第一篇:商標翻譯
[摘要]隨著中國對經濟全球化的迅猛發(fā)展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當?shù)纳虡朔g成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結合社會背景,文化等因素后,歸納并總結了常見的商標翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。
[關鍵詞]商標 翻譯 技巧 原則
商標作為商品的象征,是產品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標的好壞直接影響了消費者對該產品的購買欲。當今社會中不難發(fā)現(xiàn)許多消費者拒絕購買某種產品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標。成功的商標在促進產品的銷售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標的翻譯更是不容小覷。故如何把商標翻譯好,如何適應消費者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產品深入人心,為企業(yè)或國家?guī)砭薮蟮慕洕б?。因?能否將產品的內涵傳達出來是商標翻譯中的關鍵。
一、商標翻譯的原則
由于環(huán)境、歷史、經濟、宗教等眾多因素的不同導致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結分析了上述例子的翻譯方法后,對商標翻譯原則稍作簡述。
1.符合產品特性的原則
陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類物質的基本構造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產品的了解,并能快速通過商標的名稱來了解產品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產品為服裝類別,讓消費者直截了當?shù)赜涀∑渖唐返姆N類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產品更深度地體現(xiàn)它的特色。
2.簡潔、方便記憶原則
筆者認為,商標乃產品的無形資產,一個耳熟能詳?shù)拿謱τ谏碳叶耘e足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。
3.“民族性”原則
“民族性”原則,最早有潘紅提出。“既要尊重民族心理,把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認為,商標的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標翻譯時應面對譯入語文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認為商標的翻譯應包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認為中外文化的交流是雙向的,既要適當吸引外來文化,又要適當對外介紹華夏文化。如商標中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進,也應該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標翻譯的最高境界。
二、常用的譯法
在探究商標翻譯時,應遵循商標的實例分析,尊重商標翻譯的標準和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據上述總結出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。
1.音譯
在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產品的印象與記憶?!耙糇g商標名稱應遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應按日語發(fā)音,原文如果是法語則按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音,是意大利語則按意大利語發(fā)音,其他語言也是如此?!?張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標“保留了原商標的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經過了精挑細選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。
例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國內市場。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進一步強調突出了該自行車的品質“特安全,特便捷”。“捷安特”憑借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質與售后服務贏得了消費者的認同,拓寬了銷售市場。
不同的品牌,應找準自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯(lián)網搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球?!盎ⅰ痹谥袊说男哪恐邢笳髦?亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國際互聯(lián)網中的地位?!把拧弊指求w現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。
運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂業(yè)。
2.直譯
所謂的直譯法就是將商標的英語所包含的意思用漢語中相應的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對等的辭藻來體現(xiàn)原商標所包含的意思,除了極其少數(shù)商標在直譯后仍能體現(xiàn)其所表達的意義,例如:Great wall長城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標其英語本身就分別含有異常明確的漢語意意,而且這些詞語所表達出來的意境也不失雅韻。這些英語商標就可以直接為長城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。
譯者在進行商標直譯法時必須對中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,但其本身也是一個英語單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒有幫助商家打開遠銷海外的市場,反而使得產品在消費者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認為在翻譯的過程中應有意識地加以變通,避免死板直譯,影響產品銷售。
3.意譯
意譯法是以商標詞的意義為基礎來進行翻譯。譯者經過精心選擇字詞,為消費者營造一種美好的意境,形象地表達產品的效用,有利于消費者記憶?!八^的意譯法,系不宜或不能使用漢語文字將英語商標進行直接翻譯而采取的一種既能表達其英語的含意,又不拘泥于其形式的方法?!?陳全明 1996:31)
通過精心選詞意譯,許多成功的商標譯名已經成為公司的巨額財富和無形資產。如香港“金利來”Gold lion(男裝)已成為世界級品牌,“金利來”這一品牌更是深受消費者的青睞,譯者巧妙地結合了gold“黃金,金錢,名利”之意,lion“來”之音創(chuàng)造出金錢,名利都向你涌來的已經,十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性內衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。
4.零翻譯
由于中西方文化背景的差異,對于中國人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數(shù)的世界名牌又以創(chuàng)建者的姓名命名,故運用原文的縮寫形式來翻譯這是解決商標翻譯的好辦法,此方法亦稱零翻譯。譬如,聞名于世的汽車品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機械制造廠股份公司”,然而BMW早已成為人們耳熟能詳?shù)捻敿馄放?。類似的名稱還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫,意大利著名服裝品牌的創(chuàng)始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國際市場,在奢侈品中也是遙遙領先,同樣的例子還有CK, SK-II等國際一線品牌,如此之多耳熟能詳?shù)挠⒄Z商標相對與冗長的原文而言,更簡短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對較強。
三、結語
一個好的商標無異于為產品錦上添花。當今社會,商標的翻譯是一項任重道遠的創(chuàng)造性工作,它所涉及的范圍廣。商標好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者們在對外界事物的認識與感知的過程中,應該加強各方面的鍛煉,結合各方面的學科成果,不斷揣摩、研究消費者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運用商標的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實現(xiàn)文化內涵與商業(yè)效益同在。
參考文獻:
[1]陳全明.論進口商標翻譯的方法與技巧.中國科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.[4]潘紅.商標翻譯要求神似.中國翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標翻譯的互動性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀.長春師范學院報,2006,(10).[7]張凌.化妝品商標的英譯方法.商場現(xiàn)代化,2007,(7).
第二篇:商標翻譯
商標術語英語翻譯
世界貿易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關稅及貿易總協(xié)定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經濟合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿易有關的知識產權協(xié)議《TRIPS》
AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識產權組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護知識產權聯(lián)合國際局
INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護工業(yè)產權巴黎公約
PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標國際注冊馬德里協(xié)定
MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標注冊條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標注冊用商品與國際分類尼斯協(xié)定
NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND
SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標圖形要素國際分類維也納協(xié)定
VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專利公約 COMMUNITY產PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業(yè)外觀設計國際保存海牙協(xié)定
THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業(yè)外觀設計國際分類洛迦諾協(xié)定
LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標,外觀設計與地理標記法律常設委員會(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國際專利文獻中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語非洲知識產權組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國際商標協(xié)會 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國商標法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國商標法
TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國商標法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標 TRADE MARK
商標局 TRADE MARK OFFICCE 商標法 TRADEMARK LAW 文字商標 WORD MARK 圖形商標 FIGURATIVE MARK 組合商標 ASSOCIATED MARK 保證商標 CERTIFICATION MARK 集體商標 COLLECTIVE MARK 馳名商標 WELL-KNOWN MARK 著名商標 FAMOUYS MARK近似商標 SIMILAR MARK 防御商標
DEFENSIVE MARK 服務標記 SERVICE MARK 注冊商標 REGISTERED MARK 商標注冊申請人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊申請日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊申請?zhí)?APPLICATION NUMBER 商標注冊證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標注冊號 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
OF 商標注冊日
TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標注冊簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標注冊官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊查詢 TRADE MARK ENQUIRIES 注冊續(xù)展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請 SEPARATE APPLICATION 重新申請 NEW REGISTRATION 別行申請
NEW APPLICATION 變更申請 APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊代理 TRADE MARK AGENCY 注冊公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請注冊 APPLICATION FOR REGISTRATION 續(xù)展注冊 RENEWAL OF REGISTRATION 轉讓注冊 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊人名義/地址/其它注冊事項
MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補發(fā)商標證書 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷注冊商標 REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標復審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續(xù)展復審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL
駁回轉讓復審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷商標復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當裁定
ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當復審
REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優(yōu)先權 PRIORITY 注冊申請優(yōu)先日 DATE OF PRIORITY 注冊商標使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊商標專用權 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊商標的轉讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標國際分類 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專利 PATENT 專利權 PATENT RIGHT 專利權人 PATENTEE
專利代理 PATENT AGENCY
產品專利 PRODUCT PATENT
專利性 PATENTABLITY 專利申請權 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT
實用新穎 UTILITY MODEL 專有性 MONOPOLY 專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT
專利的實用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專利的創(chuàng)造性 INVENTIVE 專利文件 PATENT DOCUMENT 專利申請文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專利請求書 PATENT REQUEST 專利說明書 PATENT SPECIFICATION 專利要求書 PATENT CLAIM 專利證書 LETTER OF PATENT 商標淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標權的權利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進口 PARALLEL IMPORT 灰色進口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識產權 INTELLECTURL PROPERTY 工業(yè)產權 INDUSTRIAL PROPERTY 外觀設計 DESIGN
發(fā)明 INVENTION 發(fā)明人 INVENTOR 貨源標記 INDICATION OF SOURCE 原產地名稱 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)
第三篇:廣告和商標翻譯
Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊在手,縱覽全球。(雜志)
?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
有目共賞(電視機)
?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”
?“Mosquito Killing Killing Killing”
?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠,一顆永流傳。
?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。
?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠可貴,時間價更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好
?No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
? We lead. Others copy.
?我們領先,他人仿效。(理光復印機)?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
?例:
?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業(yè)成為有名的集團公司,與其名字、質量密切相關。該名稱音感響亮,形象感強,用作兒童營養(yǎng)品的商標名非常貼切。
?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發(fā)飄飄的渴望。?★ “開心果”一語雙關,吉利又好記。
?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)生機一片。
?★ “Opium”
?法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標發(fā)明人圣羅蘭
1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進產品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭曾經給中國帶來的災難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費者的猛烈抨擊并因違反中國商標法而遭禁。
?2.商業(yè)名稱翻譯技巧
1、音譯:
?Heinz: “亨氏”米粉(美國);?Kodak: “柯達”膠卷(美國);?Yema: “野馬”手表(法國);?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”
?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)
?Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優(yōu)點); ?Lactov:“樂口福”飲料(喝了有口福); ?Dalmane(安眠藥):
?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當勞;
?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。
2、直譯:
?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲”汽車(德國);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機:Little Swan; Play boy:“花花公子”運動裝。?帶有數(shù)字的商標一般將數(shù)字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜
3、音意結合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:
?“金利來”牌領帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來”);
?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂百氏”)?★Polaroid:
?“拍立得”相機(原文一次成像照相機,音譯曾為“寶麗來”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。
?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領域碰出一番成績。
?★“樂凱”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:
?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進行處理,形成一個負形的女性側面像。線條協(xié)調自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。
4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱 ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本復印機)Marlboro:“萬寶路”(美國香煙)Daphne:“達芙妮”(法國皮鞋)
*
5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標的知名度或為吸引消費者,進行了加字翻譯。
?Baby:“貝貝”飲料(日本)
?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)
?Dul-Tone:“達爾通”無光粘膠纖維(美國)
【注釋】:
?1.文化背景
?2.語言問題
?中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車詞作商標。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單?“報春花”牌
?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌
?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove
?Sony “索尼”的來歷,你知道嗎?
?3.商業(yè)名稱譯文敗筆舉隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。
?2.帆船 & Junk ? 我國曾生產一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。
?4.躍進 & Great Leap Forward ?我國有一種地板蠟,名曰“躍進”。該產品名英譯時套用了“great leap Forward”一說。在漢語中,“大躍進”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產品,包你跌地”。
?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。
4.商品名稱佳譯點評
?1.Coca Cola & 可口可樂
?2.Sprite & 雪碧
?3.Seven Up & 七喜
? “七喜”(7-Up)的譯法純取意義,? 4.Benz& 奔馳
?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到《大學》所說的“……齊家、治國、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點相吻合。
?5.BMW & 寶馬
?6.Transformer & 變形金剛
?7.Revelon & 露華濃
?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機類:Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產業(yè)類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
?醫(yī)藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
?飲料類:Coca Cola: 可口可樂;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂;Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)
?相機類:Minolta:美能達;Palid:拍立得;Canon:佳能
?交通(工具)類:Benz:奔馳;Mazda:馬自達;Porshe 保時捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸
?信息產業(yè)類:Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
?醫(yī)藥類:Decis:敵殺死;Ronstar:農思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺??;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲;Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴定
*日常生活類:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來;P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達;Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時;Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈爾Younger;樂凱 Lucky
第四篇:商標翻譯
中英文商標的命名與翻譯
所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。研究這一大眾傳播技術的學問,即稱“廣告學”.它是一門集經濟學,市場經營學,美學,社會學和現(xiàn)代技術等多門學科于一體的綜合學科。廣告的對象是所有的接 受者,因而它必須明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內接受。也就是說,它必須遵循AIDMA的法則,即attention注 目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。芝加哥大學社會學家多溫卡特頓特曾在《傳播學》一書中也指出信息必須 首先引人注目,然后才有可能取得效果。商標作為企業(yè)商品的一個重要的組成部分,同樣具有這一特點。因而商品名(即商標)的好壞給消費者的心理刺激是完全不 同的,例如weiuan味全(食品商標,喻五味俱全),Duracell金霸王(一種耐用的電池),kodak柯達(一種小型照相機),xerox施 樂(一種靜電復印機或靜電復印法)。同時,廣告商標還應具備一定有思想性和內涵,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,例如coca-colask 可口可樂飲料-既可口又可樂,carefree嬌爽衛(wèi)生用品(英文含義為無憂無慮,輕松,愉快),NIKE耐克運動系列產品(英文含義為希臘神話中的勝利 女神,象征著勝利)。另外,廣告商標還應簡潔獨特,使人們在不斷的重復中,強化記憶。例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電 腦等。最后廣告商標的形象生動性,也同樣不可忽視。如kiss me奇士類口紅。Benz奔馳汽車,pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學科CI(corporate identication or corporate image),即通過設計系統(tǒng)來塑造企業(yè)形象的經營技法的興起和發(fā)展,商標的重要性日益突出,一些公司企業(yè)甚至實施企業(yè)名稱=商標的戰(zhàn)略,以增加宣傳活動 的效率.中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好采用音譯法,又如鳳凰商標,如采用音譯,西方人也只知其音而 不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象征復活再生)就自然而然的把商標的內涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯(lián)系起來。由此可見,中英 文商標的互譯,在注意文化差異的前提下,應采用音譯,意譯相結合,音譯和意譯等多種方法。
[一]音意兼顧,形神皆備。這類商標的命名 和翻譯一般采用雙關(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人
(personification),擬聲(onomatopoeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,結合中英文兩種不同文化背景的共 同點和相似點,直接把企業(yè)產品的精神,品質,特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯(lián)想中強化對產品的理解。
1)雙關 運用這一方法,不僅把中英文商標譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內涵。
A、過英文,中文的含義,傳達出企業(yè)或產品的愿望。例如:
Strong,英文意為強壯的,強健的,譯作中文為祝強,智強,分別代表醫(yī)療儀 器和兒童食品,前者含有祝您健康,強壯之意,后者有既聰明又健康之意。
Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯(lián)想到此 藥能迅速克服疾病。
Youngor雅戈爾一Younger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅,更年輕的愿望。
Peak匹 克,既揭示出產品質量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運動能達到最高點。
B、過英文、中文的含意,提示出產品的特點。例如:
Fort福特,既是指一種名牌汽車又比喻暢銷貨。
Pioneer先鋒音響,象征這種產品是音響行業(yè)的先驅。
Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。
Nestle雀巢,舒適安臥的意思,又能讓人聯(lián)想到待哺 的嬰兒,慈愛的母親和健康營養(yǎng)的雀巢奶粉。
Llaurier樂爾雅,既有殊榮的,卓越的,杰出的之意,又說明使用產品快樂而優(yōu)雅。
Canon,佳能,既象征產品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產品優(yōu)秀而且功能齊全。
Future cola非??蓸罚浅?鞓罚磥淼目蓸?。
C、通過英文,中文的含意,說明產品的品質。例如:
Great Wall l長城既能說明產品由中國制造,又象征人類奇跡,獨一無二。
Signal潔諾,既說明 產品是出色的,顯注的,又表明它能潔齒。
D、通過英文、中文的含意,說明產品的原料。例如:
Coca-cola 可口可樂,指南美洲的藥用植物,是非洲產的硬殼果樹。通過這些獨特的原料,既說明獨特的口味。
Soybean維維豆奶,指大豆。
Olive奧尼,指一種油橄欖
E、運用富有詩意或有豐富文化內涵的名稱,使產品具有一定的象征意義。例如:
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能效法這位光神,為汽車工業(yè)帶來光明。
NIKE 耐克,希臘神話的勝利女神,象征勝利。
ANGLE 安吉爾,保護神。
2)頭韻 運用頭韻的修辭手法,使商標名稱達到雙聲疊韻的效果,聽起來不僅響亮,而且順口,在不斷的重復中,更容易記憶。例如:
Coca-cola可口可樂。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。
3)運用裁剪,諧音和縮略的用 法,使商標名稱簡練,獨特,便于信息的傳達。例如:
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。
HISENSE 海信,源自于high sense高度靈敏。
Panasonic松下,pana——全,整個,總之意,——sonic聲音的。整個詞 表示所有的聲音。
Frestech新飛,源自于fresh technology保鮮技術。Irico彩虹電子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。Youngor雅戈爾,與younger諧音,象征著更年輕??s略詞如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,這類商標在翻譯過程中,采用直接借 用的方法,同樣達到簡練,獨特的目的。
4)運用擬人(personification),擬聲(onomatopoeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,使商標名稱生動,形象。例如:
Kiss me奇士類口紅,既巧秒風趣的說明使用口紅的動態(tài),又暗示使用這種口紅奇特的美。
Pantene潘婷,既說明這種洗發(fā)水含有多種維他 命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎.Pentium奔騰,形象生動的刻畫出以電子計算機為文體的電子科技信息時代滾滾而來的趨 勢。
Kodak柯達,讓人聯(lián)想到按下快門的一瞬間,具有動感的聲音。
Whisper護舒寶,既有如耳語般的親 柔,細致的關懷,又指安全,舒適之寶。
Supor蘇泊爾,與諧音,意為極好的。
Crest佳潔士,說明產品是最 好的又讓人聯(lián)想到產品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士
[二]意譯,即根據英文或中文的字面意思進行翻譯。這類翻譯立足于本國文化,側重一個方面的文 化內涵。例如:
海鷗Seagull,熊貓Panda,雙星Double Star,三槍Three Gun,白貓White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鱷魚Crocodile等,[三]音譯,既根據英文或中文的讀音進行翻譯。同意譯一 樣,這類翻譯也側重一個方面的文化內涵。例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,與世隔絕的地方)。Jeanswest真維 斯(西部牛仔),格力GREE(優(yōu)勢,杰出,贊同,認可)。托普Top(最佳的東西,精華)。夏普Sharp(靈敏的,敏銳的)。Lux力士(精美,豪 華,奢華的,上等的,陽光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇聲Qisheng,安爾樂ANERLE,康佳LONKA,春蘭Chunlan,長虹Changhong等。
[四]以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人或發(fā)明人或商品產地為商品名稱,從十九世紀一直延襲至 今,經久不衰。這類名稱更側重其紀念意義和社會價值,譯名一般采用約定俗成的形式。
1).來源于企業(yè)名的商品名,例如:
索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,富士FUJI,東芝TOSHIBA,西門子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,沃爾沃 VOLVO,長虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA,康恩貝CONBA等。
2)來源于企業(yè)或商品創(chuàng)辦人或發(fā)明 人的商標,例如:
夏奈兒CHANEL,李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔 馳BENZ,高露潔COLGATE,吉百利CADBURY,鄭明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。
3)來源 于企業(yè)或商品產地的商標名,例如:
諾基亞NOKIA(芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地)
浪琴 LONGINES(瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠)。
青島啤酒QINGDAO,上海 SHANGHAI,等。
桑塔納SANTANNA,指美國加州盛產名貴葡萄酒的“桑塔納山谷”,雖然這種轎車并非產于此地,但是喻意該 轎車會如山谷中經常刮起的強勁、凜冽的旋風一樣風靡全球。當然一些商標既是姓名,又能反映商品的特點,例如雀巢NESTLE.考試大論壇
中英文商標作為一種文化現(xiàn)象,廣泛的存在于社會生活中,對企業(yè)商品的宣傳,推銷,美化人們的生活,起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西 方文化,企業(yè)、商品與消費者緊密相連。同時,作為一門綜合學科中英文商標的命名和互譯具有科學性,實用性,趣味性的特點。隨著時代的發(fā)展,商標的命名和互 譯結合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內涵的方向發(fā)展。一方面,趨向于具體化,即把商品與某一具體的人,物,概念結合起來。接受者能通過廣告 設計的畫面或形象,接受具體的清晰的信息,例如,大寶DABAO,舒蕾SLEK,小護士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健 力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪馬PUMA,寶馬BMW等。另一方面,趨向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調 動視覺,聽覺,味覺,甚至嗅覺器官,展開聯(lián)想,從而達到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄 SEASOUL,奔馳BENZ等??傊?,商標要在最短時間里讓接受者得到最多的信息,留下最深的印象,最終為企業(yè),商品起到應有的宣傳和推銷作用。
第五篇:商標翻譯過程中的心得體會
英譯漢翻譯過程中的心得體會
翻譯,種類繁多,涉及面廣,需要不斷積累,融會貫通,運用于實踐,而其中涉及到中國文化和文學作品的翻譯更是一塊需要不斷鉆研的天地。翻譯的前提是準確無誤的理解, 如果意義得不到準確的把握, 風格的傳遞便無從談起。近半個月的翻譯實習練習和實踐,本人也在英譯漢翻譯的過程中表達能力和技巧得到不斷的提升,但同時也遇到了一些疑難問題和困惑,本人也積極找尋了一些關于翻譯的書籍和文章,閱讀和找尋了有關方面的解決辦法,盡可能地解答自己在翻譯過程中遇到的疑難問題。因此,對自己英譯漢的翻譯做了一些整理和總結,希望得到老師的不斷指導和幫助,現(xiàn)整理如下:
本人翻譯的是中國文化中主要關于孔子思想和毛澤東主義者“反孔“抨擊的觀點,以及中國文化復興運動的重要性等章節(jié),很顯然這是一部關于中國傳統(tǒng)文化的文學作品。章節(jié)中有很多的孔孟思想和經典言論,涉及到當時的文化背景和國家實情,因此在翻譯這種文學作品時, 需要注意到語言的特質, 而不能簡單地翻譯意思或意譯。文學語言是一種特殊的語言, 甚至可以說, 簡單地傳遞意義的基本信息并不是它的主要功能。為了達到藝術目的,常常需要譯者重新建立審美機制, 通過獨創(chuàng)更新而生出新的美感,應努力克服死板僵硬的翻譯, 使譯文保持鮮活態(tài)勢,翻譯時,應對原作進行多層次多角度的審視和挖掘, 以更多樣的方法闡釋和復原, 并充分考慮審美文化差異, 小心謹慎地進行文化移植以及對意象結構的調整與整合。
一、影響商標名稱翻譯的幾個因素
1.文化因素
(1)增加親近感。巧借文化給商標名稱加入文化色彩,提高商標名稱的文化含量是品牌命名和創(chuàng)立名牌的成功技法之一。文化的“親近感”和“認同感”有利于商家同消費者產生共鳴?!凹t豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相
思?!边@是我國唐代詩人王維的千古絕句,膾炙人口,在我國廣為流傳?!凹t豆”被人們看成是一種情感的象征物,在英語中被譯為“The Seed Love”(愛的種子)。江蘇紅豆集團看出了“紅豆”潛在的文化價值和廣泛的知名度,巧妙地將企業(yè)及其產品命名為“紅豆”,以其豐富的文化內涵吸引了國內外眾多的消費者。同樣具有文化內涵的品牌還有國內知名品牌“孔乙己”牌茴香豆,“聶耳”牌鋼琴,“熊貓”(Panda)牌電視。世界最大的食品公司雀巢咖啡(Nescafe)的生產廠家的品牌名稱“雀巢”是“哺育,舒適,依偎的象征”。因為英文雀巢(Nest)與其發(fā)明人(Henri Nesti)的名字為同一詞根,所以中文一并譯為“雀巢”。實際上,(Nestle)英文的含義是“舒適安頓下來”和“依偎”。
(2)兼顧中西文化。在此基礎上翻譯的靈活處理成功地造就了諸如雪碧(Sprite),索尼(Sony),力士(Lux),這樣有一定文化內涵且意義優(yōu)美的譯名。Sprite中文為“小精靈,小妖怪”之意,與西方文化中的形象完全不同,因此如果直譯,這種飲料恐怕中國的小朋友不敢喝,而“雪碧”卻是人見人愛的?!把┍獭迸c其廣告詞“晶晶亮”讓人一看頓覺涼爽。了解中西方文化的差異可以避免由文化差異而引起的尷尬。美國的“Sprite”如此,中國知名的“水仙”牌洗衣機,“芳芳”牌化妝品也應避免直譯。因為narcissus在英語中除指“水仙”外,還有“自戀狂”之意(源于希臘神話)“芳芳”如果音譯為“Fang Fang”,不但毫無美感可言,還會讓西方消費者想到“毒牙,犬牙”,恐怕會無人問津?!癝ony”取自于英文單詞sonny,意為“小家伙,寶寶”,親切而上口,因此,此品牌在歐美市場上頗為暢銷?!癓ux”這一拉丁語單詞表示“陽光”之意,由此使人聯(lián)想到“陽光”和“健康的膚色”,而Lux在字型上又與lucky(幸運,吉祥),luxury(精美、華貴)相似,其美妙之處不言而喻。
(3)蘊含吉祥詞語。一個譯名除點明商品的作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:特性外,還要傳達“好的意頭”,以引起消費者的購買欲。中國文化的一大特征是李澤厚所講的“樂感文化”。中國人講究“闔家歡樂”,“天倫之
樂”,“知足長樂”,講究“佳兆好彩”。“立一嘉名則命運必佳,取一惡名則命運必乖”,喜歡用“吉利語”、“口彩”,有強烈的“語言幻想”?!八^‘語言幻想’,指的是把某種意愿寄托在語言構造的幻境中”。因此,漢語的這一特點在進口商品譯名中得以充分體現(xiàn)。如Pepsi Cola(百事可樂),Virtue(富紳)——強調“富有”與“紳士風度”,Lucky(樂凱),F(xiàn)oster(富仕達)等。
2.美學因素
(1)音韻美。優(yōu)秀的音譯品牌名稱無不得益于“音韻美”?!八^音韻美是指商品名稱發(fā)音響亮,節(jié)奏分明并富有音樂感,給人以聽覺的享受。英語名稱可以充分利用開口度大、發(fā)音響亮的雙元音和長元音,如Nike(耐克),Sharp(夏普),Parker(派克)。頭韻的巧妙使用,也能為名稱增色不少。如Clean&Clear(可伶可俐)及家喻戶曉的Coca--cola(可口可樂),Cola Cao(高樂高)。漢語可以利用其響亮的韻母音節(jié),如由得益于兒歌歌詞的“娃哈哈”(Wahaha),OMO(奧妙-‘喔,妙’?。┫匆路郏髮殻―abao)化妝品,海爾(Haier)。
(2)聯(lián)想美。除具有“音韻美”外,一個優(yōu)秀的品牌名稱還應具有奇妙的聯(lián)想美感。商品名稱的聯(lián)想美或意境美是指“商品名稱通過詞匯的聯(lián)想意義構成詞匯的內涵,組合烘托出一定的意境,使人們產生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對
于美的向往和追求。一個富有聯(lián)想美的譯名是和商品的市場定位和文化特色分不開的。
如“海飛絲”和“飄柔”這兩個洗發(fā)水品牌使人聯(lián)想到的是飄逸柔順的青絲秀發(fā)。Jetta(捷達)——“捷”為迅速之意,達既是到達,與其本身所代表的汽車商品是一完美結合,而Benz——“奔馳”也有異曲同工之處。同樣切音切意,聯(lián)想豐富的譯名還有名牌運動鞋Reebok(銳步)。
二.商標名稱翻譯的原則:
1、簡潔明白
商標翻譯做到簡潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費者的共鳴,給消費者留下深刻的印象。因此音譯后的中文商標一般不超過四個字。如果把每個發(fā)音都譯出則會顯得冗長,拖沓,因而應適當刪減。如:美國啤酒Budweiser 譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得簡潔、醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍,威力無窮”。又如寶馬公司旗下的品牌Roll-Royce 汽車,若按照發(fā)音譯為勞爾斯-羅伊斯,雖然這個翻譯反映了該車是勞爾斯和羅伊斯這兩位的天才之作,但是翻譯后的名稱冗長而且念起來很拗口,顯然翻譯為勞斯萊斯
就好記多了,而且朗朗上口。
2.、用詞恰當
針對意譯商標,要求商標翻譯用詞恰當。因為意譯的商標一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對產品使用后得效果寄予的希望,有的本身就能體現(xiàn)產品的作用或特點,但中文要完完全全地表達其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來有一定難度,所以經常要深思熟慮,推敲用詞以避免造成不必要的文化沖突。如: 例如Nippon 是日本著名的墻面漆的商標,但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到日本曾經侵略中國的這段屈辱歷史造成很多中國人的心理創(chuàng)傷,該商標名稱,避免涉及政治因素,進而保障了該企業(yè)在中國的順利開展業(yè)務。
三、商標翻譯的常用方法
商標名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標
本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶 的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能[3]。概括起來,商標的翻譯方法主要
有以下幾種:
1、音譯法。即把原語商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,是指保留原品牌的讀音,其中大多是漢語拼音的變體或外國商標的拼音化形式。音譯的外國品牌名稱在翻譯中占有很大的比例。一般說來,英文品牌名稱多由單音節(jié)或雙音節(jié)詞構成,如:Kodak(柯達),Nokia(諾基亞),Audi(奧迪)。這些知名品牌名稱音節(jié)簡單且沒有太多的文化內涵,因此采用音譯法。國產商品名稱,尤其是中華老字號的音譯多直接采用拼音,這樣做有助于在世界立中國名牌。比如馳名中外的梅林(Meiling)罐頭,中華(Zhonghua)鉛筆。此外,一些“土生土長”的國產時裝品牌,如佐丹奴(Giordano),班尼路(Baleno),真維斯Jeanswest),深受年青人的喜愛,在休閑裝市場占有一席之地也得益于其頗具洋味的中文名稱和大眾化,簡單易記的英文譯名。
2、直譯法
直譯法是指按照字面意思進行直接翻譯。例如我國的一些知名品牌:如蜂花Bee flower(護發(fā)素)指使用該產品后將如鮮花般芳香宜人;喝王朝Dynasty(葡萄酒)能享受到中國帝王般的待遇。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合
東西方文化理念和邏輯思維。轎車商標Blue bird 直譯為“藍鳥”,這源于比利時作家莫里斯1911 年(獲諾貝爾文學獎)的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸?!保米鲛I車的商標,意為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍”皆可等同于英語的“blue”?!八{鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口,文化內涵也很相似。國際著名品牌如:Apple(蘋果),Oil of Olay(玉蘭油),直譯品牌名稱看似簡單,但一個好的譯名貴在準確定位商品,這樣才能通過精良的選字把原品牌名稱所要表達的信息較為準確的傳達給他國消費者,這些譯名在選字方面都能很好地體現(xiàn)商品的特性,直譯很好地保留了這些。
3.意譯法 意譯法又稱釋義性翻譯是指在翻譯某些商品名稱時,尤其是進口醫(yī)藥品名稱,不好按照字面意思直接譯出,只是將大意譯出,但在漢語選字方面一般都非常形象,能準確反映出商品的性能,便于消費者記憶。它是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達出來。如:pampers 這個單詞意為“嬌慣”,“嬌縱”之意。旨在提供給孩子最溫馨最體貼的愛。剛剛出生的孩子皮膚嬌嫩,漢語翻譯“ 幫寶適” 體現(xiàn)了對寶寶無微不至的關愛,讓寶寶舒適舒服的意思。再如Canon,意譯為佳能,既象征產品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產品優(yōu)秀而且功能齊全。意譯法能較好地體現(xiàn)原品牌經營者的初衷和希冀,并與商標圖案在意蘊上達到和諧統(tǒng)一。由于它能形象地表達商品的功效,直觀明了地陳述商品的特
性,因而對商品的宣傳推廣起到了積極的作用。
四、總結
商標翻譯是翻譯中相對細小的一部分,但卻涉及到許多方面的知識。因為本人沒有系統(tǒng)的學習商標方面的翻譯技巧,只是盡可能地閱讀和參考相關書籍,結合自身翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,而做的簡短總結,肯定有不夠完善的方面,希望通過學習商標翻譯的知識,旨在督促自己不斷提高對于翻譯的興趣和鉆研,相信通過不斷的了解和領悟,對于商標方面的翻譯會越來越精確,對于翻譯方面的能力也會不斷提高。