欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      Sales agreement銷售合同中英文對照版

      時間:2019-05-13 01:17:58下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《Sales agreement銷售合同中英文對照版》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《Sales agreement銷售合同中英文對照版》。

      第一篇:Sales agreement銷售合同中英文對照版

      Sales agreement 銷售合同

      Agreement, made this____ day of ____, 2000, between seller company(hereinafter called “seller”), and having an office at ____ and ____ buyer of ____(hereinafter called “buyer”).___ 公司(以下簡稱買方)和_____(以下簡稱買方)于 __年__月__日訂立本合同。

      1.MATERIAL商品名稱

      Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:

      雙方同意在本合同規(guī)定的交貨期限內按本合同的條款規(guī)定,由買方向賣方提供下列商品:(略)

      2.DURATION期限

      The delivery period shall commence on ____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party.As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ___ or on any anniversary thereof.交貨日期從____ 起至 ____ 止;或每滿一年后由有一方當事人至少提前三十(30)天書面通知另一方當事人所確定的日期為止。

      本合同中的“合同年”指到___ 為止或到每年的此時為止的十二個月。

      3.SPECIFICATION商品規(guī)格

      Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment.賣方商品裝運時的規(guī)格標準。

      4.QUANTITY商品數(shù)量

      5.PRICE價格

      Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof.可按照本合同背面第七條規(guī)定上浮。

      6.ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加條款規(guī)定

      The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.合同背面的附加條款規(guī)定視為本合同不可分割的部分,效率等同當事人簽名前所列條款。

      (Reverse side)

      ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加條件規(guī)定

      7.PRICE INCREASE價格浮動

      Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at least 15 days prior to such day.Buyer, however,shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.賣方提價可以在每個季度的第一天進行,但至少應提前十五(15)天向買方提交或郵寄有關的書面通知。買方則有權在漲價生效日之前向賣方提交或郵寄書面通知,取消漲價部分的訂貨。

      8.TAX稅收

      In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all governmental taxes, exercise and/or other charges(except taxes on or measured by net income)that Seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.除買價外,買方還應該支付賣方因生產,銷售或運輸本合同有關商品而規(guī)定繳納的所有政府稅收,營業(yè)稅和/或其他一切收費(純收入所得稅除外),法律另有規(guī)定除外。

      9.LOWER COMPETITIVE PRICE較低的競爭價格

      If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.如買方向賣方證實,買方可在任何一個合同年度內從任何一個制造商處按類似條件規(guī)定購得在美國生產的上述商品,且質量一樣,數(shù)量等同本合同年度尚未交貨數(shù)量,但價格低于本合同之定價,如賣方拒絕就上述數(shù)量商品按此價格進行降價,買方可向其他制造商購買該數(shù)量商品,并按購買數(shù)量減少該合同所承擔的購貨義務。

      10.SHIPMENT裝運

      Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any material is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year.If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.如無另行規(guī)定,買方每月定貨量及每月裝船發(fā)貨量應大致相同,如果因缺貨而影響每月裝運,則應依量大致按合同年平均進行裝運。如買方不按合同之規(guī)定訂貨,賣方將無義務提供未訂購貨物。

      11.PAYMENT支付

      Payment shall be made on demand, without discount.Seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided.支付以取貨即付的方式,不得折扣。如賣方不按本合同之規(guī)定支付貨款,除其他補救之外,賣方有權中止合同或停止發(fā)貨。

      12.CLAIMS索賠

      Buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen(15)days after such receipt.Buyer assumes all risk and liability for the

      results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances.No claim of any kind, whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made.In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.買方收到按本合同所發(fā)商品后十五(15)天內不向賣方提交索賠通知,則視為無保留接受該商品,且放棄一切有關權利要求。買方承擔在生產過程中使用按本合同所提供之商品或將其與其他商品混合生產而產生的一切風險和責任。任何索賠,無論是就所提供之商品或就不提供商品,因過失或不因過失,數(shù)額均不得超過索賠標的物的買價。任何一方均不對特殊、間接或繼后的損害負責,不論其是否是因一方當事人過失而引起或產生。

      13.FORCE MAJEURE不可抗力

      Neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid(including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency.The party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whetherupon the total quantity deliverable under this Agreement shall be reduced by the quantity so omitted.If, due to any such occurrence, Seller is unable to supply the total demands for any material specified in this Agreement, Seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner.In no event shall Seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to Buyer hereunder.因不可抗力事故(包括天災、火災、洪水、戰(zhàn)爭、破壞、意外事件、勞資糾紛或勞力缺乏)、政府法律、法律、規(guī)則和條例[不論是否合法,包括(但不排除其他)優(yōu)先權、征用、分配及價格調整限制等]、物質設備及運輸短缺、以及其他類似的或不同的意外事故,雙方當事人均可免去違約責任。遇刺事故的當事人有權免去全部或部分在該事故期內本應收、發(fā)的貨物,免去之數(shù)額應從合同總額中扣除。由于上述事故使得賣方無法提供本合同規(guī)定數(shù)額之某種商品,賣方有權公平合理的在其顧客、部門和分公司之間就可能提供之商品進行分配。在任何情況下均不得迫使賣方為滿足買方的供貨而向他人購買商品。

      14.MISCELLANEOUS其他規(guī)定

      The validity, interpretation and performance of this Agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the State in which such material was manufactured.This Agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto.Seller warrants that material delivered hereunder meets Seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this Agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label.THE FOREGOING WARRANTS ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES(WHETHER WRITTEN, ORAL OR IMPLIED)INCLUDING WARRANTY OF MERCHANTABILITY IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FORTH ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.This

      Agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the respective successors and assignees of each of the parties hereto, but any assignment thereof by either party without the prior written consent of the other party shall be void.No modification of this Agreement or waiver of the terms or conditions thereof shall be binding upon Seller unless approved in writing by an authorized representative, or shall be effected by the acknowledgement or acceptance of purchase order form containing other or different terms or conditions whether or not signed by authorized representative of Seller.本合同的效力,解釋和履行以及有關產品的提供等均應遵守產品生產地州的法律規(guī)定。本合同經(jīng)雙方充分討論同意地界。賣方保證所提供之商品符合商品規(guī)定標準及本合同中有關規(guī)定的其他明文規(guī)定,保證合理包裝及標記商品,并與集裝箱與商品標簽上的內容一致。以上保證具有排他性,將替代其他一切保證(不論是書面、口頭或默示),包括以上明文規(guī)定之外的購銷保證及特殊供應保證。本合同對雙方當事人的繼承人和受讓人均有效力,并保證其各自的利益,但預先未征得對方當事人書面同意的轉讓無效。未經(jīng)賣方委托人的書面認可,任何合同的修改或其條款規(guī)定的解除都將無效,此種修改或解除也不得因賣方任何或接收含有其他條款規(guī)定的購貨單而生效,不論此購貨單是否經(jīng)賣方委托人簽字。

      第二篇:中英文合同對照(范文模版)

      房地產買賣協(xié)議

      SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

      出售方:

      (以下簡稱“甲方”)

      買受方:

      (以下簡稱“乙方”)

      中介方:上海臣信房地產經(jīng)紀有限公司(以下簡稱“丙方”)

      Seller:

      (hereinafter “Party A”)

      Buyer:

      (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

      經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內容如下(有□選擇的,以√為準):

      With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

      一、【該房地產基本情況】

      1.BASIC INFORMATION

      1、該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

      2、該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

      3、該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權,若因承租人以優(yōu)先購買權引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

      4、有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

      1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

      □ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

      □ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

      2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

      甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后

      日內,乙方向甲方支付款項人民幣

      元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

      戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

      Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

      三、【買賣交易細則】

      3.SALES RULES

      1)轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

      2)雙方同意按以下方式支付款項:

      第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

      第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:

      □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由

      銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶?!?甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續(xù),并取得房地產登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

      第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。

      □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

      1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

      The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

      □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區(qū)交易中心辦理房地產過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

      4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。

      Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】

      4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

      甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

      Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】

      6.DISPUTE SETTLEMENT

      各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

      Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

      6.VALIDITY

      本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

      This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      第三篇:各類合同中英文對照描述

      退運換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods

      compensation agreement索賠協(xié)議

      勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議

      (confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete

      agreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);

      不動產方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity

      houses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權出讓、出租、轉讓合同(contract for assignment,lease and transfer of

      the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property management

      contract)、建設工程承包、安裝合同(contract for construction

      engineering and installation of project);

      服務類包括:技術服務(technical service agreement)、咨詢

      (technical consultant agreement)、開發(fā)(technical development

      agreement)、轉讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議

      (licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保

      險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);

      公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articles

      of association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnership

      agreement)、股權轉讓協(xié)議(agreement on assignment of equity

      interests)、和解協(xié)議(composition agreement);

      物流方面包括:

      買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and export

      contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping

      contact)、補償貿易合同(contact for compensation)

      人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-support agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)

      無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract

      第四篇:合同中英文標準對照

      Terms of payment: 支付條款

      D/A:(documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。

      D/P:(documents against payment)商業(yè)單據(jù)是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。Down Payment: 首期付款

      Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發(fā)票

      Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據(jù)付款的信用證。

      Clean L/C: 光票信用證,是開證行憑不附單據(jù)的匯票付款的信用證。

      Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設備

      Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件

      Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨

      Packing and marking: 包裝與標記

      Design liaison and design review: 設計聯(lián)絡與設計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗

      Erection, commissioning, and acceptance: 安裝,調試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁

      Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權,保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書

      Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位

      Correspondence: 信件

      Limitation of liability: 責任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票

      第五篇:中英文項目合同對照

      PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同

      For()project

      Between

      XXXXXX

      represented by Mr.hereinafter referred to as “”-

      甲方:有限公司

      代表人:

      (以下簡稱甲方)

      and

      XXXXXXX

      Mr.Amsterdam

      The Netherlands

      represented by Mr.hereinafter referred to as “” –

      乙方:

      代表人:

      (以下簡稱乙方)

      1.Terms of the contract 合同條款

      XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授權委托乙方執(zhí)行其在XXXXX展示工程初步設計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設計稿。

      2.Project stages項目階段

      The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本項目應在相互合作以及吸取XXXXX指導方針的前提下開展。乙方應在設計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發(fā)布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內向甲方展示初步設想;設想探討會議結束后的七日內遞交設計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設計稿應在招標截止期前三天內交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。

      3.Term of validity合同效力期限

      The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此項目顧問合同適用于2011年1月1日至2012年12月31日。

      4.Force Majeure不可抗力

      “Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰(zhàn)爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。

      The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。

      5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產權與保密

      XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not

      claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方應確定其設計不存在任何所有權瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權利,并保證甲方不會因使用乙方的設計而產生侵權賠償。如果發(fā)生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。

      All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本項目涉及的所有材料均屬于甲方。乙方在未授權的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產生的法律責任由乙方負責。

      The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated

      intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本項目涉及的所有版權(除著作權外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關的意圖或目的下使用其設計成果,也不可以授權第三方或透露任何設計細節(jié)。甲方在與本項目無關的場合下使用乙方提交的設計成果,可提前告知乙方,乙方無權拒絕前述行為。

      All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.與本項目相關的所有技術、法律和金融信息都被視為商業(yè)秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據(jù)實際損失相應的增加。

      The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知識產權和保密責任條款不應隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。

      6.Payment款項

      Payments shall be made as follows:

      The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款項支付情況如下:

      合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。款項應匯入XXXXX的銀行賬戶:

      7.Scope of service服務范圍

      XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:

      乙方應在各時間段內提供相應的服務。各類方案的優(yōu)先權應在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務內容如下:

      Design Concept

      XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.設計概念

      乙方協(xié)助甲方確定上海自然博物館(上??萍拣^分館)項目的設計概念,并保證概念的國際化高標準。

      Consultancy

      XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨詢顧問工作

      乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務,引導甲方更好的完成設計成果。設計期內,乙方應根據(jù)需要將有經(jīng)驗和資質的專家調職到甲方。

      Presentations

      XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介紹

      乙方負責所有需為XXXXXX設計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質量。

      Design drawings

      XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.設計圖

      在甲方需要的情況下,乙方應在設計圖細節(jié)方面給予協(xié)助。

      8.Provision of third party services 第三方服務條款

      Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服務的地方,乙方應監(jiān)督制作及保證服務質量。此服務涉及的費用包含在總預算中。

      9.Liability and acceptance 責任與驗收

      Approval/acceptance 批準/驗收

      authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作為聯(lián)系代表,電子信箱為XXXXX@dg.com,聯(lián)系代表有權批準服務內容或授權另一代表執(zhí)行此職責。

      10.Concluding provisions 最后條款

      Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹為所有工作執(zhí)行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應影響其它條款的效力。最能反映當事人商業(yè)目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準

      Approved by

      有限公司XXXXX

      XXXXX

      ____________________________________________________

      下載Sales agreement銷售合同中英文對照版word格式文檔
      下載Sales agreement銷售合同中英文對照版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        中英文對照三方合同

        租賃合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和本市有關規(guī)定,甲、乙......

        國際貿易合同樣本中英文對照

        CONTRACT DATE: NO.: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby......

        中英文對照合同(五篇模版)

        合 同 CONTRACT 日期:2010-08-09合同號碼: B-201000215Date: August 9, 2010Contract No.: B-201000215 買 方:北電能源(青島)有限公司 (The Buyers)NORTHERN ELECTRIC&ENERGY(QI......

        中英文合同標的對照格式

        合同標的文件翻譯中英文對照 Subject of Contract合同標的 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (......

        中英文銷售合同

        中英文銷售合同 合同號:_________ NO:_________ 日期:_________ Date:_________ 為在平等互利的基礎上發(fā)展貿易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議: This Agreement is entered into bet......

        房屋租賃合同中英文對照

        Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同 Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number: ID number/Passport number: 出租方 : ( 以下簡稱甲方 ) 地......

        房屋租賃合同(中英文對照)

        房屋租賃合同(中英文對照) 房屋租賃合同本房屋租賃合同由以下雙方于年 月 日在北京簽署:出租方:) 法定地址: 法人代表:通訊地址:郵政編碼: 電話: 傳真: 承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊......

        出口合同中英文對照contract

        CONTRACT 合同號Contract 日期 Date: 地點:Place: 賣方: The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 買方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由買賣雙方締結,按照下......