對比研究
198 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結(jié) 199 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧
第五篇:商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對等問題探討
商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對等問題探討
內(nèi)容摘要:商務(wù)交流中離不開語言,目前世界上應(yīng)用最廣泛的語言是英語,因此對商務(wù)英語進(jìn)行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對等,發(fā)揮商務(wù)英語價(jià)值。本文主要分析了商務(wù)英語語言特點(diǎn),研究了商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù),提出了商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特征翻譯信息對等
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,可以說商務(wù)英語的出現(xiàn)是國際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流(包括面對面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎(chǔ)上,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。為了使語言更好的為商務(wù)活動(dòng)服務(wù),人們對商務(wù)英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務(wù)英語翻譯中保證信息對等,是所有譯者需要長期研究的課題。
一.商務(wù)英語語言特點(diǎn)
1.專業(yè)性特征
專業(yè)性是商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國際貿(mào)易、涉外保險(xiǎn)、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術(shù)語基本上在國際上通用,意義相對精準(zhǔn),僅僅從專業(yè)術(shù)語的角度來說,基本上不會出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個(gè)人感情成分,只要了解專業(yè)知識,不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,做到清楚透明。專業(yè)術(shù)語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務(wù)英語翻譯原則[1]。
對于非專業(yè)性詞匯而言,商務(wù)英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“引進(jìn)”,如引進(jìn)技術(shù)、引進(jìn)投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“壟斷”,作為動(dòng)詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場”。同時(shí),商務(wù)英語中會涉及到時(shí)間問題,如合同簽訂時(shí)間、有效時(shí)間等,這是商務(wù)合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)。普通英語在時(shí)間表達(dá)上有含糊性的特征,很多時(shí)候指向不太明確。例如,在翻譯“一個(gè)月內(nèi)”這個(gè)時(shí)間概念時(shí),普通英語會直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個(gè)意思,但是商務(wù)英語在翻譯同樣一句話時(shí)往往更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),會譯為“in one month or less”。如果在日期時(shí)間上翻譯錯(cuò)誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會帶來很大不便,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗,造成經(jīng)濟(jì)損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補(bǔ)充,將原文想要傳達(dá)的意思表達(dá)清楚,保證二者信息的一致性,實(shí)現(xiàn)功能上的對等。商務(wù)英語用詞非常準(zhǔn)確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準(zhǔn)確表達(dá)出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價(jià),不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準(zhǔn)確、最專業(yè)的翻譯。
2.正式性與嚴(yán)密性特征
商務(wù)合作中會涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日??谡Z中的常用詞相比,其會更多使用生僻詞,同時(shí)會用復(fù)雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購買”一詞時(shí)會用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時(shí)會用“commence”而不是“start”。古詞語在商務(wù)英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國家,文化背景、思維方式以及表達(dá)習(xí)慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時(shí)一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴(yán)肅意味,其與正式商務(wù)英語在功能的嚴(yán)密性要求上是對等的[2]。
3.文化性特征
商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。如果我們不了解對方的文化背景,表達(dá)過程中按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行,就很有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。翻譯過程中,要充分了解對方文化背景,如一些事物的象征意義,對于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達(dá)習(xí)慣上的差異等。例如,商務(wù)談判中,我國一般都講究先大后小、求同存異,達(dá)成原則和利益的一致。西方國家則不同,其在商務(wù)談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會直接進(jìn)入話題,說到問題的本質(zhì)??梢娚虅?wù)英語都是將各國的文化背景作為基礎(chǔ),如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會引起誤解,或者是將自己置身于被動(dòng)位置[3]。
4.簡潔性特征
縮略語是在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,商務(wù)英語中也經(jīng)常會用到,具有簡潔性的特征。尤其是在跨國合作中,經(jīng)常會使用“商務(wù)電報(bào)”,信息在傳輸過程中將字?jǐn)?shù)作為計(jì)費(fèi)單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會使用一些縮略語,語言簡練,簡單的幾個(gè)詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術(shù)語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來[4]。
二.商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù)
商務(wù)英語翻譯中的信息對等源于功能對等理論,也就是美國著名翻譯家提出的“最貼切自然的對等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達(dá)形式上的一致。商務(wù)英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對原文的反饋保持一致,這一點(diǎn)在商務(wù)活動(dòng)中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際翻譯中很難完全實(shí)現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務(wù)英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對等的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的意圖,促進(jìn)合作,將商務(wù)英語的價(jià)值充分發(fā)揮出來[5]。
三.商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等
1.直譯法中的信息對等
直譯法是商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達(dá)出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎(chǔ)上,將原文修辭特點(diǎn)表達(dá)出來。目前很多職務(wù)或者機(jī)構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場份額”,有時(shí)候?yàn)榱颂岣叻g的靈活性,英譯漢時(shí)可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實(shí)現(xiàn)了翻譯中的信息對等[6]。
2.意譯法中的信息對等
所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)信息對等。商務(wù)英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達(dá)出來,但是忽視了文化因素,有可能會引發(fā)歧義。各個(gè)國家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等很多方面都存在差別,有些時(shí)候根本無法使用直譯法,有些時(shí)候使用直譯法無法做到信息上的對等,此時(shí)就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習(xí)慣,對目標(biāo)譯文進(jìn)行準(zhǔn)確理解以后結(jié)合上下文將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達(dá)習(xí)慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對等[7]。
3.縮略語中的信息對等
前面已經(jīng)分析過,商務(wù)英語在表達(dá)過程中遵循經(jīng)濟(jì)原則,講求簡短達(dá)意,這就要求譯者對縮略形式進(jìn)行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關(guān)鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實(shí)詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實(shí)際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對于一些慣用語,一般都是實(shí)詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時(shí)要馬上可以將其譯出來;第三,商務(wù)合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會涉及到一些人名,如雙方負(fù)責(zé)人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對人名進(jìn)行縮略時(shí),一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國家名和地名在進(jìn)行縮略時(shí),也是取實(shí)詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對縮略詞語進(jìn)行翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)問題:一是要將構(gòu)成方法進(jìn)行研究;二是翻譯時(shí)要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)知識完成翻譯,盡量做到信息對等;三是對于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復(fù)制過來就可以[8]。
4.借用法中的信息對等
借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點(diǎn)考慮因素,尤其是對于一些俗語、習(xí)語來說,翻譯時(shí)很難在目標(biāo)語言上找到對應(yīng)的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認(rèn)知習(xí)慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國人在闡述價(jià)錢與質(zhì)量之間的關(guān)系時(shí),會說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時(shí)可以這樣表達(dá):一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對等[9]。
由于應(yīng)用場合的特殊性,商務(wù)英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴(yán)密性、文化性以及簡潔性特征。商務(wù)英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務(wù),因此必須遵循信息對等原則,將原文含義表達(dá)清楚,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,15(10)03:99-105.[2]閻燕.從奈達(dá)的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(13)04:35.[3]余炫樸.尤金?奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,9(6)05:140-144.[4]趙紅梅.淺談商務(wù)英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,13(8)02:25-26.[5]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].英語廣場,2016,10(12)02:49-50.[6]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(16)01:80-85+126.[7]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2010,13(11)S1:196-199.[8]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.[9]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,16(8)03:92-93+104.(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級英語專業(yè)學(xué)生)