欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商標名稱翻譯探討性論文(共5則)

      時間:2019-12-03 10:46:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商標名稱翻譯探討性論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商標名稱翻譯探討性論文》。

      第一篇:商標名稱翻譯探討性論文

      一、經濟的全球化意味著商標的國際化。

      馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產和巨大財富。在現(xiàn)代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業(yè)有所幫助。

      二、商標名稱的特點

      作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:

      1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記

      語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

      2.暗示商標本身的特性

      許多商標名稱與產品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務性行業(yè)的性質,只有顧客多了才會興隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隱含著其產品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質。

      3.具有象征意義和審美意義

      成功的商標除了具有一定的信息價值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進經營的作用。例如Crown轎車,其商標本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標OIC,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“Oh,Isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

      三、商標翻譯的常用方法

      商標名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:

      1.音譯

      對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

      純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。

      諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標就對其產品功能心領神會。類似的商標還有Coodyear固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

      2.直譯法

      當商標原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應,整個商標譯得簡潔而精準,象征著該公司軟件設計得細致入微。再如著名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,如果譯為FlexibleSpace顯得冗長,不象商標,而稍加“改良”,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成FlexSpace則顯得新穎獨特。3.音譯結合直譯

      有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

      4.意譯法

      意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗發(fā)產品的特質和功能,并且實現(xiàn)了發(fā)質的“飄柔”,人們自然會從“頭”快樂起來。

      5.創(chuàng)造新詞

      商標翻譯時也可以創(chuàng)新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重復幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標有如下優(yōu)點:保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構思巧妙。

      四、商標翻譯中的敏感區(qū)—文化

      商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標譯者都應熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。例如Nippon是日本著名的墻面漆的商標,但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經營。

      五、總結

      對于企業(yè)來說,質量是生命,商標是效益。商標翻譯是一個吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應憑借自己語言文化知識的豐富儲備和及時更新賦予原語商標第二次生命,使其在譯語文化中生機盎然。

      參考文獻:

      [1]李淑琴:英語商標詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學學報(社會科學版),2000(2)

      [2]呂曄:商標的文化特征與翻譯策略[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2005(2)

      [3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002

      第二篇:商標名稱的翻譯和策略 論文

      浙江長征職業(yè)技術學院

      畢業(yè)設計(論文)

      論文題目: 商標名稱的翻譯和策略 系 別: 應用語言系 專業(yè)班級: 09 商務英語3班 學生姓名: 孫城 指導教師: 柴暢

      二○一二年四月二十三日

      目 錄

      摘要............................................................................................................................1

      引 言..........................................................................................錯誤!未定義書簽。1 商標名稱的特點....................................................................錯誤!未定義書簽。

      1.1 商標名稱的語言特征...................................................................................2 1.2 商標名稱的其他特征...................................................................................3 2 商標名稱的構成......................................................................................................3 3 商標名稱的翻譯策略..............................................................................................4 4 商標名稱的翻譯方法..............................................................................................4 4.1 音譯...............................................................................................................5 4.2 直譯...............................................................................................................5 4.3 調整...............................................................................................................5 4.4 音譯+意譯.....................................................................................................5 4.5 音譯+直譯.....................................................................................................5 結

      語............................................................................................................................6 參考文獻........................................................................................................................7 致

      謝............................................................................................................................8

      i

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      商標名稱的翻譯和策略

      【摘 要】商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的重要部分,是企業(yè)參與國際競爭的有力武器。它既是標識,又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品,更是一種策略。好的商標翻譯可以給企業(yè)帶來巨大的財富;反之,糟糕的商標翻譯可以讓企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標翻譯息息相關。本文主要探討商標名稱的翻譯及其策略?!娟P鍵詞】商標 名稱 翻譯 策略

      Abstract:Trade mark is a special language symbol.It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity.It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition.It is a strategy to attract customer and promote sales.A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses.The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company.The translating skills and strategy are analyzed in this paper.Key words: brand name translate strategy

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      引 言

      商標是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號(圖畫、圖形、文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標如同人的名字,是產品形象的代表和產品質量的象征。好的商標能帶給人美的享受,激發(fā)消費者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕洕找?。商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進入跨文化交際的領域,成為跨文化交際的一面鏡子。商標名稱的特點

      1.1 商標名稱的語言特征

      商標名稱無論是漢語還是英語, 都具有讀音、形體和意義上的美感,我們可稱之為商標名稱的“三美”。這正是設計、選定、衡量乃至翻譯商標名稱的一個準繩。漢語商標名稱具有以下特征: 第一、讀音上響亮動聽、朗朗上口、節(jié)奏感強。第二、拼寫上引人注目、易懂易記、方便傳播。第三、意義上吉利、祥和、美好、富于想象。英文商標名稱具有以下特征: 第一、In terms of sound;easy to pronounce, pleasant to ear, sonorous(發(fā)音順口悅耳)。

      第二、In terms of form: eye-catching, brief, terse, easy to remember(形式惹人注意、簡明扼要、易于記住)。

      第三、In terms of meaning: positive, rich in association and collocation, sweet and elegant(意義積極肯定、富于聯(lián)想、優(yōu)美雅致)。

      由此可見,英漢商標名稱具有幾乎相同的一般語言特征。這主要是因為無論哪種語言的商標名稱都有許多相同之處。比如,它們都是為了吸引顧客、促銷產品、樹立形象、創(chuàng)收利潤、具有相同的廣告功效和魅力。這就為商標名稱的英譯或漢譯提供了很好的契機。

      1.2 商標名稱的其他特征

      大體上看,一個好的商標名稱不僅具備簡明上口,過目不忘的特點,還具有以下幾種特征:

      一、獨特性。商標名稱作為企業(yè)形象、產品質量與信譽的標志,它是具有自己獨特的個性,一般不會與其他企業(yè)商標或產品名稱重復或類似,否則不利于商標形象在市場上的傳播,不利于消費者識別。如:“老板”商標貴在新奇、獨特,它既迎合時尚,又有

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      較強的識別性,消費者當然記住了。

      二、專有性。所有的商標均須向所在國家的商標管理機構注冊,以取得專有權。商標一經注冊,在法律上既歸個人或公司獨家所有,其專用權不容侵犯,其他任何個人、廠家或公司不得使用同名商標。這一特征決定了商標名稱所具有的特定的文化內涵。一個好的商標名稱會盡可能避免含有對任何國家的冒犯之意。

      三、聯(lián)想性。商標命名要讓消費者易于接受,除了名字本身新奇,獨特便于識別外,還會積極啟發(fā)消費者的正面聯(lián)想。豐富、恰當、具有美感的聯(lián)想是成功商標名稱的一大特點?!翱逻_”(Kodak)讀起來讓人聯(lián)想到照相時按動快門時的聲響;“紅豆”源于唐朝詩人王維的詩句,則讓人聯(lián)想到純潔的愛情。相反,有些商標名稱會帶來負面的影響。如: Gold Lion(領帶)開始被翻譯成“金獅”,與“盡輸”讀音非常相近。試想有誰會愿意買它的產品呢。爾后發(fā)明者絞盡腦汁找到解決的辦法,將它譯為“金利來”。“金利來”一叫即響,很快為消費者所接受,給企業(yè)也帶來了好運。無論是商標名稱的命名還是翻譯,我們都必須充分考慮到商標名稱的特征,最終能夠讓產品打入市場甚至國際市場,給企業(yè)帶來巨大效益。

      四、商標的命名應有發(fā)展戰(zhàn)略眼光。商標的命名不僅要站得高,還要看得遠,要有超前意識和發(fā)展眼光,要站在世界和國際市場大環(huán)境的高度去把握和選定商標的名稱,使自己的產品不僅成為某一地區(qū)的名牌,更要成為全國名牌,世界名牌。商標名稱的構成

      縱觀世界眾多的商標,其名稱來源甚廣,大千世界,萬事萬物都可作為商標名稱的選擇對象,但有一定的規(guī)律可循。一般可從以下幾個方面進行命名。

      一、以企業(yè)的名稱命名。這類商標明確了商標同企業(yè)的關系,便于消費者了解產品來源,對于一些享有盛譽的老字號企業(yè)來說,以這種方式命名的商標突出了企業(yè)信譽,增加了消費者的信任。如:北京同仁堂制藥廠的“同仁堂”商標等,都是以企業(yè)的名稱來命名商標的。

      二、以企業(yè)的簡稱或縮寫命名。此種方法命名的商標既在一定程度上體現(xiàn)了企業(yè)名稱,表明了產品來源,又簡短易記,一舉兩得,是目前采用較多的方法。

      三、以古典傳統(tǒng)文化來命名。此種商標名稱能引起人們豐富的聯(lián)想,縮短消費者與企業(yè)間的距離,給人以似曾相識和重遇故知的感覺:“濟公”食品等是從古典傳統(tǒng)文化中找到了好的名稱并派上了新的用場。

      四、以吉祥褒義詞語來命名。以吉祥褒義詞語命名的商標能抓住人們期盼祥和、美好的心愿,產生對商品的好感和認同。

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      五、以風景名勝來命名。優(yōu)美的自然風光和名勝古跡。以此命名能喚起人們對美景的向往,從而對商品產生好感。此種方法主要以人們熟悉的自然風光和名勝古跡為題材。如“長城”牌風雨衣,“長江”牌音響,等等。

      六、以動物花卉來命名。以形象惹人喜愛的動物花卉來命名商標,能使消費者感到熟悉和親切。如:“熊貓”牌電視,“小天鵝”牌洗衣機等。

      七、以不表意詞語來命名。以不表意詞語來命名商標,打破了商標名稱表意的傳統(tǒng)習慣,減少了與其他商標的重復機會,增加了商標的顯著性,商標的適應性更強,應用范圍更廣。如美國“KODAK”(柯達)商標,并沒有因為名稱的不表意而造成不便記憶。它除了朗朗上口,易發(fā)音外,還使消費者聯(lián)想到照相機快門那令人興奮的“咔塔”聲音。商標名稱的翻譯策略

      商標名稱的翻譯必須符合民族語言特點,好的譯名可使商品在國際市場上魅力倍增,廠商在商標譯名上常是百里挑一。英漢商標名的翻譯首先應符合民族語言特點。英語注重發(fā)音,商標名大多由開口度大的響亮的元音(以長元音和雙元音為多)與阻塞程度小、易于拼讀的輔音組合而成,并且常用頭韻和元音疊韻,使拼讀起來抑揚頓挫,易讀易記。如: Kodak—柯達、Buick—別克。漢語對語義依賴性強,商標名注重意合和神似。Audi—奧迪、Nokia—諾基亞,這些音譯名雖不符合漢語詞匯常規(guī)的組合模式,但發(fā)音清晰響亮,注意平仄及音節(jié)長短變化,又無生僻古怪的字眼,因而為消費者所接受。再如: Camel—駱駝、Zebra—斑馬、Nestle—雀巢、App1e—蘋果、Pioneer—先鋒,這些意譯名采用的都是漢語中的普通詞匯,簡潔樸實,一目了然,易懂易記;且利用漢語復合韻母多的特點,使譯名讀起來朗朗上口,鏗鏘悅目,流暢自如。漢語商標名稱傾向于傳統(tǒng)和大眾化。中國人喜歡以歷史人物名、地名、動物名、花草名、山水名為商品命名。“竹葉青”(酒)、“翠竹”(窗簾)、“水仙”(風油精),則是人們喜愛的動植物。通俗是漢語商標名的基本出發(fā)點,因為只有這樣才能拉近產品和消費者的距離,增強產品的親和力,從而激起他們的購買欲望。如:“聯(lián)想”(電腦)、“金星”(電視)、“黃山”(電視)、“英雄”(鋼筆)、“光明”(飲料)、“紅旗”(汽車)、“永久”(自行車)、“哥倆好”(粘膠)。商標名稱的翻譯方法

      商標名稱的翻譯的目的就是使不懂原語的人通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中的思想意圖,并使原文信息傳播得更遠。這也是商標名稱翻譯所追求的。多姿多彩的商標名稱決定了其翻譯技巧也多種多樣。傳統(tǒng)的翻譯方法音譯法、意譯法和諧音聯(lián)想法已無法滿足社會發(fā)展的需要了。隨著商標名稱的增多商標名稱的翻譯方法也應隨之發(fā)展和變化。

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      4.1 音譯

      在商標名稱翻譯中,直接將原商標名稱音譯過來。我國商品中不少是以地名、名勝及具有民族風格的事物來命名,音譯可以保留中國特色情調,順應消費者心理,達到廣告勸誘效果。中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Mao tai仍不失其本色。如今中國功夫(Chinese Gong fu)風靡世界,廣為世人所知,“Gong fu”也成為英語中新的外來詞,所以,功夫牌輕便鞋便可音譯為Gong fu。4.2 直譯

      當商標原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如:Microsoft的中文商標名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應,整個商標譯得簡潔而精準,象征著該公司軟件設計得細致入微。再如:著名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,如果譯為Flexible Space顯得冗長,不象商標,而稍加“改良”,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成Flex Space,則顯得新穎獨特。4.3 調整

      如果音譯、直譯都無法很好地傳達原名的用意,就只能通過調整給出一個在音、形、義上完全不同于原名的一個名稱,主要是將產品的功能特點或獨特魅力鮮活傳神地展現(xiàn)給外族消費者,從而達到了與原名相同的廣告宣傳目的,甚至有過之而無不及。如: Sprite雪碧、Rejoice飄柔、Tide汰漬、Hewlett Packard惠普、Mobil美孚、Citibank花旗銀行、Pet Elephant小白象(童鞋)(其中對“小”字進行調整翻譯)。4.4 音譯+意譯

      在漢語商標英譯中直接采取音譯或直譯的商標畢竟少數(shù),要想傳達出漢語商標誘發(fā)聯(lián)想的勸誘功能,翻譯時應對其進行意譯再創(chuàng)造,并巧用諧音,達到音義結合,實現(xiàn)音韻意蘊的藝術美。有些商標名稱通過這兩種譯法的結合,可以完美地表達出原名稱的獨特魅力。既保留了部分語音特色,又給人一種美好的聯(lián)想。如: Coca—cola可口可樂、King way金威、Benz奔馳、Dove德芙、Samsung三星。4.5 音譯+直譯

      有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結合。例如Gold lion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,Truly牌商標譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文的意思。

      結 語

      好的商標翻譯具有十分重要的現(xiàn)實意義。它能體現(xiàn)出產品的特色,而且容易辨別,是獨特的賣點,能引起消費者對于產品的購買欲。同時它也有很多的理論意義,能夠使語言學的研究范圍更廣闊,而且能促進理論和現(xiàn)實的應用有機的結合。只有善于觀察揣測消費者的心理,才能恰到好處地運用商標翻譯的各種技巧和方法。

      浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      參考文獻

      [1]金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.[2]謝金領.世紀商務英語[M].大連:理工大學出版社,2008.[3]周光勇.高等職業(yè)教育導論[M].山東:山東教育出版社,2003.[4]陳紅薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[5]李貴升.論商標的翻譯[J].中國:中國科技翻譯,1996.[6]史寬.商標翻譯中的一種時髦[J].佛山:佛山科技技術學院學報,1996.浙江長征職業(yè)技術學院畢業(yè)論文

      感謝我的導師,她嚴格的科學態(tài)度,嚴謹?shù)闹螌W精神,精益求精的工作作風,深深的感染和激勵著我。從課題的選擇到最終完成,老師都始終給予我細心的指導和不懈的支持。

      感謝我的室友們,從遙遠的家來到這個陌生的城市里,是你們和我共同維系著彼此之間兄弟般的感情,維系著寢室那分家的融合。與我朝夕相處了三年了,仿佛就在昨天。這些日子,他們和我一起盡力斗爭,共進共退,彼此扶持。

      感謝我的爸爸媽媽,養(yǎng)育之恩,無以回報,你們永遠健康快樂是我最大的心愿。在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始選題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯的謝意!

      第三篇:中西文化差異與商標名稱翻譯

      古詩詞翻譯的關鍵 – 以美為重

      姓名

      班級

      學號

      中西文化差異與商標名稱翻譯

      摘 要: 盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標品牌名稱翻譯中,必須從社會文化背景考慮語言的使用。商標的名稱要適應銷售地位的風俗習慣,適應不同社會不同國度的道德觀念,是商標和品牌的譯名實現(xiàn)“客從主變,入鄉(xiāng)隨俗”。如果因為文化的差異,原商標詞的內在含義很難為譯文的讀者所領悟時,譯者就必須根據(jù)兩種語言和文化的各自特點,采用創(chuàng)造性的翻譯方法,設法消除文化差異造成的溝通障礙。

      關鍵詞: 文化差異 商標英譯 翻譯策略

      1.文化差異對商標翻譯的影響。

      ①從數(shù)字上,我們可以看出東西方兩種文化的差異。在英語國家中,“7”是一個吉祥的數(shù)字,相當于中國的“8”。所以在商標的翻譯中,如果要譯出品牌的內在含義,需要譯者根據(jù)具體情況,進行創(chuàng)造性的翻譯。例如:Mild Seven7-Up。就很好的體現(xiàn)商標中蘊含的祝福好運的意思。②從動物上,一些西方人看來有著積極意義的動物卻可能為東方人所躲避。而東方人看來吉祥的動物卻為西方人所討厭。例如:英國的OWL牌鋼筆筆尖的翻譯,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌。因為貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“as wise as an owl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預兆兇險的動物。因此翻譯為“獵頭鷹”符合中國人的思想觀念。又如:“孔雀”彩電在出口時用的商標不是Peacock而是另外起了一個名字:Uranus(天王星)。因為在我國孔雀象征著美麗、鮮艷和高貴,是吉祥的象征,這用來形容彩色電視機是非常有感召力的。然而,英語民族通常認為“孔雀”為污穢、猥褻之鳥,會給人帶來厄運??兹搁_屏又被認為是自滿自傲,通常用來形容自滿、洋洋得意之人,所以不被譯為Peacock。再如:鳳凰牌自行車英語商標是:Phoenix,懂英語的中國人會把它聯(lián)想到吉祥。但是如果將“鳳凰”譯為Phoenix,出口到西方國家,可能就會為人所厭惡。因為鳳凰在那里是兇猛的怪物。③從漢語言特點上,漢語字的同音字、同義字詞很多,在翻譯英文商標、古詩詞翻譯的關鍵 – 以美為重

      喜悅”。而將其譯為飄柔則具有美麗秀發(fā)柔柔亮亮,順滑易梳的含義。再如:檸檬味型軟飲料“Sprite”原意為“小精靈、鬼怪”。而將其譯為“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。因此這樣的創(chuàng)新譯法就可以更好地將文化內涵變通反映到譯文當中,實現(xiàn)信息價值等值。③音意結合法:是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發(fā)音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標與品牌的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發(fā)音和詞意中產生與該產品相關的聯(lián)想。無論是專有名詞、普通詞匯還是臆造的詞匯均可采用這種譯法。如:美國Simons公司生產的床墊Simmons,譯為席夢思,不僅音與原意相似,而且還融合了產品特性,得到了社會的廣泛認可。再如:“Nike”運動產品系列的商標譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。

      3.結論

      綜上所述,商標翻譯要求精練、準確,講究神韻,不但要達意,還要傳神。因此,深入了解文化差異對商標翻譯的影響是做好商標翻譯的必要條件。譯出原語商標所含的產品信息及其趣涵,發(fā)揮其提示、傳播、促銷、穩(wěn)定等功能,使之真正成為開啟市場的一把鑰匙。

      參 考 文 獻

      [1] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社(第二版),2010.[2] 余良田.英語商標名和品牌[J].商場現(xiàn)代化,2006.[3] 郭貴龍.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學出版社,2008.[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001..[5] 張榕.商標翻譯中的文化因素[J].江蘇外語教學研究,1997,(1)[6] 賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.

      第四篇:商標翻譯

      [摘要]隨著中國對經濟全球化的迅猛發(fā)展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當?shù)纳虡朔g成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結合社會背景,文化等因素后,歸納并總結了常見的商標翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。

      [關鍵詞]商標 翻譯 技巧 原則

      商標作為商品的象征,是產品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標的好壞直接影響了消費者對該產品的購買欲。當今社會中不難發(fā)現(xiàn)許多消費者拒絕購買某種產品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標。成功的商標在促進產品的銷售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標的翻譯更是不容小覷。故如何把商標翻譯好,如何適應消費者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產品深入人心,為企業(yè)或國家?guī)砭薮蟮慕洕б妗R虼?能否將產品的內涵傳達出來是商標翻譯中的關鍵。

      一、商標翻譯的原則

      由于環(huán)境、歷史、經濟、宗教等眾多因素的不同導致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結分析了上述例子的翻譯方法后,對商標翻譯原則稍作簡述。

      1.符合產品特性的原則

      陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類物質的基本構造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產品的了解,并能快速通過商標的名稱來了解產品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產品為服裝類別,讓消費者直截了當?shù)赜涀∑渖唐返姆N類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產品更深度地體現(xiàn)它的特色。

      2.簡潔、方便記憶原則

      筆者認為,商標乃產品的無形資產,一個耳熟能詳?shù)拿謱τ谏碳叶耘e足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。

      3.“民族性”原則

      “民族性”原則,最早有潘紅提出?!凹纫鹬孛褡逍睦?把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認為,商標的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標翻譯時應面對譯入語文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認為商標的翻譯應包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認為中外文化的交流是雙向的,既要適當吸引外來文化,又要適當對外介紹華夏文化。如商標中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進,也應該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標翻譯的最高境界。

      二、常用的譯法

      在探究商標翻譯時,應遵循商標的實例分析,尊重商標翻譯的標準和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據(jù)上述總結出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。

      1.音譯

      在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產品的印象與記憶?!耙糇g商標名稱應遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應按日語發(fā)音,原文如果是法語則按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音,是意大利語則按意大利語發(fā)音,其他語言也是如此。”(張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標“保留了原商標的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經過了精挑細選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。

      例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據(jù)其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國內市場。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進一步強調突出了該自行車的品質“特安全,特便捷”?!敖莅蔡亍睉{借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質與售后服務贏得了消費者的認同,拓寬了銷售市場。

      不同的品牌,應找準自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯(lián)網搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球。“虎”在中國人的心目中象征著威嚴,亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國際互聯(lián)網中的地位?!把拧弊指求w現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。

      運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂業(yè)。

      2.直譯

      所謂的直譯法就是將商標的英語所包含的意思用漢語中相應的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對等的辭藻來體現(xiàn)原商標所包含的意思,除了極其少數(shù)商標在直譯后仍能體現(xiàn)其所表達的意義,例如:Great wall長城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標其英語本身就分別含有異常明確的漢語意意,而且這些詞語所表達出來的意境也不失雅韻。這些英語商標就可以直接為長城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。

      譯者在進行商標直譯法時必須對中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,但其本身也是一個英語單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒有幫助商家打開遠銷海外的市場,反而使得產品在消費者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認為在翻譯的過程中應有意識地加以變通,避免死板直譯,影響產品銷售。

      3.意譯

      意譯法是以商標詞的意義為基礎來進行翻譯。譯者經過精心選擇字詞,為消費者營造一種美好的意境,形象地表達產品的效用,有利于消費者記憶。“所謂的意譯法,系不宜或不能使用漢語文字將英語商標進行直接翻譯而采取的一種既能表達其英語的含意,又不拘泥于其形式的方法。”(陳全明 1996:31)

      通過精心選詞意譯,許多成功的商標譯名已經成為公司的巨額財富和無形資產。如香港“金利來”Gold lion(男裝)已成為世界級品牌,“金利來”這一品牌更是深受消費者的青睞,譯者巧妙地結合了gold“黃金,金錢,名利”之意,lion“來”之音創(chuàng)造出金錢,名利都向你涌來的已經,十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性內衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。

      4.零翻譯

      由于中西方文化背景的差異,對于中國人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數(shù)的世界名牌又以創(chuàng)建者的姓名命名,故運用原文的縮寫形式來翻譯這是解決商標翻譯的好辦法,此方法亦稱零翻譯。譬如,聞名于世的汽車品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機械制造廠股份公司”,然而BMW早已成為人們耳熟能詳?shù)捻敿馄放?。類似的名稱還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫,意大利著名服裝品牌的創(chuàng)始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國際市場,在奢侈品中也是遙遙領先,同樣的例子還有CK, SK-II等國際一線品牌,如此之多耳熟能詳?shù)挠⒄Z商標相對與冗長的原文而言,更簡短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對較強。

      三、結語

      一個好的商標無異于為產品錦上添花。當今社會,商標的翻譯是一項任重道遠的創(chuàng)造性工作,它所涉及的范圍廣。商標好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者們在對外界事物的認識與感知的過程中,應該加強各方面的鍛煉,結合各方面的學科成果,不斷揣摩、研究消費者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運用商標的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實現(xiàn)文化內涵與商業(yè)效益同在。

      參考文獻:

      [1]陳全明.論進口商標翻譯的方法與技巧.中國科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.[4]潘紅.商標翻譯要求神似.中國翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標翻譯的互動性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀.長春師范學院報,2006,(10).[7]張凌.化妝品商標的英譯方法.商場現(xiàn)代化,2007,(7).

      第五篇:商標翻譯

      商標術語英語翻譯

      世界貿易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關稅及貿易總協(xié)定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經濟合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿易有關的知識產權協(xié)議《TRIPS》

      AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識產權組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護知識產權聯(lián)合國際局

      INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護工業(yè)產權巴黎公約

      PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標國際注冊馬德里協(xié)定

      MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標注冊條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標注冊用商品與國際分類尼斯協(xié)定

      NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND

      SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標圖形要素國際分類維也納協(xié)定

      VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專利公約 COMMUNITY產PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業(yè)外觀設計國際保存海牙協(xié)定

      THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業(yè)外觀設計國際分類洛迦諾協(xié)定

      LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標,外觀設計與地理標記法律常設委員會(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國際專利文獻中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語非洲知識產權組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國際商標協(xié)會 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國商標法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國商標法

      TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國商標法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標 TRADE MARK

      商標局 TRADE MARK OFFICCE 商標法 TRADEMARK LAW 文字商標 WORD MARK 圖形商標 FIGURATIVE MARK 組合商標 ASSOCIATED MARK 保證商標 CERTIFICATION MARK 集體商標 COLLECTIVE MARK 馳名商標 WELL-KNOWN MARK 著名商標 FAMOUYS MARK近似商標 SIMILAR MARK 防御商標

      DEFENSIVE MARK 服務標記 SERVICE MARK 注冊商標 REGISTERED MARK 商標注冊申請人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊申請日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊申請?zhí)?APPLICATION NUMBER 商標注冊證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標注冊號 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER

      OF 商標注冊日

      TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標注冊簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標注冊官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊查詢 TRADE MARK ENQUIRIES 注冊續(xù)展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請 SEPARATE APPLICATION 重新申請 NEW REGISTRATION 別行申請

      NEW APPLICATION 變更申請 APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊代理 TRADE MARK AGENCY 注冊公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請注冊 APPLICATION FOR REGISTRATION 續(xù)展注冊 RENEWAL OF REGISTRATION 轉讓注冊 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊人名義/地址/其它注冊事項

      MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補發(fā)商標證書 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷注冊商標 REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標復審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續(xù)展復審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL

      駁回轉讓復審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷商標復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當裁定

      ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當復審

      REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優(yōu)先權 PRIORITY 注冊申請優(yōu)先日 DATE OF PRIORITY 注冊商標使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊商標專用權 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊商標的轉讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標國際分類 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專利 PATENT 專利權 PATENT RIGHT 專利權人 PATENTEE

      專利代理 PATENT AGENCY

      產品專利 PRODUCT PATENT

      專利性 PATENTABLITY 專利申請權 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT

      實用新穎 UTILITY MODEL 專有性 MONOPOLY 專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT

      專利的實用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專利的創(chuàng)造性 INVENTIVE 專利文件 PATENT DOCUMENT 專利申請文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專利請求書 PATENT REQUEST 專利說明書 PATENT SPECIFICATION 專利要求書 PATENT CLAIM 專利證書 LETTER OF PATENT 商標淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標權的權利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進口 PARALLEL IMPORT 灰色進口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF

      GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識產權 INTELLECTURL PROPERTY 工業(yè)產權 INDUSTRIAL PROPERTY 外觀設計 DESIGN

      發(fā)明 INVENTION 發(fā)明人 INVENTOR 貨源標記 INDICATION OF SOURCE 原產地名稱 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)

      下載商標名稱翻譯探討性論文(共5則)word格式文檔
      下載商標名稱翻譯探討性論文(共5則).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        商標翻譯五篇

        中英文商標的命名與翻譯 所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。 研究這一大眾傳播技術的學問,即稱"廣告學".它是......

        品牌名稱翻譯

        一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧: ①音譯: Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣......

        國家機關名稱的翻譯

        國家機關名稱的翻譯Chinas State Organs1. 全國人民代表大會 [National peoples Congress (NpC)] 主席團 presidium 常務委員會 Standing Committee 辦公廳General Office......

        報紙雜志名稱翻譯詞匯

        daily 日報 morning edition 晨報 evening edition 晚報 quality paper 高級報紙 popular paper 大眾報紙 evening paper 晚報 government organ 官報 part organ 黨......

        化妝品名稱意大利語翻譯

        按產品分類:日霜:crema di giorno 晚霜:crema di notte眼霜:crema contorno occhi--凝膠狀:gel contorno occhi防曬霜:crema protettiva 唇膏:balsamo per labbra乳液:lozione化妝水......

        哈爾濱政府名稱翻譯

        哈爾濱市主要單位、職務英譯名參考 單位名稱 一、中共哈爾濱市委員會CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委辦公廳 General Office, CPC Harbin Committee 中共哈爾濱市委組......

        酒店名稱的翻譯

        “酒店名稱”的翻譯 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多......

        酒店名稱講解翻譯

        “酒店名稱”的翻譯講解 “準確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有......