第一篇:解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯論文
[摘 要] 解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
[關(guān)鍵詞] 解構(gòu)主義 商標(biāo)詞翻譯 多元性 延展性 系統(tǒng)性
自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”,把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對(duì)索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對(duì)信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。
這種對(duì)語言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對(duì)原作的語言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對(duì)其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評(píng)價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對(duì)商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對(duì)商標(biāo)詞的多重解讀,從而對(duì)傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對(duì)此進(jìn)行論述,本文簡(jiǎn)單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。Coca cola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。Pepsi cola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢(shì)了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對(duì)產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會(huì)帶來影響。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
由于語言的模糊性,語言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對(duì)外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如OIC(電器商標(biāo)= Oh, I see), Leggs(長筒襪商標(biāo)= legs), Lux(香皂商標(biāo)= luck),Xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如Jianlibao“健力寶”,Chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競(jìng)爭(zhēng)。
有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)Nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)Goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。
2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品: P & G(Procter & Gamble)寶潔,Rejoice飄柔,Pantene潘婷,Head & Shoulders海飛絲,Safeguard舒膚佳,Olay玉蘭油,Whisper護(hù)舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬,Zest激爽,Pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績(jī)是一佐證。
綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李金樹:多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2)
[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[J].外語學(xué)刊,2006(4)
[3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[J].上??萍挤g,2000(4)
[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[J].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)
[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(12)
第二篇:商標(biāo)翻譯
[摘要]隨著中國對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯成為商品打入國際市場(chǎng)不可或缺的一部分。本文在結(jié)合社會(huì)背景,文化等因素后,歸納并總結(jié)了常見的商標(biāo)翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo) 翻譯 技巧 原則
商標(biāo)作為商品的象征,是產(chǎn)品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標(biāo)的好壞直接影響了消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的購買欲。當(dāng)今社會(huì)中不難發(fā)現(xiàn)許多消費(fèi)者拒絕購買某種產(chǎn)品,僅僅是因?yàn)橄M(fèi)者不喜歡該商標(biāo)。成功的商標(biāo)在促進(jìn)產(chǎn)品的銷售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標(biāo)的翻譯更是不容小覷。故如何把商標(biāo)翻譯好,如何適應(yīng)消費(fèi)者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產(chǎn)品深入人心,為企業(yè)或國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)效益。因此,能否將產(chǎn)品的內(nèi)涵傳達(dá)出來是商標(biāo)翻譯中的關(guān)鍵。
一、商標(biāo)翻譯的原則
由于環(huán)境、歷史、經(jīng)濟(jì)、宗教等眾多因素的不同導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價(jià)值觀各不相同。筆者在此總結(jié)分析了上述例子的翻譯方法后,對(duì)商標(biāo)翻譯原則稍作簡(jiǎn)述。
1.符合產(chǎn)品特性的原則
陳振東對(duì)此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類物質(zhì)的基本構(gòu)造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的了解,并能快速通過商標(biāo)的名稱來了解產(chǎn)品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產(chǎn)品為服裝類別,讓消費(fèi)者直截了當(dāng)?shù)赜涀∑渖唐返姆N類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時(shí)也迎合了中國消費(fèi)者的喜歡,使得產(chǎn)品更深度地體現(xiàn)它的特色。
2.簡(jiǎn)潔、方便記憶原則
筆者認(rèn)為,商標(biāo)乃產(chǎn)品的無形資產(chǎn),一個(gè)耳熟能詳?shù)拿謱?duì)于商家而言舉足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產(chǎn)商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡(jiǎn)意賅。以上商標(biāo)的譯名均為簡(jiǎn)潔易記,簡(jiǎn)單不失華麗;不僅蘊(yùn)含著美,也吸引了消費(fèi)者的追捧。
3.“民族性”原則
“民族性”原則,最早有潘紅提出?!凹纫鹬孛褡逍睦?把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認(rèn)為,商標(biāo)的翻譯必須尊重市場(chǎng)民族的文化觀、道德觀、價(jià)值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)面對(duì)譯入語文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認(rèn)為商標(biāo)的翻譯應(yīng)包含本民族獨(dú)特的文化精髓的信息,她認(rèn)為中外文化的交流是雙向的,既要適當(dāng)吸引外來文化,又要適當(dāng)對(duì)外介紹華夏文化。如商標(biāo)中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認(rèn)為隨著中國的綜合實(shí)力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進(jìn),也應(yīng)該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標(biāo)翻譯的最高境界。
二、常用的譯法
在探究商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)遵循商標(biāo)的實(shí)例分析,尊重商標(biāo)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。同時(shí),還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據(jù)上述總結(jié)出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。
1.音譯
在英語商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實(shí)際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象與記憶?!耙糇g商標(biāo)名稱應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應(yīng)按日語發(fā)音,原文如果是法語則按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音,是意大利語則按意大利語發(fā)音,其他語言也是如此?!?張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標(biāo)“保留了原商標(biāo)的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經(jīng)過了精挑細(xì)選,顯得新穎別致,迎合了消費(fèi)者的好奇心和審美心理,而且相對(duì)直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。
例如,近年來臺(tái)灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據(jù)其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國內(nèi)市場(chǎng)。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)突出了該自行車的品質(zhì)“特安全,特便捷”?!敖莅蔡亍睉{借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質(zhì)與售后服務(wù)贏得了消費(fèi)者的認(rèn)同,拓寬了銷售市場(chǎng)。
不同的品牌,應(yīng)找準(zhǔn)自己的著手點(diǎn)來運(yùn)用音譯法。世界著名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費(fèi)者的眼球?!盎ⅰ痹谥袊说男哪恐邢笳髦?yán),亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國際互聯(lián)網(wǎng)中的地位?!把拧弊指求w現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費(fèi)者,也贏得了消費(fèi)者的喜愛。
運(yùn)用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運(yùn)行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂業(yè)。
2.直譯
所謂的直譯法就是將商標(biāo)的英語所包含的意思用漢語中相應(yīng)的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會(huì)背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對(duì)等的辭藻來體現(xiàn)原商標(biāo)所包含的意思,除了極其少數(shù)商標(biāo)在直譯后仍能體現(xiàn)其所表達(dá)的意義,例如:Great wall長城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標(biāo)其英語本身就分別含有異常明確的漢語意意,而且這些詞語所表達(dá)出來的意境也不失雅韻。這些英語商標(biāo)就可以直接為長城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。
譯者在進(jìn)行商標(biāo)直譯法時(shí)必須對(duì)中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經(jīng)有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,但其本身也是一個(gè)英語單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒有幫助商家打開遠(yuǎn)銷海外的市場(chǎng),反而使得產(chǎn)品在消費(fèi)者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認(rèn)為在翻譯的過程中應(yīng)有意識(shí)地加以變通,避免死板直譯,影響產(chǎn)品銷售。
3.意譯
意譯法是以商標(biāo)詞的意義為基礎(chǔ)來進(jìn)行翻譯。譯者經(jīng)過精心選擇字詞,為消費(fèi)者營造一種美好的意境,形象地表達(dá)產(chǎn)品的效用,有利于消費(fèi)者記憶?!八^的意譯法,系不宜或不能使用漢語文字將英語商標(biāo)進(jìn)行直接翻譯而采取的一種既能表達(dá)其英語的含意,又不拘泥于其形式的方法?!?陳全明 1996:31)
通過精心選詞意譯,許多成功的商標(biāo)譯名已經(jīng)成為公司的巨額財(cái)富和無形資產(chǎn)。如香港“金利來”Gold lion(男裝)已成為世界級(jí)品牌,“金利來”這一品牌更是深受消費(fèi)者的青睞,譯者巧妙地結(jié)合了gold“黃金,金錢,名利”之意,lion“來”之音創(chuàng)造出金錢,名利都向你涌來的已經(jīng),十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性內(nèi)衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。
4.零翻譯
由于中西方文化背景的差異,對(duì)于中國人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數(shù)的世界名牌又以創(chuàng)建者的姓名命名,故運(yùn)用原文的縮寫形式來翻譯這是解決商標(biāo)翻譯的好辦法,此方法亦稱零翻譯。譬如,聞名于世的汽車品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司”,然而BMW早已成為人們耳熟能詳?shù)捻敿馄放?。類似的名稱還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫,意大利著名服裝品牌的創(chuàng)始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡(jiǎn)單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國際市場(chǎng),在奢侈品中也是遙遙領(lǐng)先,同樣的例子還有CK, SK-II等國際一線品牌,如此之多耳熟能詳?shù)挠⒄Z商標(biāo)相對(duì)與冗長的原文而言,更簡(jiǎn)短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對(duì)較強(qiáng)。
三、結(jié)語
一個(gè)好的商標(biāo)無異于為產(chǎn)品錦上添花。當(dāng)今社會(huì),商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的創(chuàng)造性工作,它所涉及的范圍廣。商標(biāo)好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者們?cè)趯?duì)外界事物的認(rèn)識(shí)與感知的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)各方面的鍛煉,結(jié)合各方面的學(xué)科成果,不斷揣摩、研究消費(fèi)者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運(yùn)用商標(biāo)的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵與商業(yè)效益同在。
參考文獻(xiàn):
[1]陳全明.論進(jìn)口商標(biāo)翻譯的方法與技巧.中國科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標(biāo)翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.[4]潘紅.商標(biāo)翻譯要求神似.中國翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標(biāo)翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標(biāo)翻譯的語言社會(huì)特征之解讀.長春師范學(xué)院報(bào),2006,(10).[7]張凌.化妝品商標(biāo)的英譯方法.商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(7).
第三篇:商標(biāo)翻譯
商標(biāo)術(shù)語英語翻譯
世界貿(mào)易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議《TRIPS》
AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國際局
INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約
PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標(biāo)國際注冊(cè)馬德里協(xié)定
MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標(biāo)注冊(cè)條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標(biāo)注冊(cè)用商品與國際分類尼斯協(xié)定
NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND
SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標(biāo)圖形要素國際分類維也納協(xié)定
VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專利公約 COMMUNITY產(chǎn)PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業(yè)外觀設(shè)計(jì)國際保存海牙協(xié)定
THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業(yè)外觀設(shè)計(jì)國際分類洛迦諾協(xié)定
LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標(biāo),外觀設(shè)計(jì)與地理標(biāo)記法律常設(shè)委員會(huì)(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國際專利文獻(xiàn)中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標(biāo)局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語非洲知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國際商標(biāo)協(xié)會(huì) THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國商標(biāo)法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國商標(biāo)法
TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國商標(biāo)法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標(biāo)法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標(biāo) TRADE MARK
商標(biāo)局 TRADE MARK OFFICCE 商標(biāo)法 TRADEMARK LAW 文字商標(biāo) WORD MARK 圖形商標(biāo) FIGURATIVE MARK 組合商標(biāo) ASSOCIATED MARK 保證商標(biāo) CERTIFICATION MARK 集體商標(biāo) COLLECTIVE MARK 馳名商標(biāo) WELL-KNOWN MARK 著名商標(biāo) FAMOUYS MARK近似商標(biāo) SIMILAR MARK 防御商標(biāo)
DEFENSIVE MARK 服務(wù)標(biāo)記 SERVICE MARK 注冊(cè)商標(biāo) REGISTERED MARK 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊(cè)申請(qǐng)日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊(cè)申請(qǐng)?zhí)?APPLICATION NUMBER 商標(biāo)注冊(cè)證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標(biāo)注冊(cè)號(hào) TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
OF 商標(biāo)注冊(cè)日
TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標(biāo)注冊(cè)簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊(cè)有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標(biāo)注冊(cè)官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊(cè)查詢 TRADE MARK ENQUIRIES 注冊(cè)續(xù)展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請(qǐng) SEPARATE APPLICATION 重新申請(qǐng) NEW REGISTRATION 別行申請(qǐng)
NEW APPLICATION 變更申請(qǐng) APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊(cè)代理 TRADE MARK AGENCY 注冊(cè)公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請(qǐng)注冊(cè) APPLICATION FOR REGISTRATION 續(xù)展注冊(cè) RENEWAL OF REGISTRATION 轉(zhuǎn)讓注冊(cè) REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊(cè)人名義/地址/其它注冊(cè)事項(xiàng)
MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補(bǔ)發(fā)商標(biāo)證書 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷注冊(cè)商標(biāo) REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標(biāo)復(fù)審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續(xù)展復(fù)審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL
駁回轉(zhuǎn)讓復(fù)審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷商標(biāo)復(fù)審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復(fù)審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭(zhēng)議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊(cè)不當(dāng)裁定
ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊(cè)不當(dāng)復(fù)審
REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標(biāo)糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優(yōu)先權(quán) PRIORITY 注冊(cè)申請(qǐng)優(yōu)先日 DATE OF PRIORITY 注冊(cè)商標(biāo)使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán) EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊(cè)商標(biāo)的轉(zhuǎn)讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標(biāo)的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊(cè)在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標(biāo)國際分類 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專利 PATENT 專利權(quán) PATENT RIGHT 專利權(quán)人 PATENTEE
專利代理 PATENT AGENCY
產(chǎn)品專利 PRODUCT PATENT
專利性 PATENTABLITY 專利申請(qǐng)權(quán) RIGHT TO APPLY FOR A PATENT
實(shí)用新穎 UTILITY MODEL 專有性 MONOPOLY 專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT
專利的實(shí)用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專利的創(chuàng)造性 INVENTIVE 專利文件 PATENT DOCUMENT 專利申請(qǐng)文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專利請(qǐng)求書 PATENT REQUEST 專利說明書 PATENT SPECIFICATION 專利要求書 PATENT CLAIM 專利證書 LETTER OF PATENT 商標(biāo)淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標(biāo)權(quán)的權(quán)利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進(jìn)口 PARALLEL IMPORT 灰色進(jìn)口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識(shí)產(chǎn)權(quán) INTELLECTURL PROPERTY 工業(yè)產(chǎn)權(quán) INDUSTRIAL PROPERTY 外觀設(shè)計(jì) DESIGN
發(fā)明 INVENTION 發(fā)明人 INVENTOR 貨源標(biāo)記 INDICATION OF SOURCE 原產(chǎn)地名稱 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標(biāo)記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)
第四篇:商標(biāo)翻譯
中英文商標(biāo)的命名與翻譯
所謂廣告,就是廣告人有計(jì)劃的通過媒體傳遞商品的勞務(wù),或其他信息,以促進(jìn)銷售,擴(kuò)大宣傳的大眾傳播技術(shù)。研究這一大眾傳播技術(shù)的學(xué)問,即稱“廣告學(xué)”.它是一門集經(jīng)濟(jì)學(xué),市場(chǎng)經(jīng)營學(xué),美學(xué),社會(huì)學(xué)和現(xiàn)代技術(shù)等多門學(xué)科于一體的綜合學(xué)科。廣告的對(duì)象是所有的接 受者,因而它必須明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時(shí)間內(nèi)接受。也就是說,它必須遵循AIDMA的法則,即attention注 目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動(dòng)。芝加哥大學(xué)社會(huì)學(xué)家多溫卡特頓特曾在《傳播學(xué)》一書中也指出信息必須 首先引人注目,然后才有可能取得效果。商標(biāo)作為企業(yè)商品的一個(gè)重要的組成部分,同樣具有這一特點(diǎn)。因而商品名(即商標(biāo))的好壞給消費(fèi)者的心理刺激是完全不 同的,例如weiuan味全(食品商標(biāo),喻五味俱全),Duracell金霸王(一種耐用的電池),kodak柯達(dá)(一種小型照相機(jī)),xerox施 樂(一種靜電復(fù)印機(jī)或靜電復(fù)印法)。同時(shí),廣告商標(biāo)還應(yīng)具備一定有思想性和內(nèi)涵,更能激起人們的興趣,加深人們對(duì)商品的印象,例如coca-colask 可口可樂飲料-既可口又可樂,carefree嬌爽衛(wèi)生用品(英文含義為無憂無慮,輕松,愉快),NIKE耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品(英文含義為希臘神話中的勝利 女神,象征著勝利)。另外,廣告商標(biāo)還應(yīng)簡(jiǎn)潔獨(dú)特,使人們?cè)诓粩嗟闹貜?fù)中,強(qiáng)化記憶。例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電 腦等。最后廣告商標(biāo)的形象生動(dòng)性,也同樣不可忽視。如kiss me奇士類口紅。Benz奔馳汽車,pentium奔騰電腦,puma彪馬,特別是隨著新興學(xué)科CI(corporate identication or corporate image),即通過設(shè)計(jì)系統(tǒng)來塑造企業(yè)形象的經(jīng)營技法的興起和發(fā)展,商標(biāo)的重要性日益突出,一些公司企業(yè)甚至實(shí)施企業(yè)名稱=商標(biāo)的戰(zhàn)略,以增加宣傳活動(dòng) 的效率.中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對(duì)等也僅僅是相對(duì)的對(duì)等性。例如白翎商標(biāo),如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對(duì)于英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好采用音譯法,又如鳳凰商標(biāo),如采用音譯,西方人也只知其音而 不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。象征復(fù)活再生)就自然而然的把商標(biāo)的內(nèi)涵和鳳凰在中國文化中象征著吉祥如意緊密聯(lián)系起來。由此可見,中英 文商標(biāo)的互譯,在注意文化差異的前提下,應(yīng)采用音譯,意譯相結(jié)合,音譯和意譯等多種方法。
[一]音意兼顧,形神皆備。這類商標(biāo)的命名 和翻譯一般采用雙關(guān)(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人
(personification),擬聲(onomatopoeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,結(jié)合中英文兩種不同文化背景的共 同點(diǎn)和相似點(diǎn),直接把企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點(diǎn),宗旨等思想表達(dá)出來,達(dá)到深刻,獨(dú)特的目的,使人們?cè)诼?lián)想中強(qiáng)化對(duì)產(chǎn)品的理解。
1)雙關(guān) 運(yùn)用這一方法,不僅把中英文商標(biāo)譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內(nèi)涵。
A、過英文,中文的含義,傳達(dá)出企業(yè)或產(chǎn)品的愿望。例如:
Strong,英文意為強(qiáng)壯的,強(qiáng)健的,譯作中文為祝強(qiáng),智強(qiáng),分別代表醫(yī)療儀 器和兒童食品,前者含有祝您健康,強(qiáng)壯之意,后者有既聰明又健康之意。
Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯(lián)想到此 藥能迅速克服疾病。
Youngor雅戈?duì)栆籝ounger諧音,含有祝人們更優(yōu)雅,更年輕的愿望。
Peak匹 克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能達(dá)到最高點(diǎn)。
B、過英文、中文的含意,提示出產(chǎn)品的特點(diǎn)。例如:
Fort福特,既是指一種名牌汽車又比喻暢銷貨。
Pioneer先鋒音響,象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。
Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。
Nestle雀巢,舒適安臥的意思,又能讓人聯(lián)想到待哺 的嬰兒,慈愛的母親和健康營養(yǎng)的雀巢奶粉。
Llaurier樂爾雅,既有殊榮的,卓越的,杰出的之意,又說明使用產(chǎn)品快樂而優(yōu)雅。
Canon,佳能,既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全。
Future cola非常可樂,非??鞓?,未來的可樂。
C、通過英文,中文的含意,說明產(chǎn)品的品質(zhì)。例如:
Great Wall l長城既能說明產(chǎn)品由中國制造,又象征人類奇跡,獨(dú)一無二。
Signal潔諾,既說明 產(chǎn)品是出色的,顯注的,又表明它能潔齒。
D、通過英文、中文的含意,說明產(chǎn)品的原料。例如:
Coca-cola 可口可樂,指南美洲的藥用植物,是非洲產(chǎn)的硬殼果樹。通過這些獨(dú)特的原料,既說明獨(dú)特的口味。
Soybean維維豆奶,指大豆。
Olive奧尼,指一種油橄欖
E、運(yùn)用富有詩意或有豐富文化內(nèi)涵的名稱,使產(chǎn)品具有一定的象征意義。例如:
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能效法這位光神,為汽車工業(yè)帶來光明。
NIKE 耐克,希臘神話的勝利女神,象征勝利。
ANGLE 安吉爾,保護(hù)神。
2)頭韻 運(yùn)用頭韻的修辭手法,使商標(biāo)名稱達(dá)到雙聲疊韻的效果,聽起來不僅響亮,而且順口,在不斷的重復(fù)中,更容易記憶。例如:
Coca-cola可口可樂。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。
3)運(yùn)用裁剪,諧音和縮略的用 法,使商標(biāo)名稱簡(jiǎn)練,獨(dú)特,便于信息的傳達(dá)。例如:
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。
HISENSE 海信,源自于high sense高度靈敏。
Panasonic松下,pana——全,整個(gè),總之意,——sonic聲音的。整個(gè)詞 表示所有的聲音。
Frestech新飛,源自于fresh technology保鮮技術(shù)。Irico彩虹電子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。Youngor雅戈?duì)?,與younger諧音,象征著更年輕??s略詞如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,這類商標(biāo)在翻譯過程中,采用直接借 用的方法,同樣達(dá)到簡(jiǎn)練,獨(dú)特的目的。
4)運(yùn)用擬人(personification),擬聲(onomatopoeia),夸張(exaggeration)等修辭手法,使商標(biāo)名稱生動(dòng),形象。例如:
Kiss me奇士類口紅,既巧秒風(fēng)趣的說明使用口紅的動(dòng)態(tài),又暗示使用這種口紅奇特的美。
Pantene潘婷,既說明這種洗發(fā)水含有多種維他 命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎.Pentium奔騰,形象生動(dòng)的刻畫出以電子計(jì)算機(jī)為文體的電子科技信息時(shí)代滾滾而來的趨 勢(shì)。
Kodak柯達(dá),讓人聯(lián)想到按下快門的一瞬間,具有動(dòng)感的聲音。
Whisper護(hù)舒寶,既有如耳語般的親 柔,細(xì)致的關(guān)懷,又指安全,舒適之寶。
Supor蘇泊爾,與諧音,意為極好的。
Crest佳潔士,說明產(chǎn)品是最 好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士
[二]意譯,即根據(jù)英文或中文的字面意思進(jìn)行翻譯。這類翻譯立足于本國文化,側(cè)重一個(gè)方面的文 化內(nèi)涵。例如:
海鷗Seagull,熊貓Panda,雙星Double Star,三槍Three Gun,白貓White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鱷魚Crocodile等,[三]音譯,既根據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。同意譯一 樣,這類翻譯也側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵。例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,與世隔絕的地方)。Jeanswest真維 斯(西部牛仔),格力GREE(優(yōu)勢(shì),杰出,贊同,認(rèn)可)。托普Top(最佳的東西,精華)。夏普Sharp(靈敏的,敏銳的)。Lux力士(精美,豪 華,奢華的,上等的,陽光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇聲Qisheng,安爾樂ANERLE,康佳LONKA,春蘭Chunlan,長虹Changhong等。
[四]以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人或發(fā)明人或商品產(chǎn)地為商品名稱,從十九世紀(jì)一直延襲至 今,經(jīng)久不衰。這類名稱更側(cè)重其紀(jì)念意義和社會(huì)價(jià)值,譯名一般采用約定俗成的形式。
1).來源于企業(yè)名的商品名,例如:
索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,富士FUJI,東芝TOSHIBA,西門子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,沃爾沃 VOLVO,長虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA,康恩貝CONBA等。
2)來源于企業(yè)或商品創(chuàng)辦人或發(fā)明 人的商標(biāo),例如:
夏奈兒CHANEL,李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔 馳BENZ,高露潔COLGATE,吉百利CADBURY,鄭明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。
3)來源 于企業(yè)或商品產(chǎn)地的商標(biāo)名,例如:
諾基亞NOKIA(芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地)
浪琴 LONGINES(瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠)。
青島啤酒QINGDAO,上海 SHANGHAI,等。
桑塔納SANTANNA,指美國加州盛產(chǎn)名貴葡萄酒的“桑塔納山谷”,雖然這種轎車并非產(chǎn)于此地,但是喻意該 轎車會(huì)如山谷中經(jīng)常刮起的強(qiáng)勁、凜冽的旋風(fēng)一樣風(fēng)靡全球。當(dāng)然一些商標(biāo)既是姓名,又能反映商品的特點(diǎn),例如雀巢NESTLE.考試大論壇
中英文商標(biāo)作為一種文化現(xiàn)象,廣泛的存在于社會(huì)生活中,對(duì)企業(yè)商品的宣傳,推銷,美化人們的生活,起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西 方文化,企業(yè)、商品與消費(fèi)者緊密相連。同時(shí),作為一門綜合學(xué)科中英文商標(biāo)的命名和互譯具有科學(xué)性,實(shí)用性,趣味性的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,商標(biāo)的命名和互 譯結(jié)合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡(jiǎn)潔、形象,更加注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。一方面,趨向于具體化,即把商品與某一具體的人,物,概念結(jié)合起來。接受者能通過廣告 設(shè)計(jì)的畫面或形象,接受具體的清晰的信息,例如,大寶DABAO,舒蕾SLEK,小護(hù)士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健 力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪馬PUMA,寶馬BMW等。另一方面,趨向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào) 動(dòng)視覺,聽覺,味覺,甚至嗅覺器官,展開聯(lián)想,從而達(dá)到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄 SEASOUL,奔馳BENZ等??傊?,商標(biāo)要在最短時(shí)間里讓接受者得到最多的信息,留下最深的印象,最終為企業(yè),商品起到應(yīng)有的宣傳和推銷作用。
第五篇:(全英文論文)功能對(duì)等理論視角下的商標(biāo)翻譯
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2015 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(200個(gè))
一、論文說明
本寫作團(tuán)隊(duì)致力于英語畢業(yè)論文寫作與輔導(dǎo)服務(wù),精通前沿理論研究、仿真編程、數(shù)據(jù)圖表制作,專業(yè)本科論文3000起,具體可以聯(lián)系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。
二、原創(chuàng)論文參考題目
談擴(kuò)大非英語專業(yè)學(xué)生英語詞匯的學(xué)習(xí)策略--猜詞法
D.H.勞倫斯一個(gè)局外人的一生
企業(yè)推介材料的中譯英技巧家具產(chǎn)品介紹為例
模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
中國英語學(xué)習(xí)者的英語禮貌語語用失誤
霍譯本紅樓夢(mèng)中人名翻譯研究
美劇中“假意真情”家庭話語沖突的語用分析
淺析奧運(yùn)對(duì)我國體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響
基于英漢擬聲詞的象似性研究
論看不見的人中的自我追尋
多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境下非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)培養(yǎng)
中國的人際關(guān)系文化和美國的獨(dú)立自主文化
呼嘯山莊中男女主人公愛情悲劇的原因
從流浪漢小說角度解讀雨王漢德森
談?wù)J知詩學(xué)方法對(duì)英美文學(xué)詩歌的解讀
中英色彩文化的研究
從薩丕爾-沃爾夫假說看中英諺語的文化竟象
交際法在初中英語語法教學(xué)中的應(yīng)用
主人公霍爾頓的自我探尋麥田里的守望者
全球化背景下的中國英語研究
英語專業(yè)學(xué)生在美國短期工作學(xué)習(xí)效果對(duì)比分析研究
英語新詞的特點(diǎn)與翻譯
傲慢與偏見鑒賞
長恨歌英譯本意境的對(duì)比研究
電影片名的翻譯研究
英漢稱謂語中的性別歧視
初中英語課堂上的師生互動(dòng)
從心理學(xué)角度探討少兒英語教學(xué)
霧都孤兒中南希的形象分析
弗洛伊德“三我說”理論看蠅王的人性觀
蓋茨比和迪克的美國夢(mèng)破滅的原因--偉大的蓋茨比、夜色溫柔
初中英語口語課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)
電影片名的翻譯原則
英漢化妝品名稱對(duì)比及翻譯
從關(guān)聯(lián)理論談口譯中的語境適應(yīng)策略
目的論視角下的交通公示語翻譯—以某市交通公示語為例
英語廣告的語言特點(diǎn)和漢譯技巧
論中國化網(wǎng)絡(luò)英語
英語廣告語的語用預(yù)設(shè)
淺談高中生口語交際能力的培養(yǎng)
淺析故事教學(xué)法對(duì)XX中學(xué)初一學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
絕望主婦中英語委婉語的應(yīng)用
英語口語和書面語的差異與英語教學(xué)
影響小學(xué)初中英語教學(xué)銜接的因素及對(duì)策
中國和英國餐桌流程禮儀文化對(duì)比
英語廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較
淺析美國電影中的中國元素
漢語兼語句英譯研究
翻譯理論中異化譯法與歸化譯法研究
直譯與意譯的對(duì)比研究—對(duì)四字成語英譯的分析
推銷員之死中的家庭問題研究
中學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生注意力的培養(yǎng)
優(yōu)秀小學(xué)英語教師課堂詞匯互動(dòng)教學(xué)的運(yùn)用分析
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
論初中英語教學(xué)中的課堂導(dǎo)入
普通高中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究XX中學(xué)為例
探索E.B.懷特的夏洛的網(wǎng)
評(píng)當(dāng)幸福來敲門中主人公的成功之道
英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯
突顯原則與中國古詩意境“愁思”的英譯
推銷員之死中威利?洛曼的悲劇命運(yùn)成因分析
借鑒美國的慈善文化探討我國慈善事業(yè)的發(fā)展
初三英語寫作中常見的錯(cuò)誤分析—XX中學(xué)為例
研究中西節(jié)日文化的差異
高中英語教學(xué)中基于跨文化意識(shí)的交際能力培養(yǎng)的研究
簡(jiǎn)愛的婚姻對(duì)當(dāng)代人的啟示
自由的悲歌--讀凱特?肖邦的一小時(shí)的故事
淺析來自敵人天空中的風(fēng)中不同文化背景中的兩個(gè)人物
從顏色詞看英漢文化差異
從輸出原理探討非英專業(yè)英語口語活動(dòng)的設(shè)計(jì)
魯濱遜漂流記的寫作風(fēng)格
外資銀行在華發(fā)展現(xiàn)狀與影響及國有商業(yè)銀行的對(duì)策
英語商務(wù)合同中詞語翻譯的準(zhǔn)確性
我校英語專業(yè)學(xué)生對(duì)英語隱喻的認(rèn)知情況研究 了不起的蓋茨比中的象征主義
禮貌原則在商務(wù)英語信函寫作中的應(yīng)用
分析了不起的蓋茨比美國夢(mèng)”破滅的深層原因
初中英語口語傳統(tǒng)大班教學(xué)與外教小班教學(xué)效果差異對(duì)比研究
淺析長腿叔叔一書中茱蒂的成功
初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—XX中學(xué)初三年級(jí)為例
解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
漢語廣告語中的性別歧視分析
商務(wù)英語信函中的語用禮貌失誤
紫顏色中的象征
英漢禁忌語比較
論小說喜福會(huì)中的中美文化沖突
愛倫坡的黑貓解讀
故事教學(xué)法在小學(xué)英語中的應(yīng)用
哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記中密西西比河和哈克的象征意義
淺析第二語言習(xí)得過程中的動(dòng)機(jī)缺乏及其解決方案
淺析戀愛中的女人的女性意識(shí)
英漢委婉語及其文化色彩對(duì)比研究
道連.格雷的畫像中亨利的人物形象分析
弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論角度看美國的悲劇公克萊德悲劇命運(yùn)
高中生英語閱讀焦慮調(diào)查與分析--XX高中為例
從文化角度看習(xí)語翻譯
如何運(yùn)用情景教學(xué)法進(jìn)行初中英語詞匯教學(xué)的探討
英漢語言中紅色聯(lián)想意義的比較
圣經(jīng)中成功的信仰
英語課堂焦慮對(duì)小學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響及解決策略
被遺棄的韋瑟羅爾奶奶中愛倫.韋瑟羅爾的性格分析
淺析花在兒子與情人中的象征意義
論語言學(xué)習(xí)風(fēng)格中的性別差異
從美國刑偵劇犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查看訊問過程中合作原則的違反
木蘭形象從木蘭辭到迪士尼動(dòng)畫木蘭的改變
英語語音教學(xué)在農(nóng)村中學(xué)中的現(xiàn)狀分析--XX中學(xué)為例
初中英語教學(xué)情景創(chuàng)設(shè)與應(yīng)用
試析中餐菜名的英譯技巧—以特色粵菜為例
淺談功能對(duì)等原則在電影英語翻譯中的應(yīng)用
扭曲的物化社會(huì) —嘉莉妹妹的悲劇解讀
英語政治新聞中的委婉語及翻譯
分析呼嘯山莊人物的人性特點(diǎn)
經(jīng)濟(jì)英語新聞的隱喻及其翻譯
從英文商業(yè)廣告常用修辭手法研究AIDMA廣告理論的運(yùn)用
了不起的蓋茨比中美國夢(mèng)的破滅
哥特元素在寵兒中的運(yùn)用
詞匯教學(xué)游戲在XX中學(xué)七年級(jí)學(xué)生中應(yīng)用的效果英語教育
英漢動(dòng)物習(xí)語文化差異的原因分析
我國學(xué)前兒童英語教育
虹中的女性婚姻觀淺析
英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得
功能派理論下的英漢廣告翻譯
中英顏色詞的文化內(nèi)涵差異
海明威筆下的另類英雄艾略特夫婦和雨中的貓中的男性形象
小王子中兒童與成人的價(jià)值觀差異
不可譯性問題的可行性個(gè)例研究
淺析哈尼族學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語言遷移及其影響
外語詞匯磨蝕及對(duì)外語教學(xué)的啟示
委婉語的時(shí)代性
諺語翻譯的歸化與異化
王爾德對(duì)童話人物的塑造—以忠實(shí)的朋友為例
論商務(wù)談判中文化差異的影響
英漢禁忌語對(duì)比
韶關(guān)景點(diǎn)英譯名的探討
中國自主品牌汽車企業(yè)出口現(xiàn)狀的分析以及對(duì)策
從心理學(xué)角度分析廊橋遺夢(mèng)中的女主人公
傲慢與偏見與簡(jiǎn)愛中的婚姻觀的對(duì)比分析
Santiago的精神世界--老人與海賞析
漢英旅游資料對(duì)比研究
分析說話者行為在格賴斯會(huì)話原則中的體現(xiàn)
禮儀在商務(wù)談判中的意義與相關(guān)策略
運(yùn)用夸張手法激發(fā)小學(xué)生學(xué)習(xí)英語興趣
漢語公示語的英譯
數(shù)字的文化內(nèi)涵及數(shù)字的翻譯
旅游文本翻譯中的文化元素的處理
呼嘯山莊中凱瑟琳自我矛盾的愛
英語動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵及翻譯方法
要約邀請(qǐng)的法律效力
野性的呼喚中的生態(tài)主義批評(píng)
少兒英語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象之調(diào)查研究
英語歌曲名稱漢譯研究
在教學(xué)中如何減少中西方文化差異對(duì)英語閱讀理解的影響
哈克貝利.芬歷險(xiǎn)記中哈克的人物塑造
對(duì)2012年中國外貿(mào)出現(xiàn)“雙降”的分析及對(duì)策
家族相似性對(duì)介詞教學(xué)的研究
英語多義詞的翻譯
研究美國政府槍支管制及槍支暴力對(duì)美國社會(huì)產(chǎn)生的影響
傲慢與偏見中婚姻觀剖析
我的安東尼亞的生態(tài)女性主義解讀
高中生英語課堂沉默現(xiàn)象原因分析及解決對(duì)策—XX中學(xué)為例
自我修正在英語本族語者的學(xué)術(shù)討論中的使用研究
XX市高考英語自主命題卷單項(xiàng)選擇題歷時(shí)分析與研究2004-2012
英漢親屬稱謂語差異探因及其翻譯
英語單位名詞研究-牛津高階英漢雙解詞典-第六版為例
食品商標(biāo)翻譯中的文化體現(xiàn)
推斷對(duì)閱讀理解的作用
解析美劇絕望主婦中委婉語的交際功能
多媒體輔助初中英語教學(xué)對(duì)教學(xué)效果的影響研究
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下漢語語言對(duì)英語語言的吸收與融合機(jī)制研究
中西方節(jié)日文化差異研究
中國紅色旅游解說詞翻譯中跨文化視角的融入
分析簡(jiǎn)?愛評(píng)價(jià)女性文學(xué)的特征
從傲慢與偏見和理智與情感探索簡(jiǎn)奧斯丁實(shí)用愛情觀
初中英語教師課堂指令語的調(diào)查研究
CBA世界化之路
從自私基因論分析伊索寓言的寓意
跨文化交際中的手指文化
從互文性角度研究中國政治新聞新詞的英譯策略
淺析詞匯銜接理論在商務(wù)合同中的功能
論中美廣告?zhèn)惱碛^的差異
小說愛瑪中愛瑪?shù)男睦沓砷L
淺析獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰
從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價(jià)值觀的差異
從老人與海的象征藝術(shù)看海明威的人生哲學(xué)
詞綴對(duì)英語詞匯記憶的影響
論英語語言中的性別歧視
功能對(duì)等視角下紅樓夢(mèng)中親屬稱謂詞的翻譯 多媒體在中學(xué)英語聽力中的運(yùn)用
許淵沖長恨歌英譯版本評(píng)析
合作原則在外交委婉語中的應(yīng)用
日常英語中委婉語的避諱功能
直譯與譯借在中國英語中的應(yīng)用對(duì)比
動(dòng)物習(xí)語的修辭手法及聯(lián)想意義
對(duì)電影泰坦尼克號(hào)對(duì)白的會(huì)話合作原則分析
評(píng)論家關(guān)于夏洛克的價(jià)值觀及評(píng)價(jià)
大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查研究
英漢恭維語的差異
白牙的生態(tài)倫理解讀
英語廣告的語言特點(diǎn)和翻譯