第一篇:網友高口口試經驗匯總
回憶為高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)
高口和中口相比,除了內容更偏政治化和整體難度加大外,一個顯著的特點是每段翻譯的篇幅加長了,因此筆記至關重要,這也是令大多數(shù)人頭疼的地方。在這一方面我覺得Jason 和Vicky的講解很到位,大家上課要認真聽,回去后多花些時間揣摩和歸納,找到一種最適合你的方式。畢竟筆記符號和技巧這東西沒有一個固定的格式。但在這里我有一點要提醒大家,筆記固然重要,但千萬不能因此而影響聽,否則就得不償失了。尤其是一些細節(jié)的東西,大可不必拘泥,抓住整體中心更為重要。
接著,我想談一談關于復習資料的選用問題。口譯教程無疑是非常重要的!可以這么說吧,如果這本書不好好看的話,那想過高口幾乎是不可能的。書中的重點科目,例如改革開放,經濟全球化和國際政治等話題,一定要非常熟練。另外就是梅德明的兩本口譯實踐。聽Jason說,考試的題目有很多都是從這兩本書里挑選出來的,所以大家有時間最好過一遍。(英譯漢更重要些)第三份復習資料就是領導人講話和當前熱點話題??谠嚂r間是每年的5月和11月,所以大家要關注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要領導人做了全球講話,把講話的中,英文稿過一遍。我今年五月考口試時,有兩段英譯中是有關能源問題的。而在今年2月,賴斯曾發(fā)表了全球能源危機的講話??梢?,高口考試已經越來越貼近生活。至于我之前提到的熱點話題,就要求大家平時做個有心人了,但我認為,有關奧運會和世博會的內容在近期會是重點。
很多人都認為第一部分的口語只是個過場,對最終成績毫無影響。其實不然。口語的發(fā)揮將在很大程度上決定考官對你口譯部分的評判松緊。我能一次過口試,也得益于當時的Topic講得不錯,考官一邊聽一邊對我頻頻點頭。所以,我建議大家在試前準備幾個用詞相對華麗的百搭型開頭語段。這既能向考官展現(xiàn)良好的英語素養(yǎng),留個好印象;又能擴充口語時間,緩解緊張情緒??芍^一舉多得!
說過了口語,再來談一談口譯的臨場表現(xiàn)技巧。說實話,就我們目前的水平,是不可能把每個詞都聽得清楚的,所以遇到生詞,千萬別慌。在把握大意中心的基礎上,對沒聽清的地方做合理猜測是完全可行的。表達一定要流利,有氣勢。在這點上,我因為從小學到大學就一直代表學校參加各類演講比賽,使我能夠在考官面前始終表現(xiàn)得自信,這倒是為我最終通過加了分。
6月份,當我拿到高口證書的時候,身邊同學全都羨慕不已。但我心里清楚,這薄薄的一張紙凝結了多少心血!從3月到5月的2個月中,我每天在高口上花5,6個小時,有時老師在上面講課,我會在底下把他的話翻英語。室友們都開玩笑說我走火入魔了,我也笑著回答說:燕鵲安知鴻鵠之志哉!最痛苦的是在五一節(jié)的前夕,當時外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自習教室空蕩得很。我清楚地記得,4月29日那晚,教學大樓的某間教室里居然只有我一人在那看書。說真的,自己當時覺得很孤獨很可憐,甚至有種想哭的沖動!所以,我想對大家說,雖然我不否認,高口絕對有運氣成分在里頭,但踏踏實實地付出是必不可少的。在你羨慕他人的時候,請問一問自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝著目標努力,并衷心祝愿各位順利通過考試。
我的口試體會(作者:乘風而行)
我這次口譯的準備持續(xù)了兩個月有余。由于工作和生活的壓力,我在這兩個月內真是竭盡全力,盡量將為數(shù)不多的時間都利用起來。3月初到4月初這個階段基本上是調整狀態(tài)、搜集資料、學習課文的過程,4月份開始過渡到練習為主。
1《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》兩年前就買了,也大體瀏覽了一遍。這次的準備工作也是從這本書入手。這本書作為筆記法的教程是比較合適的。一是本身內容深入淺出,配有大量的練習,可以看到作者的確是花了一番功夫;二是素材也比較切合口譯考試的實踐。強烈推薦需要提高筆記的同學看看這本書。2 由于我的發(fā)音實在太差,我花了很多的時間尋找解決辦法,也的確尋找到一些改進的辦法。剛開始主要的精力放在學習課本上面。由于我不是科班出身,漢英部分對我產生了很大的壓力,消耗了我大量的精力。課本和漢英實踐部分我都作為視譯的材料過了一遍。買了昂立的saybot軟件,260大洋?,F(xiàn)在看看這個軟件沒有多少價值,但當時,的確起了很大作用。它對我的作用體現(xiàn)在讓我開了口,從學習過渡到練習。其次,它的15個單元比起課本的單元,更加容易讓人上手?;◣滋鞎r間練習了一遍之后,頓時對口譯考試范圍有了胸有成竹的感覺。當然這個軟件對我找出我發(fā)音的弱點也有一定幫助。這個軟件對于英語專業(yè)的同學,或者上過輔導班的同學應該意義不大。
這里談談我對口譯課本的認識。這個課本作為教科書,應該說具有相對的權威性,這點我不敢否認。但從應試和練習的角度,這本書有很大局限性。一是雖然作者將課文分成15個單元,但卻沒有深入地提煉出模板句。這個是造成“熟背課文也未必能過口譯,而正常人類基本不可能熟背課文”的重要原因。二是15個單元的劃分貌試科學,但內容卻驚人地重復、交*。例如同樣是中美之間的關系,從不同的角度在不同的單元出現(xiàn)了無數(shù)詞。同學們如果不能跳出課本將這些篇章聯(lián)系、對比,勢必會事倍功半。三是漢英口譯的答案居然不提供英文錄音,實在不方便同學復習、記憶。因為教材不同于一般的練習材料,需要多次復習,才能逐步吸收消化再提高。復習的時候聽聽英文錄音效率其實最高。四是排版方式實在不方便學習和復習。對于第二點和第四點,我想出了個辦法:把所有我覺得有價值的漢英文章及其答案都復印出來,然后剪切并且粘貼在A3紙上,一般的,一個單元需要兩張A3,這兩張紙再粘在一起。然后所有單元可以掛在墻上或者平鋪在圖書館的桌子上,整本課文一目了然,效率成倍提高。后來我又把口譯實踐這本書的段落視譯部分作類似處理。新東方的口試備考精要編得一般。作為練習的第一階段,我把這本書的中級部分練習并學習了一遍,飽受打擊。高級部分基本都來自漢英口譯實踐,考試前兩天批量地過了一遍。《考前熱身》這本書內容比較簡單,大體練習了一遍,增強了不少信心。5月2號3號去了趟上海,聽了lingobingo的沖刺班。收獲非常大。沖刺班最大的價值在于有老師指導下集中練習。準備口譯考試學習10個小時,不如練習半個小時??谧g是說出來、練出來的,不是學出來、想出來的。5月之后狀態(tài)很差,基本上就只把歷年真題過了一遍,把《備考精要》非常粗地過了一遍。期間有兩次口譯實踐,一次是一個愛爾蘭學者來做講座,由于涉及專業(yè)術語較多,我就自己上了。他的發(fā)音非常標準,聽起來很舒服。我用口譯的筆記方法,很輕松地記下他的講話?;旧厦看味甲屗v上個3、5分鐘,把一個點講完再譯。譯完之后反響很好。另外一次是參加中印經貿洽談會,阿三的發(fā)音讓我飽受打擊。
總結:
1)口譯的成績取決于練習量,一定要想方設法多練習
2)口譯培訓班還是比較有效的,其有效不僅體現(xiàn)在口譯技能和知識(例如模板句)的傳授上,更主要的是提供練習的機會。lingobingo大班教育、小班練習的模式應該很有效
3)高級口譯不高級,要做職業(yè)譯員,高口只能算基本要求
4)高口難的還是在英譯漢部分,漢英部分難在文化和旅游這方面,但近些年出現(xiàn)頻率不高。
高分經驗談(作者:曹玙)
先介紹一下我參加考試的背景。我報了2005年2月的上海新東方高口寒假班,參加的是2005年9月秋季的高口考試。我的情況有點特殊,因為我在北京讀大學,所以兩次考試都是周五趕回上海周日又趕回北京上學,時間非常緊張,成本也非常高(也可能是因為這個原因才刺激我口試要一次通過的吧,呵呵),我覺得一鼓作氣會比較好,所以筆試通過以后直接報了11月的口試,結果很幸運的第一次就通過了:)
現(xiàn)在我可以懷里揣著高口證書大談特談考試經驗了,因為我成功了??墒窃诋敃r,我也是七上八下一點沒底的。不過事實說話,我想我這里可能會有一些成功的經驗,不妨寫出來和大家一起分享^_^先說說平時吧,總結一下有以下幾點:
1、強迫自己養(yǎng)成閱讀英語讀物的習慣。如果對生硬的英語報紙沒有興趣,可以先從英語的休閑讀物開始,比如說《瘋狂英語》什么的,不過最后還是要花一些時間看看英語的評論和時事新聞;
2、從聽說讀寫多個方面入手。平時可以看英文電影、聽英文歌曲培養(yǎng)自己的語感,同時可以跟著臺詞或者歌詞自己念叨念叨(覺得傻的話就照周圍沒有人的時候練習),長此以往一定有用!
3、寶寶老師推薦了一個方法,就是被新概念第二冊的課文。新概念第二冊的課文都是短小精悍的,要求不多爭取每天背一篇,但是一定要滾瓜爛熟,就是背起來不能有停頓。我自己嘗試著背了幾篇,效果蠻好的,可惜沒有堅持下去?_?
臨考前一個月是沖刺階段,這段時間非常重要,我也可以介紹一下我的方法。
1、聽力的準備。這部分對我來說是最難的,我也花了最多的時間。主要的方法是聽寫VOA、BBC等短篇的英語新聞,基本上是一天做一篇,材料可以在網上下載最近的新聞,China Daily和很多論壇上都有比較新的材料。聽寫完后一定要和原文對照,再聽兩遍找出自己出錯的原因,是聽不清還是單詞拼寫還是同音異義,量不要大但是每聽寫完一次都爭取有提高。
2、閱讀的準備。這部分我認為應該以單詞的積累為主,夏菁老師教了我們不少有用的提高閱讀速度和獲取有效信息的方法,如找準主題句、數(shù)字和大寫定位等等。這些都要在做以前的真題的過程中加以磨練,直到使之成為一種習慣,因為高口的閱讀速度是第一位的。同時,要積累一些常用詞匯和高口熱門話題的專業(yè)詞匯,這樣才能保證閱讀的速度和效率。
3、翻譯的準備。新東方的小新老師推薦了不少不錯的翻譯網站,我常去的是的英語學習板塊和, 因為那里兼顧了時事英語和英語翻譯。平時可以有意的找一些新聞報道來翻譯,200字左右的,翻譯完后保存起來過三天在回過來進行回譯,這樣對翻譯水平的提高很有好處。
再說說口試吧??谠囎钪匾木褪嵌嚅_口勤練。在練習過程中要注意盡量模擬考試現(xiàn)場的流程,最后能有一個陪練充當錄音機,沒有的話要充分利用MP3一類的錄音工具。網上也有一些真題,可以留一部分到最后沖刺的時候進行練習。另外,心態(tài)很關鍵,只要流暢就行而不要求字字對應,臨考試保持適度的緊張(聽說這樣可以刺激分泌什么激素)但不要過量。我記得我當時中譯英時的一段錄音材料特別長,有七八句話,我當時就急了,心想怎么還不完還不完,幸好急歸急,手頭的記錄一直沒停,現(xiàn)在想來,口試一次能過實在是很幸運啊,呵呵。
我的高口之路(作者:王滿)
英語學習一直是我的興趣所在。語言之美在我眼中充滿無窮魅力。自孩提時代起我就一直夢想有朝一日能熟練掌握數(shù)國語言,游歷于不同民族國界,充當文化使者。因此,我毫不猶豫地報名參加了上海高級口譯資格證書考試,把它看成是對自身英語水平的挑戰(zhàn),同時也為將來可能從事的我所喜愛的口譯工作打下基礎。2005年9月,我步入高口筆試考場;11月初,準備充分的我又自信地踏進設在上海外國語大學內的口試考場。一個月后,我毫不意外地在網上看到自己的名字排在通過口試的考生之列。我微笑著對自己說:“只要敢于挑戰(zhàn)并付出努力,沒有什么辦不到。高口不是一道坎,一次通過口試也并非難事?!碑斎?,在挑戰(zhàn)高口的過程中,上海新東方的口譯老師們給我提供了莫大幫助。
2005年上半年,我就打定主意參加下半年的高口考試,并且把目標定為速戰(zhàn)速決,一次性通過筆試和口試。由于學期內課程較忙無暇備考,而考試又在新學期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段時間。為了使自己的準備更系統(tǒng),效率更高,并掌握恰當?shù)膽嚰记?,我聽取好多同學的建議報名參加了上海新
東方暑期GY041高口培訓班,得以有幸獲得夏菁、郭中寶、張馳新、王聰聰四位老師的指導,從而為我能順利地一次通過高口打下了基礎。新東方口譯老師給我留下的深刻印象可以主要用兩個詞概括:激情、博學。每個老師永遠是出現(xiàn)時精神煥發(fā),出口便振奮人心,講課時活力四射;嚴謹而不失幽默,談笑間飽含睿智。在他們的帶領下,原本枯燥的習題講解變得饒有趣味,酷暑里集中轟炸式訓練也不再難耐。夏老師頗有學者風范,堪稱博學之士,總能在講解題目的同時補充很多相關知識和背景材料,在方便理解記憶的同時擴大家的知識面;寶寶(昵稱)就是個大男孩,活潑風趣,一口模仿各國不同英語發(fā)音的本事令人叫絕,可教起聽力技巧來卻一點不含糊;小新總是能將翻譯課上得滿堂歡聲笑語,總結的常用詞匯更是大有幫助,考試命中率不俗;聰聰則會挖空心思給大家提供一展身手的機會,她的鼓勵更是讓人信心倍增。我想就是她那句“你很有譯員的素質”讓我能自信而又從容地踏進考場。在新東方的20天里,我不僅為口譯考試作好了準備,更在聽力、閱讀、翻譯等方面全面提高了英語水平??梢哉f,上海新東方使我登上了英語學習的更高平臺。
下面我就愿意與大家分享一下我的高口考試心得。首先是筆試準備階段。在這一階段我把聽力當成備考重點,加大訓練。高口配套的聽力教材我完整地聽過兩遍,第一遍時做書上對應習題,第二遍時將Talk和Interview用來練習速記,這樣對聽力中的Note-taking & Gap-filling以及口試中的速記都會有提高。另外,聽完兩遍對教材各段錄音的內容都有了大致了解,一旦筆試聽譯部分考到教材中內容就比較有把握。閱讀方面的提高主要緣自新東方老師提供的一些技巧,比如關鍵詞句前后的一兩句話往往是對這一詞或句的解釋;文章精讀前三段等。翻譯方面我采取的策略是記憶一些常用詞匯和有用句式,臨場發(fā)揮盡量簡單明了,在保證譯文正確的前提下再考慮詞句的文雅。值得一提的是,真題練習非常有益,準備階段要認真對待每一套真題,用考試的標準要求自己,在規(guī)定時間內實戰(zhàn)練習,這樣能訓練出合理的速度和正確率。在做完幾套真題以后可以總結一下出現(xiàn)次數(shù)比較多的生詞、詞組和難懂的句式,以便重點記憶。筆試考場上要保持沉著、冷靜;在長得眼花繚亂的閱讀文章面前要不慌不忙、靜下心來。準備充分的同學若能做到這兩點過筆試應該不是問題。
接下來就是口試準備階段。從筆試結束后我就開始準備口試,而不是等到筆試成績公布,一方面是比較有信心,另一方面是為口試準備爭取更多時間。個人認為口試的關鍵在于速記和詞組的掌握。我在筆試結束后的這一個多月里堅持每天都做速記練習,材料用的是高口口試模擬題和真題,這樣比較有針對性,難度也與考試相仿。另外,高級口譯教程也必然要熟讀。有些人說考高口只要把口譯教程中的文章背出來即可,但我不贊成這種觀點。首先,背書工程量浩大,而書中譯文未必符合口譯現(xiàn)實,所以沒有背的必要;其次,若是靠背死書通過考試則實際口譯能力還是沒有提高,一旦置身于現(xiàn)實口譯環(huán)境就會無所適從。我主張記關鍵詞組而非背誦長句甚至段落。我在準備時就只是背熟書中每單元整理的詞匯,輔以文章中常出現(xiàn)的自己不熟的詞組。在翻譯時用自己的語言,即簡單明了的句子架構將關鍵詞匯連結起來即可,不必追求如教科書中所用的一些過于復雜的句式和文雅的翻譯。畢竟,口譯不同于筆譯。當然,國際關系和其他政治方面的詞句往往有固定翻譯,這些就只能背誦而沒有其他捷徑了。
最后,在口試考場上的表現(xiàn)也至關重要。聽聰聰老師講過,由于口試采取與考官面對面的方式,考官的主觀印象多少會影響到考試成績。所以在考試之前可以先準備幾種比較精彩的句式或開頭,供口語部分套用,使考官一開始就對我們的英語水平留下較好印象。在口譯部分,表現(xiàn)得自信、反應得迅速、翻譯得連貫非常重要。要盡量在錄音結束后3秒內就開口翻譯,控制語速使自己在有限的規(guī)定時間內把速記的內容盡可能完全的表達出來。萬一遇到來不及記錄或一時回想不起所記符號含義時可以采取結合上下文猜測發(fā)揮的辦法,盡量使表達完整順暢。當然,口譯的基礎還在于筆記,所以就必須在備考階段熟練掌握速記符號和技巧,并不斷通過訓練培養(yǎng)筆記與腦記的協(xié)調。
以上是我新東方學習備考高口的一些經驗,希望能對廣大即將參加高口考試或有意向參加的同學有所幫助?,F(xiàn)在回想起自己從刻苦備戰(zhàn)到順利過關的這段高口旅途,我想說:有目標,有毅力,有信心就會有成功!
第二篇:高口2011秋季口試真題
2011年下半年口譯內部真題、考官點評及權威參考答案
2011年下半年高級口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點體會與考生分享,供今后復習備考參考。
1)重視教材,領會透徹,訓練扎實。充分利用高口教程,熟悉教程內容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級口譯資格證書口譯教材內容,分別為第12課的中國發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因為對它不熟悉。如果沒有事先看過口譯書,將會很吃虧。同時,練習時不能只看書,而應做到手,耳,口三者結合??谧g將聽、寫、說三方面結合起來,所以練習時一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習過程中,要有意識地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據(jù)考生經驗,這一點對備考很有幫助??傊?,妥善利用口譯教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關注劃線部分常用結構、詞匯以及相對應的表達,這些都是考生應試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。
例1
這個月中美兩國的學生開展了為期半個月的“美中城市學生看中國”活動。兩國學生在河北八卦嶺走訪農家,參加農村社區(qū)服務活動,互相教授英語和漢語;在北京參觀長城、故宮等景點,并就校園生活、升學、就業(yè)等主題進行交流。
這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯誤較多?!伴_展”這類常規(guī)詞考生應十分熟練并常備幾個詞替換,如:launch, conduct, carry out等;“為期”因與時間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡單表達方式,以節(jié)約時間。專題活動、會議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動詞結構或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可?!熬??問題/主題進行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning?/ on such issues as?”。
活動中,兩國學生克服語言和文化障礙,超越習俗和偏見,通過溝通和互動,結下了深厚的友誼。依依惜別之時,兩國學生彼此承諾:努力學習,健康成長,未來再相會。從兩國學生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關系的光明前景。
這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡化,信息遺漏多,如:“健康成長”等?!翱朔?、超越”這類近義詞應盡量用比“overcome”搭配力更強的一個詞統(tǒng)領,從而把重點放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習俗和偏見”。“通過”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge?with / through / by?”。二是按原句順序譯,調換主從關系,把后半句譯成結果,如:“they communicate and interact with each other, forging?”。“惜別/告別”常用表達為“part”,不熟悉這個詞的人較多,需平時多積累。參考譯文:
This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2
我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國建交以來,人民之間的交往不斷擴大。兩國已締結了163對姊妹城市。去年,到中國旅游的美國人多達182萬人次,中國赴美探親、求學、經商的有54萬人次。
部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復結構與英文之間的轉換,譯文拖沓冗長,意義重疊。“相斥”可譯為“go against / exclude each other”,“交融”可譯為“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等?!半m然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡短?!版⒚贸鞘小边@類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的數(shù)字須譯得準確、迅速,免得占用太多時間,影響其他部分的翻譯。平時可多做數(shù)字練習加強。
中國人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價值觀。作為世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,為不同文明之間和諧共存、進行建設性合作樹立榜樣,為實現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻。
“和為貴”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。對于 “求同存異、取長補短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據(jù)信息多少、句式長短靈活處理,合并意義重復部分(“相互學習”),可譯為:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages?”?!盀??作出貢獻”也屬常用句型,可直譯為“contribute to / make contribution to”,也可意譯為“促進/推動”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。參考譯文:
We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3
Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by?”為英語常用句型,表原因,譯為“是因為??”。這句考生理解上沒問題,但表達速度略慢,對句型熟練度不夠。另外,考生對劃線部分的口譯經濟類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“available to?”等慣用表達在中文對應詞找得較慢,一時轉換影響不過來,整體譯文。平時訓練需注重積累,并多做、常做視譯練習,加快中、英文語言和思維轉換速度。
China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句問題與上句類似,主要是經濟類常用詞的理解和表達,另需關注英語常用的關系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。
參考譯文:
中國過去30年的經濟增長主要歸功于高投資率,歸功于勞動力從自給自足農業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產力。但中國的發(fā)展并非僅依賴廉價勞動力,它還有其他許多優(yōu)勢:良好的基礎設施,教育程度較高的勞動力,可用于金融投資的高儲蓄,而最重要的是,中國的經濟極為開放。
中國的關稅保護是發(fā)展中國家中最低的。中國也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進新的技術和管理知識保持經濟增長。中國與外商建立的合資企業(yè)產值已占工業(yè)總產值的28%。作為后起之秀,中國不必重復別人走過的老路,而只需開放經濟,吸收富裕世界的理念——而這些正是中國滿懷熱情完成的事情。
例4
Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除經濟類常用詞和數(shù)字、倍數(shù)的理解和表達外,還應注意中文表達地道,語句間的銜接連貫,如:“was ahead of his time”,以及關系從句“when”的譯法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟練掌握劃線部分經濟和改革類常用詞的理解和表達,另需關注固定詞組如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”這類主要起語法作用的表達可直譯為“按照/根據(jù)”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:
拿破侖有句名言說,“讓中國沉睡吧!當她覺醒時,全球將為之震撼?!蹦闷苼鍪怯羞h見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國推上經濟改革之路以來,中國國內生產總值以年均9.5%的速度增長,是美國同期增長的三倍,并超過其他任何一個經濟體增長速度。事實上,有史以來大多數(shù)時間中國都是世界上最大的經濟體。
15世紀以前中國的人均收入為全世界最高,技術也處于世界領先地位。但后來突然中國閉關鎖國,統(tǒng)治者對國際貿易實行嚴格限制,對新技術的引進也嚴加控制。到1500年,中國人均國內生產總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國正在重整旗鼓、收復失地、迎頭趕上。
2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國際關系、文化溝通、社會問題、經濟發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經典考點大家在準備時需要熟練。口譯考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內容,所以不用多花時間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應把這些時間花在練習口譯常用句型上,大家可以把教材中相關主題文章的關鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長文。以今年考題為例,涉及內容包括:亞洲經濟發(fā)展、文化差異、國際文化藝術節(jié)、大學校長演講(哈佛大學前校長勞倫斯?哈默及香港中文大學)、互聯(lián)網和電子商務、信息技術、道路交通安全、人權及人類發(fā)展(婦女權利)、旅游參觀(海南島簡介)、運動與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時代雜志、經濟學家等中英文期刊和相關網站。以下選取各段中的重點、難點進行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結構和表達。
例1
Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達,如:“be geared toward, corporate sectors”,雖算不上完全陌生,但因平時自己使用不多,看到或聽到時僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關系從句以及短語“holds great promise”也是給考生造成困難的部分,訓練時這類句型要多關注,不斷進行中、英文轉換。參考譯文:
亞洲的成功是奉行鼓勵商業(yè)投資的經濟政策的結果。亞洲的成功表明,國內經濟政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競爭力的經濟方向發(fā)展,尤其是要加強國內發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經濟政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國際背景。一個面向世界的地區(qū)焦點展示了亞洲長期發(fā)展的美好前景。
例2
The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對
“downturn”和“come to full circle”兩個表達理解不夠透徹,所以譯文出錯。同時因為理解鏈暫時中斷,影響到對后面幾句邏輯關聯(lián)的理解和筆記跟進。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等劃線詞語和結構也延緩了考生的反應速度。其實翻譯時若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數(shù)考生糾結于聽懂或譯出每個詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據(jù)上下文推測詞義、句意,并按照邏輯關系把握全篇的意識。參考譯文:
已公布的經濟數(shù)據(jù)引起了對美國經濟衰退的擔憂。然而,經濟復蘇已全面來臨。由美國經濟恢復支撐的經濟增長去年已達到頂點。這一增長的動力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢。其次,美國政府將增加對公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長動力的疲乏。
例3
文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經濟、科學、技術水平的差異產生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實上,我們已經生活在一個文化彼此交融的時代。當然,不同文化的相聚不可能永遠不發(fā)生沖突碰撞。
本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質量,避免過多或過于低級的語法和表達錯誤。參考譯文:
Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4
很高興與各位共同參加中國上海國際藝術節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術節(jié)劃上完美的句號。中國上海國際藝術節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風暴肆虐下,藝術節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術之美,人生之美。此外,藝術節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實力。
本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點的中文就開始頭痛,未能積極思考對策,錯失通過良機。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠比胡譯亂譯好?!皠澤贤昝谰涮枴币部勺g為“provide ? with / give ? a perfect ending”等?!斑B續(xù)十一年”還可譯成“for 11 consecutive years”。還需理解并學會繞過“一年比一年”而專注于一般比較結構?!熬省币部勺g為“wonderful, fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意?!八僚啊北緸樘撝?,作用是加強語義,所以可以選擇不譯?!败泴嵙Α币部衫斫鉃闊o形的實力,譯成“intangible strength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實力“overall strength”,只要達意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達意”的目標,避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:
It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5
Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要問題是考生對“inclusive to + sb.”這個結構把握不準確,致使翻譯時思維受阻,對略帶比喻含義的“cast our net”短語意義也不很確定。至于其后的幾個劃線短語,均因中文表達不暢,一時找不到合適的對應詞而失分。從本句看,考生在學習英語的過程中也應注重中文語言能力的提高。參考譯文:
斯坦福大學是一所非常開放的大學,無論你什么信仰、種族、來自美國哪個州,或哪個國家,任何人都可以進入斯坦福大學。但如想從多元化的好處中受益,我們仍有很長一段路要走。我們必須盡可能擴大網羅天下英才的網絡。在斯坦福大學的辦學史上,從來沒有哪一時期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因為我們看到了發(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進一流學者,讓他們充分發(fā)揮想象力時,不去指揮他們。從長遠來看,正是這些一流學者的知識才會有價值。
例6
On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時仍會習慣性停下來思考,因而錯過其他部分。如首句的“honorary”這個詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動停止,不再向前了。實際上,像“confer, citations”這些詞時都可以依據(jù)上下文猜測大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對英語慣用法掌握不牢固。對于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯誤,但選擇不譯時,要對譯文進行適當調整或合理補充,如:“必定會竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:
我謹代表其他與我一起領受榮譽學位的人士,對校方今天頒予我們這項崇高榮譽及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學既具備國際視野,同時又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結合在一起,貢獻卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻,回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準備。
例7
隨著電信技術的迅速發(fā)展,世界貿易一體化的趨勢不可逆轉。當今,以網絡技術為基礎的電子商務是一個不可或缺的貿易方式。電子商務充分利用了信息網絡技術的高科技手段,它的突出特點和優(yōu)勢是:向所有交易主體提供了先進的交易模式和平等的交易機會,大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時間,從而打破資源局限,提高經濟效率。
本句難度不高,關鍵依然是詞義理解和意義轉換?!安豢赡孓D”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個詞,或者一時想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”還可譯成“essential / crucial”等意義接近的表達?!敖灰字黧w”也可譯成“traders / business people”等類似表達。“中間環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplify the trading procedure”等。參考譯文:
Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8
Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除數(shù)字仍使有些考生頭痛外,主要難點還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應牢記,在遇到熟悉的動詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時,要依據(jù)“先賓后動”的原則,根據(jù)賓語轉化動詞表達,即先確定“good intentions”詞義及其與主語“all roads”之間的關系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:
道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍首。據(jù)估計,道路致死及傷害造成的全球損失估計可高達5180億美元。我們鼓勵各國實施國際紅十字行動計劃。我們期待和有關方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成?!弊屛覀児餐κ乖竿烧?。
例9
婦委會自成立以來,制定推動婦女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會的工作,努力消除社會上對婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國內外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進婦女權益和福祉互相交流、彼此學習,延續(xù)世界婦女大會的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進兩性平等而努力。
本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就??”結構),但有些考生一聽到“婦委會”、“福祉”等詞就認定句子很難,產生放棄的念頭??谧g因討論主題較正式,內容與日常會話不同,可能略顯枯燥,考生應逐步習慣,平時無論話題內容喜歡與否,都要反復訓練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長的主題領域。參考譯文:
Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10
海南是位于中國最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長達1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們在一年中多數(shù)時間都可進行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。
本句初聽似乎有點難,但實際上大多有難點的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表達“治療性溫泉”的含義?!氨??所吸引”也可譯為“be enchanted by / be drawn to”;“流連忘返”還可譯成“find it hard to leave”等。
參考譯文:
Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定難度,屬于理解不難,順暢表達較難的類型,要求考生從整體上把握全篇,注意句與句之間的起承轉合,適當補充添加,如第三句中的比較含義以及第四句中“heals”一詞的補充譯法。透徹理解后,表達時要能夠擺脫原文形式上的束縛,跳出框框,準確達意,如第一、二句中劃線部分的處理。其余部分的表現(xiàn)依然取決于考生對類似“initiate, mechanism”等常規(guī)詞語的熟悉程度。參考譯文:
在印度,人們對身體的認知是由里及外的。而西方的傳統(tǒng)是由外及里地逐層認識人的身體,西方人只相信他們能看到的東西。東方人治病講究治人,而西方人治病只是針對疾病本身。瑜伽使身體放松,通過放松達到治愈。做瑜伽時,開始消除緊張,身體開始得到放松。人體機能利用這個機會得到修復。瑜伽讓現(xiàn)代人在嘈雜、喧鬧的環(huán)境中得到片刻安寧。
總之,口譯練習應遵循以下原則:
1)聽譯原則:每天做聽譯練習,即聽力加筆記再加口譯。很多同學誤以為復習教材就是先看原文,劃出不知道的短語和生詞,然后翻到課后看答案就算完成任務了。但是到了考場才發(fā)現(xiàn),實考是沒有任何文字可看的,其實是備考的方法錯了。
2)嚴格控制時間:口譯的一個主要壓力是時間。高口聽譯長度為20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記不大可能。所以平時練習時要加碼。如高口練習聽譯段落不低于60秒。
3)強調輸出:即使很多基本功尚可的同學,參加口試仍感到不適應。其中原因是考生學習口譯的主要途徑還是看書,記單詞,背短語,但實際是“以為自己懂了而其實不熟練”。所以平時練習時一定要“從耳朵到嘴巴”,并錄音錄下來,自己聽一聽就知道問題所在了。
第三篇:中口口試流程(推薦)
一、簡介
口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分??谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點??忌玫娇谡Z試題后有五分鐘的準備時間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。
建議大家筆試結束后馬上開始復習,不要等到筆試成績公布,時間肯定來不及??荚囄瘑T會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實最大。
口試全程共會接觸到三個教室:備考區(qū)、侯考室和考場。備考區(qū)是大教室,供考生等待考試用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語試題并準備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。
(1)備考區(qū)。因為口試分批進行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進入備考區(qū)直到參加完口試離開教學樓,考生不準使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點一定要切記。進入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機的同學會被要求將手機關閉并封存在一個信封內。然后考生會拿到一張“承諾書”,下半部分簽個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個后面要談到)??荚嚨南群箜樞蚋鶕?jù)口試號,分為多批同時進行。具體什么時候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等待3個多小時后饑腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。
(2)侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號后會被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考人員發(fā)下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時間準備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學討論(和外面同學討論當然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據(jù)說有的考官看到會反感,寫在“承諾書”后面好了。
(3)正式考試。離開侯考區(qū),考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進去,在你面前是兩位考官和兩臺錄音機,一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢查證件、發(fā)記錄紙,然后開始錄音,口試正式開始。在進行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……
二、口語
口試重點考察口譯,對口語的要求并不高。看了以上介紹不難發(fā)現(xiàn),口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內容的提綱,在候考室準備時大致記住,這對中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時也為口語提供了素材。個人認為不用單獨準備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。
關于口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應該不超過一分鐘,我也知道有同學說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結論后就會被叫停??傊覀儼慈昼姇r間準備,但考
官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態(tài)。除非你講得太結結巴巴,或是發(fā)音奇差,否則都會過的。
口語也不是一點不重要。口語好的同學會給考官一個好印象,在口譯部分有優(yōu)勢??脊倏赡芸茨闱懊娣瓕α?0個句子,最后一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完全筆記》)
三、口譯
1.復習
建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環(huán);隨時保存錄音文件。教程中政治、經貿、外事接待、中國傳統(tǒng)文化、旅游景點、環(huán)保等都是??碱},但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。
《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。
至于如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差??谧g考察原語聽力、雙語切換和目標語表達能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關鍵的目標語表達能力很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句后提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質是相同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過于書面化,語法結構很復雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那么緊張的環(huán)境下。所以我把所給譯文改寫成自己風格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基本上背下來了,訓練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然后再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。
此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因為漢語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。
口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數(shù)字翻譯嚴重失誤,(3)嚴重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。
2.筆記
我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內容,到現(xiàn)在都沒有系統(tǒng)地學速記符號,所以不好說什么。關于影子訓練法和速記符號的內容網上有很多,大家自己去查。
還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發(fā)展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
四、臨場注意事項
進考試教室后,記得向考官問好,離開時說再見,給考官留下好印象。
口譯開始時說的“registration number”是你筆試的準考證號,挺長的,到時候又緊張,別說錯了,事先練習一下。
口譯時注意力高度集中,最好不要看考官??脊俾耦^在紙上打鉤打叉,沒空抬頭跟你交流眼神,而且你抬頭很容易看到他們給你的打分。所以強烈建議心理素質一般的同學講完口語后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。
漢譯英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出來就可以了。同時盡量用簡單句,英語句式基本上都可以歸納為主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強調主語或主語不好翻譯的就翻成被動語態(tài)。俗語、諺語等不要被嚇到,如果是英語,一定要結合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則領會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。注意推進、推動、增進、增強、加強這一類的動詞。
口譯時考官允許考生在自認為譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正后的版本為準。但是這里有兩個問題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺得行文不夠流暢?如果是前者,進行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最后機會。如果是行文不夠流暢,建議不必再補充了,因為你重復之后的版本不見得好到哪里去,而且給考官一個慌里慌張的壞印象。此外口譯時間比較緊張,沒有時間補充。
雖說A good beginning is half done,但對于口譯考試來說A bad beginning is just a bad beginning。由于緊張或未進入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好。這時應該及時調整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。
最后希望大家能明白,想通過口試,技巧是次要的,關鍵在于平時刻苦的訓練,特別是歷年的考題。培養(yǎng)自己的心理素質,操練得多了,自己有信心了,口試自然也就不會太緊張了。
以下是剛考完口試時寫的感想,全程記錄了我口試的全過程,希望能給大家一些幫助。今天起個大早。上外很遠,過了火車站還要再坐4站。一路上看見很多志同道合的人,拿著藍色的口譯教程。該死的三號線,等那么長時間,開那么慢,站臺還建那么高。下了車一幫人一路狂奔,還好及時趕到口譯的終極戰(zhàn)場——上外三號樓。交承諾書、手機裝到信封里訂起來。進入候考室,第一批已經走了,開始念第二批的號,我在祈禱“不要不要……”,結果確實沒念到我,但下一批就到我了。匆匆看了兩眼書,前面那個女生還說“早死早投胎”什么的,想想也是。不一會叫到我的號了,坐到第一排,走了個神,投胎的時間就到了。進入備考室,發(fā)口語題,一看題目“My Favorite TV Program”,第一反應就是“Super Boys”(快樂男聲)。我其實真對這個不感冒,但是我也沒有什么特別喜歡的電視節(jié)目??炷挟吘故莻€很大眾化的節(jié)目,有很多東西可以說的。
一個個被帶到考場,我的考官是兩個老男人。輪到我的時候磁帶還出了點問題,兩個人用上海話嘰里瓦拉的說了一通,一句沒聽懂。我知道口語最多一分鐘就會讓你結束的,偏偏給的前兩個提示問題又離題太遠,第三個問題才是關鍵的。當我終于點出“快樂男聲教會我們自信。當你站在舞臺上,面對大量觀眾,確實需要勇氣”時,得到示意結束。
第一題上來說“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。這是教程上的課文不假,可我覺得不重要就沒怎么看。一邊想著“掛了掛了”,勉強翻完后,聽見考官在那里嘆氣,我心說我也不想這樣的。第二段是西雅圖的生活,《新東方備考精要》中口必背80篇里的。出題的這幫人也太不負責任了,這不明擺著是抄襲嘛。要知道我最恨原題了,每次都不可能做得一模一樣。不過畢竟是看過的,有點印象。翻完后有個考官說“是課文吧”,我勉強地笑笑。
英譯漢結束后有個考官出去了,我想完蛋了,一定是我講得太差,考官覺得反正我也過不了就不打分了。進入漢譯英,兩題分別是中國的發(fā)展和兒童問題。我真覺得我漢譯英太浪費機會,這么常規(guī)的題目,口語正常的人都能過。我口語太差,這次主攻漢譯英,總算能說出完整的句子,詞組也能說準確,如family planning policy(計劃生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。
最后考官說:“你運氣蠻好的,書看得蠻認真的”。我問他那能不能過,但又想到這是口譯的大忌,雖然現(xiàn)場評分占大半,但現(xiàn)場不能給成績,兩個考官要統(tǒng)一意見,磁帶還要拿回去復審??脊贈]有回答,后面的人進來了。我隱約看見我的評分表上全是半對,巨寒……后面是2/3還是1/3卻沒看清。
很郁悶地出來,仔細揣摩考官最后兩句話,什么意思?能不能過?這才想起口譯評分標準是“2/3原則”,即2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。我是沒哪句一點不差地譯出來的,但也沒有哪句一點沒譯出來,都是馬馬虎虎。那么“運氣好”是指我碰到原題還是說有11題或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。
12月14號查成績知道自己過了。最后再教大家一點,即便你沒能全部聽懂,也別“保持沉默”,通過聯(lián)想、猜測等方式盡量講點東西,說不定還能得一點分數(shù),千萬不要把一整句都放棄了。
第四篇:高口材料1
1.甲流The Ministry of Health(MOH)yesterday vowed to punish officials who underreport the H1N1 flu pandemic following criticism from a prominent medical expert who cast doubt on China's official death toll from the disease.Some medical experts have wondered aloud whether the country's H1N1 data matches the reality.They pointed to limitations in medical capacity and the fact that hospitals are not testing everyone with flu symptoms for H1N1 as reasons why the outbreak may have been underreported.But Zhong Nanshan, a Guangzhou-based doctor famous for his candor in exposing a cover-up of the SARS epidemic in 2003, took concerns a step further, suggesting some local governments had deliberately concealed suspected cases.“I just don't believe that there have been 53 H1N1 deaths nationwide,” Zhong told the Southern Metropolis Daily.He said the number could be far higher.The MOH reported that there had been 69,160 H1N1 cases on the mainland as of Monday.In the article, Zhong said some parts of the countrywere not testing severe pneumonia deaths to see if they were, in fact, H1N1 deaths.MOH spokesman Deng Haihua responded by saying that anyone found concealing, underreporting or delaying the reporting of details about the pandemic would be punished.Deng also invited the public and the media to oversee the transparent and timely reporting of the H1N1 situation.Vivian Tan, press officer with the World Health Organization's(WHO)Beijing office, said WHO staff are not able to say whether claims of deliberate underreporting at the local level are accurate.“We know the MOH has been urging local health authorities to report H1N1 cases in a transparent way and we do not suspect deliberate underreporting from the ministry,” she noted.She suggested that the country should focus its resources on monitoring bigger trends and unusual developments, as well as treating severe cases and continuing the vaccination of as many people as possible.Meanwhile, nine special teams of MOH officials have been sent to 12 provincesto inspect local pandemic control work, particularly the treatment of severe cases.Questions:What is Zhong Nanshan famous for?What is Zhong Nanshan worried about?What did the MOH decide to do in response to the accusations?
Answers:
1.Exposing a cover-up of the SARS epidemic in 2003.2.Some local governments had deliberately concealed suspected cases of H1N1.3.Vowed to punish anyone found concealing, underreporting or delaying the reporting of details about the pandemic.相關的With a new H1N1 influenza virus spreading around the world, governments in many countries have revived advertisements entreating people to observe personal hygiene.The next time you cough or sneeze, there is good reason to cover your mouth.眼下一種新型的H1N1流感病毒正在全球廣泛傳播,很多國家的政府紛紛重新打出廣告,提醒人們注意個人衛(wèi)生。今后你咳嗽或打噴嚏時,就有充分的理由捂住嘴了。
在此次“豬流感”疫情中,除了學習到了swine flu這一表達之外,我們還可以學習到其他一些相關詞匯,如flu vaccine(流感疫苗),flu caseload(感染病例數(shù)),shot(注射,打針,eg.The nurse gave me a flu shot.護士給我打了治療流感的針),flu strain(流感病毒株),anti-viral medications(抗病毒藥物),make a vaccine against(研制出一種抗……的疫苗),ease flu symptoms(減輕流感癥狀)等等。在最近有關“甲型H1N1流感”的新聞報道中,出現(xiàn)頻率較高的相關詞匯還有contagious(會傳染的),respiratory disease(呼吸道疾?。琧irculate(傳播),contaminate(傳染),infect(感染),contract(感染),epidemic(流行病,時疫),epidemiologists(流行病學專家),pandemic(尤指全國性流行的疾病),pneumonias(肺炎),case(病例),confirmed case(確診病例),suspected case(疑似病例),incubation period(潛伏期),outbreak(爆發(fā)),mutate into a more dangerous strain(突變成更危險病毒株),human-to-human transmission/spread/infection(人與人之間的傳播/感染),cough(咳嗽),sneeze(打噴嚏),antiviral drug(抗病毒藥物),symptom(癥候),face mask(面罩),test positive/negative(檢測呈陽性/陰性),develop a fever(出現(xiàn)發(fā)燒/發(fā)熱癥狀),precautionary measures(預防措施),avoid contacts with(避免與……接觸),quarantee(醫(yī)學隔離),isolate(隔離,通俗用詞),step up surveillance(加強檢測),flu jitters(流感恐慌),contain(遏制),stem the spread of the virus(制止病毒的擴散),public health emergency of international concern(國際關注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件)等等。以下是與上述部分詞語相關的一些例句:
1. Canadaon Wednesday confirmed its first human-to-human spread of A/H1N1 flu infection, as the country' s total cases rise to 19.2. Researchers have confirmed two cases of human to human transmission of the A/H1N1 influenza virus, raising the possibility that the infection could soon gain a foothold among people, with the potential to strike millions.3. Scientists at the National Microbiology Laboratory have found that the virus appears to have an incubation period of two to seven days.4. The Canadian public remains calm and the government has urged necessary precautionary
measures such as washing hands frequently and avoiding contacts with people havingflu symptoms.5. All new cases are mild, but one of the patients in British Columbia has not been to Mexico recently and is believed to contract the virus from another person.6. The above comments leave little doubt that the H1N1 flu is being efficiently transmitted human to human in southern California.7. Hong Kong quarantined hundreds of hotel guests and workers Friday after a tourist from Mexico tested positive for A/H1N1 flu,Asia's first confirmed case of the disease.8. China will track down the other passengers on the flight from Mexico to Shanghai and quarantine them for seven days, the country's Ministry of Health said in a statement Friday.9. Governments worldwide raced to contain the spread of a new strain of A/H1N1 flu that has killed over 80 people in Mexico,amid a fresh warning that the virus could mutate into a more dangerous strain.10.Around the world, governments are scrambling to stem the spread of a new A/H1N1 flu virus that has killed at least 103 people in Mexico, Reuters reported.11.The World Health Organization declared the outbreak – which has components of classic avian, human and A/H1N1 flu viruses--a “public health emergency of international concern”.2.奧巴馬其人Brief Introduction
Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election.Obama is the first African-American to be nominated by a major American political party for president and became the first African-American president in American history on November 4, 2008.A graduate of Columbia University and Harvard Law School, where he became the first black person to serve as president of the Harvard Law Review, Obama worked as a community organizer and practiced as a civil rights attorney before serving three terms in the Illinois Senate from 1997 to 2004.He taught
constitutional law at the University of Chicago Law School from 1992 to 2004.Following an
unsuccessful bid for a seat in the U.S.House of Representatives in 2000, he announced his campaign for the U.S.Senate in January 2003.After a primary victory in March 2004, Obama delivered the
keynote address at the Democratic National Convention in July 2004.He was elected to the Senate in November 2004 with 70 percent of the vote.As a member of the Democratic minority in the 109th Congress, he helped create legislation to control conventional weapons and to promote greater public accountability in the use of federal funds.He also made official trips to Eastern Europe, the Middle East, and Africa.During the 110th Congress, he helped create legislation regarding lobbying and electoral fraud, climate change, nuclear terrorism, and care for returned U.S.military personnel.Obama announced his presidential campaign in February 2007, and was formally nominated at the 2008 Democratic National Convention with Delaware senator Joe Biden as his running mate.奧巴馬簡介
巴拉克?侯賽因?奧巴馬,出生于1961年8月4日,是代表美國伊利諾州的聯(lián)邦參議員,2008年美國總統(tǒng)選舉民主黨候選人。
奧巴馬是美國歷史上第一位獲得主要政黨提名的非裔總統(tǒng)候選人,并于2008年11月4日當選為美國歷史上首位非裔總統(tǒng)。他畢業(yè)于哥倫比亞大學和哈佛法學院,是《哈佛法律評論》的第一位黑人社長。在連續(xù)三屆擔任伊利諾伊州州參議員之前(1997-2004),奧巴馬主要從事社區(qū)工作和民權律師工作。1992年到2004年,他在芝加哥大學教授憲法學。2000年奧巴馬競選美國眾議院議員失敗,2003年他宣布參選聯(lián)邦參議員。2004年3月奧巴馬取得初步勝利,7月 他在民主黨全國大會上發(fā)表了主題演講。2004年11月,奧巴馬以百分之70的選票當選為聯(lián)邦參議員。
在第109屆國會會期內,作為民主黨內的少數(shù)族裔,他協(xié)助編纂了控制常規(guī)武器和使用聯(lián)邦基金進一步推動公共問責的法律。他還對東歐,中東和非洲進行了官方訪問。在第110屆國會會期內,他協(xié)助編纂了關于游說和選舉詐騙,氣候變化,核恐怖活動以及幫助退伍軍人的法案。2007年2月,奧巴馬宣布參加總統(tǒng)競選,2008年民主黨全國大會上獲得正式提名,選擇代表特拉華州的聯(lián)邦參議員喬?拜登做副總統(tǒng)人選。
第五篇:北京地區(qū)高考外語口試英語口試題
北京市高考外語口試英 語 口 試 題
(學生用卷)
(1)
* Sally had been studing at an artcollege for a year and, like most students, she did not have much money.It was going to be her mother’s birthday soon, and she wondered what she could buy her as a present that would be nice and useful but not too expensive.One day, a week from her mother’s birthday, she went shopping to try to find her mother a nice present.She came across a shop that was selling umbrellas cheap, and decided that one of those would solve her problem, since her mother had lost hers the month before.*
On the train back home that evening she felt hungry, she went to the buffet car for a sandwich.She had left the black umbrella above her seat in the compartment, but when she got back, it had gone!Sally burst into tears.The other three passengers felt sorry for her and asked what the matter was.When she had explained that her present for her mother had disappeared, the three passengers asked her for her mother’s address, in order to be able to send the umbrella on to her in case someone had removed it by mistak.The next week, Sally got a letter from her mother, which said, “Thank you for your lovely presents, but why did you send me there black umbrellas?”
buffer car餐車
compartment / k?m′pɑ:tm?nt/車廂
一、朗讀上面短文種星號間的段落。
二、用英語回答主考教師關于短文的提問?;卮饐栴}時不能看原文。
三、就以下話題進行口頭作文,要求不得少于十句話。
What present would you like to give to your mother on her birthday? Why?
北京市高考英語口試應試要領匯總
1.各考點考試流程都大致相同,具體如下:
第一關:驗證入場
考生按指定時間到達考點之后,排隊等候進入考場??忌M入考場只能攜帶鋼筆或圓珠筆(藍、黑色)、《外語口試通知單》、身份證,不得攜帶手機、書包、紙張等,各考點一般不設存包處。
第二關:領批次號、成績單
各考點的口試都是按照考場數(shù)分批進行,所以考生在驗證之后需要領取批次號,上面注明了考生所在的考場和批次;領取的口試成績單是空白的,需要考生在候考時填寫交給考官。
第三關:候考
考生領取批次號和成績單之后,就進入候考室等候。此時可以填寫成績單上需要考生填寫的部分。
第四關:備考
考務老師會按照批次將考生帶進備考教室,并會發(fā)給考生人手一份考題??忌?0分鐘左右的時間備考,可以抓緊時間熟悉試題,準備答案。
第五關:進口試室
由考務老師按每位考生的批次號將考生帶入不同的口試室中??忌鷮⒖谠嚦煽儐谓唤o考官之后,接受考官提問。每個口試考場配有兩名考官,一人主考,一人監(jiān)督。口試時間一般在5—7分鐘。
第六關:進休息室
口試結束后,會由考務老師將考生帶入休息室作短暫停留,一般在15分鐘左右。以保證有一段時間差使考完的考生和未考的考生不能碰面。
2.英語口語一般是三個考點。第一,考朗讀。第二,對同一文章考問答。第三,給你一個題,讓你準備一下口語作文。進考場就
可閱讀,然后把卷子給老師,老師問你幾個問題,你回答,然后是:“講講那個故事(就是口語作文)”,你就說。說完之后到時間,你就可以走了。很簡單。你說不完,老師可能說:“You may go now.”。
3.合理利用備考十分鐘??忌玫皆囶}后,應該迅速默讀完全文(注意不要出聲讀,因為出聲會影響對短文的理解),記下大意,準備回答老師的提問。要帶著興趣去讀,只能讀5分鐘,300字讀超過5分鐘,后面就沒法準備,還要把朗讀準備好。默讀文章時,“五個W”是最常用的方法,即 Who-人物?When-時間?Where-地點?What-事件?How-解決方案。因為時間有限,遵循這“五個W”原則,可以在最短的時間內理解文章的大意,抓住短文的中心思想。
4.還有5分鐘,想想作文,也可以用故事里的那些句型,用一些剛讀完的單詞。所以要默默記誦,記誦著那5分鐘內讀過的內容
和詞匯,將來就地取材,為己所用。有的口試題考名人介紹,課本有,用背過的最好。
5.正確應對即興陳述。首先要條理清晰。其次,要避免頻繁使用同一個詞或詞組,要不斷變換表達方式。再次,要控制語速,不要追求快。適當、自然的語速,不僅可以給老師留下好的印象,而且還可以為自己爭取更多思考的時間。最后,避免使用長句或復雜句子。
6.考生們可以提前準備一些關于你的家庭、校園生活、學習、業(yè)余愛好、旅游、假期活動、對社會問題的認識等等的話題。另外,也可以選擇大聲朗讀一些英語文章,糾正一下自己的發(fā)音,培養(yǎng)英語語感,最重要的是培養(yǎng)一種用英語思維的習慣。
7.注意禮儀。英語口試,也算是一種面試,第一印象非常重要。所以,考生要特別注意禮節(jié)。進入考場后,考生要禮貌地用英
語問候老師,當口試結束后,考生應起身說表示感謝或再見的話。在老師提問的時候,考生要注視著對方,用眼睛與老師交流,表示你在認真聽老師的提問。
8.1
9.10.長問題,他一個字就回答完了,你問了5個問題,他回答了5個單詞,這還怎么考?只好接連問下去。高考英語口試其實不難,它主要考你英語發(fā)音、敘述等初級印象。對于這樣的“印象型”考試,首先從心理上不要害怕,一切圍繞著“留下良好的初級印象”來準備考試。以下是幾條妙計: 第一個妙計就是一定要學會給考官留下一個“滔滔不絕說話”的印象??脊俚娜蝿罩皇菃l(fā)你講話,你講話了,他才能考察
你發(fā)音、語法等各個印象,考官最喜歡進來一個滔滔不絕愛講話的考生,你剛問他一個問題,他就回答個沒完(哪怕有點?唆都沒問題),口語考試的評判帶有很大的主觀性,考官的心情輕松了,高興了,對你的評分肯定大有好處。
第二個妙計是在開考前的幾分鐘內全神貫注地閱讀發(fā)給你的考試短文,能背下來大意和關鍵字最好,有些水平高的同學可以邊閱讀邊在腦子里“改寫”短文,把短文改寫成自己的話來說,這樣在之后問答環(huán)節(jié)中就能說出“自己創(chuàng)造的”英語,就會給考官留下非常好的印象。
第三個妙計是進入考場時不要像個小綿羊一樣全聽考官指揮,要學會適當“打擾”一下考官,比如一進去就主動用英語問考官:“我是站在這回答問題嗎?”,或“我現(xiàn)在可以開始了嗎”,或“我可以把背包放在這里嗎?”,這些沒話找話或明知故問的英語不是壞事,它會讓考官覺得你有講英語的欲望,不害怕說英語,給考官留下積極講話的印象。要知道,你進入考場后說出的每一個聲音都在構成考官對你的印象,包括“廢話英語”,不失時機地說幾句讓考官感到意外的“廢話英語”,有四兩撥千斤的好處。當然,這幾句“廢話英語”你可要提前下功夫練,做到發(fā)音優(yōu)美流暢自然,讓考官完全覺得你是不假思索地脫口而出,這才能為你的印象加分,千萬別半生不熟打磕絆,弄巧成拙。
第四個妙計是回答問題時,要盡量做到“問一句,答一段”,比如你看的短文是“皇帝的新衣”,看完后考官問你,故事里一共有幾個人,你千萬別斬釘截鐵地回答兩個字“四個”,就完事了,而要回答一段話,如“這個故事里一共有四個人,他們是,皇帝,他是這個國家的領袖,并且總喜歡穿新的衣服,還有兩個裁縫,他們?yōu)榛实圩隽艘患俚男乱?,他們騙了皇帝,還有一個小孩,她在大街上看到了皇帝什么都沒穿,揭穿了騙局??”。有時還可以“退一步,答一段”,比如考官問小女孩看到皇帝穿了什么,你不要簡單回答“nothing”,而是要退到上一個情節(jié)里,從上一個情節(jié)開始把這一小段故事再講一遍,就可以說出一段英語來,比如“皇帝請了兩個裁縫來做衣服,可這兩個裁縫騙了皇帝,他們什么也沒給皇帝做,只是說了一番謊話,因此皇帝在大街上展覽衣服時,小女孩什么衣服也沒看見??”。這樣就可以給考官留下滔滔不絕說話的印象。
第五個妙計是學會幾個連接語和開頭語,也叫套話,它把你要說的零散話連起來,使它像一段話,也可以給人滔滔不絕的印象,如“這個問題我是這么看的,首先??,其次??,再有??,最后??,這就是我全部的看法”(用英語說就是“What I think about this matter is that, first……, second……, then…?, finally??, that’s all I can say to it”)。
第六個妙計放在最后說,但它卻最重要,即“快速在幾天內抓好英語發(fā)音”。在英語口語考試中,沒有任何東西能象發(fā)音那樣給人留下深刻印象,發(fā)音就是你口語的相貌,好的發(fā)音最能打動人,壞的發(fā)音也最能給人留下壞印象,況且高考英語口試主要考的也是發(fā)音,聽發(fā)音,是判斷一個人是否適合學語言的最直接感覺方法,盡管考官的評分標準中不會把發(fā)音當成唯一的評分標準,但誰心里都清楚,通過發(fā)音來判斷一個人的語言印象,是人的本能,因此一定要從發(fā)音上得印象分。一般人認為發(fā)音不是一兩天可以練會的,其實不是這樣,如果你知道英語發(fā)音的基本知識(特別是口腔后部發(fā)聲法),通過幾個小時的調教是可以立刻見效地大大改善你的英語發(fā)音的,當然這種見效是速成的,短暫的,持續(xù)不了幾天的,但這種短暫持續(xù)卻可以很好地應付口語考試,如果你上午練習完發(fā)音下午就參加口語考試的話,考官真沒準會誤認為你剛從美國回來,而如果考官與你的對話內容又恰恰撞到了你熟悉的槍口上,那么在幾分鐘之內用“地道”的發(fā)音和“滔滔不絕”的講話給考官留下5分的印象,自然就不是困難的事了。
其它一些需要注意的問題:考生要充分意識,口試與筆試最大的不同在于前者面對的是有思想感情的人。為此,考生務必理解主考人的心理狀態(tài),避免給主考人不利自己的印象。1)如果進考場早了,主考人可能用英語說Please wait outside for a
moment./Wait outside please. Please don't come in until we ask you to.等等,別沒注意而聽不懂。2)進入口試室前如能先敲門,并說 May I come in?或 May I?,主考人自然會認為你很有禮貌。3)在外表上,考生注意衣著得體。4)主動打招呼時使用稱呼語上要慎重,就簡單說Good morning/afternoon.為妥。5)考生應主動把準考證交給主考人,主考人也就不會說Let me have your examination permit/ID.或Give me your examination permit/ID.6)在備考室里考生拿到的試卷上要求朗讀的段落都用*記號標出,表示只需朗讀這一段。7)口試時間的一般規(guī)律是先松后緊。第一個小時內考生往往能有十分鐘左右,經考場工作人員催促后,主考人會加快口試速度。這時不會要求讀完指定段落就開始就文章內容提問。當考生被打斷時,往往是主考人認為朗讀滿意,沒有必要再繼續(xù)念下去,可以進行下一項了。這時考生不應緊張,以為念得糟透。8)在回答就文章內容提問時,應盡量在理解內容的基礎上用自己的語言回答。中學生的特點會背誦,但有些問題往往不是可以直接從文章上摘一段就能回答的。考生在閱讀時務必將時間、地點、事件發(fā)生前后秩序弄明白。如能把內容消化,用自己的話表述,這會給主考人留下深刻印象。9)口試時可能會有一兩道與所朗讀段落無關的問題。有時主考人根據(jù)現(xiàn)定的問題,有時根據(jù)考生情況可能隨意提問。這時是考生“表現(xiàn)”自己的好機會。譬如說,如問及業(yè)余時間做什么時,一般考生喜歡說看電視或打籃球。如果你參加了校外的文娛體育組織,就應該介紹活動的情況,這是你與其他考生不同的地方。在回答與朗讀段落無關的問題時,可以利用機會與主考人交流。譬如談到流行音樂,考生也可問主考人Do you also like popular music? Which singer do you like best?等。但千萬要注意,一是交流適可而止,不能喧賓奪主,成了考生在考主考人;二是要自然,不要生硬地把準備的內容都得講出去,給人以“早就準備好,背給你們聽”的感覺。10)不要說My English is poor.是不是 poor兩三分鐘后就能知曉,你有多少水平就是多少水平。問題答不上來,尤其是女生,絕對不要掉眼淚。眼淚只是脆弱的表現(xiàn)。要有“跌倒再爬起”的意志。11.12.13.14.15.16.Set One
Paper 1
1.Do you like Engllish? Why/Why not?
2.How do you learn English?
3.Do you often play computer games?
Paper 2
1.Do you think computers are useful? Why?
2.Do you like sports? Why?
3.What food do you like best? Why?
Paper 3
1.Do you enjoy music while doing your homework? Do you think it's good for you? Why?
2.What do you do when you meet with new words while reading?
3.Do you often help the disabled people? How?
Set Two
Paper 1
1.Do you often watch TV? Why/ Why not?
2.What are your hobbies? Please say something about them?
3.How do you celebrate your birthday?
Paper 2
1.How do you spend your weekends? 2.What is your favorite sport? Why?
3.Do you think money is very important to you? Why/ Why not?
Paper 3
1.Do you think friendship is important to you? Why/ Why not?
2.What is your favorite food? Why?
3.Do you like animals? Why/ Why not?
Set Three
Paper 1
1.How do you practice your spoken English?
2.Do you remember your parents' birthdays? How do you celebrate them?
3.Which season do you like best? Why?
Paper 2
1.Would you please introduce your family? 2.Do you like fast food? Why/ Why not?
3.Do you think friendship is important to you? Why/ Why not?
Paper 3
1.Do you share your feelings with your friends? Why/ Why not?
2.Are you ready to help others? Why/ Why not?
3.How do you improve your spoken English?
Set Four
Paper 1
1.Please say something about your hometown.2.Do you often play computer games? Why/ Why not?
3.What is your favourite university? Why?
Paper 2
1.How do you spend your spare time?
2.Please say something about one of your good friends.3.Do you love your school? Why/Why not?
Paper 3
1.Do you like to have a part-time job? Why/ Why not?
2.How do you find your English teacher?
3.What is your favorite subject? Why?
Set Five
Paper
1.Do you keep any pets? Why/ Why not?
2.How will you spend your holidays this summer?
3.Do you like traveling? Why/ Why not?
Paper 2
1.How do you spend your pocket money?
2.Where would you like to travel? Why?
3.Do you think that good memory is important in learning English? Why/ Why not? Paper 3
1.What kind of music do you like? 2.What do you do to improve your English?
3.Say something about your hobby, please.Set Six
Paper 1
1.What do you like best as your birthday present?2.How do you like your English?
3.Do you often help do housework? Why/ Why not?
Paper 2
1.What's your favorite university? Why?
3.Where do you prefer to live, the city or the countryside? Please give some resons.1.How do you like your family?2.What are you going to be in the future?
I.1.Do you like music? Why/Why not?
2.What subject do you like best? Why?
3.Why do you learn spoken English?
II.1.Do you like spoken English? Why/Why not?
2.Do you listen to music while you are studying? Why/Why not?
3.What will you do if you have a lot of money?
III.1.Do you think friends are important to you? Why/Why not?
2.Please say sth about one of your best friends.3.What TV programme do you like best? Why?
第二套
I.1.Do you often watch TV? Why/Why not?
2.What are your hobbies? Please say sth about them.3.How do you celebrate your birthday?
II.1.How do you spend your weekends?
2.What’s your favourite sport? Why?
3.Do you think money is very important to you?
III.1.Do you think friendship is important to you? Why/Why not?
2.What is your favorite food? Why?
3.Do you like animals? Why/Why not?
第三套
I.1.Please say sth about your hometown.2.Do you often play computer games? Why/Why not?
3.What is your favorite university? Why?
II.1.How do you spend your spare time?
2.Please say sth about one of your good friends>
3.Do you love your school? Why/Why not?
III.1.Do you like to have a part-time job? Why/Why not?
2.How do you find your English teacher?
3.What is your favorite subject? Why?
第四套
I.1.How do you practise your spoken English?
2.Do you remember your parents’ birthday? How do you celebrate them?
3.What season do you like best? Why?
II.1.Would you please introduce your family?
2.Do you like fast food? Why/Why not?
3.Do you think friendship is important to you? Why/Why not?
III.1.Do you share your feelings with your friends? Why/Why not?
2.Are you ready to help others? Why/Why not?
3.How do you improve your spoken English?
第五套
I.1.Do you keep any pets? Why/Why not?
2.How will you spend your holidays this summer?
3.Do you like traveling? Why/Why not?
II.1.How do you spend your pocket money?
2.Where would you like to travel? Why?
3.Do you think that good memory is important in learning English? Why/Why not? III.1.What kind of music do you like?
2.What do you do to improve your English?
3.Say sth about your hobby, please.1.Do you like sports? Why? Why not?
2.What did you do after the collage entrance examinations?
3.Please say something about one of your good friends.1.Do you think collecting stamps interesting? Why? Why not?
2.What subjects did you study?
3.What do you do to improve your English?
1.What's your favourite food?
2.How long did you spend on your homework every day?
3.Could you please say something about your school?
第五套
1.Is it important to learn English? Why? Why not?
2.How many classed did you have in Senior Three every day?
3.What do you do to keep fit?