第一篇:英漢廣告中的文化價(jià)值觀念及語用翻譯探析
英漢廣告中的文化價(jià)值觀念及語用翻譯探析(開題報(bào)告)
內(nèi)容摘要: 廣告翻譯也以其鮮明、獨(dú)特的語言風(fēng)格,不可替代的社會語用功能成為社會語用學(xué)研究的一個(gè)重要課題。本文以中西文化差異為切入點(diǎn),對廣告文化及廣告翻譯的相關(guān)問題做些粗淺的探討。
一,選題原因及意義
廣告幾乎無處不在,它已經(jīng)滲透到社會生活的方方面面,不論是作為一種文化形式,還是作為一種營銷活動,或是一種大眾傳播活動,與文化均有著密切的關(guān)系?!八?dú)特而復(fù)雜的身份決定了其對社會生活的巨大影響。中國加入WTO以后,在大量外國商品涌入中國市場的同時(shí),越來越多的中國產(chǎn)品也有機(jī)會進(jìn)入國際市場,與外國名牌產(chǎn)品競爭。各國為了爭奪世界市場,競相推銷本國的產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽(yù)向國際推介,因此廣告起著舉足輕重的作用。
因此,廣告翻譯要形象、準(zhǔn)確、生動、簡潔、鮮明、富于藝術(shù)感染力,對一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時(shí),使之符合該國消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。如果只簡單地把國內(nèi)成功的廣告直譯出去,結(jié)果往往是不好的,因?yàn)閲H廣告與國內(nèi)廣告相比,將面臨著語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問題。廣告翻譯也以其鮮明、獨(dú)特的語言風(fēng)格,不可替代的社會語用功能成為社會語用學(xué)研究的一個(gè)重要課題。本文以中西文化差異為切入點(diǎn),對廣告文化及廣告翻譯的相關(guān)問題做些粗淺的探討。
二,國內(nèi)外關(guān)于該課題的研究現(xiàn)狀及趨勢;
(一)、不同文化背景下廣告語的差異 1,.價(jià)值取向不同。
中國文化是典型的以群體主義為重心的價(jià)值取向的文化,有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。,因此中國的廣告大多都強(qiáng)調(diào)整體,突出家庭和親情。比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動中國人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒。這種“和”的哲理,充分體現(xiàn)在道家的“無為”思想、儒家的“仁義”思想和佛家的“慈悲”精神之中;這種“和”的精魂,是偉大炎黃始祖肇造的基因,是我們東方文明固有的特質(zhì)。因而在廣告語言上就表現(xiàn)為含蓄深情、以情為主,平穩(wěn)訴求,如:“媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了你,我給你捎去一樣好東西--威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給母親的愛”(威力洗衣機(jī)),訴說著中國千百年來“血濃于水”的親情。
而西方廣告體現(xiàn)的是典型的以個(gè)人為中心的價(jià)值取向,因?yàn)槲鞣轿幕嵌嘣?。歐美人士注重變化、多樣性或多元論,表現(xiàn)在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個(gè)性的張揚(yáng)和表現(xiàn),更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。如耐克廣告,“Just do it”(想做就做)、“I can”(我能)。耐克廣告之所以能夠獲得如此大的成功,是因?yàn)樗鼧?biāo)榜個(gè)人奮斗、突現(xiàn)自我的品牌精神實(shí)際上是和西方人骨子里的個(gè)人主義價(jià)值觀暗自契合的,所以很容易引起共鳴。
2,不同的心理結(jié)構(gòu)
中國國民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識:重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。人和人的關(guān)系有家族宗法維系,長幼有別、尊卑有序。因此,家國同構(gòu)是中國文化的基本點(diǎn)之一。中國人重家重園,以家國為本位,對家國有強(qiáng)烈的眷戀情結(jié)。所以,對家國的眷戀、對親人的思念是中國人極其敏銳的心理感受,國內(nèi)一些成功的廣告往往懂得滿足消費(fèi)者對文化心理上的需求?!岸鞣饺说男睦斫Y(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。因此西方文化與中國文化另一個(gè)重大區(qū)別就是西方社會是以個(gè)人為本位,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的突出和冒尖。我們比較一組在環(huán)境保護(hù),交通安全,健康教育,公共道德方面的公益性廣告,就可以看到一些有意味的現(xiàn)象;“熱愛大自然,就是對地球的一種忠誠。如果我們還有良知,就請記住——地球才是我們唯一的樂園”(中國環(huán)境保護(hù)廣告),“除了腳印之外,請不要留下其它任何痕跡”(國外一植物園廣告);
3,不同的思維方式
中國文化習(xí)慣于含蓄而委婉的表達(dá)方式,善于營造寫意氛圍。表現(xiàn)在廣告中是先做好渲染鋪墊,逐步引向主題,最后在高潮中含蓄地升華出中心。雕牌洗衣粉廣告通過描繪母親下崗后四處找工作渲染出一種生活艱辛的場景,母親回家看到孩子的字條“媽媽,我能幫您干活了”感動得流下了眼淚,直到此時(shí)才打出產(chǎn)品的名稱“雕牌洗衣粉”。廣告中把感情因素注入到產(chǎn)品中,讓人們記住了充滿人情味的“雕牌”。西方人的思維方式是直線式的,他們表達(dá)感情的方式通常也是非常直率的。如美國貝爾電話公司的廣告。一天晚上,一對老夫婦正在用餐,電話鈴響,老婦人去另一個(gè)房間接電話?;貋砗螅舷壬鷨?“誰的電話?”老婦人回答:“女兒打來的,說她愛我們?!眱扇祟D時(shí)相對無言,激動不已。
三,研究內(nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問題
(一)英漢廣告的文化價(jià)值觀念的差異。
中國文化是典型的以群體主義為重心的價(jià)值取向的文化,有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。,因此中國的廣告大多都強(qiáng)調(diào)整體,突出家庭和親情。比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動中國人傳統(tǒng)的“思家和葉落歸根”的鄉(xiāng)愁情緒。這種“和”的哲理,充分體現(xiàn)在道家的“無為”思想、儒家的“仁義”思想和佛家的“慈悲”精神之中;這種“和”的精魂,是偉大炎黃始祖肇造的基因,是我們東方文明固有的特質(zhì)。因而在廣告語言上就表現(xiàn)為含蓄深情、以情為主,平穩(wěn)訴求,如:“媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了你,我給你捎去一樣好東西--威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給母親的愛”(威力洗衣機(jī)),訴說著中國千百年來“血濃于水”的親情。
而西方廣告體現(xiàn)的是典型的以個(gè)人為中心的價(jià)值取向,因?yàn)槲鞣轿幕嵌嘣?。歐美人士注重變化、多樣性或多元論,表現(xiàn)在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個(gè)性的張揚(yáng)和表現(xiàn),更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。如耐克廣告,“Just do it”(想做就做)、“I can”(我能)。耐克廣告之所以能夠獲得如此大的成功,是因?yàn)樗鼧?biāo)榜個(gè)人奮斗、突現(xiàn)自我的品牌精神實(shí)際上是和西方人骨子里的個(gè)人主義價(jià)值觀暗自契合的,所以很容易引起共鳴。
(二)研究誤區(qū)
更多的研究者都只看到了西方廣告中以個(gè)人為中心的價(jià)值取向,卻沒有看到它所帶來的負(fù)面影響。如;在香煙廣告中,中國的廣告詞是“吸煙有害健康”,而西方的廣告詞卻是“你抽煙的煙,煙抽你的命”,這在一定程度上更容易激發(fā)孩子的逆反心理。更多的研究者都只看到英漢廣告的文化中價(jià)值觀念的差異,卻看不到中西方文化的共同點(diǎn),這是該課題研究的一個(gè)缺陷,本文將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討:
1.樹立正確的跨文化傳播理念。首先,認(rèn)識中西文化間差異:核心是中國企業(yè)應(yīng)該時(shí)刻反思自己的文化視角,避免無意識地用自己文化的種種標(biāo)準(zhǔn)去衡量和評判對方的行為,并根據(jù)這些文化差異采取應(yīng)對策略。其次,迎合當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念:許多外國品牌在進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)都注重使自己的廣告做到本土化。再次,尊重當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣:跨文化廣告?zhèn)鞑プ蠲黠@的障礙就是語言文字隔亥,選用恰當(dāng)?shù)脑~語才能在目標(biāo)區(qū)域有效地傳播信息。如我國的白象電池翻譯成 英文 為“white elephant”,而該英文詞還有“無用而累贅的東西”之意,這種帶有令人反感的譯名的產(chǎn)品,怎么能指望受眾接受呢? 因此精通目標(biāo)國的語言,適應(yīng)其語言習(xí)慣及特色,是跨文化廣告用語的基礎(chǔ)和保證。
2.努力挖掘文化間的共性。任何文化存在差異的同時(shí)也會體現(xiàn)出一定的共性,這種共性在我們進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)可以加以利用。比如愛、勇敢、勤勞等幾乎為所有文化所推崇,歸屬、依賴、恐懼等也是人類共有的常見情緒。如何利用文化的共性,在不同的文化市場使用相同或相似廣告創(chuàng)意以減少營銷的成本,也是中國企業(yè)進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)應(yīng)該積極尋找的方向。巧克力糖果廣告也是一個(gè)成功利用文化共性進(jìn)行宣傳的案例。幾十年來在三十多個(gè)國家和地區(qū),“只溶在口,不溶在手”這句廣告語從來都是效果極佳,幾乎沒有文化背景的障礙。
3.采用文化優(yōu)勢融合原則。融合兩種文化優(yōu)勢的原則在跨文化廣告中同樣很重要。美國通俗文化,風(fēng)行世界,麥當(dāng)勞快餐店廣告總是攜著美國文化遍布全球,但麥當(dāng)勞在不同國家有不同菜單,在法國配有香檳,在英國配有威士忌,在德國有啤酒,在中國配有紅茶。運(yùn)用民族特色來宣揚(yáng)產(chǎn)品,能形成獨(dú)特的廣告風(fēng)格,這與世界化不是沖突的。法國香水、時(shí)裝廣告如不以其浪漫國度特色為賣點(diǎn),肯定黯然失色。一個(gè)國家、民族獨(dú)特的氣質(zhì),精神傳統(tǒng)、美學(xué)觀念以及特有的文字,圖案色彩,都能構(gòu)成跨文化廣告的鮮明個(gè)性,融合在廣告創(chuàng)作中,選擇目標(biāo)國易理解的方式表現(xiàn)出來,往往是避免其淹沒在大量廣告信息中的高招。
(三),語用翻譯及運(yùn)用
廣告的翻譯極富挑戰(zhàn)性,其翻譯策略十分多樣化,當(dāng)然不止六種常見策略,而且每一條廣告不單純用一種方法來翻譯,有時(shí)多種譯法并舉,這就需要譯者有扎實(shí)的中文功底和深厚的英文功底,權(quán)衡英漢兩種語言的內(nèi)在差異和聯(lián)系,根據(jù)具體的廣告以及不同的翻譯目的,譯出精彩、準(zhǔn)確、生動、簡潔、鮮明、富于藝術(shù)感染力的中英文廣告,需要把握下面的度。
1正確把握異化與歸化的“度”
任何事情都要講究一個(gè)“度”的問題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會過猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長袍馬褂”。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。
首先在運(yùn)用異化翻譯法的時(shí)候,即不能超越譯語語言文化的規(guī)范限度,也不能超過讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習(xí)語時(shí),如翻譯成“作法國式告別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過頭了,讀起來令人費(fèi)解。To take French leave這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語言的某些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語言。但毫無節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會損害漢語的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)避免使用過分異化的表達(dá)。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語句通順,表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會出現(xiàn)“歸化過頭”,“添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現(xiàn)象。要注意不能不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。2,異化與歸化的辯證統(tǒng)一
翻譯是一個(gè)充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
廣告的翻譯極富挑戰(zhàn)性,其翻譯策略十分多樣化,當(dāng)然不止本文提到的六種常見策略,而且每一條廣告不單純用一種方法來翻譯,有時(shí)多種譯法并舉,這就需要譯者有扎實(shí)的中文功底和深厚的英文功底,權(quán)衡英漢兩種語言的內(nèi)在差異和聯(lián)系,根據(jù)具體的廣告以及不同的翻譯目的,譯出精彩、準(zhǔn)確、生動、簡潔、鮮明、富于藝術(shù)感染力的中英文廣告。
四、課題研究的基本方法、技術(shù)路線的可行性論證
1、重視系統(tǒng)分析。以系統(tǒng)科學(xué)的思想為指導(dǎo)來分析中西文化的區(qū)別與聯(lián)系,并研究影響中西文化因素間的內(nèi)在聯(lián)系,并下大功夫去認(rèn)真探討和研究,掌握其規(guī)律,使廣告在國際經(jīng)貿(mào)活動中真正起到介紹商品、溝通信息的作用。
2、重視案例研究。找出一句話為什么不同的人會翻譯成不同的意思。
3、采用先簡單后復(fù)雜的研究方法。先搞清楚基本含義,然后, 逐步擴(kuò)展, 逐步增加問題的復(fù)雜度。
4、理論和實(shí)踐相結(jié)合。
五,可預(yù)期的創(chuàng)造性成果;在全球經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,廣大消費(fèi)者無時(shí)無刻不面對著外國商品以及它們所折射出的異國文化。研究廣告語言中的文化現(xiàn)象,對于廣大廣告文案人員和翻譯人員做好跨文化廣告的創(chuàng)作與翻譯工作是十分有益的。參考文獻(xiàn):
[1] 顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004年第2期.P35 [2] 黃文娟.文化差異影響下品名、商標(biāo)及廣告的翻譯.商業(yè)理論,2006,(2).轉(zhuǎn)貼
[3] 郝欽海.廣告語言中的文化內(nèi)涵[J].山東外語教學(xué), 2000年第2期P18 [4] 金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.11-13. [5] 靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)、特點(diǎn)、技巧.[J].四川外語學(xué)報(bào), 2000年第12期.P95 [6] 申小龍.文化語言學(xué)十年感言.長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報(bào)1999.(4):15. [7] 蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語, 1996年第2期.P51 [8]譚慧明.中西文化差異與國際廣告翻譯[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào), 2004年第2期.P70-71 [9] 韋 欽.跨文化交際中廣告文化的傳遞及對譯[J].廣西大學(xué), 2004.年第3期.P41-42 [10] 張 娜.國際廣告的語言差異與翻譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005年第5期.P1-2
第二篇:關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討
關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討
摘要諺語作為一種文化載體,傳承并發(fā)揚(yáng)了一個(gè)國家和民族的文化。英漢諺語承載著不同的文化信息,本文旨在從歷史因素、地理環(huán)境、對客觀事物的認(rèn)識、宗教信仰及道德觀念等方面簡要分析英漢諺語中所體現(xiàn)的文化差異,以加深對中西方文化差異的了解,提高英語學(xué)習(xí)水平。
關(guān)鍵詞諺語民族文化差異
中圖分類號:H1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
諺語具有文化特殊性,蘊(yùn)含著豐富的文化信息和文化背景。諺語作為一個(gè)國家和民族文化精神的集中體現(xiàn),具有言簡意賅,思想內(nèi)容深刻的特點(diǎn)。英漢兩種語言歷史悠久,人們在長期的勞動和生活中形成了大量的諺語。諺語的產(chǎn)生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,英漢諺語承載了不同的民族文化特點(diǎn)和文化信息,因此英漢諺語往往帶有濃厚的民族和地方文化色彩。我們在學(xué)習(xí)和認(rèn)識這些習(xí)語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達(dá)信息的接受。因此,我們必須認(rèn)真研究英漢諺語中所體現(xiàn)的文化差異,本文從歷史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面對英漢諺語的差異進(jìn)行詳細(xì)分析,使我們能更好地學(xué)習(xí)和理解英語諺語的內(nèi)涵。歷史因素
中英兩國文化歷史源遠(yuǎn)流長,漢語和英語中的很多諺語都來源于歷史事件和典故。漢語中的習(xí)語和成語主要來源于經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“女媧補(bǔ)天”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說;“濫竽充數(shù)”、“愚公移山”、“拔苗助長”等源于寓言故事;“請君入甕”、“名落孫山”等來自歷史典故。“舉一反三”出自《論語》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩經(jīng)》。其它如:“四面楚歌”、“司馬昭之心,路人皆知”等都與中國具體的歷史事件有關(guān)。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。
而英語典故諺語的主要來源于《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經(jīng)》,按其字面意思是“世上的鹽”,實(shí)際是指:社會中堅(jiān)、民族精華、優(yōu)秀分子;The Trojan Horse(木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn))來自希臘神話;Cat’s Paw直譯為貓爪子,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)均來自《伊索寓言》。英國是一個(gè)善于和他國交流的國家,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻(xiàn)了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學(xué)大師的作品。地理環(huán)境因素
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。一個(gè)國家的地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是言語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。中國自古便是農(nóng)業(yè)大國,長期實(shí)行農(nóng)耕制度,因此有很多諺語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“春雷響,萬物長”、“六月不熱,五谷不結(jié) ”、“農(nóng)夫不種田,城里斷煙火”等。英語諺語中也有和地名相關(guān)如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。英國是遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國,四面臨海,對于英國人來說,航海一直很重要,所以許多諺語和航海有關(guān)。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散);Any port in a storm(船在暴風(fēng)雨中不擇港口,慌不擇路)等等。
此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語有了國俗的語義,隱含著民族文化色彩。英國的東風(fēng)是從歐洲北部吹來的寒風(fēng),與中國從東海岸吹來的和煦的東風(fēng)恰好相反,所以英國的西風(fēng)則和中國的東風(fēng)相似,英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。人文觀念因素
人文觀念和文化特性有著密切的聯(lián)系。不同國家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文價(jià)值取向。例如 “竹”在漢語里用來喻人,表示人堅(jiān)強(qiáng)、正直的性格,和竹相關(guān)的成語也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經(jīng)常出現(xiàn)在我們的生活中,而英語中bamboo沒有任何象征意義。因?yàn)椤爸瘛边@種植物不是英國土生土長的植物,而是舶來品。再以狗為例,中西方對待狗的態(tài)度就有所不同。狗在中國人傳統(tǒng)意識里是一種卑微的動物,所以漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。而在西方英語國家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠的朋友。英語中與“狗”相關(guān)詞語多含褒義,例如Every dog has his day!(人皆有出頭之日),Love me, love my dog.(愛屋及烏);You are a lucky dog.(你真幸運(yùn)),a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)等。宗教信仰因素
宗教是一種特定形式的思想信仰,同時(shí)又是人類一種普遍的文化現(xiàn)象, 包容豐富的文化內(nèi)涵。中國宗教主要以道教和佛教為主。道教是我國土生土長的宗教,對我國傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了深刻的影響,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教有關(guān)的詞語出現(xiàn)在諺語中的也比較多,如:“八仙過海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠(yuǎn),漢語中有相當(dāng)多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。
基督教在歐美國家絕對占據(jù)主導(dǎo)地位,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year.”(圣誕節(jié)一年才過一次,佳節(jié)難逢)就來源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯
一、至高無上的神,在英語諺語中常用God來指代“人類的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝為你關(guān)上一道門,一定會打開一扇窗), God help those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God is where He was(上帝無處不在)等,宗教文化在英語諺語中留下了濃厚的痕跡。道德價(jià)值觀念因素
不同的文化孕育了不同的價(jià)值體系和道德觀念,東西方在有些道德觀念上也存在一定差異。如在孝道方面:中國是一個(gè)以孝為先的國家,所以漢語中就有許多表現(xiàn)孝道的諺語如“父母在,不遠(yuǎn)游”“養(yǎng)兒防老”等,英國人雖然也要求兒女尊敬父母,但強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過是孩子受到責(zé)備)。在對待女子問題上東西方也有很大的差異,在中國封建社會,女子社會地位卑微,很多諺語都體現(xiàn)了對女子的歧視,例如“女人頭發(fā)長,見識短”、“唯女子與小人難養(yǎng)也”等等。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。
在中國傳統(tǒng)文化中,自己利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比較起來是小利益。因此有這樣的諺語:士為知己者死;與其有十兩黃金,不如有一個(gè)知心等。但在西方國家,和自己相比,朋友是次要的,甚至?xí)聿槐?因此,有這樣的諺語:Love your friend, but look after yourself(愛朋友但要照顧好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千萬不要接正在落下的刀或正在落難的朋友),這與中國傳統(tǒng)文化中宣揚(yáng)的為朋友兩肋插到的義氣正好相反。
綜上所述,語言是傳播文化的載體,語言反映文化又受文化的影響和制約。語言和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,作為語言精華的諺語集中體現(xiàn)一個(gè)國家和民族的智慧。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領(lǐng)會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進(jìn)東西方文化的交流。
第三篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實(shí)際存在兩種被動句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個(gè)熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動,重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點(diǎn),是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號,連年被遼寧省信譽(yù)評級委員會評定為特級(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第四篇:英漢實(shí)用翻譯教學(xué)大綱
《英漢實(shí)用翻譯》教學(xué)大綱
課程名稱:英漢實(shí)用翻譯課程代碼:
課程類別:專業(yè)必修課
教學(xué)時(shí)數(shù): 36節(jié)(每學(xué)期)/2學(xué)時(shí)每周;總學(xué)時(shí):72節(jié) 學(xué)分:4學(xué)分
適用范圍:中英文秘/經(jīng)貿(mào)英語/英語新聞/英語教育等專業(yè) 考核方式:閉卷筆試制訂日期:2006年3月
前言
我國的改革開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)以及社會發(fā)展均需要大量高素質(zhì)實(shí)用型專業(yè)人才,本著“授人以魚,不如授人以漁”的指導(dǎo)思想,我國高等教育越來越重視大學(xué)生實(shí)用專業(yè)技能的培養(yǎng),英漢實(shí)用翻譯正是為此目的而開設(shè)的專業(yè)實(shí)用技能課程,在簡單介紹英漢翻譯常識和理論的基礎(chǔ)上,本課程擬通過大量引自國際貿(mào)易文書、單證和實(shí)務(wù)中實(shí)例的翻譯和譯法的討論,簡略地歸納和總結(jié)一些最為常用和實(shí)用的英漢翻譯技巧,然后依據(jù)所學(xué)技巧,廣泛練習(xí),與各類國際貿(mào)易實(shí)用文體的學(xué)習(xí)相結(jié)合,融會貫通,培養(yǎng)學(xué)生正確翻譯各類實(shí)用文體的能力,以便在較短的時(shí)間里初步適應(yīng)社會的要求,正確運(yùn)用技巧,獨(dú)立應(yīng)對用人單位的英漢筆頭翻譯任務(wù)。
課程性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)與要求:
本課程是為我校英語系所有專業(yè)方向?qū)W生開設(shè)專業(yè)技能必修課程,開設(shè)時(shí)間以第四、五學(xué)期為宜,可避免和減少不必要的外界沖擊。教學(xué)目標(biāo)是向同學(xué)們傳授英漢翻譯的初步思維策略和處理各類實(shí)用涉外文書翻譯的基本技巧,并在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)同學(xué)們識別和了解不同涉外文書文體特色。課程要求同學(xué)們在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷提高英漢翻譯技能并增強(qiáng)雙語的表達(dá)能力,以便本段學(xué)業(yè)完成之后能夠進(jìn)一步自學(xué)或深造,并能初步適應(yīng)和完成可能接手的涉外文秘和英漢翻譯工作。
教學(xué)內(nèi)容:
第一部分、英譯漢基本思維策略
1、對翻譯工作者的要求
(1)良好的英語語言和文化修養(yǎng)
(2)扎實(shí)的母語語言文化基本功
(3)跨文化意識的培養(yǎng)和形成(4)初步了解翻譯的基本理論和技巧
(5)養(yǎng)成良好的職業(yè)操守和工作習(xí)慣
(6)正確有效的利用工具和傳媒
2、英漢翻譯理論和常識簡介
(1)翻譯的定義
(2)翻譯的種類
(3)翻譯的過程
(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(5)涉外文書翻譯的基本原則:總則和細(xì)則
文體之分,標(biāo)準(zhǔn)之異
格式、語體、措辭、行文等
第二部分、翻譯的基本技巧
(1)注意詞義的精當(dāng)再現(xiàn)
一詞多義和詞義的判斷與選擇
語境和詞義的引申
如何再現(xiàn)源語的語體色彩
如何發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢
(2)活用及形式、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換技巧
合度增益與減省
詞類的轉(zhuǎn)換
反面著筆
語態(tài)的轉(zhuǎn)譯技巧
(3)翻譯基本表達(dá)手段的運(yùn)用
直譯法、意譯法及二者之間的相互關(guān)系以及如何選擇運(yùn)用的問題,其他輔助性的變通和補(bǔ)償手段簡介
第三部分、各類涉外文書的翻譯
(1)外貿(mào)信函的特點(diǎn)與翻譯
格式問題
稱呼與結(jié)尾禮辭
措辭問題
摘譯問題
(2)涉外廣告的特點(diǎn)與翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的句法與修辭特點(diǎn)
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯中應(yīng)注意的問題
廣告正文的特點(diǎn)與翻譯
廣告正文翻譯中存在的主要問題
商標(biāo)與品名的特點(diǎn)及翻譯
(3)涉外合同的特點(diǎn)與翻譯
條理性
規(guī)范性
嚴(yán)謹(jǐn)性
(4)涉外文書常用詞語的翻譯
be interested in
appreciate
(be)subject to
responsible for/ responsibility 與 liable for/ liability
abide by / comply with;according to / in accordance
with / in line with
against
offer, quote / quotation, bid
if, in case 及其它
shall及其它
(5)企業(yè)名稱的翻譯
英語公司及企業(yè)名稱的漢譯
漢語公司及企業(yè)名稱的英譯
技法小結(jié)
主導(dǎo)教材:劉季春《實(shí)用翻譯教程》,中山大學(xué)出版社,1996年
輔助教材:馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1995年;張培基等,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1982年; 華先發(fā)等,《新編大學(xué)英譯漢教程》,上海外語教育出版社,2004年
自編講義
考核方式:閉卷筆試
平時(shí)表現(xiàn)與作業(yè)(30%); 期末考試(70%)
學(xué)時(shí)分配計(jì)劃
第一部分:10節(jié)
第二部分:26節(jié)(第一、二部分在第一學(xué)期完成)第三部分:36節(jié)(第三部分在第二學(xué)期完成)
第五篇:淺析英漢諺語的翻譯
淺析英漢諺語的翻譯
摘 要 諺語是了解一個(gè)國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。
關(guān)鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言。它是民間集體創(chuàng)造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語不僅是我們中華民族的結(jié)晶,同時(shí)在外國也受到廣泛應(yīng)用。但由于人類普遍的社會活動以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時(shí)又有很多相同點(diǎn)。
1諺語翻譯的幾種方法
1.1套譯法
有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時(shí)則可以直接套用與之對應(yīng)的異語諺語即可。例如英語中的Strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語中的Walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”。
另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚(yáng)”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動物以及鳥巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。
1.2直譯加注法
很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關(guān)文化背景知識的異國讀者所不能理解。而在異國文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語時(shí)應(yīng)用直譯加注法。諺語“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,最好譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。
同一思想內(nèi)容的諺語,在不同文化中亦具有不同的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國諺語“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”,一般都將其譯成One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國特色的文化負(fù)載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。
1.3直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬惡之源”可直譯為Money is the root of all evil。
另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國家之間的差異性。這在諺語翻譯上的體現(xiàn)就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時(shí)不需要加注也不要轉(zhuǎn)換形象。例如將All roads lead to Rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國讀者所理解。
1.4意譯法
有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實(shí)寓意很不一致,稍不留意就會歪曲諺語原有的意思。例如Lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補(bǔ)牢”。可是“亡羊補(bǔ)牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時(shí)已晚,兩者意思背道而馳。
若在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會讓異國讀者覺得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法
有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現(xiàn)了沒有親人的事實(shí)而沒有表達(dá)出那種無依無靠的狀況,因此需二者結(jié)合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法
省略法多用于中文諺語的英譯。中文的諺語多意思上的重復(fù),在翻譯成英語的時(shí)候?yàn)楸苊庵貜?fù)??嗦需用省略法省去中文中重復(fù)的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國古代四大美女,因此在翻譯時(shí)只需譯出其中一個(gè)即可,此句可譯成Her beauty would put the flowers to shame.若是將四個(gè)全譯出,則顯得過于繁瑣。
2結(jié)語
諺語是不同文化的智慧結(jié)晶,反映各民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化。學(xué)習(xí)諺語不僅可以學(xué)習(xí)語言本身,同時(shí)也能讓學(xué)生了解該國的歷史,文化和風(fēng)土人情。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格以及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達(dá)意確切,自然傳神。