第一篇:國家機(jī)關(guān)名稱的翻譯
國家機(jī)關(guān)名稱的翻譯
Chinas State Organs
1.全國人民代表大會 [National peoples Congress(NpC)]
主席團(tuán) presidium
常務(wù)委員會 Standing Committee
辦公廳General Office
秘書處Secretariat
代表資格審查委員會Credentials Committee
提案審查委員會Motions Examination Committee
民族委員會Ethnic Affairs Committee
法律委員會Law Committee
財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會Finance and Economy Committee
外事委員會Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會Education, Science, Culture and public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs
華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題調(diào)查委員會Commission of Inquiry into Specific Questions
憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution
2.中華人民共和國主席 [president of the peoples Republic of China]
3.中央軍事委員會 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]
5.最高人民檢察院 [Supreme peoples procuratorate]
6.國務(wù)院 [State Council]
(1)國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
國防部Ministry of National Defence
國家發(fā)展計(jì)劃委員會State Development planning Commission
國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
國家民族事物委員會State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of public Security
~部Ministry of State Security
監(jiān)察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
財(cái)政部Ministry of Finance
人事部Ministry of personnel
勞動和社會保障部Ministry of Labour and Social Security
國土資源部Ministry of Land and Resources
建設(shè)部Ministry of Construction
鐵道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of public Health
國家計(jì)劃生育委員會State Family planning Commission
中國人民銀行peoples Bank of China
國家審計(jì)署State Auditing Administration
(2)國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council
國務(wù)院辦公廳General Office of the State Council
僑務(wù)辦公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office
臺灣事物辦公室Taiwan Affairs Office
法制辦公室Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室Office for Economic Restructuring
國務(wù)院研究室Research Office of the State Council
新聞辦公室Information Office
第二篇:品牌名稱翻譯
一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時表達(dá)品牌青春的定位。
在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫理論三類。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:
語用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫語言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。
品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱??梢娖放泼Q翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。
品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉(zhuǎn)寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。
從語言學(xué)上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習(xí)慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達(dá))、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。
品牌名稱翻譯是商品記號的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略
品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語言方面的因素。
外國品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。
外國品牌名稱的構(gòu)成有各種類型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細(xì)分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對不同民族的命名習(xí)慣和語言文化心理的把握程度。
我國的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。
外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。
運(yùn)用中國化與外國化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國化策略容易獲得消費(fèi)者對品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國化策略符合一些消費(fèi)者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產(chǎn)品的科技含量比國產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。
2.語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略。語音相關(guān)與語義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側(cè)重不同。語音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個漢字,在大多數(shù)情況下一個音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德福”等有不同含義的中國化品牌。
語義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。
語義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項(xiàng),一個義項(xiàng)也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。
3.語言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略都屬于語言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關(guān)的痕跡,但它們都用語素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。
產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。
以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。
品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。
在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。
1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點(diǎn)和漢民族的語言心理。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習(xí)慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個音節(jié)結(jié)合為一個節(jié)律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點(diǎn)。
2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購買行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息。“麥當(dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。
反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進(jìn)入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。
有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。
3.符合目標(biāo)市場心理原則。國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時尚,或平穩(wěn)或險奇……不同群體有不同喜好和語言習(xí)慣,品牌名稱翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。
4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。
要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低。“可口可樂”與“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性。“百事”是一個“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品?,F(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。
第三篇:用英語怎么寫中國國家機(jī)關(guān)名稱
用英語怎么寫中國國家機(jī)關(guān)名稱
全國人民代表大會
1.全國人民代表大會 [National People's Congress(NPC)]
主席團(tuán) Presidium
常務(wù)委員會 Standing Committee
辦公廳General Office
秘書處Secretariat
法律委員會Law Committee
財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會Finance and Economy Committee
外事委員會Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會Education, Science, Culture and Public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題調(diào)查委員會Commission of Inquiry into Specific Questions憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution
2.中華人民共和國主席 [President of the People's Republic of China]
3.中央軍事委員會 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme People's Court]
5.最高人民檢察院 [Supreme People's Procuratorate]
國務(wù)院部委
6.國務(wù)院 [State Council]
(1)國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs
國防部Ministry of National Defence
國家發(fā)展和改革委員會National Development and Reform Commission國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
國家民族事物委員會State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of Public Security
國家安全部Ministry of State Security
監(jiān)察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
財(cái)政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel
勞動和社會保障部Ministry of Labour and Social Security
國土資源部Ministry of Land and Resources
建設(shè)部Ministry of Construction
鐵道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of Public Health
國家計(jì)劃生育委員會State Family Planning Commission
中國人民銀行People's Bank of China
國家審計(jì)署State Auditing Administration
國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu)
(2)國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council
國務(wù)院辦公廳General Office of the State Council
僑務(wù)辦公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office
臺灣事物辦公室Taiwan Affairs Office
法制辦公室Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室Office for Economic Restructuring
國務(wù)院研究室Research Office of the State Council
新聞辦公室Information Office
國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)
(3)國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)Departments Directly under the State Council
海關(guān)總署General Administration of Customs
國家稅務(wù)總局State Taxation Administration
國家環(huán)境保護(hù)總局State Environmental Protection Administration
中國民用航空總局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
國家廣播電影電視總局State Administration of Radio, Film and Television
國家體育總局State Sport General Administration
國家統(tǒng)計(jì)局State Statistics Bureau
國家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
新聞出版署Press and Publication Administration
國家版權(quán)局State Copyright Bureau
國家林業(yè)局State Forestry Bureau
國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
國家藥品監(jiān)督管理局State Drug Administration(SDA)
國家知識產(chǎn)權(quán)局State Intellectual Property Office(SIPO)
國家旅游局National Tourism Administration
國家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs
國務(wù)院參事辦Counsellors' Office of the State Council
國務(wù)院機(jī)關(guān)事物管理局Government Offices Administration of the State Council國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)事業(yè)單位
(4)國務(wù)院直屬事業(yè)單位 Institutions Directly under the State Council
新華通訊社Xinhua News Agency
中國科學(xué)院Chinese Academy of Sciences
中國社會科學(xué)院Chinese Academy of Social Sciences
中國工程院Chinese Academy of Engineering
國務(wù)院發(fā)展研究中心Development Research Centre of the State Council
國家行政學(xué)院National School of Administration
中國地震局China Seismological Bureau
中國氣象局China Meteorological Bureau
中國證券監(jiān)督管理委員會China Securities Regulatory Commission(CSRC)
部委管理的國家局
(5)部委管理的國家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
國家糧食儲備局(國家發(fā)展計(jì)劃委員會)State Bureau of Grain Reserve(under the State Development Planning Commission)
國家國內(nèi)貿(mào)易局State Bureau of Internal Trade
國家煤炭工業(yè)局State Bureau of Coal Industry
國家機(jī)械工業(yè)局State Bureau of Machine-Building Industry
國家冶金工業(yè)局State Bureau of Metallurgical Industry
國家石油和化學(xué)工業(yè)局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries
國家輕工業(yè)局State Bureau of Light Industry
國家紡織工業(yè)局State Bureau of Textile Industry
國家建筑材料工業(yè)局State Bureau of Building Materials Industry
國家煙草專賣局State Tobacco Monopoly Bureau
國家有色金屬工業(yè)局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
[以上由國家經(jīng)貿(mào)委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
國家外國專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
國家海洋局(國土資源部)State Oceanic Administration(under the Ministry of Land and resources)
國家測繪局(國土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(under the Ministry of Land and Resources)
國家郵政局(信息產(chǎn)業(yè)部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)國家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)國家中醫(yī)藥管理局(衛(wèi)生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
國家外匯管理局(中國人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)wen
第四篇:職位、職務(wù)、職銜以及國家機(jī)關(guān)名稱英語翻譯
職位、職務(wù)、職銜以及國家機(jī)關(guān)名稱英語翻譯大全
職位、職務(wù)、職銜
立法機(jī)關(guān) Legislature 中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China 全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘書長 Secretary-General 主任委員 Chairman 委員 Member 地方人大主任 Chairman, Local People's Congress 人大代表 Deputy to the People's Congress 政府機(jī)構(gòu) Government Organization 國務(wù)院總理 Premier, State Council 國務(wù)委員 State Councilor 秘書長 Secretary-General 國務(wù)院各委員會主任 Minister in Charge of Commission for 國務(wù)院各部部長 Minister 部長助理 Assistant Minister 司長 Director 局長 Director 省長 Governor 常務(wù)副省長 Executive Vice Governor 自治區(qū)人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government 地區(qū)專員 Commissioner, prefecture 香港特別行政區(qū)行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市長/副市長 Mayor/Vice Mayor 區(qū)長 Chief Executive, District Government 縣長 Chief Executive, County Government 鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 Chief Executive, Township Government 秘書長 Secretary-General 辦公廳主任 Director, General Office 部委辦主任 Director 處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief 科長/股長 Section Chief 科員 Clerk/Officer 發(fā)言人 Spokesman 顧問 Adviser 參事 Counselor 巡視員 Inspector/Monitor 特派員 Commissioner
外交官銜 Diplomatic Rank
特命全權(quán)大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使 Minister 代辦 Charge d'Affaires
臨時代辦 Charge d'Affaires ad Interim 參贊 Counselor
政務(wù)參贊 Political Counselor 商務(wù)參贊 Commercial Counselor 經(jīng)濟(jì)參贊 Economic Counselor
新聞文化參贊 Press and Cultural Counselor 公使銜參贊 Minister-Counselor
商務(wù)專員 Commercial Attaché 經(jīng)濟(jì)專員 Economic Attaché 文化專員 Cultural Attaché 商務(wù)代表 Trade Representative 一等秘書 First Secretary 武官 Military Attaché 檔案秘書 Secretary-Archivist 專員/隨員 Attaché 總領(lǐng)事 Consul General 領(lǐng)事 Consul
司法、公證、公安 Judiciary, notary and public security
人民法院院長 President, People's Courts 人民法庭庭長 Chief Judge, People's Tribunals 審判長 Chief Judge 審判員 Judge 書記 Clerk of the Court 法醫(yī) Legal Medical Expert 法警 Judicial Policeman
人民檢察院檢察長 Procurator-General, People's procuratorates 監(jiān)獄長 Warden 律師 Lawyer 公證員 Notary Public 總警監(jiān) Commissioner General 警監(jiān) Commissioner 警督 Supervisor 警司 Superintendent 警員 Constable
高級工程師 Senior Engineer 政黨 Political party 中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委員 Member, Central Committee 候補(bǔ)委員 Alternate Member
黨組書記 secretary, Party Leadership Group 社會團(tuán)體 Nongovernmental organization 會長 President 主席 Chairman名譽(yù)顧問 Honorary Adviser 理事長 President 理事 Trustee/Council Member 總干事 Director-General 總監(jiān) Director 工商金融 Industrial, commercial and banking communities 董事長 Chairman 執(zhí)行董事 Executive Director 總裁 President 總經(jīng)理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)經(jīng)理 Manager 財(cái)務(wù)主管 Controller 公關(guān)部經(jīng)理 PR Manager 營業(yè)部經(jīng)理 Business Manager 銷售部經(jīng)理 Sales Manager 推銷員 Salesman 采購員 Purchaser 售貨員 Sales Clerk 領(lǐng)班 Captain 經(jīng)紀(jì)人 Broker 高級經(jīng)濟(jì)師 Senior Economist 高級會計(jì)師 Senior Accountant 注冊會計(jì)師 Certified Public Accountant 出納員 Cashier 審計(jì)署審計(jì)長 Auditor-General, Auditing Administration 審計(jì)師 Senior Auditor 審計(jì)員 Auditing Clerk 統(tǒng)計(jì)師 Statistician 統(tǒng)計(jì)員 Statistical Clerk 廠長 factory Managing Director 車間主任 Workshop Manager 工段長 Section Chief 作業(yè)班長 Foreman 倉庫管理員 Storekeeper 教授級高級工程師 Professor of Engineering 2
技師 Technician 建筑師 Architect 設(shè)計(jì)師 Designer 機(jī)械師 Mechanic 化驗(yàn)員 Chemical Analyst 質(zhì)檢員 Quality Inspector
農(nóng)業(yè)技術(shù)人員 Professional of agriculture
高級農(nóng)業(yè)師 Senior Agronomist
農(nóng)業(yè)師 Agronomist
助理農(nóng)業(yè)師 Assistant Agronomist 農(nóng)業(yè)技術(shù)員 Agricultural Technician
教育科研 Education and research development
中國科學(xué)院院長 President, Chinese Academy of Sciences 主席團(tuán)執(zhí)行主席 Executive Chairman 科學(xué)院院長 President(Academies)學(xué)部主任 Division Chairman 院士 Academician
大學(xué)校長 President, University 中學(xué)校長 Principal, Secondary School 小學(xué)校長 Headmaster, Primary School 學(xué)院院長 Dean of College
校董事會董事 Trustee, Board of Trustees 教務(wù)主任 Dean of Studies 總務(wù)長 Dean of General Affairs 注冊主管 Registrar
系主任 Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授 Visiting Professor 交換教授 Exchange Professor 名譽(yù)教授 Honorary Professor 班主任 Class Adviser
特級教師 Teacher of Special Grade 研究所所長 Director, Research Institute 研究員 Professor
副研究員 Associate Professor 助理研究員 Research Associate 研究實(shí)習(xí)員 Research Assistant 高級實(shí)驗(yàn)師 Senior Experimentalist 實(shí)驗(yàn)師 Experimentalist
助理實(shí)驗(yàn)師 Assistant Experimentalist 實(shí)驗(yàn)員 Laboratory Technician 教授 Professor
副教授 Associate Professor 講師 Instructor/Lecturer 助教 Assistant 高級講師 Senior Lecturer 講師 Lecturer 助理講師 Assistant Lecturer 教員 Teacher 指導(dǎo)教師 Instructor 醫(yī)療衛(wèi)生 Health and medical community 主任醫(yī)師(講課)Professor of Medicine 主任醫(yī)師(醫(yī)療)Professor of Treatment 兒科主任醫(yī)師 Professor of Pediatrics 主治醫(yī)師 Doctor-in-charge 外科主治醫(yī)師 Surgeon-in-charge 內(nèi)科主治醫(yī)師 Physician-in-charge 眼科主治醫(yī)師 Oculist-in-charge 婦科主治醫(yī)師 Gynecologist-in-charge 牙科主治醫(yī)師 Dentist-in-charge 醫(yī)師 Doctor 醫(yī)士 Assistant Doctor 主任藥師 Professor of Pharmacy 主管藥師 Pharmacist-in-charge 藥師 Pharmacist 藥士 Assistant Pharmacist 主任護(hù)師 Professor of Nursing 主管護(hù)師 Nurse-in-charge 護(hù)師 Nurse Practitioner 護(hù)士 Nurse 主任技師 Senior Technologist 主管技師 Technologist-in-charge 技師 Technologist 技士 Technician 新聞出版 News media 總編輯 Editor-in-chief 高級編輯 Full Senior Editor 主任編輯 Associate Senior Editor 編輯 Editor 助理編輯 Assistant Editor 高級記者 Full Senior Reporter 主任記者 Associate Senior Reporter 記者 Reporter 助理記者 Assistant Reporter 編審 Professor of Editorship 編輯 Editor 助理編輯 Assistant Editor 技術(shù)編輯 Technical Editor 技術(shù)設(shè)計(jì)員 Technical Designer 校對 Proofreader 翻譯 Translation
譯審 Professor of Translation 翻譯 Translator/Interpreter
助理翻譯 Assistant Translator/Interpreter 電臺/電視臺臺長 Radio/TV Station Controller
播音指導(dǎo) Director of Announcing 主任播音員 Chief Announcer 播音員 Announcer 電視主持人 TV Presenter 電臺節(jié)目主持人 Disk Jockey
工藝、美術(shù)、電影 Arts,crafts and movies
導(dǎo)演 Director 演員 Actor 畫師 Painter 指揮 Conductor 編導(dǎo) Scenarist 錄音師 Sound Engineer 舞蹈編劇 Choreographer 美術(shù)師 Artist 制片人 Producer
剪輯導(dǎo)演 Montage Director 配音演員 Dabber 攝影師 Cameraman 化裝師 Make-up Artist 舞臺監(jiān)督 Stage Manager
國家機(jī)關(guān)名稱
全國人民代表大會
1、全國人民代表大會 National People's Congress(NPC)主席團(tuán) Presidium
常務(wù)委員會 Standing Committee 辦公廳 General Office 秘書處 Secretariat
代表資格審查委員會 Credentials Committee 提案審查委員會 Motions Examination Committee 民族委員會 Ethnic Affairs Committee 法律委員會 Law Committee
財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會 Finance and Economy Committee 外事委員會 Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會 Education, Science, Culture and Public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會 Committee for Internal and Judicial Affairs 華僑委員會 Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委員會 Commission of Legislative Affairs 特定問題調(diào)查委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 憲法修改委員會 Committee for Revision of the Constitution
2、中華人民共和國主席 President of the People's Republic of China
3、中央軍事委員會 Central Military Commission
4、最高人民法院 Supreme People's Court
5、最高人民檢察院 Supreme People's Procuratorate 國務(wù)院部委
6、國務(wù)院 State Council(1)國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部 Ministry of Foreign Affairs 國防部 Ministry of National Defence 國家發(fā)展和改革委員會 National Development and Reform Commission 國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會 State Economic and Trade Commission 教育部 Ministry of Education 科學(xué)技術(shù)部 Ministry of Science and Technology 國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 國家民族事物委員會 State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 國家安全部 Ministry of State Security 監(jiān)察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財(cái)政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel 勞動和社會保障部 Ministry of Labour and Social Security 國土資源部 Ministry of Land and Resources 建設(shè)部 Ministry of Construction 鐵道部 Ministry of Railways 交通部 Ministry of Communications 信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry 水利部 Ministry of Water Resources 農(nóng)業(yè)部 Ministry of Agriculture 對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture 衛(wèi)生部 Ministry of Public Health 國家計(jì)劃生育委員會 State Family Planning Commission 中國人民銀行 People's Bank of China 國家審計(jì)署 State Auditing Administration 國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu)
(2)國務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council 國務(wù)院辦公廳 General Office of the State Council 僑務(wù)辦公室 Office of Overseas Chinese Affairs 港澳臺辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office 4
臺灣事物辦公室 Taiwan Affairs Office 法制辦公室 Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室 Office for Economic Restructuring 國務(wù)院研究室 Research Office of the State Council 新聞辦公室 Information Office
國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)
(3)國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu) Departments Directly under the State Council 海關(guān)總署 General Administration of Customs
國家稅務(wù)總局 State Taxation Administration
國家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration 中國民用航空總局 Civil Aviation Administration of China(CAAC)國家廣播電影電視總局 State Administration of Radio, Film and Television
國家體育總局 State Sport General Administration 國家統(tǒng)計(jì)局 State Statistics Bureau
國家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce 新聞出版署 Press and Publication Administration 國家版權(quán)局 State Copyright Bureau 國家林業(yè)局 State Forestry Bureau
國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision 國家藥品監(jiān)督管理局 State Drug Administration(SDA)國家知識產(chǎn)權(quán)局 State Intellectual Property Office(SIPO)國家旅游局 National Tourism Administration 國家宗教事物局 State Bureau of Religious Affairs 國務(wù)院參事辦 Counsellors' Office of the State Council
國務(wù)院機(jī)關(guān)事物管理局 Government Offices Administration of the State Council
國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)事業(yè)單位
(4)國務(wù)院直屬事業(yè)單位 Institutions Directly under the State Council 新華通訊社 Xinhua News Agency 中國科學(xué)院 Chinese Academy of Sciences
中國社會科學(xué)院 Chinese Academy of Social Sciences 中國工程院 Chinese Academy of Engineering
國務(wù)院發(fā)展研究中心 Development Research Centre of the State Council 國家行政學(xué)院 National School of Administration 中國地震局 China Seismological Bureau 中國氣象局 China Meteorological Bureau
中國證券監(jiān)督管理委員會 China Securities Regulatory Commission(CSRC)
部委管理的國家局
(5)部委管理的國家局 State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
國家糧食儲備局(國家發(fā)展計(jì)劃委員會)State Bureau of Grain Reserve(under the State Development Planning Commission)國家國內(nèi)貿(mào)易局 State Bureau of Internal Trade 國家煤炭工業(yè)局 State Bureau of Coal Industry 國家機(jī)械工業(yè)局 State Bureau of Machine-Building Industry 國家冶金工業(yè)局 State Bureau of Metallurgical Industry 國家石油和化學(xué)工業(yè)局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industries 國家輕工業(yè)局 State Bureau of Light Industry 國家紡織工業(yè)局 State Bureau of Textile Industry 國家建筑材料工業(yè)局 State Bureau of Building Materials Industry 國家煙草專賣局 State Tobacco Monopoly Bureau 國家有色金屬工業(yè)局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry 國家外國專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
the Ministry of Land and Resources)
國家郵政局(信息產(chǎn)業(yè)部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)
國家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
國家中醫(yī)藥管理局(衛(wèi)生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine
(under the Ministry of Public Health)
國家外匯管理局(中國人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)
國家出入境檢驗(yàn)檢疫局(海關(guān)總署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)國家海洋局(國土資源部)State Oceanic Administration(under the Ministry of Land and resources)國家測繪局(國土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(under
第五篇:化妝品名稱意大利語翻譯
按產(chǎn)品分類:日霜:crema di giorno
晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva
唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水:tonico面膜:maschera per viso眼膜:maschera contorno occhi
洗面奶:latte detergente--凝膠狀:gel detergente--泡沫狀:detergente in schiuma--潔面皂:sapone per viso精華液:siero卸裝油:olio levatrucco
按功能分類營養(yǎng):nutriente
保濕:idratante去皺:anti-rughe抗老:anti-eta'去死皮:esfoliante無油:privo di oil 深層潔凈:purificante按皮膚問題分類干性皮膚:pelli secche油性皮膚:pelli grasse混合型皮膚:pelli miste敏感皮膚:pelli sensibili成熟皮膚:pelli mature毛孔過大:pori dilatali
缺乏彈性:mancanza di elasticita'暗沉:mancanza di luminosita'斑點(diǎn):macchie scure皮膚過油:eccesso di sebo眼袋:borse sotto gli occhi黑眼圈:occhiaie粉刺:acne/brufolo過敏:allergia
日霜晚霜需要注明的原因是:日霜如果含spf就不要晚上用。晚霜如果過營養(yǎng)也不要早上用。如果是清爽型不含spf的面霜或者乳液早晚都o(jì)k
防曬霜
意大利幾乎沒有美白防曬霜只有2,3個日系品牌,植村秀,資生堂 所以購買的時候一定要小心不要買了美黑(effetto abbronzatura)產(chǎn)品 洗面奶 意大利很多洗面奶都有卸妝的功能 所以淡妝都是可以一支搞定的如果要卸“防水(waterproof)”眼妝的話最好用水油分離或者油質(zhì)的卸妝液
化妝品粉底:fondotinta --霜:crema di fondotinta -液:fondotinta fluida-噴霧:fondotinta spray粉餅:fondotinta compatto 隔離霜:under-base 腮紅:fard--膏:fard in crema 散粉:cipria in polvere 定妝粉餅:cipria compatta遮瑕膏:correttore viso 遮瑕筆(明彩筆):correttore illuminante 睫毛膏:mascara --濃密:(super)volumizzante --纖長:allungante --卷翹:incurvante --防水:waterproof眼影:ombretto --膏:ombretto crema --慕絲:ombretto mousse 染眉膏:crema sopracciglio眼線筆:matita occhi --液:eyeliner--膠:gel eyeliner唇膏:rossetto 唇彩:lip gloss/lucidalabbra --閃閃:shine ——無色:trasparente 唇線筆:matita labbra指甲油:smalto 卸甲水:levasmalto
工具類
睫毛夾:piegaciglia 眉鉗:pinzette假睫毛:falsa ciglia 化妝刷:pennelli 全臉大刷子:pennellone viso
腮紅刷:pennellino fard 粉底刷:pennello fondotinta 眼影刷:pennellino ombretto
唇彩刷(遮瑕刷):pennellino rossetto/correttore 睫毛眉毛刷(雙面):pennellino ciglia&sopracciglia
眼影筆(棉花頭暈染用):sfumino contorno occhi 卷筆刀:temperamatite 假睫毛膠(英文):eyelash adhesive亮甲打磨板:lima lucidente unghie Bo卸妝棉:levatrucco