第一篇:同聲傳譯行業(yè)前景及就業(yè)形勢分析范文
題目:同聲傳譯行業(yè)的發(fā)展趨勢及就業(yè)形勢
姓名:申拓
學(xué)號:600720218
1專業(yè):通信工程
班級:07級通信三班
同聲傳譯行業(yè)發(fā)展前景及就業(yè)形勢分析行業(yè)介紹
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。
這一專門職業(yè)雖然叫做“”,但是除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐洲聯(lián)盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序?yàn)榘⒗Z、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。凡是聯(lián)合國的正式會議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
市場前景
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。國內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。而同聲傳譯系統(tǒng)品牌很多,但不少品牌都經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn),不出二、三年毛病率急升,維修費(fèi)陡增,甚至將設(shè)備報(bào)廢,嚴(yán)重的影響正常的教學(xué)。目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的?,F(xiàn)今同傳行業(yè)已經(jīng)成熟,而隨著國際間的交流不斷加深,中國的整體實(shí)力不斷加強(qiáng)、在國際事物中發(fā)揮越來與重要的作用,這一切都使得通專行業(yè)仍然具有很大的發(fā)展空間。該行業(yè)的發(fā)展非常值得期待。
就業(yè)形勢
與如此良好的發(fā)展前景形成鮮明對比的是同聲傳譯人才緊缺,屬于全球稀缺性人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。目前中國大學(xué)中開設(shè)翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書等。因此不少學(xué)生把眼光投向國外,尤其是英國,希望能在國外接受到良好的、系統(tǒng)的培養(yǎng)。
雖然全球性的同傳人才稀缺,但是該行業(yè)的入行門檻極高。
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高。理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯(交替?zhèn)髯g和同事傳譯)培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),掌握良好的booth manner。之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的基礎(chǔ)、成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望。同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提
人才稀缺也使同傳成為了名副其實(shí)的“金領(lǐng)”。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高20000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。
同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍??梢娫撔袠I(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
總結(jié)
雖然隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展一些同聲傳遞的系統(tǒng)隨之出現(xiàn),但是由于其本身維護(hù)費(fèi)用高,翻譯正確率有待難以保證,相關(guān)的配套設(shè)施不夠完善。“以人為本”,仍然是在今后相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)的發(fā)展趨勢。
行業(yè)發(fā)展前景廣闊,入行門檻高,人才需求量極大,就業(yè)形勢良好,這就是同聲傳遞的現(xiàn)狀。
第二篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時(shí)間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。
⑥ 模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹(jǐn)代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表??”的時(shí)候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊谕瑐鞣g過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
第三篇:同聲傳譯會議室
第一章、設(shè)計(jì)參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計(jì)規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計(jì)規(guī)范》GB50045-95
? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ42-81
? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ115-87
? 《廳堂擴(kuò)聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標(biāo)》GYJ25-86
? 《廳堂擴(kuò)聲特性測量法》GB/T4959-1995
? 《客觀評價(jià)廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
?
1.2 系統(tǒng)設(shè)計(jì)原則
根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認(rèn)為本項(xiàng)目從設(shè)計(jì)、實(shí)施、試運(yùn)行到運(yùn)行維護(hù)都應(yīng)遵循一個(gè)總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實(shí)施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運(yùn)行,又能靈活擴(kuò)展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險(xiǎn),又能保證在正式投入使用時(shí),所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進(jìn)性。
? 可靠性與穩(wěn)定性
系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個(gè)系統(tǒng)長期可靠的運(yùn)行,對保證工作的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和準(zhǔn)確運(yùn)行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。
? 系統(tǒng)的易擴(kuò)展性
隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。
擴(kuò)展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴(kuò)展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時(shí)增加設(shè)備來擴(kuò)展整個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠(yuǎn)程視頻會議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯(cuò)連接,以擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)性能;在們設(shè)計(jì)的方案中,所選用中心與二級產(chǎn)品均可以實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級和擴(kuò)展。
? 可管理性
由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個(gè)系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運(yùn)行的情況下對整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,并可以時(shí)刻觀察和控制運(yùn)行狀態(tài)。
? 投資保護(hù)
在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運(yùn)行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價(jià)。同時(shí)AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠(yuǎn)不過時(shí)的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個(gè)管理信息系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)的升級和互連,保護(hù)現(xiàn)有的設(shè)備投資。
1.3 本項(xiàng)目需求分析
所謂視聽系統(tǒng),其實(shí)就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會議系統(tǒng)還會包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機(jī)、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會議系統(tǒng)、遠(yuǎn)程會議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)及實(shí)施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機(jī)亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會議及活動(dòng)的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等
破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計(jì)規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機(jī)構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個(gè)高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé),通常達(dá)不到理想的效果,有時(shí)候還會造成經(jīng)濟(jì)損失。
1.4AV視聽設(shè)備常識及技術(shù)規(guī)范
一個(gè)現(xiàn)代化科技化的會議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會議電視系統(tǒng)。現(xiàn)代化的會議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進(jìn)功能的DVD和錄像機(jī)以及實(shí)物和圖文傳送器通過大屏幕投影機(jī)還原其圖像,為了更高效、實(shí)時(shí)地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識。
根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實(shí)際工程經(jīng)驗(yàn),我們可以將現(xiàn)代化的會議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成。
? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻
? 燈光系統(tǒng)——由會議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求
? 會議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實(shí)現(xiàn)攝像聯(lián)動(dòng)
? 音頻擴(kuò)聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會議擴(kuò)聲
? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動(dòng)設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機(jī)、觸摸屏及相關(guān)模塊實(shí)現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機(jī)柜、控制臺、電源箱、UPS等
以上每個(gè)系統(tǒng)又因具體項(xiàng)目和功能需要的不同而可能有多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個(gè)輔助現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會議補(bǔ)償燈光和舞臺效果燈光構(gòu)成等。
第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明
第三章、系統(tǒng)具體方案描述
3.1大屏幕顯示系統(tǒng)
高清投影機(jī)同傳主機(jī)
拼接融合處理器
3.2擴(kuò)聲音響系統(tǒng)
3.3同聲傳譯系統(tǒng)
3.4數(shù)字會議發(fā)言系統(tǒng)
3.5會議攝錄像系統(tǒng)
3.6遠(yuǎn)程視頻會議系統(tǒng)
3.7集中控制系統(tǒng)
第四章、會議室裝修布局建議
第五章、工程組織和安排
第四篇:同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則
轉(zhuǎn)貼題記:
隨著我國越來越融入進(jìn)國際社會,在體現(xiàn)個(gè)人能力的各項(xiàng)考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因?yàn)橛胁簧倏萍夹畔ⅲ锹氏纫杂⒄Z發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。
當(dāng)然,我們對英語的掌握,完全不用達(dá)到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達(dá)到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時(shí)完全沒必要像個(gè)語言學(xué)家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。
如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達(dá)到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動(dòng)”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實(shí)這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語復(fù)句那盤根錯(cuò)節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個(gè)長句要翻過來倒過去看個(gè)多遍。
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會 // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會 // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
第五篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè) 1
務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時(shí)間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997…。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。
④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)
(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。
⑥ 模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。