第一篇:日本的飲茶文化(推薦)
日本的飲茶文化
摘要:日本茶道是最具日本特色的文化形式,是人們了解日本,研究日本的一個渠道,無論是茶,還是飲食文化都是由中國傳到日本的,而日本人民在飲茶的同時,將佛教的禪宗思想與茶文化融合了起來,由此形成了日本茶道。日本茶道,是日本人生活中不可或缺的一部分。茶道被認為日本文化的結晶, 日本文化的代表。
關鍵詞:日本茶道中國流傳茶道精神
茶道是日本文化的結晶,是日本文化的代表,又是日本人生活的規(guī)范,是日本人心靈的寄托。如今有五百年歷史的茶道迎來了空前的繁榮期。茶室,茶亭遍及日本各地;茶室,茶會已成為各種文化活動中的一個主要項目。千姿百態(tài)的茶道具成為日本美的特征。有關茶道文化的電影,電視片,美術展,著述比比皆是;從茶道活動的人口有五百萬之多。但是追溯到茶文化的歷史我就就會知道,日本的茶道其實是由中國的茶文化傳播過去的。
其實日本自古沒有茶,日本古代沒有原生茶樹,在 7 世紀之前,也沒有喝茶的習慣。自從奈良時代的遣唐使們把茶葉帶回日本之后,茶這種飲料就在日本生根發(fā)芽了。日本的茶道文化的形成和發(fā)展不像中國茶文化那樣主要受儒道佛三位一體的中國文化綜合影響。日本的茶文化在中唐時期,由中國傳入的,而在這一文化傳入過程中起主要作用的是佛教的僧侶們。當時,大批日僧隨遣唐使來唐求法。在求法的過程中,受到中國寺院茶文化的熏陶,回國時把佛教文化和飲茶文化同時帶回了日本,充當了中日茶文化交流的主要媒介和使者。其中最澄、空海、永忠三位留唐僧人堪稱是中國茶文化的積極傳播者。
日本茶文化自開初就與佛教結下了不解之緣。在飲茶習俗傳入日本的初期,飲茶活動是以寺院、僧侶為中心展開的。唐順宗永貞元年,日本最澄禪師從中國研究佛學回國,在他回國的行李中,就有中國的茶籽,最澄禪師將茶籽種在栽種在比睿山麓(滋賀縣),形成了最古老的日本茶園,從而結束了日本沒有茶的歷
史??蘸:蜕杏?04年入唐求法,806年回到日本。他是日本佛教真言宗的創(chuàng)始人,同時對傳播中國的茶文化也作出了重大貢獻。他不僅從中國帶回茶種,撒播于近江國臺麓山(今滋賀),還把中國制茶工具“石臼”帶回日本仿制,將制茶的蒸、搗、焙、烘等技術也傳到了日本。
永忠在寶龜年間作為日本遣唐僧來到中國,在唐朝生活了近30 個春秋,返回日本時,帶回茶樹種子,種植在比睿山麓的坂本。806 年,永忠上書朝廷,請求齋日必飲茶,認為這樣才是大唐風俗。另據《日本后記》載,815年,嵯峨天皇行幸近江滋賀,路過梵釋寺,時任該寺大都僧的永忠親自煎茶奉獻,引起了天皇對茶的濃厚興趣。兩個月后,天皇下令在近江、畿內、丹波、播磨等地植茶,以備每年進貢。飲茶之風遂突破廟堂,開始向權貴階層延展,茶樹也藉此真正在日本國土扎下根來。
正是由于上述三位留唐僧的主動引進、積極栽培、大力宣傳及嵯峨天皇的極力倡導,日本在很短的時間內形成了飲茶的熱潮。但當時日本的飲茶文化,尚處于從中國直接引進,移植模仿時期,茶葉還主要依賴從中國輸入;飲茶方式基本上原封不地照搬唐朝的煮飲方法;飲茶范圍還僅限于宮廷父子、留唐僧人等階層,未能普及到民間;茶事活動還只是上層社會模仿的一種風雅之舉。
到了宋代,日本榮西禪師來我國學習佛經,歸國時不僅帶回了茶種及飲茶技術,并根據中國差異和天臺禪宗茶學,制訂了自己的飲茶儀式。榮西禪師晚年著《吃茶養(yǎng)生記》(分上、下兩卷)一書,被稱為日本第一部茶書。你概述的引文雖然大多見之宋代《太平御覽》等書,但由于西戎在書中介紹了差的功能、種類、茶具,以及采茶、制茶、點差的方法,奠定了日本茶道的基礎。書中將茶譽為“圣藥”、“萬靈長壽劑”,這對推動日本社會飲茶風尚的發(fā)展起了重大作用。這時的茶與禪宗的關系可以說是以禪為主, 以茶為輔。茶為坐禪修行時的飲料、禪案的素材、行道之資、救國之助等等。這些都只能說明茶與禪宗生活的密切關系, 仍不能證明兩者之間的法嗣關系。
鐮倉末期,中國宋代盛極一時的“斗茶”之風盛行,也隨之傳到了日本。不過宋朝“斗茶”的評判標準是通過品嘗茶湯的色、香、味來決定勝負;而日本則著重識別茶的產地,以飲后能否說出茶的產地、分辨出本茶與非本茶作為評分標準,得分多者便為勝。
茶道的集大成者是千利休。經過四五個世紀的吸收消化,到了16世紀,利休在茶道圣典 《南方錄》中說:茶道的技法以臺子技法為中心,其諸事的規(guī)則、法度有千上萬種,茶道界的先人們在學習茶道時,主要是熟記、掌握這些規(guī)則。并且將此作為學習茶道。千利休提倡茶道應以“無中萬般有”、“一即是多”的禪宗思想為根底,去掉一切人為的裝飾,追求至簡至素的情趣。他首先改革了茶室,由書院式的茶道,發(fā)展為草庵式的茶道,從茶室建筑、裝飾和擺設,到煮茶方法、使用茶具樣式和吃茶禮儀,進一步融入禪的簡素清寂的精神,俗稱“空寂茶”。由此在日本有“茶禪一昧”的說法,茶道也因此成為修煉精神和交際禮法之道。的目的。
由此可見,日本的茶道藝術的思想背景為佛教,其思想的核心是禪。它是以禪的宗教內容為主體,以使人達到大徹大悟為目的而進行的一種新型宗教形式。
在日本,歷代大茶人都要去禪寺修行數年,從禪寺獲得法名,并終生受禪師的指導, 但在他們獲得法名之后并不留在禪寺,而是返回茶室過著茶人生活。茶人的生活近似常人的生活,近似藝術家的生活。所以說,茶人雖通過禪宗學習到了禪,與禪宗持有法嗣關系,但茶道有其獨立性,是獨立存在于禪寺之外的一種“在家禪”。如果把禪寺里的宗教活動叫做 “寺院禪”的話, 那么茶道與禪宗就是一組平行并行的關系。
在日本, 最純正的茶道被稱之為“草庵茶”。草庵茶的茶道是對高貴、財富、權利的徹底批判, 以及對低賤、貧窮的新的價值發(fā)現與價值創(chuàng)造。
至今, 茶道已成為日本人最喜愛的文化形式, 也是最常舉行的文化活動。日本茶道流派紛呈,最著名的是表千家、里千家和武者小路千家三家。不少茶室的內外結構也發(fā)生了很大的變化,但茶道的精神本質不變,仍然是日本人生活中不可或缺的一部分。茶道被認為日本文化的結晶, 日本文化的代表。
日本善于吸收外來文化, 飲茶習俗承自中國, 經過融和轉化, 形成日本特色的茶道文化, 經歷一代一代茶人傳承發(fā)展而成。日本茶道表現飲茶文化的成熟。由禪宗思想為主導, 融入日本風俗,平民化特色, 形成一套儀式, 復雜的宗教美學, 是為茶道。日本茶道最大的特色是縱向師徒傳承的延續(xù)與發(fā)展, 后來更形成家族制以延續(xù)歷史的傳承。這種現象實屬日本所獨有。中國飲茶傳播到日本, 在日本生根, 并發(fā)展出屬于日本形貌的“茶道”文化。注重飲茶的禮儀, 成為貫
穿整個飲茶活動的重要內容, 講求秩序, 重視氣氛, 按步驟進行整個飲茶活動, 強調同心協力, 注重和協圓滿, 使參與茶道活動者共同完成一回飲茶藝術的表演。中國的飲茶方式屬于個人品飲沖泡, 全在于熟能生巧, 并未委以茶人或茶師, 故人人能參與飲茶之事。
參考文獻:
1、翟文偉、齊正奎,《簡話中國茶與禪》,絲綢之路,20032、羅國中,《中國茶文化與日本茶道》,四川外語學院學報,19973、姜天喜,《論日本茶道的歷史變遷》,西北大學學報,20054、糜玲,《中日茶道之異同》,跨世紀(學術版),中國知網
5、滕軍,《中日茶文化交流史》,北京人民出版社,2004
第二篇:越南的飲茶文化
茶,作為世界三大健康飲品之一,足跡遍布了整個世界。而各個地區(qū)的飲茶習俗,文化又有著爭奇斗艷的特色。不同的茶俗,反映了不同民族、地區(qū)、國家的不同價值理念與文化取向。越南北部地區(qū),幾乎每個普通家庭都保持著待客敬茶的禮節(jié)。越南茶葉主要以出口為主。越南全國約有40家大型茶葉加工企業(yè)。業(yè)內人士說,盡管這些企業(yè)擁有現代化的生產線,但是茶葉采摘、初加工等先期工序主要由茶農手工完成,茶葉原料品質良莠不齊。因此,除了實現茶企與茶農的對接外,政府與企業(yè)還要參與茶農的種植過程,為茶農提供科學種植和加工知識。此外茶農應改良茶樹品種,提高茶葉品質。
據統(tǒng)計,越南全國茶葉種植面積約13萬公頃,新鮮茶葉產量達82萬多噸。越南茶葉出口到全球110多個國家和地區(qū),每年出口創(chuàng)匯近2億美元,越南已成為全球第五大茶葉生產和出口國。盡管越南茶歷史悠久,但在國際上叫得響的茶葉品牌卻鳳毛麟角。讓“越南茶走向世界”成為越南各級政府、茶企和茶農共同的心聲。首屆太原國際茶文化節(jié)就是宣傳越南茶文化底蘊、樹立越南茶品牌的一次成功嘗試。此外,越南茶葉行業(yè)協會還通過對不同國家客人飲茶習慣的研究,向越南茶企和茶農介紹國外市場的具體需求,瞄準國際市場。越南茶葉正跨越紅河走向世
界。
越南是一個農業(yè)國家,因毗鄰中國廣西,風俗習慣與廣西相似,在茶歷史的發(fā)展過程中與中國茶文化結下了不解之緣。茶在越南已經有3000多年的歷史,在越南的61個省中,有53個省種植茶樹。茶園主要集中在中部地區(qū)和北部山區(qū),主要茶區(qū)位于越南首都河內附近。越南茶葉有兩個品種:紅茶和綠茶。紅茶主要用于出口,綠茶則主要用于國內消費。綠茶是越南人日常生活中不可或缺的飲品之一。此外越南人還
生產一些花茶。
越南民間有“太茶宣女”的說法,意思是宣光省出美女,而太原省的茶最負盛名。位于越南北部的太原省太原市新疆鄉(xiāng)是著名的茶鄉(xiāng),新疆茶素有“第一名茶”的美譽。記者在新疆鄉(xiāng)宏泰二村采訪時看到,可以利用的土地上幾乎種滿了一米高的茶樹。新疆鄉(xiāng)依靠獨特的地理和氣候優(yōu)勢,大力發(fā)展茶葉種植和加工。
然而越南并非像中國那樣有著獨自的茶館,取而代之的是一間間具有西方風格的咖啡館,名雖如此,但是這些地方確實是人們去飲茶的好去處。這些或許是受西方文化的影響造成的吧。
http:///?493.html
第三篇:日本文化
日本文化有感
傳媒藝術分院 廣告13401
05號
潘晨嘯
日本獨特的地理條件和悠久的歷史,孕育了別具一格的日本文化。櫻花、和服、俳句與武士、清酒、神道教構成了傳統(tǒng)日本的兩個方面——菊與劍。在日本有著名的 “三道”,即日本民間的茶道、花道、書道。
日本人常以此為喻,認為人生便需如櫻花一般,只求最華美燦爛的一瞬,短暫亦無妨。這種信念通常會體現在他們生活、處事之道中,自古如此,久而久之便培養(yǎng)出了日本人特有的不惜一切力求向上、堅忍不拔的民族精神。
我確信日本人具有一種熱烈的“信仰力”。這“信仰力”的作用,足以使他無論對于甚么事情都能夠百折不回,能夠忍耐一切艱難困苦,能夠為主義而犧牲一切,能夠把整個民族打成一片。
日本人的自我之所以能夠實際發(fā)揮集團水平的行動主體性,就是將他人的可以共感的感受性,以及自我所屬集團和自我同一化,自我的感情投入集團的傾向非常強烈。正因為如此,日本人可以通過集團的目標來滿足自我的要求。
他們(日本人)對諸神有著極大的尊敬,用種種方法崇拜著諸神。我想我可以肯定地說,在德性的實現上,在生活的純潔上,和外表的虔誠上,他們遠遠超出了基督徒。
廬山游記
廬山——久已向往的地方,它不但是古代詩人激發(fā)詩情的地方,更是國共兩黨避暑開會的勝地。想去廬山原因有三:一是讀了李白《望廬山瀑布》的詩,心想廬山一定是個風景優(yōu)美的地方,二是蔣介石迷戀的去處,三是59年的廬山會議,使彭德懷蒙冤,至今一提到“廬山會議”,就不然而然的想起“彭德懷反黨集團”——這個黨心酸痛的事件。去廬山看看,成了一個心愿,13年7月成行,回來后,還是覺得空空如也,總結了四個字——俱成歷史。為何?據導游說,李白說的“飛流直下三千尺”,其實只有幾米高,而現在水早已干枯,不見當年的“雄姿”了,遺憾!遺憾!真遺憾!!李白竟也“造假”!即成歷史,我何必去呢?要是去了不是更遺憾嗎?“廬山會議”的大會堂和毛澤東的住所,在我心目中是何等神圣的地方!可那個會堂現在看來是多么寒酸?。∠氩坏皆谶@樣的地方,一代開國元帥竟被一夜之間打倒,感嘆多多啊!“飛鳥盡,良弓藏,狐兔死,走狗烹”,遺憾!遺憾!實在遺憾?。〉故鞘Y介石和宋美齡的住所還多少給人留下點猜想,當年的“美廬”成了老蔣終生的遺憾。歷史——給后人留下的評價和猜想,在“含鄱口”,眺望鄱陽湖,還有點“江山如此多嬌”的感覺,廬山之行,只是了卻一樁心愿,更多的是帶給人一種遺憾!
第四篇:日本文化
日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告是最新的工作總結的工作總結相關范文,本文是由范文網網友工作總結愛好者為您挑選整理,希望《日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告》對您范文寫作有幫助,祝你閱讀愉快!感謝您對日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告的支持。
任務書
題目:日本固有のものの中國語訳について
主要內容:
本課題實際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對這些外來詞進行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經由日本翻譯,后被中國采用的外來詞,像“民主”,“科學”“大本營”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當,有歧義的地方,提出自己的改進意見。
第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對于外來語的不同態(tài)度。第二,中日語匯間的復雜關系。第三,外來語的引入對于文化間的交流和對本民族文化的沖擊。
第四部分,對一些外來詞的進行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。
第五部分為該課題的總結及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認識和了解的加深。
PS:任務書就主要內容和參考文獻部分需要自己寫,其他地方都差不多。
開題報告
1先行研究
1.1日本國內における研究
日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。
本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。
3研究の方法、內容と予期目的3.1研究の方法
辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1直訳の場合3.2.2.1.1理想的な中國語訳について
3.2.2.1.2ずれがある中國語訳について
3.2.2.1.3自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場合3.2.2.2.1理想的な中國語訳について
3.2.2.2.2ずれがある中國語訳について
3.2.2.2.3自分の推論と參考意見
3.2.3外來語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中國語訳の比較
終わりに
3.3予期目的現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認識することができないに違いない。本論文はその問題點を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999
[2] 李文《日本文化在中國的傳播與影響(1972-2002)》 中國社會科學院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學習與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進入中國的「和製漢語」 >《日語學習與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學習與研究》2006.第3期
[10] 《現代漢語詞典(第五版)》 商務印書館 [10]
[11] 陳亦文 <日本語から來た現代中國語の外來語>《日本學論業(yè)Ⅵ》 北京日本學研究中心
[12] 『新明解國語辭典』第五版 三省堂
[13] 『広辭苑』(第五版)新村出 巖波書店
友情提示:《日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告》由范文網 FWCHN.CN收錄,僅供學習參考,不得抄襲。請于下載后24小時內刪除。
第五篇:淺談日本文化[定稿]
淺談日本文化
日本式的典型、即能感受到“日本”的東西就是日本文化。換言之,即為“和”。但日本不僅僅只是“和”,能、狂言、花道、茶道等都是日本文化。通過對日本文化的學習,我做出以下的歸納:
文化特點之一,從生活文化的視點上看日本文化。與美術,工藝一樣,漫畫,動漫也是文化。這就是所謂的“生活中有文化”的視點。日本的藝能、藝術就有許多來源于日常生活,經提煉后形成了表演技巧和形式。說唱、舞蹈、禮儀、表達藝術等無一不是在精簡、精練的過程中,通過夸張或變形來豐富其表達方式的?!奥湔Z”、“漫才”使用的衣飾、道具極少。只是通過語言,表現所有的情景和人物心境。除此以外,借用肢體語言或最多再加上一把扇子。僅此而已,一切所必要的道具及舞臺裝置應運而生。盆栽和日本庭園也是如此,起源于對材料的極端精簡。將原本會長成大樹的植物移入小盆,雖有其他豐富的材料,卻僅選用若干小石塊和細沙,配置在狹小的空間中。這完整地體現了無艮的世界和大自然。茶道,最基本的就是飲茶。通過精練的禮儀,在了解自身的同時,又使人際交往的場所更加豐富多彩。文化特點之二,語言、象征。日本人所謂的自由為何物?平假名、片假名的發(fā)明暗示了這點。
文化特點之三,飲食。不僅在菜館,就是普通家庭的家常菜??不語食文化,日本文化就無從談起。
文化特點之四,居住·建筑·服裝。不丹國王在昭和天皇的葬禮上穿著民族的正裝出席,即寬袖棉袍,這使日本人產生了一種親切感。伴隨日式物品的流行,和服等日式服裝大受歡迎 在世界時尚界,“日式”也成為矚目的焦點。
文化特點之五,生活?紅白喜事?民俗?節(jié)慶。日本傳統(tǒng)節(jié)慶的特點——歡樂。日本文化的特性在于,大多數節(jié)慶活動小孩子也都能參加,而且也能樂在其中
文化特點之六,手工藝 工業(yè)技術。日本車車內裝潢十分周到細致,這點充分展現了日本文化。
文化特點之七,游樂·娛樂·音樂·體育。日本人從近代之前就把快樂的領域想得很寬,開發(fā)了許多的娛樂項目,現在通過卡拉OK和漫畫、動畫片等的出口,為世界提供著全新的娛樂理念。日本的圍棋、漫畫、溫泉、柔道都是頗有盛名的。
文化特點之八,文學、思想、精神。日本人的精神世界,其特征是強烈的集體心理。在日本,從整體的角度著想,使個人向集體靠攏,是非常重大的理想。和,構成日本人最根本價值觀的思想,甚至以大和為國名。
文化特點之九,節(jié)日·紀念日·宗教。為讓神佛共存而發(fā)明折衷調和,日本自古實踐著國際化和不同文化的共存。
小小的日本列島中,豐富的歷史、不可思議的習慣、充滿情趣和快樂感的生活,應有盡有。同有文明十字路口之譽的大陸的中央不同,日本列島地處亞洲大陸的東端,無論從東洋還是西洋,在不同時代有各種文化集聚日本。它們滯留、混合、發(fā)酵,最后沉淀了下來,成為了日本獨特的文化。日本作為世界強國,其文化深蘊是非常值得我們學習的。