欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      致辭類口譯技巧

      時(shí)間:2019-05-15 08:31:26下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《致辭類口譯技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《致辭類口譯技巧》。

      第一篇:致辭類口譯技巧

      請(qǐng)將下面的中文段落譯成英文:

      今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對(duì)國際展覽局和有關(guān)國際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)做出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!參考譯文:

      The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 評(píng)價(jià)雙方關(guān)系的常用句型

      There have existed between...friendly ties for....

      In recent years,relations?have become closer than ever before.

      Friendly links…can be traced back to…

      This group has a long history of cooperation with… 表明此次來訪目的的常用句型

      The purpose of my present visit is to

      We have come to...

      My visit has three purposes

      Your current visit to...will contribute to...

      I am sure your present visit will help…

      I am certain your visit will strengthen… 請(qǐng)將下面的段落譯成英文:

      2010年是中印關(guān)系發(fā)展不平凡的一年。兩國將慶祝建交60周年,將互相在對(duì)方國家舉辦“中國節(jié)”和“印度節(jié)”。我們也在積極籌備印度總統(tǒng)對(duì)中國的國事訪問。我相信這些活動(dòng)將進(jìn)一步促進(jìn)兩國人民之間的理解和友誼,深化雙邊關(guān)系的發(fā)展。我也相信在你們的大力支持下,我們將會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)中印戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,譜寫中印關(guān)系的新篇章。參考譯文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.

      表達(dá)來訪者良好愿望或者祝福的常用句型

      I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…

      It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...

      Let US join our efforts and make due contributions to doing... 請(qǐng)將下面的段落譯成英文: 今天的活動(dòng)是慶祝建交60周年的開始,也是為“中國節(jié)”的到來預(yù)熱。我們準(zhǔn)備了許多道中國菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶們也準(zhǔn)備了一些精彩的文化表演。他們雖然不是舞蹈家和模特,但要比專業(yè)舞者和模特還專業(yè)。希望大家一起享受我們的中國美食和表演。

      最后,按中國的習(xí)俗,祝大家新年身體健康,運(yùn)氣亨通,財(cái)源廣進(jìn)!參考譯文:

      Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.

      Finally.a(chǎn)s Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型

      In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship? Allow me to propose a toast to our growing personal…

      With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to? Shall(May)I propose a toast to?。

      由于中文的干擾,口譯初學(xué)者很容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是將propose a toast to 中 的介詞to誤用為for。

      請(qǐng)將下面的中文段落譯成英文:

      現(xiàn)在,我提議:

      為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),為世界各國人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!參考譯文:

      Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.

      第二篇:致辭類文章翻譯特點(diǎn)技巧探究及欣賞

      演講稿翻譯要求翻譯語言非常的精準(zhǔn),而且在專業(yè)術(shù)語上并在法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn)達(dá)到一個(gè)高度,我們創(chuàng)想翻譯工作室的演講稿翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)非常豐富的譯員,經(jīng)常從事演講稿翻譯的項(xiàng)目。翻譯后的審查和校對(duì)也是行業(yè)內(nèi)一流的,確保用詞是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,表達(dá)是清楚的,邏輯性是強(qiáng)的,演講稿翻譯是不可以產(chǎn)生歧義的。

      翻譯演講稿要注意四個(gè)方面:第一,用簡(jiǎn)短的詞語,盡可能地把那些長的詞語換成短的詞語。第二,使用簡(jiǎn)短的句子,演講稿要求句子簡(jiǎn)短精煉,把長句分成短句。第三,使用人稱代詞,觀眾對(duì)有人稱代詞的演講反應(yīng)會(huì)好一些。第四,考慮演講的幽默性。一定要保證你的演講已經(jīng)有最基礎(chǔ)的部分,并且涵蓋了你說要講的各個(gè)方面,然后才回過頭去增加一些恰當(dāng)?shù)男υ捯蕴嵘愕难葜v。

      史上最著名的十大演講:1.我們將戰(zhàn)斗在海灘(溫斯頓.丘吉爾);2.葛底斯堡演說(亞伯拉罕.林肯);3.我有一個(gè)夢(mèng)想(馬丁.路德.金);4.我是第一個(gè)被指控的人(納爾遜.曼德拉);5.難道我不是個(gè)女人?(索瓊娜.特魯斯);6.閱讀的喜悅(威廉.里昂.菲爾普斯);7.烏爾班二世的演說辭(教皇烏爾班二世);8.自由或死亡(埃米林·潘克赫斯特);9.伯里克利葬禮演說(伯里克利);10.肯尼迪就職演講(約翰.F.肯尼迪)。

      十個(gè)經(jīng)典英文演講開場(chǎng)白列舉: Let me start by thanking...I'm very pleased to be here.I'm very happy to have this opportunity to...I feel great honored to be here.It's a pleasure for me to share my experience with you all.We have the great pleasure to have Mr.President with us.We are honored today to be joined by our distinguished guest,...Today I'd like to say something about...Well, the topic I'm going to deal with is...I'm sure everybody is interested in...so I will share with you some...范例一:(演講稿翻譯)李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2012年會(huì)開幕式演講

      尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,朋友們:Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2012年年會(huì),與來自世界各國的朋友們見面。我們開會(huì)的地方——博鰲,十多年前還是一個(gè)鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計(jì)的大平臺(tái)。博鰲是在中國和亞洲開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放與變化表明了中國與亞洲、亞洲與世界的聯(lián)系日益密切??梢哉f,身在博鰲能夠“博覽天下”、“博采眾長”,博鰲論壇是一個(gè)立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺(tái)。論壇本次年會(huì)以變革的世界為背景,謀求亞洲健康與可持續(xù)發(fā)展,很有意義。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位遠(yuǎn)道

      而來的嘉賓表示誠摯歡迎!It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012.More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world.Today, it has become a major platformfor people to compare notes on issues important to Asia's development.Boao has grown through the opening-up and development of Asia and China, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become.This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other.The Boao Forum is an open and inclusive platform, based in Asia yet with a global perspective.This year's theme “Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and SustainableDevelopment” is a highly relevant one.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.世界在關(guān)注亞洲,亞洲也在關(guān)注世界。當(dāng)今時(shí)代,國際形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜的調(diào)整和變化。我們看到,雖然全球經(jīng)濟(jì)顯露恢復(fù)的跡象,一些國家出現(xiàn)好的增長兆頭,但國際金融危機(jī)深層次影響尚未消除,歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)還在持續(xù),實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇仍然是一個(gè)長期艱難曲折的過程。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,新一輪科技變革與產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新正在孕育,經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化在曲折中推進(jìn),國際政治經(jīng)濟(jì)秩序深刻調(diào)整,新興經(jīng)濟(jì)體的重要性日益顯現(xiàn)。As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world.Right now, profoundand complex adjustment and changes are taking place around the globe.Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us.The sovereigndebt crisis in Europe persists.Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process.At the same time, a new round of technological progress and industrial innovationis in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.博鰲論壇誕生于亞洲金融危機(jī)之后。十多年來,亞洲國家在應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)中提高了自身免疫力,在調(diào)整變革中促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。這次國際金融危機(jī)中,亞洲經(jīng)濟(jì)率先復(fù)蘇,呈現(xiàn)出比較好的基本面。目前,亞洲經(jīng)濟(jì)總量已占世界的30%以上,亞洲經(jīng)濟(jì)增長對(duì)世界的貢獻(xiàn)率超過30%。亞洲成為全球新興經(jīng)濟(jì)體最為集中的地區(qū),后發(fā)優(yōu)勢(shì)和發(fā)展?jié)撃苓M(jìn)一步展現(xiàn)。This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis.In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resiliencein dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform.In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals.Asia now accounts for over 30 percent of global GDP.Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent.This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development

      advantages and development potential have become more evident.當(dāng)然,亞洲許多國家發(fā)展水平總體較低,區(qū)域內(nèi)各國發(fā)展差距仍然很大,資源環(huán)境制約日益加劇,地區(qū)安全穩(wěn)定存在挑戰(zhàn),發(fā)展的道路并非平坦,成長中的煩惱也不少。同時(shí),一些國家和地區(qū)還面臨經(jīng)濟(jì)增長下行、物價(jià)上漲、就業(yè)壓力加大等問題。這些都需要認(rèn)真加以對(duì)待。Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low.There are significant development gaps between different Asian countries.Resource and environmental constraints are worsening.Regionalsecurity and stability face challenges.The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains.Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pressure.These issues all call for serious attention.范例二:(致辭類文章翻譯)奧巴馬總統(tǒng)為尼爾·阿姆斯特朗的逝世發(fā)表的悼詞Statement by the President on the Passing of Neil Armstrong

      我和我的夫人米歇爾對(duì)于尼爾·阿姆斯特朗的逝去,感到萬分悲痛。Michelle and I were deeply saddened to hear about the passing of Neil Armstrong.尼爾是美國最偉大的英雄之一——不僅在他所屬的時(shí)代,就算縱覽于整個(gè)歷史也當(dāng)之無愧。當(dāng)他和他的同伴在1969年乘坐阿波羅11號(hào)起飛時(shí),他們背負(fù)著整個(gè)國家的期望。他們以實(shí)際行動(dòng)向全世界宣告,美國精神可以探索到那些看起來甚至無法想象的領(lǐng)域——只要有充分的動(dòng)力和才能,我們無所不能。尼爾首次踏上月球表面,是將被人類歷史永遠(yuǎn)銘記的偉大時(shí)刻。Neil was among the greatest of American heroesthat with enough drive and ingenuity, anything is possible.And when Neil stepped foot on the surface of the moon for the first time, he delivered a moment of human achievement that will never be forgotten.今天,尼爾所擁有的探索精神,在那些相信我們將飛向更高更遠(yuǎn)的太空深處的人心中,和其他那些同樣窮其畢生精力探索未知領(lǐng)域的人心中永存。他邁出了蘊(yùn)含著巨大飛躍的一小步,他留下的精神財(cái)富將代代相傳。Today, Neil's spirit of discovery lives on in all the men and women who have devoted their lives to exploring the unknownsparked by a man who taught us the enormous power of one small step.本文來自:http://

      第三篇:致辭類文章翻譯

      文章1

      村山內(nèi)閣総理大臣談話

      內(nèi)閣総理大臣 村山 富市

      先の大戦が終わりを告げてから、五〇年の歳月が流れました。今、あらためて、あの戦爭(zhēng)によって犠牲となられた內(nèi)外の多くの人々に思いを馳せるとき、萬感胸に迫るものがあります。

      第二次大戰(zhàn)宣告結(jié)束后,到現(xiàn)在已歷經(jīng)50年的歲月。而今重新緬懷那次戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的國內(nèi)外眾多人士,不禁感慨萬千。

      敗戦後、日本は、あの焼け野原から、幾多の困難を乗り越えて、今日の平和と繁栄を築いてまいりました。

      戰(zhàn)敗后,日本從一片焦土,戰(zhàn)勝了重重困難,筑成今天的和平與繁榮,這使我們感到自豪。

      このことは私たちの誇りであり、そのために注がれた國民の皆様一人一人の英知とたゆみない努力に、私は心から敬意の念を表すものであります。

      為此每位國民都傾注了大家的智慧和不懈的努力,對(duì)此我表示由衷的敬意。

      ここに至まで、米國をはじめ、世界の國々から寄せられた支援と協(xié)力に対し、あらためて深甚な謝意を表明いたします。在此,對(duì)于以美國為首的世界各國對(duì)日本的支援與合作,我再次表示深深的謝意。

      また、アジア太平洋近隣諸國、米國、さらには歐州諸國との間に今日のような友好関係を築き上げるに至ったことを、心から喜びたいと思います。

      另外還對(duì)與亞洲太平洋近鄰各國、美國,以及歐洲各國之間,筑成如此友好關(guān)系,感到由衷的高興。

      平和で豊かな日本となった今日、私たちはややもすればこの平和の尊さ、有難さを忘れがちになります。私たちは過去の過ちを二度と繰り返すことのないよう、戦爭(zhēng)の悲慘さを若い世代に語り伝えていかなければなりません。

      在日本和平富饒的今天,我們很容易忘記這和平的來之不易,和難能可貴。為了不再重犯過去的錯(cuò)誤,我們必須把戰(zhàn)爭(zhēng)的悲慘講述給年輕一代。

      特に近隣諸國の人々と手を攜えて、アジア太平洋地域ひいては世界の平和を確かなものとしていくためには、なによりも、これらの諸國との間に深い理解と信頼にもとづいた関係を培っていくことが不可欠と考えます。

      特別是與近鄰各國攜手共同確保亞洲太平洋以及世界的和平,最不可或缺的是,同這些國家之間培養(yǎng)深刻的理解和信賴的關(guān)系。

      政府は、この考えにもとづき、特に近現(xiàn)代における日本と近隣アジア諸國との関係にかかわる歴史研究を支援し、各國との交流の飛躍的な拡大をはかるために、この二つを柱とした平和友好交流事業(yè)を展開しております。政府基于這種考慮,特別支持有關(guān)近現(xiàn)代日本同緊鄰亞洲各國之間的歷史研究。為了擴(kuò)大同各國交流的迅速發(fā)展,以這兩點(diǎn)為支柱,開展和平友好交流事業(yè)。

      また、現(xiàn)在取り組んでいる戦後処理問題についても、わが國とこれらの國々との信頼関係を一層強(qiáng)化するため、私は、引き続き誠実に対応してまいります。

      還有,關(guān)于現(xiàn)在正努力進(jìn)行的戰(zhàn)后處理問題,為了進(jìn)一步加強(qiáng)我國同這些國家的信賴關(guān)系,我也會(huì)繼續(xù)認(rèn)真誠懇地對(duì)待。

      いま、戦後五〇周年の節(jié)目に當(dāng)たり、われわれが銘記すべきことは、來し方を訪ねて歴史の教訓(xùn)に學(xué)び、未來を望んで、人類社會(huì)の平和と繁栄への道を誤らないことであります。

      現(xiàn)在正值戰(zhàn)后50周年之際,我們應(yīng)該銘記的是:回首往事,從中吸取歷史教訓(xùn),展望未來,準(zhǔn)確無誤地奔向人類社會(huì)和平與繁榮的大道。

      わが國は遠(yuǎn)くない過去の一時(shí)期、國策を誤り、戦爭(zhēng)への道を歩んで國民を存亡の危機(jī)に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの國々、とりわけアジア諸國の人々に対して多大の損害と苦痛を與えました。

      我國過去不久的一段時(shí)間里,由于國策錯(cuò)誤,走上戰(zhàn)爭(zhēng)道路,使國民陷入生死存亡的危機(jī),還進(jìn)行殖民統(tǒng)治和侵略,給很多國家,特別是亞洲各國人民帶來極大的傷害和痛苦。

      私は、未來に過ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虛に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした內(nèi)外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。

      為了將來不再犯這樣的錯(cuò)誤,我虔誠地接受這些無可懷疑的歷史事實(shí),在此再次表示沉痛的反省和由衷的歉意。同時(shí)對(duì)于在這段歷史中受害的國內(nèi)外所有犧牲者深表哀悼。

      敗戦の日から五〇周年を迎えた今日、わが國は、深い反省に立ち、獨(dú)善的なナショナリズムを排し、責(zé)任ある國際社會(huì)の一員として國際協(xié)調(diào)を促進(jìn)し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。

      在迎來戰(zhàn)后50周年紀(jì)念日的今天,我國必須站在深刻反省的立場(chǎng)上,排除獨(dú)善其身的民族主義,作為負(fù)責(zé)任的國際社會(huì)的一員,促進(jìn)國際協(xié)調(diào),并通過這些活動(dòng)加強(qiáng)和平理念和民主主義。

      同時(shí)に、わが國は、唯一の被爆國としての體験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散態(tài)勢(shì)の強(qiáng)化など、國際的な軍縮を積極的に推進(jìn)していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮(zhèn)めるゆえんとなると、私は信じております。同時(shí),作為唯一遭受過原子彈爆炸的國家,我國將以全面廢止核武器為目標(biāo),積極推進(jìn)國際裁軍,如強(qiáng)化核不擴(kuò)散體制等,這是極重要的。我相信這才是對(duì)過去的贖罪,這才是安慰犧牲者在天之靈的最好途徑。

      「杖るは信に如くは莫し」(註)と申します。この記念すべき時(shí)に當(dāng)たり、信義をを施政の根幹とすることを內(nèi)外に表明し、私の誓いの言葉といたします。

      古人云“杖莫如信”。在此值得紀(jì)念的時(shí)刻,我宣誓,以信義為施政的根本,并在此昭示內(nèi)外。

      (註)「杖るは信に如くは莫し」(よるはしんにしくはなし)

      意味:頼りとするものとしては、信義に勝るものはない。出典:「春秋左伝」、襄公八年(紀(jì)元前五六五年)

      文章2 ●●閣下,令夫人

      並びに中國の友人の皆様

      總理閣下,夫人,以及在座的中國友人,本夕は,私どものために,かくも盛大な歓迎宴を催していただき,またただいまは李鵬総理閣下より心のこもった歓迎のお言葉を頂戴いたしました。一行を代表して厚く御禮申し上げます。

      今天晚上,大家為我舉行了盛大的歡迎宴會(huì),并有幸聽到李鵬總理真摯的歡迎致辭,在此我代表此次來訪一行人向大家表示衷心的感謝。

      また本席で,古い友人,新しい友人の皆様にお目にかかる機(jī)會(huì)を得まして大変嬉しく存じます。更に,今回の私どもの貴國訪問に當(dāng)たり,種々お骨折りいただいた中央?地方の関係者の皆様に対して心から感謝いたします。

      在這里,我能有幸見到各位新舊友人,感到十分高興。并對(duì)這次貴國訪問中,對(duì)我們提供各種幫助的中央和地方各位表示由衷的感謝。

      ご在席の皆様 各位來賓 今回の私の貴國訪問最大の目的は,総理としてはじめて李総理閣下との間で十分に意見交換を行うことにあります。私は,閣下が四年前に來日された時(shí)お目にかかっておりますが,先ほどまで行われた隔意のない首脳會(huì)談を通じ,私達(dá)は既にお互いに心が打ち明けられる友人になったと自負(fù)しております。

      此次來貴國訪問的主要目的是,我將首次以總理身份同李鵬總理進(jìn)行相互交流。我有幸在4年前李鵬總理訪問日本時(shí)見過面,并在不久前舉行的首腦會(huì)談上,通過相互的坦誠交流,我感覺到我們已經(jīng)成為了坦誠相對(duì)的朋友。

      會(huì)談において李鵬総理閣下にも申し上げたところでありますが,今回の訪中に當(dāng)たり,私が貴國指導(dǎo)者と國民の皆様に申し上げたいことは,次の諸點(diǎn)であります。

      正如我在會(huì)談上對(duì)李鵬總理所說的一樣,此次來訪中國,我想對(duì)貴國領(lǐng)導(dǎo)人和貴國人民說的有以下幾點(diǎn)。

      すなわち,まず,日中関係を良好かつ長期にわたり安定的に維持?発展させることは我が國の重要な政策であり,日中共同聲明,日中平和友好條約及び日中関係四原則の精神に則って,両國関係の前進(jìn)のため全力を盡くすとの方針は不変であるということであります。私は,體制を異にする両國がこの精神で共に協(xié)力し合うならば,両國間に生起するいかなる問題も解決できないものはないと確信いたしております。

      首先,維持中日兩國長期安定的友好關(guān)系是我國重要國策,我國將遵循中日共同聲明,中日和平友好條約以及中日關(guān)系四項(xiàng)原則精神,堅(jiān)持全力推進(jìn)兩國友好關(guān)系的方針不變。我堅(jiān)信,盡管兩國體制不同,但只要同心合力沒有解決不了的問題。

      また,我が國は貴國の近代化政策遂行へのご努力を高く評(píng)価し,今後ともできる限りの協(xié)力を続けてまいる方針であります。

      并且,我國對(duì)于貴國針對(duì)近代化政策實(shí)行而做出的努力給予高度評(píng)價(jià),今后也堅(jiān)持竭盡全力協(xié)助貴國的方針。

      更に,日中関係を?qū)恧讼颏堡茡eるぎないものとし,新たな飛躍を図るため,従來の両國間の政治?経済関係の発展に加え,文化面の交流についてもこれを充実させたいと思います。私は,こうしてこそ真に調(diào)和のとれた両國関係の構(gòu)築が可能になると考えます。

      為了謀求中日關(guān)系穩(wěn)定向前并實(shí)現(xiàn)新的飛躍,在一直以來兩國間的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該加強(qiáng)文化方面的交流。我認(rèn)為,只有這樣兩國才能構(gòu)筑真正的友好和諧關(guān)系。

      本年は日中平和友好條約締結(jié)十周年であります。多くの先人のたゆみないご努力の積み重ねを基礎(chǔ)として,この條約を締結(jié)して以來,日中関係は良好に保たれ,大きく発展してまいりました。今年是中日和平友好條約締結(jié)10周年。在先輩們的不懈努力的基礎(chǔ)上,條約締結(jié)以來,中日始終保持著友好的關(guān)系,取得很大發(fā)展。また,そのような両國関係が,これまでアジア?太平洋地域の平和と繁栄に大きく貢獻(xiàn)してきたことは衆(zhòng)目の一致するところでありましょう。日中関係は両國の利益のみで完結(jié)されるには余りに重要でありますし,今後両國が世界の平和と繁栄のために更に積極的に協(xié)力し貢獻(xiàn)すべき分野は極めて大きいと思うのであります。并且,兩國友好的關(guān)系,為亞太地區(qū)的和平與繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),這應(yīng)該也是有目共睹的事實(shí)。中日關(guān)系不僅僅對(duì)于兩國利益有重要影響,兩國友好關(guān)系對(duì)于推動(dòng)今后世界和平與繁榮方面也有著重大意義。

      ご在席の皆様 各位來賓

      このたびの訪中は私にとって五回目のものであります。最初の訪中は一九七二年の國交正?;沃鼻挨扦ⅳ?,その時(shí)お目にかかった故周恩來総理の日中関係発展を思うお言葉は,今なお私の胸中深く刻み込まれております。此次訪中之行已是第五次。第一次是1972年中日邦交即將正?;H。那時(shí)周總理關(guān)于中日關(guān)系所做的講話至今我還銘記在心里。

      しかし,実は私と貴國とのかかわりは更に古く,一九五〇年代に私がまだふるさと島根県の青年団の団長をしていた頃,來日された呉學(xué)謙副総理や楊振亜大使とお目にかかった時(shí)からであります。爾來三十年,私は貴國の動(dòng)きを注視し,絶えず貴國と我が國との関係のあり方について考え,また直接?間接に日中関係に深くかかわってまいりました。但其實(shí)我于貴國的交集可以追溯到更久以前。1950年代,我還在故鄉(xiāng)島根縣擔(dān)任縣青年團(tuán)團(tuán)長的時(shí)候,曾見過來日訪問的吳學(xué)謙副總理和楊振亞大使。從那以后的30年間,我一直關(guān)注貴國的動(dòng)態(tài),從未停止過關(guān)于兩國關(guān)系的思考,直接或間接地加深了中日關(guān)系。とはいえ,貴國のように悠久の歴史と広大な國土をもち,かつ絶えず発展を続けている國を,全體として正しく理解することは決して容易ではありません?!笢毓手隆工趣いρ匀~がありますが,今回の訪問を通じ私は,國をあげて近代化の大事業(yè)に取り組んでおられる各地の狀況を?qū)g地に見聞させていただくと同時(shí)に,長い歴史を経て今に伝えられている貴重な文化遺産に直接觸れたいと念願(yuàn)いたしております。話雖如此,貴國如此地大物博,歷史悠久,并一直不斷在發(fā)展,要想真正地完全了解這樣一個(gè)國家絕不是件容易的事。有個(gè)成語叫溫故而知新,通過此次訪問,我希望能實(shí)地考察到貴國建國以來取得的重大近代化事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí),也希望能直接感受貴國歷史悠久的文化遺產(chǎn)。

      これまで私は,北京,上海は何度か訪れたことがあります。しかし,今回訪問をご準(zhǔn)備いただいた敦煌,西安は初めての地であり,家內(nèi)ともども喜びはひとしおのものがあります。私は,永年憧れてきたシルクロードの風(fēng)光,莫高窟の壁畫,そして古都長安の文化遺産を?qū)g地に拝見するとともに,各地の方々が歴史と文化を含めたそれぞれの特色を生かしつつ,いかに近代化を進(jìn)めておられるかをこの眼で確かめたいと存じております。我曾幾次到過北京和上海。但是此次為我們安排的敦煌西安之旅還是第一次,我夫人也格外高興。實(shí)地游覽了我向往已久的絲綢之路風(fēng)光,莫高窟的壁畫,和古都長安的文化遺產(chǎn),各地遺留的歷史文化都各有特色。同時(shí),也親眼見證了貴國的近代化發(fā)展。

      これまで日中両國民の間に築かれてきた心の繋がり,人と人との絆が今後一層拡大?強(qiáng)化されて,両國間に平和にして友好的な関係が永続することこそ両國民全體の願(yuàn)いであります。私のこのたびの訪問が,それに役立つものとなることを切望してやみません。一直以來中日兩國人民的內(nèi)心的羈絆,人與人之間的紐帶,今后也會(huì)更加火大和加強(qiáng)。兩國人民都盼望著中日和平友好的關(guān)系能永遠(yuǎn)延續(xù)下去。我深切希望,此次訪中之行能對(duì)此起到作用。

      それでは李鵬総理閣下のおもてなしに対するお禮の言葉を終えるに當(dāng)たり,謹(jǐn)以此表示對(duì)李鵬總理的熱情坦誠的感謝。ご主人の盃をお借りして,在此,我謹(jǐn)借這杯酒,中華人民共和國の益々のご繁栄のために,為了中華民族共和國的繁榮昌盛,日中両國の新たなる二〇〇〇年の友好のために,為了2000年中日兩國新的友好關(guān)系,李鵬総理閣下ご夫妻及びご在席の皆様のご健康のために,為了李鵬總理夫婦以及在座各位來賓的健康,乾杯いたしたいと存じます。

      干杯!

      乾杯!

      第四篇:口譯技巧1[推薦]

      般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個(gè)主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時(shí)查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對(duì)應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過

      漢譯英的翻譯對(duì)大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來說也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視

      英譯漢的難點(diǎn)是在長句的翻譯。很多考生會(huì)因?yàn)樵陂喿x題用了太多時(shí)間而在翻譯題上手忙腳亂。當(dāng)然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對(duì)你譯文的表達(dá)是有幫助的我們?cè)賮碚f說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當(dāng)然不需要多說了,所以,同學(xué)們一定要記得給這一部分保留相對(duì)充足的時(shí)間。翻譯的技巧更多的是靠平時(shí)的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。

      中口的翻譯要求不是特別高,重點(diǎn)在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)啦,跟?;屗频?,長短句結(jié)合,翻譯技巧多運(yùn)用,主動(dòng)、被動(dòng)啊等

      現(xiàn)在我們來就今年的考試熱點(diǎn)話題預(yù)測(cè):1.美國國會(huì)參議院通過“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項(xiàng)預(yù)案 2.上海地鐵10號(hào)線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運(yùn)

      漢譯英的翻譯對(duì)大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來說也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視。

      第110屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))開幕式暨中國加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 6.中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議 7.第八屆中國—東盟博覽會(huì) 8.中老緬泰湄公河流域執(zhí)法安全合作會(huì)議 9.“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng) 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點(diǎn)推薦文章: 重點(diǎn)看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。同時(shí),有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個(gè)熱點(diǎn),這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點(diǎn)必看演講:1.美國總統(tǒng)奧巴馬就美國信用評(píng)級(jí)問題發(fā)表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運(yùn)會(huì)開幕式歡迎宴會(huì)致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話 4.美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表有關(guān)美國財(cái)政狀況的講話

      第五篇:淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧

      淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧

      導(dǎo)言

      目前,新聞發(fā)布會(huì)已成為中國各級(jí)政府介紹新的政策、措施,通報(bào)重大事件調(diào)查進(jìn)展情況的主要方式。它以記者提問,發(fā)言人回答的方式介紹相關(guān)信息,表明相關(guān)立場(chǎng)、態(tài)度。高層政府舉行的發(fā)布會(huì)一般以兩種語言交替翻譯的形式進(jìn)行?,F(xiàn)場(chǎng)譯員采用各種翻譯方法準(zhǔn)確、快速的將發(fā)言人的話用另一種語言口頭傳達(dá)給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發(fā)布會(huì)中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉(zhuǎn)換信息和表達(dá)信息。因此,譯員在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)過程中起到了不可忽視的作用。

      聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質(zhì)量好壞將嚴(yán)重影響譯員的翻譯質(zhì)量。譯員在聽取原語發(fā)言人信息的時(shí)候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時(shí)的聽是聽取原語發(fā)言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結(jié)構(gòu),為后面的口譯表達(dá)做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進(jìn)行了信息的轉(zhuǎn)換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成中文信息。在說話人停止說話的時(shí)候,譯員就要馬上進(jìn)行信息的翻譯表達(dá)了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達(dá)出來,由于雙語的表達(dá)方式完全不一樣,要求譯員具有很強(qiáng)的口語表達(dá)能力,才能勝任這份工作。

      譯員在會(huì)中的表現(xiàn)將嚴(yán)重影響到大會(huì)的進(jìn)行,舉辦一次新聞發(fā)布會(huì)需要大量的人力和物力,譯員翻譯質(zhì)量的好壞將決定著大會(huì)的成敗,所以譯員在大會(huì)的整個(gè)過程中起著至關(guān)重要的作用,譯員個(gè)人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個(gè)譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)而工作的人。

      第一部分;新聞發(fā)布會(huì)口譯的特點(diǎn)和過程

      1.1 新聞發(fā)布會(huì)口譯特點(diǎn)

      1.1.1即席性

      口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。在新聞發(fā)布會(huì)上,口譯內(nèi)容千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè)。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測(cè)交談各方的話題。但是,譯員的任何估計(jì)都不可能是充分的,而且主觀預(yù)測(cè)也是靠不住的,甚至是危險(xiǎn)的。此外,發(fā)言人與記者都希望能連貫表達(dá)自己的思想,并能迅速傳遞給對(duì)方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個(gè)傳言人,這在一定程度上影響了信息表達(dá)的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。

      1.1.2獨(dú)立性

      在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員屬單打多的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性,譯責(zé)重大。通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識(shí)有關(guān);有些屬文化傳統(tǒng)類,與譯員的民族知識(shí)有關(guān);有些屬自然科學(xué)類,與譯員的學(xué)科知識(shí)有關(guān);更多的屬社會(huì)科學(xué)類,與譯員的社會(huì)、文化、國情、時(shí)事等方面的基本知識(shí)有關(guān)。譯員無法回避面臨的任何一個(gè)問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“譯

      (一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場(chǎng)合口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書面協(xié)議時(shí)予以糾正。然而許多口譯,如國際會(huì)議口譯,沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。對(duì)于口譯,所謂的“譯責(zé)自負(fù)”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責(zé)”重大,只是在重要口譯場(chǎng)合鑄成大錯(cuò),恐怕自己想“負(fù)”此責(zé),也“負(fù)”不了。

      1.1.3綜合性

      在新聞發(fā)布會(huì)中,口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g

      員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會(huì)意發(fā)言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力?!罢f”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力。新聞發(fā)布會(huì)口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區(qū)的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發(fā)言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會(huì)意的困難,同時(shí)又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者抑揚(yáng)頓挫的語音語調(diào),生動(dòng)直觀的體語表現(xiàn),現(xiàn)場(chǎng)各種與口譯內(nèi)容有關(guān)的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。

      1.2新聞發(fā)布會(huì)口譯過程

      1.2.1信息接收

      譯員對(duì)信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié),在新聞發(fā)布會(huì)中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。當(dāng)譯員聽入母語所表達(dá)的信息時(shí),除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語所表達(dá)的信息時(shí),接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對(duì)外語信息可能會(huì)少聽入或者未聽入,甚至?xí)`聽。譯員在接收說話人信息時(shí),應(yīng)當(dāng)采取主動(dòng)接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動(dòng)接收法。

      1.2.2信息轉(zhuǎn)換

      信息轉(zhuǎn)換是指譯員對(duì)接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發(fā)布會(huì)中,原語信息碼---記者的提問或是發(fā)言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識(shí)、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,由于原語信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對(duì)原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對(duì)語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號(hào)的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號(hào)以及它們同語言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,會(huì)隨著知識(shí)面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。

      1.2.3信息輸出

      信息的輸出指信息的表達(dá),即譯員將目標(biāo)語編碼后的信息通過口頭表達(dá)的方式傳譯出來。在新聞發(fā)布會(huì)中,表達(dá)是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗(yàn)收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。信息輸出的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁??谧g表達(dá)雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員在新聞發(fā)布會(huì)中站穩(wěn)腳的必備條件。

      第二部分:會(huì)前譯員準(zhǔn)備

      2.1背景準(zhǔn)備

      2.1.1會(huì)議背景準(zhǔn)備

      作為新聞發(fā)布會(huì)的翻譯人員,對(duì)于會(huì)議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對(duì)象、口譯內(nèi)容、大會(huì)主題等等。就口譯對(duì)象方面的信息,事前了解得越詳細(xì)越好,新聞發(fā)布會(huì)中的口譯對(duì)象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因?yàn)橛行┬畔?duì)后來的口譯可能會(huì)有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達(dá),最好了解該單位喜歡報(bào)到哪些方面的新聞。大會(huì)的主題是譯員會(huì)前必須了解的事情,譯員對(duì)大會(huì)的主題的了解將影響譯員對(duì)于句子的了解的難易程度以及信息處理的時(shí)間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會(huì)新聞發(fā)布會(huì),此次會(huì)議主要是為了介紹世博會(huì)的準(zhǔn)備情況、試運(yùn)行情況、以及上海市民為世博會(huì)作出的貢獻(xiàn)等等。該發(fā)布會(huì)的譯員在得知要擔(dān)任譯員之后,馬上開始了準(zhǔn)備工作。她首先了解參加大會(huì)的主要發(fā)言人有:主持人宋超,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、執(zhí)委會(huì)常務(wù)副主任、上海市常務(wù)副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、中國貿(mào)促會(huì)副會(huì)長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會(huì)事務(wù)協(xié)調(diào)局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發(fā)言人的說話用詞特點(diǎn),又從主辦方了解參加會(huì)議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發(fā)音特點(diǎn)。在這次新聞發(fā)布會(huì)中,譯員表現(xiàn)相當(dāng)良好,說話人的口音基本上沒有對(duì)譯員帶來多大的困難。大會(huì)的內(nèi)容受到了國內(nèi)國際社會(huì)的廣泛關(guān)注,譯員對(duì)于大會(huì)背景的準(zhǔn)備為譯員的準(zhǔn)確翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      2.1.2 發(fā)言人背景準(zhǔn)備

      譯員應(yīng)當(dāng)事先了解源語發(fā)言人的口音特點(diǎn),吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發(fā)言人的內(nèi)容。由于新聞發(fā)布會(huì)上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會(huì)把上海[Shanghai]發(fā)音成【】,而印度和巴基斯坦人會(huì)將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會(huì)準(zhǔn)備期間,多聽聽這些國家人民的英語發(fā)音,以了解其發(fā)音特點(diǎn)。源語發(fā)言人的說話語速對(duì)口譯也有很大的影響,若發(fā)言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續(xù)準(zhǔn)確地進(jìn)行。發(fā)生上訴情況時(shí),譯員有必要提醒發(fā)言人其語速對(duì)口譯造成的不利影響,取得發(fā)言人的理解,有時(shí)譯員在會(huì)前也可以與發(fā)言人簽訂君子協(xié)定以提醒放慢語速,以便于口譯。

      2.2專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備

      專業(yè)也術(shù)語準(zhǔn)備

      擔(dān)任新聞發(fā)布會(huì)的口譯必須正確理解并準(zhǔn)確翻譯出專業(yè)術(shù)語,這是保證口譯順利進(jìn)行得重要前提。在我國,會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的事件舉行新聞發(fā)布會(huì),因此會(huì)涉及到各種不同的主題,如經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科學(xué)等等。為此,譯員應(yīng)當(dāng)在會(huì)前無窮盡地收集這些術(shù)語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達(dá)方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。如08年時(shí),許多記者招待會(huì)都是圍繞地震展開,譯員就得提前準(zhǔn)備好有關(guān)地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會(huì)議發(fā)言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯(lián)系,向他們索要往屆活動(dòng)中的材料、本次大會(huì)中的會(huì)程安排、與會(huì)人員名單以及采訪的新聞機(jī)構(gòu)名冊(cè)以及個(gè)人名片等材料,進(jìn)行語言材料的收集和準(zhǔn)備。如果一些專業(yè)人士參加新聞發(fā)布會(huì),術(shù)語的錯(cuò)譯,漏譯會(huì)嚴(yán)重地?fù)p壞譯員的個(gè)人名譽(yù)以及聘用單位的名聲。

      2.3記者問題預(yù)測(cè)

      新聞發(fā)布會(huì)本來就是采取記者提問發(fā)言人回答的方式進(jìn)行流程,因此譯員快速準(zhǔn)確翻譯出記者的提問對(duì)于整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行至關(guān)重要。在新聞發(fā)布會(huì)中,記者的提問可以說是變化多端,提前預(yù)測(cè)記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時(shí)不會(huì)手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會(huì)進(jìn)行之前,首先要了解大會(huì)的主題,將自己換成記者的角色來猜測(cè)記者想要提出的問題,可以進(jìn)行大會(huì)模擬,提前感受大會(huì)的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測(cè)記者即將提出的問題。如這幾年在經(jīng)濟(jì)問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價(jià)以及我國的外匯儲(chǔ)備相關(guān)的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關(guān)系,或是在國際社會(huì)的地

      位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發(fā)布會(huì)的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。

      2.4 心理準(zhǔn)備

      2.4.1抗壓準(zhǔn)備

      在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)流程中,只有一名譯員在進(jìn)行翻譯工作,記者與發(fā)言人之間信息的準(zhǔn)確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務(wù)的對(duì)象數(shù)量多,地位高,譯員信息轉(zhuǎn)換稍有差錯(cuò)便會(huì)引起聽者的誤會(huì)與不滿,影響記者提問與發(fā)言人作答,從而影響整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行,因此譯員在會(huì)中所承受的壓力非同小可,在大會(huì)進(jìn)行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準(zhǔn)備。經(jīng)過充分準(zhǔn)備后,譯員應(yīng)對(duì)自己充滿信心,切不可因?yàn)闀?huì)議場(chǎng)面大,級(jí)別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場(chǎng)而對(duì)自己的翻譯水平和能力產(chǎn)生懷疑。譯員在大會(huì)開始前要準(zhǔn)備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產(chǎn)生憂心忡忡和焦慮的情緒時(shí),喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。

      2.4.2 突發(fā)狀況準(zhǔn)備

      在新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行過程中,可能會(huì)遇到一些非人為因素的突發(fā)事件,如,譯員對(duì)講麥克風(fēng)或是記者提問麥克風(fēng)突然無聲,譯員準(zhǔn)備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發(fā)事件。譯員在進(jìn)行大會(huì)翻譯之前,得給大會(huì)的工作人員協(xié)調(diào)好,調(diào)好話筒的音量,再預(yù)備兩三個(gè)可使用的備用麥克風(fēng)。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會(huì)開始之前,譯員必須準(zhǔn)備好足夠的紙筆,供譯員在大會(huì)的翻譯順利進(jìn)行下去。譯員在會(huì)前兩三天要注意調(diào)節(jié)自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作中去,否則搞砸了會(huì)場(chǎng),輕則受到斥責(zé)與懲罰,重則從此翻譯生涯結(jié)束。

      第三部分:會(huì)中所遇問題及解決方案

      3.1 信息接收問題及解決辦法

      3.1.1 聽不清楚發(fā)言人講話

      在新聞發(fā)布會(huì)中,由于口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準(zhǔn)備有疏漏,在場(chǎng)上一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)聽不清楚記者或是發(fā)言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內(nèi)容是否重要、是否會(huì)影響對(duì)其他部分的理解,如果這部分的內(nèi)容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)議的順利進(jìn)行。2010年1月11日,西藏召開了兩會(huì)的第二次新聞發(fā)布會(huì),主要事為了介紹西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,所以涉及的數(shù)字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導(dǎo)致譯員在聽取一些數(shù)字信息時(shí)有些模糊,此時(shí)的譯員深知這些數(shù)字對(duì)于說明西藏在中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下生產(chǎn)總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進(jìn)行翻譯,而是很有禮貌的請(qǐng)說話人將數(shù)字重復(fù)一下,再準(zhǔn)確地將信息翻譯出來。

      3.1.2聽漏了發(fā)言人說話

      譯員在接收說話人信息時(shí),除了會(huì)聽不清楚之外,還會(huì)出現(xiàn)聽漏說話人信息的情況。出現(xiàn)這種狀況的原因客觀上講與口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關(guān),主觀上講與譯員記錄信息以及對(duì)信息的熟悉程度,對(duì)信息的反應(yīng)速度有關(guān)。出現(xiàn)這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內(nèi)容是否會(huì)影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發(fā)言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關(guān)鍵性內(nèi)容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請(qǐng)自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會(huì)大大地?fù)p害他人的利益,也違背的翻譯的職業(yè)操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復(fù)說過的內(nèi)容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進(jìn)行,從而保證新聞發(fā)布會(huì)的順利進(jìn)行。

      3.1.3 不理解說話人的意思

      在新聞發(fā)布會(huì)中,肯定會(huì)涉及許多很專業(yè)的東西,由于譯員可能不是學(xué)習(xí)該專業(yè)的人,就算經(jīng)過再充分的準(zhǔn)備也可能會(huì)遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經(jīng)過幾秒的思考已經(jīng)明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實(shí)在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會(huì)影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不

      滿。出現(xiàn)不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發(fā)布會(huì)中出現(xiàn)次數(shù)不能過多,否則會(huì)把說話人意思傳達(dá)錯(cuò)誤,影響大會(huì)的質(zhì)量。

      3.2 信息轉(zhuǎn)化中所遇問題及解決方案

      3.2.1反應(yīng)慢

      譯員在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)一時(shí)沒反應(yīng)出說話人的原語意思,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因

      3.2.2 轉(zhuǎn)換意思不準(zhǔn)確

      3.3 信息輸出所遇問題及解決方案

      3.3.1 無法譯

      不會(huì)譯是由于兩個(gè)原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按照上訴的方法進(jìn)行解決。二是聽懂了,一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會(huì)影響大會(huì)的交流進(jìn)程。在口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)很難再目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會(huì)順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經(jīng)里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張?zhí)J還是憑借自己對(duì)詩詞的深刻理解,準(zhǔn)確的翻譯出了其內(nèi)涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對(duì)于詩文的理解并不是在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)就立馬反應(yīng)過來的,在召開會(huì)議之前,張譯員已經(jīng)徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經(jīng)在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時(shí)能夠脫口而出。

      3.3.2錯(cuò)譯

      在新聞發(fā)布會(huì)這樣一個(gè)大型的會(huì)議,即便是最優(yōu)秀的譯員也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤之后,切不可慌張,不要說“對(duì)不起,我說錯(cuò)了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就像平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。或者以解釋的方式和語氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文?;蛘咴谡_譯文后面添加一個(gè)單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會(huì)上,費(fèi)勝朝譯員就曾經(jīng)把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識(shí)到自己的錯(cuò)誤之后,費(fèi)譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個(gè)rather,以提示聽眾后者才是正確的。

      第四部分:怎樣培養(yǎng)譯員的跨文化意識(shí)

      4.1 語言技巧的培養(yǎng)

      4.1.1聽力技巧培養(yǎng)

      對(duì)于譯員來說,聽力不再是簡(jiǎn)單的聽。口譯中的聽辨和理解是整個(gè)口譯的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)都無從談起。因此,新聞發(fā)布會(huì)中,聽解是口譯中的關(guān)鍵步驟。在平時(shí)訓(xùn)練聽力的過程中,譯員要下意識(shí)地聽整篇意思,而不能像練習(xí)聽力做題時(shí)只聽某些獨(dú)立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對(duì)原語進(jìn)行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點(diǎn),這樣才能順利完成后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達(dá)到增加詞匯量的目的。訓(xùn)練的聽力的材料在內(nèi)容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標(biāo)準(zhǔn)的語音也要包括非標(biāo)準(zhǔn)語音的訓(xùn)練,尤其是我國及美英國家舉行的大會(huì)材料可以用來反復(fù)練習(xí),感受現(xiàn)場(chǎng)譯員氛圍。

      4.1.2記憶技巧培養(yǎng)

      在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對(duì)原語進(jìn)行轉(zhuǎn)換盒重新表達(dá)的環(huán)節(jié),口譯的記憶必須是理解的記憶。經(jīng)過理解后,口譯記憶就是對(duì)原語意義的記憶。在平時(shí)的訓(xùn)練過程中,首先得練習(xí)筆記,每個(gè)譯員都要有適合自己的一套筆記符號(hào),在平時(shí)訓(xùn)練過程中,一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)的材料至少練習(xí)10遍,熟悉自己的常用符號(hào),因?yàn)楣P記是輔助譯員進(jìn)行記憶的有效工具。除了進(jìn)行筆記練習(xí)之外,還得記性短時(shí)記憶練習(xí),在新聞發(fā)布會(huì)口譯過程中,短時(shí)記憶是十分重要的,因?yàn)楣P記不可能一字一句記錄下說話人的全部內(nèi)容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復(fù)述的方式進(jìn)行短時(shí)記憶訓(xùn)練,選用的材

      料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對(duì)詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時(shí)間大約在5~6分鐘,每天練習(xí)4個(gè)小時(shí),堅(jiān)持下去,根據(jù)自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習(xí),不僅提高記憶力,而且提高耳朵對(duì)于新聞中常用單詞的敏感度。

      4.1.3說的技巧培養(yǎng)

      口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是“快、順、準(zhǔn)、整”,在新聞發(fā)布會(huì)如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標(biāo)要有一定方法和技巧。首先對(duì)于信息內(nèi)容的傳達(dá),要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實(shí)詞充當(dāng)主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達(dá)必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調(diào)是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習(xí)說的必須過程,因?yàn)檫@樣不僅可以練習(xí)地道詞匯的表達(dá),還可以練習(xí)語音。標(biāo)準(zhǔn)的普通話和英語的發(fā)音是一個(gè)優(yōu)秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標(biāo)準(zhǔn)的漢語和英語發(fā)音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費(fèi),聽眾并不能準(zhǔn)確暢通地得到信息。這不僅會(huì)影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴(yán)重影響大會(huì)的進(jìn)行,會(huì)使所有人的辛苦勞動(dòng)化為泡影。

      4.2跨文化意識(shí)培養(yǎng)

      4.2.1跨文化意識(shí)培養(yǎng)的意義

      跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性??缥幕庾R(shí)主要是對(duì)文化差異的意識(shí),加強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化交際的前提。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)他或她接觸異文化時(shí),應(yīng)根據(jù)所具備的跨文化意識(shí)充分調(diào)動(dòng)自己對(duì)異文化的敏感性,也就是語言學(xué)習(xí)者必須注意要理解和運(yùn)用目標(biāo)語的各個(gè)方面,特別是其文化內(nèi)涵,這樣才能順利進(jìn)行跨文化交際。對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務(wù)院的譯員挑選非常嚴(yán)格,一旦成為國務(wù)院的譯員,將被送到國外進(jìn)一步學(xué)習(xí),不僅僅進(jìn)一步學(xué)習(xí)語言,更重要的是學(xué)習(xí)西方的文化。

      4.2.2怎樣培養(yǎng)跨文化意識(shí)

      在新聞發(fā)布會(huì)中,針對(duì)譯員英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀和跨文化意識(shí)的重要性,應(yīng)該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。利用現(xiàn)行教材,培養(yǎng)譯員跨文化意識(shí);利用課堂教學(xué)培養(yǎng)譯員跨文化意識(shí);參加外籍教師或者留學(xué)者的講座聽取所介紹的外國習(xí)俗文化;最好親身去國外進(jìn)行口譯的深造,進(jìn)一步提高文化意識(shí)。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學(xué)習(xí)透徹。學(xué)習(xí)外語的過程中,譯員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)每一個(gè)語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。比如詞匯學(xué)習(xí)中除了記憶詞匯的基本意義外,還應(yīng)包括其情感意義、地域色彩等,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)該注意講解文化背景知識(shí),并對(duì)中外文化差異進(jìn)行對(duì)比分析,使譯員自己在語言的學(xué)習(xí)過程中,不斷深化對(duì)語言所蘊(yùn)含的文化的理解。同時(shí),跨文化意識(shí)對(duì)于譯員的全面發(fā)展也有重要意義,而且,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生自身的修養(yǎng)。

      五、總結(jié)

      如今新聞發(fā)布會(huì)在國際社會(huì)活動(dòng)中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發(fā)布會(huì)的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準(zhǔn)確翻譯在新聞發(fā)布會(huì)中起著至關(guān)重要的作用。由于這個(gè)原因,本文根據(jù)口譯的特點(diǎn),從翻譯進(jìn)行的各個(gè)步驟來討論口譯的技巧。

      口譯有著即席性,獨(dú)立性和綜合性等特點(diǎn),所以對(duì)于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個(gè)小的細(xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)備,包括大會(huì)的背景,說話人的背景,大會(huì)涉及的一些專業(yè)術(shù)語。文中也指出了譯員在大會(huì)進(jìn)行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時(shí)遇到的問題,轉(zhuǎn)換信息時(shí)遇到的問題,表達(dá)信息時(shí)所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓(xùn)練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識(shí)和能力,本文在這放面也有著獨(dú)特的見解。

      總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經(jīng)驗(yàn)有限,所以文中也會(huì)出現(xiàn)許多瑕疵。

      下載致辭類口譯技巧word格式文檔
      下載致辭類口譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語口譯聽力速記技巧

        英語口譯聽力速記技巧 盡管每個(gè)人的對(duì)記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存......

        報(bào)道修辭類排比句

        報(bào)道修辭類排比句1.回望過去,我們有“輕舟已過萬重山”的快慰;立足當(dāng)下,我們有“人間正道是滄?!钡膱?jiān)毅;展望未來,我們有“而今邁步從頭越”的豪情。2.解放思想是干好一切事業(yè)的......

        會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用

        會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用 摘要:針對(duì)翻譯工作者和口譯人員來說,會(huì)議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會(huì)議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識(shí)或者口譯技能上......

        北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)

        英譯漢 Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇 (一)根據(jù)詞性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the l......

        英語會(huì)議口譯翻譯技巧5則范文

        英語會(huì)議口譯翻譯技巧 一、動(dòng)賓連接原則 考生在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例......

        淺議英語口譯技巧之概譯

        淺議英語口譯技巧之概譯學(xué)院:外國語學(xué)院 班級(jí):111班 姓名:馬夢(mèng)瑤 學(xué)號(hào):1150401114......

        口譯中的筆記技巧(合集5篇)

        口譯中的筆記 云南省電力工業(yè)局 杜云輝 科學(xué)的嚴(yán)肅性要求科技翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時(shí)間內(nèi)充分利用自己的語言優(yōu)勢(shì),運(yùn)用一定的專業(yè)......

        口譯中的數(shù)字翻譯技巧(合集五篇)

        口譯中的數(shù)字翻譯技巧 多年的口譯第二試監(jiān)考經(jīng)驗(yàn)證明:數(shù)字互譯仍然是中高級(jí)口譯考試口試部分的一大考點(diǎn)。稍有不慎,便會(huì)失分。數(shù)字翻譯既是口譯難點(diǎn),又是口譯重點(diǎn)。關(guān)于數(shù)字翻......