第一篇:在林肯紀(jì)念館的演講-中文
我要感謝所有用歌聲和語言提醒我們有多么熱愛美國(guó)的發(fā)言者和表演者。我要感謝冒著嚴(yán)寒千里迢迢趕來的人們。歡迎來到華盛頓,歡迎來到這次慶典。在我們的歷史上,只有少數(shù)幾代人被要求面對(duì)如此前所未有的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。我們的國(guó)家在戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的經(jīng)濟(jì)正處于危機(jī)。成千上萬的美國(guó)人失去了他們的工作和家庭;他們擔(dān)心無法供自己的孩子上大學(xué),他們擔(dān)心付不起餐桌上一堆的賬單。更重要的是,他們對(duì)于未來充滿了焦慮和不確定-美國(guó)的這一代人能否將這個(gè)國(guó)家最優(yōu)秀的本質(zhì)傳承和發(fā)揚(yáng)下去。
我不會(huì)假裝說以上的任何一個(gè)挑戰(zhàn)可以輕松應(yīng)付過去。這可能會(huì)花去超過一個(gè)月,或者一年甚至許多年的時(shí)間。沿途會(huì)有挫折,會(huì)走彎路,也會(huì)經(jīng)受解決國(guó)家基本問題的考驗(yàn)。
即使那樣,即使擋在我們面前的考驗(yàn)是如此的艱巨。我今天仍然是比任何時(shí)候都更滿懷希望地站在這里,相信著美利堅(jiān)合眾國(guó)能夠排除萬難,重新崛起,開國(guó)先驅(qū)的夢(mèng)想在我們心中永不磨滅。
是我穿過這個(gè)廣場(chǎng)所看到的給予了我希望。鑿在這些紀(jì)念碑里面那些難以置信的故事申明了我們不屈的信念。一個(gè)在美國(guó)一切皆有可能的信念。我們面前所紀(jì)念的那個(gè)偉人,正是全憑心中這股信念,領(lǐng)導(dǎo)一小隊(duì)農(nóng)民和商人發(fā)起了抵抗帝國(guó)統(tǒng)治強(qiáng)大軍隊(duì)的革命。
下面的那塊地是對(duì)飽受戰(zhàn)爭(zhēng)與憂傷的那一代人的贊頌。那些與我祖父母并無二樣的男人和女人們長(zhǎng)途跋涉向歐洲行軍,把世界從專制統(tǒng)治中解放出來。正對(duì)著我們的那個(gè)水池,倒映著一代君主的夢(mèng)想,以及為了下一代能夠獲得平等而拼殺在前線的人們流下的鮮血與榮耀。而在我身后坐著那個(gè)俯視他所拯救的國(guó)家的男人,是他使今天的一切成為了可能。
然而今天,我站在這里,給予我最大鼓舞的不是四周的這些大理石像,而是被它們圍繞在當(dāng)中的人們。是你們,不同種族不同信仰不同身份的你們,聚集在這里相信著這個(gè)國(guó)家的可能性并愿意為此而付出努力的你們。
從兩年前我開始角逐這場(chǎng)競(jìng)選,一直都是同一樣?xùn)|西給予我希望;直到今天我仍然相信,只要我們彼此尊重彼此承認(rèn)并團(tuán)結(jié)起來-民主黨人,共和黨人,自由人士;拉丁人,亞洲人,美洲土著人;黑人和白人,同性戀者和異性戀者,殘疾人和健康的人-那么我們不但能重拾失去的信心與機(jī)會(huì),或者,只是或者,我們能使我們的國(guó)家變得更加美好。
這就是我所相信的,是你們使我夢(mèng)想成真。你們?cè)僖淮巫C明了只要愛這個(gè)國(guó)家就能改變她。我即將就任,我會(huì)把你們的呼聲一同帶入總統(tǒng)辦公室。那些有著不同經(jīng)歷卻懷著同樣希望的人們的聲音,那些保留著使我們成為一個(gè)美國(guó)人的最本質(zhì)部分的人們的聲音。我們會(huì)盡力改變我們的生活,并看著我們的孩子取得更大的成就。
是這場(chǎng)危機(jī)使我們團(tuán)結(jié)到一起共同努力,在這個(gè)廣場(chǎng)留下值得紀(jì)念的此刻,把我們和之前為這個(gè)國(guó)家抗?fàn)幣c犧牲的人們聯(lián)系到了一起。
這就是這個(gè)國(guó)家如何得以跨越最大的差別與最遠(yuǎn)的距離,因?yàn)闆]有任何障礙,可以阻擋得了數(shù)以萬計(jì)要求改變的呼聲。
這就是這次競(jìng)選一開始的信念,也是使得我們克服面前困難的方法。毫無疑問,道路將會(huì)艱險(xiǎn)而曲折,攀登的歷程將會(huì)崎嶇而陡峭。但永遠(yuǎn)不要忘記顯示國(guó)家本質(zhì)的魅力不會(huì)是在一帆風(fēng)順的時(shí)候,而正正是在排除萬難之后。我請(qǐng)求你們?cè)俅喂餐惯@個(gè)國(guó)家彰顯出她本質(zhì)的魅力,連同我們祖先遺留下來的精神,作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)整體,一起慶祝。
謝謝你,美國(guó),上帝保佑你!
第二篇:林肯第二次就職演講(中文)
在我現(xiàn)在第二次來到這里宣誓就任總統(tǒng)職位的時(shí)候,就不十分必要像第一次就職時(shí)那樣作長(zhǎng)篇演說了。那時(shí),一篇關(guān)于我將采取的方針的比較詳盡的說明,似乎是比較合適和理所當(dāng)然 的??墒乾F(xiàn)在,四年任期剛剛結(jié)束,在這期間,關(guān)于那至今仍吸引著舉國(guó)上下的注意,消耗著全民的精力的巨大斗爭(zhēng)的各個(gè)階段的任何一個(gè)細(xì)節(jié),隨時(shí)都有公告發(fā)奉,現(xiàn)在也實(shí)在再?zèng)]有多少新東西可講了。關(guān)于我們的軍事進(jìn)展情況——它是其它一切的主要依靠所在——,公眾也了解得和我本人一樣清楚;而且我相信對(duì)所有的人來說都是相當(dāng)滿意和令人鼓舞的。既
然對(duì)未來充滿了希望,那么在這里也就無意冒昧作出預(yù)測(cè)了。
也正是在四年之前我就任總統(tǒng)的那一場(chǎng)合,所有的人都在為即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)惴惴不安。所有的人都害怕內(nèi)戰(zhàn)——都竭力想避免內(nèi)戰(zhàn)發(fā)生。而當(dāng)我在這里發(fā)表就職演說,決定不惜采用一 切力量,但不用戰(zhàn)爭(zhēng),拯救聯(lián)邦的時(shí)候,叛亂分子的代理人卻在全城到處活動(dòng),力求不用戰(zhàn)爭(zhēng)摧毀聯(lián)邦——力求通過談判瓦解聯(lián)邦,分裂國(guó)家。——雙方都聲稱反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng);但可是他們中的一方卻寧愿發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)也不讓這個(gè)國(guó)家生存下去;另一方也則寧可接受戰(zhàn)爭(zhēng)也不能眼看著
國(guó)家滅亡。于是戰(zhàn)爭(zhēng)便打起來了。
在全國(guó)人口中有八分之一是黑人奴隸,他們并非遍布在全國(guó)各地,而是大部分集中在我國(guó)南方。這些黑人構(gòu)成一個(gè)特殊強(qiáng)有力的權(quán)益。大家都知道這權(quán)益是導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的原因。為了達(dá)到加強(qiáng)、永久化保持和擴(kuò)大這個(gè)權(quán)益的目的,叛亂分子甚至不惜通過戰(zhàn)爭(zhēng)瓦解聯(lián)邦;而政府方面,只不過是要求有權(quán)限制奴隸制擴(kuò)大其地域。雙方誰也沒有料想到,戰(zhàn)爭(zhēng)竟會(huì)達(dá)到現(xiàn)在已出現(xiàn)了這種規(guī)模,或持續(xù)這么久。雙方誰也不曾料到,沖突的緣由可能會(huì)隨著沖突的結(jié)束而結(jié)束,或甚至在沖突本身結(jié)束之前,便已終止;每一方都尋求能比較輕易地獲得勝利,戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果也不那么帶有根本性和驚人。雙方都讀著同一部《圣經(jīng)》,祈禱于同一個(gè)上帝;每一方都求上帝幫助他們一方,而反對(duì)另一方。這看來也許有些不可思議,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝幫助他從別人的血汗中榨取面包;不過,我們且不要論斷別人,以免自 己遭到論斷吧。雙方的祈禱都不可能得到回應(yīng);任何一方的祈禱也沒有得到充分的回應(yīng)。全能的上帝另有他自己的目標(biāo)?!坝捎诜N種罪過,世界受難了!因?yàn)檫@些罪過是不可避免的;但是,讓那引來罪過的人去受罪吧。”*如果我們假定美國(guó)的奴隸制是這里所說的罪惡之一,它按上帝的意旨是不可避免的,而現(xiàn)在在經(jīng)過了上帝規(guī)定的時(shí)限之后,他決心要消滅它,再假定上帝使得南北雙方進(jìn)行了這場(chǎng)可怕的戰(zhàn)爭(zhēng),以作為那些犯下罪過的人應(yīng)該遭受到的苦難,那么我們從中能看出有什么地方有悖于信仰上帝的信徒們總是賦于永遠(yuǎn)存在的上帝的那種神性嗎?我們衷心地希望——熱情地祈禱——但愿這可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)災(zāi)禍能迅速過去。然而,如果上帝一定要讓它繼續(xù)下去,一直到奴隸們通過二百五十年的無償勞動(dòng)所堆積起來的財(cái)富煙消云散,一直到,如三千年前人們所說的那樣,用鞭子抽出的每一滴血都要用刀劍刺 出的另一滴血來償還,而到那時(shí),我們也仍然得說,“主的審判是完全公正無誤的”。**
我們對(duì)任何人也不懷惡意,我們對(duì)所有的人都寬大為懷,堅(jiān)持正義;上帝既使我們認(rèn)識(shí)正義,讓我們繼續(xù)努力向前,完成我們正在進(jìn)行的事業(yè);包扎起國(guó)家的創(chuàng)傷,關(guān)心那些為戰(zhàn)爭(zhēng)作出犧牲的人,關(guān)心他們的遺孀和孤兒——盡一切力量,以求在我們自己之間,以及我們和所有的國(guó)家之間實(shí)現(xiàn)并維護(hù)一個(gè)公正和持久的和平。
第三篇:林肯演講
The Gettysburg Address
Abraham Lincoln
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of it as the final resting place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this, but in a larger sense we cannot dedicate –we cannot consecrate –we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work that they have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,that from those honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.最后一句參考譯文如下:
在此,我們將獻(xiàn)身于有待我們?nèi)ネ瓿傻膫ゴ笫聵I(yè),即我們將更加致力于完成先烈們?cè)鵀橹I(xiàn)身的這一事業(yè),即在此我們將下定決心,不使先烈的鮮血白流,即這個(gè)國(guó)家在上帝的庇佑之下,必將得到自由的新生,一個(gè)民有、民治、民享的政府,必將永世長(zhǎng)存。
這一段是這樣翻譯出來的:
(1)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us─(2)that from those honored dead we take increased devotion to that cause(3)for which they gave the last full measure of devotion─(2)that we here highly resolve
(3)that these dead shall not have died in vain─(2)that this nation, under God, shall have a new birth of freedom─(2)and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.分析:
這是林肯總統(tǒng)的“Gettysburg Address”中最后、最重要、也是最長(zhǎng)的一句話。詞句雖稍長(zhǎng),并列結(jié)構(gòu)多,但層次還是清楚的,一目了然。層次也不是很復(fù)雜,全句只有三個(gè)層次:主句,在全句的開始,前面標(biāo)有(1);從句,在每個(gè)“──”號(hào)之后,前面標(biāo)有(2),表示第二個(gè)層次,共有四個(gè);從句中的從句,前面標(biāo)有(3),表示第三個(gè)層次,共有兩個(gè)。關(guān)鍵是弄清這幾層之間的關(guān)系:第二層次的四個(gè)并列從句皆為task 的同位語從句;第一個(gè)第三層次的從句為 cause 的定語從句,第二個(gè)則為 resolve 的賓語從句。每個(gè)層次還有一些其它結(jié)構(gòu),如 government 后就有三個(gè)著名于世的并列的 of 短語作定語,就不一一分析了。注意全句末尾反譯(反面正譯)手段的運(yùn)用,比較原句反面的表達(dá):“必不致從地球上消滅?!?/p>
參考譯文:
主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)國(guó)家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是聲來平等的。
當(dāng)前,我們正在從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們?cè)诳简?yàn),究竟這個(gè)國(guó)家,或任何一個(gè)有這種主張和這種信仰的國(guó)家,是否能長(zhǎng)久存在。我們?cè)谀谴螒?zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來到這里,奉獻(xiàn)那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一部分土地,作為在此地為那個(gè)國(guó)家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。
可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻(xiàn)這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變?yōu)槿藗兙把鲋D切┰谶@里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的菲薄能力所能左右。世人會(huì)不大注意,更不會(huì)長(zhǎng)久記得我們?cè)诖说厮f的話,然而他們將永遠(yuǎn)忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動(dòng)而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻(xiàn)身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅(jiān)定地致力于他們?cè)髯詈笕控暙I(xiàn)的那個(gè)事業(yè)--我們?cè)诖肆⒅拘?,不能讓他們白白死?-要使這個(gè)國(guó)家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(翻譯可能不很準(zhǔn)確,如要準(zhǔn)確,請(qǐng)查詢專業(yè)書籍)
第四篇:林肯演講
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。亞伯拉罕.林肯
第五篇:奧巴馬在林肯紀(jì)念館的演講英文版
I want to thank all the speakers and performers for reminding us, through song and through words, just what it is that we love about America.And I want to thank all of you for braving the cold and the crowds and traveling in some cases thousands of miles to join us here today.Welcome to Washington, and welcome to this celebration of American renewal.In the course of our history, only a handful of generations have been asked to confront challenges as serious as the ones we face right now.Our nation is at war.Our economy is in crisis.Millions of Americans are losing their jobs and their homes;they're worried about how they'll afford college for their kids or pay the stack of bills on their kitchen table.And most of all, they are anxious and uncertain about the future--about whether this generation of Americans will be able to pass on what's best about this country to our children and their children.I won't pretend that meeting any one of these challenges will be easy.It will take more than a month or a year, and it will likely take many.Along the way there will be setbacks and false starts and days that test our fundamental resolve as a nation.But despite all of this--despite the enormity of the task that lies ahead--I stand here today as hopeful as ever that the United States of America will endure, that it will prevail, that the dream of our founders will live on in our time.What gives me hope is what I see when I look out across this mall.For in these monuments are chiseled those unlikely stories that affirm our unyielding faith--a faith that anything is possible in America.Rising before us stands a memorial to a man who led a small band of farmers and shopkeepers in revolution against the army of an Empire, all for the sake of an idea.On the ground below is a tribute to a generation that withstood war and depression--men and women like my grandparents who toiled on bomber assembly lines and marched across Europe to free the world from tyranny's grasp.Directly in front of us is a pool that still reflects the dream of a King, and the glory of a people who marched and bled so that their children might be judged by their character's content.And behind me, watching over the union he saved, sits the man who in so many ways made this day possible.And yet, as I stand here today, what gives me the greatest hope of all is not the stone and marble that surrounds us today, but what fills the spaces in between.It is you--Americans of every race and region and station who came here because you believe in what this country can be and because you want to help us get there.It is the same thing that gave me hope from the day we began this campaign for the presidency nearly two years ago;a belief that if we could just recognize ourselves in one another and bring everyone together--Democrats, Republicans, independents;Latino, Asian and Native American;black and white, gay and straight, disabled and not--then not only would we restore hope and opportunity in places that yearned for both, but maybe, just maybe, we might perfect our union in the process.This is what I believed, but you made this belief real.You proved once more that people who love this country can change it.And as I prepare to assume the presidency, yours are the voices I will take with me every day when I walk into that Oval Office--the voices of men and women who have different stories but hold common hopes;who ask only for what was promised us as Americans--that we might make of our lives what we will and see our children climb higher than we did.It is this thread that binds us together in common effort;that runs through every memorial on this mall;that connects us to all those who struggled and sacrificed and stood here before.It is how this nation has overcome the greatest differences and the longest odds--because there is no obstacle that can stand in the way of millions of voices calling for change.That is the belief with which we began this campaign, and that is how we will overcome what ails us now.There is no doubt that our road will be long, that our climb will be steep.But never forget that the true character of our nation is revealed not during times of comfort and ease, but by the right we do when the moment is hard.I ask you to help reveal that character once more, and together, we can carry forward as one nation, and one people, the legacy of our forefathers that we celebrate today.Thank you, America.God bless you.