第一篇:英語口譯課程總結(jié)
As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:
First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which occur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.
第二篇:商務(wù)英語口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)
商務(wù)英語口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)
商務(wù)英語口譯課程2005年被列為上海市教委重點(diǎn)建設(shè)課程,2006年被評(píng)為上海市精品課程,這是長期以來外貿(mào)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)對(duì)本課程的支持及任課教師的努力的結(jié)果。此次課程建設(shè)于2005年9月立項(xiàng),歷經(jīng)一年的建設(shè),取得了階段性成果,總結(jié)如下:
一、本課程在專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的定位與課程目標(biāo)
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院于1989年起開設(shè)“英語口譯”課,至今已有17年歷史。該課程長期以來一直是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課。它是一門集英漢語言應(yīng)用能力、商務(wù)知識(shí)和口譯技能于一體的綜合能力課程。學(xué)生在掌握了一定語言知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上,通過強(qiáng)化記憶能力、學(xué)習(xí)記錄技巧和演講技能,不斷提高商務(wù)英語口譯的能力。本課程的主要任務(wù)是增強(qiáng)學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用能力,提高本專業(yè)學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域口譯的能力。學(xué)生在完成本課程學(xué)習(xí)后,能夠改進(jìn)口譯記錄方法、擴(kuò)大商務(wù)方面的詞匯量和知識(shí)面、提高口譯表達(dá)的流利程度,并能夠勝任一般商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作。
從1989年到2003年上半年,授課對(duì)象為商務(wù)英語專業(yè)和旅游管理專業(yè)的四年級(jí)學(xué)生,每周2學(xué)時(shí),為期一學(xué)年。每屆約有60至100名學(xué)生。教學(xué)方式比較傳統(tǒng),教師在課堂上除講授口譯的技巧外,還要求學(xué)生進(jìn)行操練,并作講評(píng)。授課在語言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,采用錄音、電視、錄像、VCD等教學(xué)設(shè)施開展課堂教學(xué),每個(gè)教學(xué)班級(jí)的規(guī)模在20至30人左右。
2001年上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院開始把重心轉(zhuǎn)向松江大學(xué)城,隨著招生規(guī)模的擴(kuò)大,英語口譯課的授課對(duì)象從2004年起大幅度增加,除原來的商務(wù)英語和旅游管理專業(yè)本科外,課程還覆蓋了英語(翻譯方向)專業(yè)本科,中英合作英語(商務(wù)英語)大專,英語(外貿(mào)英語方向)、涉外文秘(英語方向)的學(xué)生。同時(shí),本課程除了作為課堂內(nèi)教學(xué)外,還被國際商務(wù)外語學(xué)院列為本院學(xué)生的實(shí)踐課程之一。由此,學(xué)生人數(shù)從原來的每屆幾十人上升到了2006年約653人次,周課時(shí)總數(shù)也從原來的每周4-8學(xué)時(shí)增加目前的50學(xué)時(shí)。
由于對(duì)學(xué)生人數(shù)的增加早有預(yù)期,從2002年5月起,口譯課教師開始考慮通過運(yùn)用多媒體教學(xué)手段授課。在上海市教委和上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院的雙重支持下,我們于2002年9月成立口譯項(xiàng)目小組并著手開發(fā)《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件,2003年9月軟件在兩個(gè)班級(jí)試用,2004年3月軟件正式大規(guī)模應(yīng)用。迄今為止,課程受益面已包括2001、2002、2003級(jí)商務(wù)英語專業(yè)本科、大專和旅游管理專業(yè)本科約1400名學(xué)生,以及2003級(jí)英語(翻譯方向)的60名學(xué)生。作為實(shí)踐課程,已對(duì)中英合作(商務(wù)英語大專)的92名學(xué)生在2005-2006學(xué)年第二學(xué)期開設(shè)。到2006年9月項(xiàng)目小組已完成了《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件的版本升級(jí)和內(nèi)容擴(kuò)充,目前已用于教學(xué)。
隨著招生規(guī)模的擴(kuò)大,新的專業(yè)方向相繼出現(xiàn),考慮到不同專業(yè)的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)有所不同,英語口譯課在為不同專業(yè)開設(shè)時(shí),內(nèi)容也作了相應(yīng)的調(diào)整。為英語(商務(wù)英語方向)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)的英語口譯課改名為商務(wù)英語口譯,這既符合外貿(mào)學(xué)院本身學(xué)科體系的要求,又能較好地體現(xiàn)外貿(mào)學(xué)院的特色。
二、課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)
(一)重點(diǎn):培養(yǎng)學(xué)生結(jié)合各種不同的情景和場合,根據(jù)實(shí)際的需要,自如地進(jìn)行得體的口頭翻譯的能力。
(二)難點(diǎn):(1)對(duì)學(xué)習(xí)者而言,口譯技巧必須結(jié)合中、英文語言知識(shí)、語言運(yùn)用能力和其他方面的豐富的知識(shí)儲(chǔ)備才能被充分消化吸收,發(fā)揮應(yīng)有的作用。它是學(xué)習(xí)者語言能力和知識(shí)素養(yǎng)的綜合反映,對(duì)學(xué)習(xí)者的素質(zhì)要求很高;(2)由于學(xué)時(shí)的限制,理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練往往成為教學(xué)中需要取舍的最大難題。
三、教學(xué)方法與教學(xué)手段的改進(jìn)
為解決本課程教學(xué)過程中遇到的難題,口譯項(xiàng)目小組成員群策群力,對(duì)口義的教學(xué)方法和手段作了重大調(diào)整。
(一)教學(xué)方法
(1)教師講解:運(yùn)用課堂精講,傳授詞匯、句型、語言運(yùn)用技巧和口譯思維方式。本課程延續(xù)一年,每周兩課時(shí)。教師在第一學(xué)期的前六周,以講授口譯理論、口譯技巧和記錄技巧為主。
(2)師生互動(dòng):對(duì)上一節(jié)課內(nèi)容的復(fù)習(xí)、每個(gè)口譯專題涉及的主要詞匯預(yù)習(xí),就某一主題進(jìn)行現(xiàn)場模擬口譯等,如安排學(xué)生演習(xí)記者招待會(huì),參觀訪問等。
(3)學(xué)生練習(xí):包括記錄練習(xí)和口譯練習(xí)。通常每次課請(qǐng)學(xué)生用透明膠片做示范,演示口譯記錄,并對(duì)記錄的內(nèi)容作解釋,教師通過對(duì)學(xué)生所作的示范進(jìn)行講評(píng),幫助學(xué)生提高記錄水平。學(xué)生還會(huì)在講臺(tái)前作口譯練習(xí),一個(gè)學(xué)生做示范后,其他學(xué)生作講評(píng),講評(píng)的內(nèi)容涉及口譯內(nèi)容的準(zhǔn)確程度、所犯的錯(cuò)誤、改進(jìn)的方法,同時(shí)學(xué)生講評(píng)還包括溝通效果是否良好,是否和其他同學(xué)保持目光接觸、是否流利、是否有多余的小動(dòng)作等。
(4)模擬口譯:主要是運(yùn)用口譯軟件,通過人機(jī)對(duì)話進(jìn)行。教學(xué)中充分利用自主開發(fā)設(shè)計(jì)的電腦軟件創(chuàng)造盡可能多的機(jī)會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行模擬訓(xùn)練,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在經(jīng)過六周時(shí)間的基本口譯技巧訓(xùn)練后,從第七周開始,每次課第一節(jié)課采用教師講解、演示、學(xué)生上臺(tái)操練等方式,第二節(jié)課學(xué)生按照教學(xué)計(jì)劃的規(guī)定,以人機(jī)對(duì)話模擬口譯練習(xí)為主。練習(xí)按專題分類,內(nèi)容由淺入深,涉及發(fā)展問題,商務(wù)談判,禮儀祝辭,外交事務(wù),經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,金融保險(xiǎn),環(huán)境保護(hù),基礎(chǔ)建設(shè),教育文化,法律人權(quán),企業(yè)管理,體育與健康,科學(xué)技術(shù),旅游餐飲,參觀訪問,世界貿(mào)易組織,世博會(huì)共17個(gè)主題,難易程度依次為單句(包括短句、長句)、段落(包括短段、中段和長短)、模擬和記者招待會(huì)。
(5)一對(duì)一輔導(dǎo):通過教師在學(xué)生上機(jī)過程中的輔導(dǎo),有針對(duì)性地解決學(xué)生的具體問題,提高教學(xué)效率和改進(jìn)教學(xué)效果;老師做一對(duì)一輔導(dǎo),針對(duì)每個(gè)學(xué)生,肯定他們的長處,指出存在的問題。
(二)教學(xué)手段
教學(xué)在本院信息樓進(jìn)行。上課的輔助設(shè)備包括已經(jīng)安裝了口譯軟件的電腦和透明膠片投影。運(yùn)用透明膠片的主要目的是為了向?qū)W生演示口譯記錄,因?yàn)橛行┯涗浀姆?hào)用電腦顯示反而顯得不真實(shí)、不自然,而用手寫方式,更能體現(xiàn)記錄的真面目。
四、本課程的主要特色與創(chuàng)新
通過建設(shè),本課程實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)“一對(duì)多”向“一對(duì)多”和“一對(duì)一”并存的順利過渡,既保留了傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì),又突破了原有課堂教學(xué)的時(shí)
空限制。我們自主開發(fā)了《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件,該軟件內(nèi)容豐富、新穎,并為不斷地更新提供了技術(shù)條件。從設(shè)計(jì)理念來說,軟件采用開放式的架構(gòu),可以隨時(shí)增加素材,保證軟件建設(shè)的可持續(xù)性,這正反映了口譯課的適時(shí)性。軟件的使用增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和靈活性,拓展了學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍。學(xué)生經(jīng)過一年學(xué)習(xí),口譯能力有明顯提高。
本課程的考試采用人機(jī)對(duì)話的方式。考試中,學(xué)生做模擬口譯,包括英譯漢和漢譯英兩大部分。幾十個(gè)學(xué)生可同時(shí)在一個(gè)機(jī)房進(jìn)行考試,同一份考卷題目隨機(jī)打亂,避免鄰座的學(xué)生同時(shí)聽到同樣的聲音。學(xué)生用耳機(jī)從電腦里聽到英文或中文原語,口譯成相應(yīng)的目標(biāo)語,學(xué)生在聽的過程中可以記錄。學(xué)生的聲音通過教室內(nèi)的服務(wù)器傳輸?shù)浇處煹氖痔犭娔X中,教師通過聽學(xué)生的錄音打分,學(xué)生的聲音和評(píng)閱結(jié)果最終刻錄光盤保存。教師聽完學(xué)生的錄音后,除了全班講評(píng)外,還做“一對(duì)一”的講評(píng),當(dāng)面肯定每個(gè)學(xué)生的成績,同時(shí)指出可以改進(jìn)的地方?!渡虅?wù)英語口譯階梯訓(xùn)練軟件》的測試部分為教師提供了出題和閱卷的簡易的操作平臺(tái),簡化了教師批改試卷的流程,且更具科學(xué)性。學(xué)生測試的實(shí)際情況都可以用光盤保存下來,除成為評(píng)分依據(jù)外,還是非常珍貴的口譯教學(xué)的研究材料,便于教師進(jìn)行整理后利用于教學(xué)科研之中。
本課程與國內(nèi)外同類課程相比,無論從理念還是從授課方式來看都相當(dāng)先進(jìn),尤其是軟件的應(yīng)用,在國內(nèi)外都處于領(lǐng)先地位。
五、學(xué)校的支持
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院十分重視精品課程的建設(shè),在經(jīng)費(fèi)、教學(xué)設(shè)施、技術(shù)和團(tuán)隊(duì)建設(shè)方面都給予了必要的支持。主要包括:
(1)經(jīng)費(fèi)支持
自從2002年我們把自主開發(fā)《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》軟件的想法向?qū)W校的領(lǐng)導(dǎo)作了匯報(bào)以后,便得到了領(lǐng)導(dǎo)的高度重視和支持,2003年至2005年相繼投入25 萬元支持我們開發(fā)軟件。商務(wù)英語口譯課被列為校級(jí)精品課程后,為了進(jìn)一步支持和完善課程的建設(shè),本校于2005年投入課程建設(shè)經(jīng)費(fèi)5萬元,主要用于與教材開發(fā)和編寫、學(xué)術(shù)交流、多媒體課件制作、試題庫建設(shè)等。此外,本課程作為實(shí)踐教學(xué)的一部分,需要對(duì)軟件進(jìn)行升級(jí),同時(shí)我們還開發(fā)了《同聲傳譯軟件》,學(xué)校把它作為教育高地建設(shè)的一部分,于2005年投入24.5萬元的建設(shè)經(jīng)費(fèi)。學(xué)校在經(jīng)費(fèi)上強(qiáng)有力的支持為我們做軟件開發(fā)提供了重要的財(cái)力保障。
(2)教學(xué)設(shè)施支持
商務(wù)英語口譯課的授課需要使用學(xué)院語言信息中心的計(jì)算機(jī)房,用電腦做模擬口譯,學(xué)校為此專門在語言信息樓的330臺(tái)電腦上安裝了我們自主開發(fā)的軟件,保證每次上課時(shí)學(xué)生都能上機(jī)做口譯練習(xí),為本課程建設(shè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了有利的條件和保障。
(3)技術(shù)支持
在技術(shù)方面,學(xué)校的教學(xué)技術(shù)支持部門給予了大力配合,不僅為我們使用實(shí)驗(yàn)室提供方便,還為我們制作了教學(xué)錄像。更令我們感動(dòng)的是,每年全國召開兩會(huì)期間,技術(shù)支持部門都會(huì)把國家領(lǐng)導(dǎo)人的記者招待會(huì)實(shí)況錄下來,并制作成光盤,為我們及時(shí)提供最新的素材。
(4)團(tuán)隊(duì)建設(shè)
如前所述,商務(wù)英語口譯課對(duì)教師的要求比較高,學(xué)校十分關(guān)心對(duì)口譯教師的培養(yǎng),2005年本課程教學(xué)小組的建設(shè)被學(xué)校列為團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目,并給與經(jīng)費(fèi)
上的支持,鼓勵(lì)有興趣的老師聽課,參加口譯實(shí)踐和研討會(huì),極大地激發(fā)了教師的積極性。
總之,商務(wù)英語口譯課程經(jīng)過一年的建設(shè),已經(jīng)取得一些成績。我們預(yù)期在三年建設(shè)期內(nèi),課程的授課內(nèi)容可以全部上網(wǎng)。目前已上網(wǎng)的內(nèi)容包括(1)課程信息:課程簡介,英語口譯(I)(II)教學(xué)方案;(2)職員信息:所有任課教師信息;(3)課程文檔:英語口譯(I)(II)教學(xué)計(jì)劃,英語口譯(I)(II)演示文稿;(4)教學(xué)錄像:共3講。
今后,我們還將進(jìn)一步加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),對(duì)有興趣有潛力的青年教師進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練,以提高教師自身的口譯水平。
2006
商務(wù)英語口譯項(xiàng)目小組 年9月28日
第三篇:英語口譯
Unit one
Paragraph one
China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中國旅游創(chuàng)匯將達(dá)426億元,年均增長8%左右,有望居世界第三位;國內(nèi)旅游人數(shù)16.9億人次,年均增長8%;國內(nèi)旅游收入8810億元,年均增長11%左右,旅游業(yè)總收入12260億元,年均增長10%左右,相當(dāng)于全國國內(nèi)生產(chǎn)總值的7%;旅游帶動(dòng)直接就業(yè)980萬人,間接就業(yè)4900萬人。
Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china?s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china?s tourism.“十一五”是中國旅游業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略提升期,面臨著新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。旅游業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提升,目前全國有24個(gè)省區(qū)市把旅游業(yè)定位為支柱產(chǎn)業(yè)、先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)或重要產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)發(fā)展的宏觀環(huán)境將進(jìn)一步得到優(yōu)化。隨著全面建設(shè)小康社會(huì)的推進(jìn),中國人均生產(chǎn)總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費(fèi)需求將大幅度提升。這是中國旅游業(yè)持續(xù)興旺的重要?jiǎng)恿Α?/p>
Paragraph three
隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用。“十一五”期間,中國將促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培養(yǎng)成為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國夯實(shí)基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會(huì),構(gòu)建和諧社會(huì)作出積極貢獻(xiàn)。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1
this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4
徐霞客是中國明代偉大的地理學(xué)家,探險(xiǎn)旅行家和游記文學(xué)家。他探人所未知,達(dá)人所未達(dá),寫下了不朽的《徐霞客游記》,被譽(yù)為東方的“馬可波羅”,其傳奇生涯對(duì)中國旅游產(chǎn)生了巨大影響。由中華人民共和國國家旅游局和江蘇省人民政府主辦“中國徐霞客國際旅游節(jié)”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中國無錫舉行。
Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china?s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people?s republic of china and Jiangsu people?s government.Unit 2 Paragraph1
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.會(huì)展業(yè)務(wù)中有很多不同的服務(wù)公司,如展位搭建商、保險(xiǎn)公司、貨代、旅行社以及酒店等。但是由于展會(huì)組織者扮演著將各種服務(wù)提供商聚集在一起的角色,因而展會(huì)組織者是展會(huì)業(yè)務(wù)中最重要的服務(wù)提供商??偟膩碚f,大的組展商會(huì)組織一系列不同主題的展會(huì),而小的展會(huì)組織者則趨向于在不同的地方組織類似的展會(huì)。這樣使得他們能從參展商中獲得更多的業(yè)務(wù),并建立其特定的行業(yè)專家地位。
Paragraph2
The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特網(wǎng)作為學(xué)習(xí)和信息資源的發(fā)展徹底改變了展會(huì)業(yè)以前的面貌。客戶不再依賴展會(huì)來2
決定他們的選擇。他們可以獨(dú)立的從我們這兒得到信息,并且所獲得信息的質(zhì)量和深度比我們想象的還要好得多。這意味著我們必須能夠提供展會(huì)所服務(wù)行業(yè)的獨(dú)特并富有價(jià)值的信息。我們必須了解對(duì)客戶來說哪些是真正重要的東西。我們必須向我們的顧客指出獲取有用信息的不同的方式。Paragraph3
香港是亞太地區(qū)重要的會(huì)展中心城市,一直以來也在發(fā)揮著內(nèi)地與海外經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的橋梁作用,每年舉辦的專業(yè)展覽會(huì)80多項(xiàng),吸引參展企業(yè)2萬家,舉辦大型會(huì)議420多個(gè),吸引來自世界各地的與會(huì)代表多達(dá)3.7萬人和世界各地超過330萬觀眾到港。會(huì)展業(yè)已成為香港的重要支柱產(chǎn)業(yè)之一。隨著去年年底亞洲博覽館的投入使用,香港的會(huì)展業(yè)競爭力又有了一個(gè)新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong ?s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4
展覽業(yè)的國際化是展覽業(yè)走向成熟的標(biāo)志,展覽會(huì)是推動(dòng)國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的重要平臺(tái),展覽業(yè)的國際化是展覽業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展需要展覽業(yè)的國際化,展覽業(yè)的國際化又助推國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展,兩者相互依存,又互相促進(jìn)。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3
Paragraph 1
Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china?s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.許多年前世界擔(dān)心中國的騰飛,現(xiàn)在事實(shí)上,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)我們所有人來說都是一個(gè)機(jī)遇。中國再進(jìn)一步參與全球經(jīng)濟(jì),而我們兩國的伙伴關(guān)系也進(jìn)一步加深。中英貿(mào)易在過去5年中翻了一番,這一增長在八國集團(tuán)國家中是增長最快的。英國在中國的投資也居歐洲3
國家之首。
Paragraph2
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作對(duì)兩家公司而言都是自然的發(fā)展步驟,因?yàn)殡p方享有同樣的以科技為本的文化,并對(duì)本行業(yè)發(fā)展有著相同的理念。這一舉措帶來的收益是很大的。例如,通過聯(lián)合雙方在全球范圍內(nèi)的銷售和市場營銷運(yùn)作的強(qiáng)勢(shì),可以充分挖掘現(xiàn)有和未來產(chǎn)品的潛力。
P3
澳大利亞有著豐富的資源、發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和先進(jìn)的技術(shù),中國有著眾多的人口、巨大的市場和發(fā)展?jié)摿?,?jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng)。建立中澳長期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,符合兩國和兩國人民的根本利益。今天,我同霍華德總理進(jìn)行富有成果的會(huì)談,就發(fā)展中澳21世紀(jì)互利共贏的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系達(dá)成廣泛共識(shí)。我們一致同意擴(kuò)大在貿(mào)易、投資、能源、礦產(chǎn)資源等領(lǐng)域的合作加快中澳自由貿(mào)易區(qū)的談判進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4
中美經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展迅速,中國已成為美國第三大貿(mào)易伙伴和增長最快的出口市場,美國則是中國第二大貿(mào)易合作伙伴和最大外資來源地。中美經(jīng)貿(mào)合作不僅給兩國人民帶來了巨大的實(shí)惠,也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)增長。中國大量價(jià)廉物美的產(chǎn)品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費(fèi)者節(jié)省近200億美元。美國的資金、技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為中國經(jīng)濟(jì)注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機(jī),用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當(dāng)勞或肯德基。
With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china?s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald?s or 4
KFC.Unit4 P1
The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year?s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.總體來說目前的國際環(huán)境與過去的幾年一樣令人樂觀。無論用什么標(biāo)準(zhǔn)來看,去年的經(jīng)濟(jì)增長都很出色。全球的低通貨膨脹率為經(jīng)濟(jì)政策的制定顯著改善了環(huán)境。然而天邊也有陰云:地緣政治的不確定性持續(xù)不斷,全球收支失衡依然存在,高昂的油價(jià)令人擔(dān)憂。古話說得好,未雨綢繆很有必要。只有政府采取謹(jǐn)慎的財(cái)政政策并在經(jīng)濟(jì)景氣的時(shí)候進(jìn)行改革才能獲得長期穩(wěn)定。
P2
Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十幾年來全球總值增長最快的一年。世界大部分地區(qū)都有進(jìn)一步增長。今年的前景看來也很樂觀,盡管增長速度可能會(huì)稍微慢一些,持續(xù)性會(huì)更強(qiáng)一些。預(yù)計(jì)今年的增長率會(huì)從5%下降到不足4.5%。全球貿(mào)易自從2001年低迷時(shí)期以后也反彈強(qiáng)勁,并且繼續(xù)成為增長的重要?jiǎng)恿Γ耗壳暗脑鲩L速度幾乎是全球國內(nèi)生產(chǎn)總值的兩倍。
P3
亞洲有49個(gè)國家和地區(qū),大部分是發(fā)展經(jīng)濟(jì)體。全球經(jīng)濟(jì)化,有利于它們更多地獲得資金,尤其是跨國公司的直接投資,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整;有利于他們更好的利用自身優(yōu)勢(shì),開拓國際市場,發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易;有利于他們更快的得到先進(jìn)技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮后發(fā)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越。
There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5
P 4
同時(shí)也必須看到,經(jīng)濟(jì)全球化是一把雙刃劍。由于不合理、不公正的國際政治經(jīng)濟(jì)秩序沒有得到根本改變,經(jīng)濟(jì)全球化加劇了各國各地區(qū)發(fā)展不平衡性。尤其是使南北的發(fā)展差距,貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。經(jīng)濟(jì)全球化也使發(fā)展中國家更容易受到外部經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和金融危機(jī)的影響。上個(gè)世紀(jì)90年代末發(fā)生的亞洲金融危機(jī),就是亞洲一些國家和地區(qū)受到猛烈沖擊。
At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5
Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It?s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China?s transformation and demonstrate China?s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I?m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席閣下,劉女士,勞拉和我非常榮幸歡迎您和您的代表團(tuán)來到白宮。非常高興您還有其他尊貴的朋友能來到白宮。2008年中國舉辦奧運(yùn)會(huì),屆時(shí)來自世界各地的運(yùn)動(dòng)員將齊聚中國。北京將向世人展示中國的轉(zhuǎn)變,展示中國致力于建立一個(gè)對(duì)于所有國家都公正和平的競爭環(huán)境的承諾。主席閣下,感謝您今天早上與我進(jìn)行了坦誠并富有建設(shè)性的談話。我十分珍惜在我們兩個(gè)偉大國家之間進(jìn)一步拓寬對(duì)話的機(jī)會(huì)。主席閣下,讓我們?yōu)槟槟淖鹳F的夫人、為中國人民干杯!
P 2
Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高興有機(jī)會(huì)參加世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì),與來自各國的政治家、企業(yè)家和學(xué)者們討論90年代世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)展望,請(qǐng)?jiān)试S我向大會(huì)主席,以及與會(huì)的女士們、先生們致意;同時(shí)還要向東道主瑞士政府和人民致意。
P3
在這個(gè)美好的夜晚,我很高興同大家在這里相聚,參加2005年北京《財(cái)富》全球論壇6 的開幕式。首先我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位朋友的到來表示誠摯的歡迎!向論壇主辦方美國時(shí)代華納集團(tuán)表示衷心的祝賀!這次論壇確定以“中國和新的亞洲世紀(jì)”為主題,充分表達(dá)了大家對(duì)中國和亞洲發(fā)展前景的關(guān)注,表達(dá)了大家對(duì)中國及亞洲的發(fā)展對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長所發(fā)揮的作用的關(guān)注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I?d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4
下午好!歡迎大家來到這個(gè)、閃耀鉆石光彩的“美白十進(jìn)制”的世界,參加OLAY凈白瑩采系列大型新聞發(fā)布會(huì),見證OLAY凈白瑩采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中國正式全面上市。在此,我謹(jǐn)代表寶潔公司,對(duì)各位的光臨表示熱烈的歡迎,感謝各位朋友對(duì)OLAY玉蘭油品牌的一貫支持。
Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We?ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1
Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.關(guān)于飲食、酒類、藝術(shù)、民族、人性、英雄和悲劇的歷史故事對(duì)于文化構(gòu)成都是非常重要的。不僅如此,一旦以特別的方式呈現(xiàn),這些因素將構(gòu)成對(duì)文化和價(jià)值多種解讀的基礎(chǔ),保存其價(jià)值并以人們可認(rèn)識(shí)和理解的方式呈現(xiàn)出來,既要忠實(shí)歷史真實(shí),又要聯(lián)系未來。對(duì)于致力于電影創(chuàng)作、動(dòng)畫設(shè)計(jì)和歷史事件、文學(xué)和藝術(shù)表現(xiàn)的人來說,這些無疑是激動(dòng)人心的概念和巨大的機(jī)遇。
P2
Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上可以更好的向未來前進(jìn)。每個(gè)社會(huì)都需7
要有機(jī)會(huì)來觀看這些文化陳列品,并理解其重要性,從而有權(quán)利在其文化歷史基礎(chǔ)之上建立身份感,以此來認(rèn)識(shí)自己是誰。這位政府和私營部門提供了機(jī)會(huì),為這些重要領(lǐng)域進(jìn)行融資??梢越⒊晒Φ纳虡I(yè)模式,至少是自給自足。甚至在某些情況下還可以盈利。
P3
中國京劇是中國的國粹,已有200多年歷史。其劇目之豐富,表演藝術(shù)家、劇團(tuán)、觀眾之多、影響之深均為全國之冠。自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后至今,京劇的足跡遍及全球,對(duì)促進(jìn)中西方文化交流,人民友好往來,增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼做出了卓越的貢獻(xiàn)。
Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4
中國少數(shù)民族歌舞團(tuán)友甘肅省甘南藏族自治州歌舞團(tuán),云南省紅河哈尼族彝族自治州歌舞團(tuán)、甘肅省民族民族歌舞團(tuán)、云南省歌舞團(tuán)的25名演員共同組成,來自中國8個(gè)民族。中國少數(shù)民族歌舞團(tuán)為觀眾呈現(xiàn)精心創(chuàng)作、富有濃郁民族風(fēng)格的節(jié)目。您將領(lǐng)略到來自中國西部少數(shù)民族藝術(shù)家的風(fēng)采,感受到那里淳樸的民俗、民風(fēng)和民情。
China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之間開展對(duì)話與合作是不同民族間增進(jìn)理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)以及文化差異引起的誤解。不同文化和文明間的互不信任和缺乏了解往往會(huì)造成緊張局面,危及世界和平。歐洲和亞洲各自都有豐富多彩、歷史悠久的文化,有鑒于此,雙方都堅(jiān)定地在多樣化中推動(dòng)統(tǒng)一,致力于在文化間展開對(duì)話,保護(hù)和弘揚(yáng)文化多樣性,以積極面對(duì)全球化帶來的新挑戰(zhàn)。
P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations? commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries? educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以來就相安共處。3500多年以來,兩國一直保持著良好的關(guān)系。這兩種文明擁有共同的種族淵源——都起源于亞利安部落和眾多的文化相似性,在人類文明的發(fā)展中起到了積極的作用,都不是“邊緣文化”。事實(shí)上,印度文明和伊朗文明有著許多獨(dú)特的共性,兩國知識(shí)分子和平民大眾間頻繁互訪也在也在兩國間建立起了密切聯(lián)系。
P 3 中國和南非的友誼源遠(yuǎn)流長,可以追溯到公元16世紀(jì)。自1998年1月1日在中南兩國建立外交關(guān)系以來,雙邊經(jīng)貿(mào)合作和文化交流受到兩國政府的高度重視;各種投資及合作項(xiàng)目雨后春筍般地在兩國生根發(fā)芽。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的格局中,中南兩國之間的巨大互補(bǔ)性使得兩國之間的交往和交流不僅成為一種可能,而且成為一種必然。
The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心將帶給您嶄新的中國表演藝術(shù)和文化體驗(yàn)。擁有上下五千年悠久歷史和13億人的中國,正以驚人的步伐邁入21世紀(jì)。正當(dāng)這充滿活力的中華文明升起并閃耀在世界舞臺(tái)之時(shí),肯尼迪中心的“中國文化節(jié)”將向您展示這個(gè)國家傳統(tǒng)與嶄新的面貌,熟悉與神奇的風(fēng)采。
During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center?s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.
第四篇:英語口譯
待崗 await job assignment, post-waiting
待業(yè) job-waiting
單刀赴會(huì) start a solo run
單循環(huán)制 single round-robin system
彈性工資 flexible pay
彈性外交 elastic diplomacy
黨群關(guān)系 Party-masses relationship
黨政機(jī)關(guān) Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒計(jì)時(shí) countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒?fàn)?profiteer
搗漿糊 give the runaround
盜版VCD pirated VCD
盜打(電話)free call on somebody else's expense through illegal means
盜用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低調(diào) low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保護(hù)主義 regional protectionism
地方財(cái)政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地區(qū)差異 regional disparity
地?zé)豳Y源 geothermal resources
地市級(jí)城市 prefecture-level city
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第二上市 secondary listing
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector
第三代移動(dòng)電話(3G手機(jī))third generation mobile; 3G mobile
第一發(fā)球權(quán) first inning
第一發(fā)球員 first server
第一雙打 first pair
點(diǎn)球 penalty kick
點(diǎn)子公司 consultancy company 復(fù)式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆蓋率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尷尬,困境,糟糕 pretty pass
感謝款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue
高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠桿交易機(jī)構(gòu) highly-leveraged institutions(HLI)
高官會(huì) Senior Officials Meeting(SOM)
高級(jí)商務(wù)師 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板塊 high-tech sector
高難度動(dòng)作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū) high and new technology industrial development zone
個(gè)人收入應(yīng)稅申報(bào)制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
個(gè)人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各盡所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟蹤審計(jì) follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪階層 salariat; state employee; salaried person
工業(yè)控制一體化integrated industrial control; industrial control of integration
工業(yè)園區(qū) industrial park
公費(fèi)醫(yī)療 medical services at state expense
公告板服務(wù) Bulletin Board Service(BBS)
公積金public accumulation funds, public reserve funds
公檢法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公開喊價(jià)市場 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔離帶 median
公司分立與解散 separation and dissolution of a company緝毒隊(duì) narcotics squad
緝私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈競爭 cut-throat competition
吉尼斯世界記錄 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集體婚禮 collective wedding ceremony
集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去 go all out for economic development
計(jì)劃單列市 city specifically designated in the state plan
計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) computer-assisted instruction(CAI)
計(jì)算機(jī)中央處理器 central processing unit(CPU)
記者席 press box
技術(shù)產(chǎn)權(quán)交易所 technology equity market; technology property right exchange
技術(shù)交底 confide a technological secret to somebody
技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product
技術(shù)下鄉(xiāng) spread technological knowledge to farmers
既成事實(shí)fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉舊嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加權(quán)平均值 weighted average
家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 the household contract responsibility system
家族企業(yè) family firm
嘉賓 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假動(dòng)作 deception, feint
假日經(jīng)濟(jì) holiday economy
尖端產(chǎn)品 highly sophisticated products
堅(jiān)持統(tǒng)一,反對(duì)分裂,增加了解,化解歧見 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
監(jiān)督部門 watchdog
減負(fù) alleviate burdens on sb.減速玻璃(汽車)decelerating glass
減員增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River
講誠信,反欺詐: honor credibility and oppose cheating
降落傘候選人,外來候選人(應(yīng)召而來參加本人非所在地區(qū)競選的政黨候選人)parachute candidate
僥幸球 fluke
腳踩兩只船 sit on the fence
腳踏實(shí)地 be down-to-earth
教書育人 impart knowledge and educate people
教學(xué)法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企業(yè) neighborhood enterprise 街心花園 park at an intersection; garden in the city center
節(jié)奏布魯斯音樂(RMB音樂)rhythm blues
結(jié)售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生產(chǎn)力 emancipate the productive forces
解放思想、實(shí)事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金邊債券 gilt-edged bonds
金降落傘 golden parachute
金融電子化 computerize financial services
金融危機(jī) financial crisis
金稅工程 Golden Tax Project
金無足赤, 人無完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.緊箍咒 inhibiting magic phrase
緊密型企業(yè)集團(tuán) tightly-knit groups of enterprises
緊追 cling to, shadow, thunder on one's trail
勁射 power shot
近海漁業(yè) offshore fishery
近水樓臺(tái)先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.進(jìn)出口商會(huì) chamber of import and export trade
進(jìn)口滲透 import penetration
進(jìn)修班 class for further studies
禁漁期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何環(huán)境進(jìn)行一切方式的釋放核能的核武器試驗(yàn)保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京劇票友 Peking Opera fan
京劇人物臉譜 types of facial make-up in Beijing opera
經(jīng)常項(xiàng)目順差favorable balance of current account, surplus of current account
經(jīng)常性貸款 commercial lending
經(jīng)常性支出 running expenses
經(jīng)濟(jì)林 cash tree
經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization; economic integration
經(jīng)濟(jì)失調(diào)指數(shù) misery index
經(jīng)濟(jì)頭腦 commercially minded people; people with business sense
經(jīng)營管理高度科學(xué)化的現(xiàn)代化大企業(yè) modern big enterprise with highly scientific management system
精簡機(jī)構(gòu) streamline government organs
精品 competitive products
景泰藍(lán) cloisonné
敬業(yè)精神 professional dedication; professional ethics
九五攻關(guān) State Key Task 95
居委會(huì) neighborhood committee; residents' committee
局域網(wǎng) local area network(LAN)
舉報(bào)電話 informants' hot-line telephone
拒載 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 虧損企業(yè) enterprises running in the red/under deficit
困難職工 the needy
擴(kuò)大內(nèi)需 to expand domestic demand
垃圾債券 junk bond
拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長 fuel economic growth
拉關(guān)系 try to curry favor with
拉拉隊(duì) cheering squad
拉拉隊(duì)長 cheer-leader, rooter king
拉尼娜現(xiàn)象 La Nina phenomenon
來電顯示電話機(jī) caller ID telephone
來料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
藍(lán)籌股 blue chips
勞動(dòng)合同制 labor contract system
老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常談,陳詞濫調(diào) cut and dried
老字號(hào) an old and famous shop or enterprise
籬笆墻 barriers/ blockage to inter-regional trading
禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.禮儀小姐 ritual girl
理貨公司 tally company
立體農(nóng)業(yè) three-dimensional agriculture
利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
連帶責(zé)任 joint liability
聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
聯(lián)合國會(huì)費(fèi) the UN membership dues
聯(lián)合兼并 conglomeration and merger of enterprises
聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組 joint liaison group
聯(lián)合投標(biāo) syndicated tender
聯(lián)想集團(tuán) Legend Group
廉潔奉公,以正治國(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建設(shè) construction of a clean and honest administration
練攤 to be a vendor
良性循環(huán) virtuous circle
糧食收購部門(government's)grain procurement(purchasing)agencies
糧油關(guān)系:grain and oil rationing registration
兩岸直航促進(jìn)會(huì) Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
兩彈一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
兩個(gè)對(duì)等的政治實(shí)體 ”two equal political entities
兩個(gè)文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.兩思(致富思源,富而思進(jìn))to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
兩院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
獵頭公司 head-hunting company
臨時(shí)主教練 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
領(lǐng)頭羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男權(quán)主義思想 male chauvinism
南水北調(diào)工程 divert water from the south to the north project
難得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
鬧情緒 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能進(jìn)能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上網(wǎng)的手機(jī) WAP phone
泥菩薩過河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜飯 family reunion dinner
扭轉(zhuǎn)局面 reverse the tide, turn the table
農(nóng)村剩余勞動(dòng)力 surplus rural labor(laborers)
農(nóng)工商聯(lián)合企業(yè) agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龍?zhí)?utility man, play a bit role, general handyman
泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚戶 shacks; family that live in shacks
碰釘子 get snubbed
碰頭會(huì) brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲軟股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票販子 scalper, ticket tout
票房 box office
貧富懸殊 polarization of rich and poor
貧鈾彈 depleted uranium bomb
平均主義 equalitarianism
平面設(shè)計(jì)師 graphic designer
平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
評(píng)頭論足 nit-pick
瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
撲網(wǎng)(體)rush-up, rushing
普選制 general election system
期房 forward delivery housing
騎警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企業(yè)孵化器 enterprise incubator
企業(yè)集團(tuán)的松散層 loose level(of an enterprise group)
企業(yè)文化 corporate culture
起跑器 block
洽談會(huì) fair, meeting
千禧嬰兒 millennium infant; millennium baby
強(qiáng)化班 intensive training program/class
搶跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 適度從緊的財(cái)政政策 moderately tight financial policy
適銷對(duì)路的產(chǎn)品 readily marketable products
適者生存survival of the fittest
收購兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收視率 audience ratings; television viewing
手機(jī)入網(wǎng)費(fèi) mobile access fee
首創(chuàng)精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受災(zāi)地區(qū) disaster-affected are
售后服務(wù) after-sale services
授信額度 line of credit
樹立企業(yè)良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 劃卡 to punch the card; to stamp the card
甩賣 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
雙刃劍 double-edged sword
雙向選擇 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水貨 smuggled goods
水墨畫 Chinese brush drawing; ink and wash painting
碩博聯(lián)讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司儀 MC(master of ceremonies)
思鄉(xiāng)曲 Nostalgia
思想僵鐵 fossilized concept
死機(jī) system halted
四大金剛 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四個(gè)如何認(rèn)識(shí)(江澤民提出并闡述的如何認(rèn)識(shí)社會(huì)主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)我國社會(huì)主義改革實(shí)踐過程對(duì)人們思想的影響、如何認(rèn)識(shí)當(dāng)今的國際環(huán)境和國際政治斗爭帶來的影響等當(dāng)前直接影響干部群眾思想活動(dòng)的重大問題。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素質(zhì)教育 education for all-around development, quality-oriented education
隨行就市 prices fluctuating in response to market conditions
臺(tái)獨(dú) 'independence of Taiwan'
臺(tái)灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺(tái)灣同胞 Taiwan compatriots 息事寧人 pour oil on troubled waters
洗錢 money laundering
喜憂參半 mingled hope and fear
下放權(quán)力給 delegating the management of ??(to ??)
下崗職工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下網(wǎng) off line
下游行業(yè) downstream industry
險(xiǎn)勝 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
縣改市county upgraded to city
縣級(jí)市county-level city
現(xiàn)代企業(yè)制度 modern enterprise system; modern corporate system
線下商貿(mào)運(yùn)作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向錢看 mammonism, put money above all
項(xiàng)目立項(xiàng) approve and initiate a project
項(xiàng)目申報(bào) project application
項(xiàng)目預(yù)算 project budget
項(xiàng)目支持 project support
削減戰(zhàn)略核武器會(huì)談 strategic arms reduction talks(START)
消費(fèi)信貸 consumer credit services
消費(fèi)者權(quán)益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消費(fèi)者協(xié)會(huì) consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小農(nóng)經(jīng)濟(jì) small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工資achievements-related wages; wages based on benefits
效益農(nóng)業(yè) profitable agriculture
寫真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素質(zhì) psychological quality
新寵 new favorite
新干線 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人類 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù):翻譯標(biāo)準(zhǔn))faithfulness, expressiveness and elegance
信貸支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用緊縮 credit crunch
信用危機(jī)credit crisis 1.My time is your time.請(qǐng)你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,無能為力。3.To make a long story short.長話短說。4.It's a date.一言為定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.沒什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.別逼我。
10.Have a good of it.玩得高興。
11.Go down to business.言歸正傳。
12.Does it serve your purpose.對(duì)你有用么
13.It's long story.一言難盡。
14.Don't play possum.別裝蒜!
15.Make it up.不計(jì)前嫌。
16.Don't over do it.別太過分了。
17.You want a bet? 想打賭嗎?
18.Who wants? 誰稀罕?
19.December heartbeat.黃昏戀
20.Follow my nose.憑直覺
21.Cheap skate.小氣鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我這就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.別理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸責(zé)任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚臉皮。
29.I see eye to eye with you.我與你的意見一致。
30.We are on good terms.我們關(guān)系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.對(duì)一個(gè)好的事對(duì)另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不會(huì)靠人家的施舍過活。
35.He is on his high horse these days.他這幾天有點(diǎn)趾高氣昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸進(jìn)尺。
37.He is a fast talker.他是個(gè)吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黃不接 月光一族。39.None of your keyhole.不準(zhǔn)偷看。
40.I am totally messed up.我心亂了。造假帳 falsified accounts
齋月 Ramadan
債轉(zhuǎn)股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站臺(tái)票 platform ticket
漲落線 advance balance line
掌上電腦 palm computer
招標(biāo)投標(biāo)制 the system of public bidding for project
招股說明書prospectus
招商引資 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就業(yè)指導(dǎo)辦公室 enrolment and vocation guidance office
真空包裝 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照會(huì) formal note
證券營業(yè)部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭臺(tái),部門推動(dòng),企業(yè)唱戲 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上網(wǎng)工程Government Online Project
政府職能轉(zhuǎn)變 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分開 separate government functions from enterprise management
政務(wù)公開 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原體 mycoplasma
知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights
知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
職務(wù)犯罪 crime by taking advantage of duty
職業(yè)經(jīng)理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊團(tuán)、思想庫 the brain trust;think tank
中關(guān)村科技園區(qū) Zhongguancun Science and Technology Park
中國經(jīng)濟(jì)景氣監(jiān)測中心 China Economic Monitoring Center
中國新經(jīng)濟(jì)峰會(huì) China New Economy Summit
中國新聞出版報(bào)社 China Press and Publication News
中華人民共和國消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中華世紀(jì)壇 China Millennium Monument
中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對(duì)方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合資企業(yè)Sino-foreign joint ventures
中外合作企業(yè)(項(xiàng)目)cooperative businesses(projects)
中下層南方共和黨人(美國)pickup-truck Republican
中央大型企業(yè)工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央國家機(jī)關(guān) China's State organs
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議 the Central Economic Working Conference
中央商務(wù)區(qū) central business district(CBD)
中專生 secondary specialized or technical school student
眾口難調(diào) It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重點(diǎn)發(fā)展 prioritize
重復(fù)建設(shè) building redundant project; duplication of similar projects
第五篇:英語口譯
口譯
漢譯英史密斯先生,我叫Linda,是華為公司的。您的飛機(jī)旅行一路還好嗎?我現(xiàn)在帶你去酒店。您是第一次來蘇州吧。蘇州以園林為名世界,城市很漂亮。希望你在蘇州過得愉快。我們的業(yè)務(wù)會(huì)議是明天上午十點(diǎn),在我們公司。明天早上我會(huì)來接你去我們公司。明天見。
Mr.Smith, I'm called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company.I'll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.我們公司主要生產(chǎn)洗衣機(jī)和微波爐等家用電器,現(xiàn)有400多員工。我們產(chǎn)品目前全部出口,銷往很多國家,如美國、澳大利亞、新加坡、埃及、利比亞等。我們很希望和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。今天下午安排你們參觀我們的工廠,您看可以嗎?
our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish business relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?
您能來北京我們很高興,尤其是我們能夠達(dá)成協(xié)議,真是非常高興。很遺憾您此次的行程非常緊張,不然的話,我們非常希望能帶您參觀一下北京的名勝古跡。
could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我對(duì)這種款式的皮鞋很感興趣。到紐約的到岸價(jià)是多少?給我們的傭金是多少?如果我訂500雙,你們能在兩個(gè)月內(nèi)發(fā)貨嗎?
I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 請(qǐng)您盡管放心,我們會(huì)保證質(zhì)量。我們有嚴(yán)格的質(zhì)量管理程序。
please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.口譯
英譯漢Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,這是我們初步擬定的活動(dòng)安排。我們?yōu)槟才诺娜粘毯芫o你短暫的訪問。我希望你不要介意。明天上午9點(diǎn),我會(huì)來接你的,在大堂。我們的總經(jīng)理期待您的我們公司參觀。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多數(shù)美國人吃早餐和午餐簡單快速,除非它是一個(gè)商業(yè)午餐或家庭的場合。速食餐館很受歡迎,因?yàn)榉?wù)很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困難的問題之一,外商在中國是使外匯收支平衡。GE處理這個(gè)問題的方法,couter-trade多、出口等。我特別感興趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our company.The assembly line and the mechanical tools are imported from Germany.We spent over 5 million RMB for the equipment.這里的機(jī)器的大部分是由我們公司進(jìn)口的。裝配線以及機(jī)械工具是德國進(jìn)口。我們花了500萬元的設(shè)備。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西門子公司在35個(gè)國家擁有生產(chǎn)設(shè)施和經(jīng)營一個(gè)全球性的銷售網(wǎng)絡(luò)。有更多的中30000名員工,其中一個(gè)最大的公司在世界電氣和電子行業(yè)。