第一篇:潘基文-2010禁止核試驗國際日致辭
聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭時間:2010-09-01 08:
21UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear Tests New York, 29 August 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭
2010年8月29日
This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly.The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.今天首次紀念禁止核試驗國際日,國際日是哈薩克斯坦政府2009年在聯(lián)合國大會第六十四屆會議上提議設(shè)立的。有關(guān)提案獲得一致支持,表明國際社會深為關(guān)切這些試驗帶來的危險。
It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population.I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.哈薩克斯坦總統(tǒng)是在1991年8月29日關(guān)閉塞米巴拉金斯克試驗場的;冷戰(zhàn)期間在該地進行的456次核試驗毀壞了當(dāng)?shù)氐木坝^,對當(dāng)?shù)厝嗣癞a(chǎn)生了持久的影響。我今年早些時候到塞米巴拉金斯克時親眼看到了這個有毒的遺留物。
Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol.It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.如今,由于哈薩克斯坦摒棄核武器并加入建立中亞無核武器區(qū)的工作,塞米巴拉金斯克已成為一個強有力的象征。它告訴我們,建立無核武器世界是一個可以實現(xiàn)的目標。
There is real momentum behind this great cause.This year, the successful conclusion
of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime.Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.確有力量在推動這一偉大的事業(yè)。今年,不擴散核武器條約審議大會的順利結(jié)束為核裁軍和不擴散機制增添了活力。世界領(lǐng)導(dǎo)人和民間社會提出的大膽倡議表明,要改變政策和削減武庫。
As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear threat.A central pillar of this strategy is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty(CTBT).Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear non-proliferation and disarmament regime.在我們紀念第一個禁止核試驗國際日之際,我期望同所有伙伴合作,控制核武器開支,消除世界上的核威脅。這一戰(zhàn)略的中心支柱是《全面禁止核試驗條約》(全面禁試條約)。限制核武器的研究與開發(fā)可能是一個加強全球核不擴散和核裁軍機制的有力工具。
The CTBT was adopted in 1996 but has yet to enter into force.I have called for a timeline of achieving this goal by 2012.Pending the treaty's entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.《全面禁試條約》1996年獲得通過,但尚未生效。我已呼吁制定到2012年實現(xiàn)這一目標的時間表。在條約生效之前,我敦促所有國家暫停所有核爆炸。
We cannot pass these challenges to succeeding generations.We must each do our part to build a safer, more secure world today.我們不能把這些挑戰(zhàn)留給后代。我們每個人都必須做出自己的努力,以創(chuàng)建一個更安全、更有保障的世界。
第二篇:潘基文在2011禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
Secretary-General's Message on the International Day against Drug Abuse and
Illicit Trafficking
禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
New York, 26 June 2011 2011年6月26日 紐約
Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions.The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization.In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security.Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.毒品販運過去基本上被視為一個社會和刑事問題,但近年來逐漸成為危害人民健康和地區(qū)安全的重大威脅。每年收益610億美元的阿富汗鴉片制劑市場正在為叛亂活動、國際恐怖主義和更大范圍的不安定行為提供資金。在西非,850億美元的全球可卡因貿(mào)易額助長了吸毒成癮的現(xiàn)象和洗錢行為,加劇了政治動蕩和安全威脅。經(jīng)西非販運的、價值10億美元的純可卡因一旦在歐洲街頭售賣就可賺十幾倍的錢。
Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities.In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.由于這個威脅十分緊迫,我最近成立了一個負責(zé)制定聯(lián)合國全系統(tǒng)戰(zhàn)略的工作隊,以協(xié)調(diào)和加強我們對付非法藥物和有組織犯罪的辦法,我們要將這些辦法整合到聯(lián)合國的所有維持建設(shè)和平、保證安全、發(fā)展的活動和裁軍活動中。這樣一來,聯(lián)合國就能夠?qū)⒋驌糌湺竞推渌问降挠薪M織犯罪工作融入全球安全和發(fā)展議程中去。
This year's International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services.Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.今年的禁止藥物濫用和非法販運國際日恰逢《1961年麻醉品單一公約》發(fā)布五十周年。我們可藉此機會強調(diào)通過法治和保健服務(wù)克服這兩個威脅的重要性。
This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking;they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.該公約和其他主要國際禁毒管制條約不僅能幫助我們打擊販毒,而且還可以約束締約國履行約定、開展各類活動保護弱勢群體免受毒品侵害。這些活動包括進行教育和預(yù)防、開展戒毒治療、建立吸毒者保健和康復(fù)中心、以及保證社會支持等。
These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue.Drug dependence is a disease, not a crime.The real criminals are the drug traffickers.這些措施至關(guān)重要,因為吸毒的核心是健康問題。吸毒成癮是一種疾病而不是犯罪。販毒者才是真正的罪犯。
But the supply side is only half of the equation.Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.但毒品供應(yīng)只是問題的一個方面。我們只有減少了對非法藥物的需求,才能從根本上解決毒品種植、生產(chǎn)和販運的問題。
Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution.Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs.Businesses can help provide legitimate livelihoods.The media can raise awareness about the dangers of narcotics.各國政府有責(zé)任打擊販毒和藥物濫用,同時社區(qū)也可作出重大貢獻。家庭、學(xué)校、民間團體和宗教組織可以各盡其能,讓社區(qū)遠離毒品。企業(yè)可以提供正當(dāng)合法的生計手段。媒體可以提高人們對麻醉毒品危險的認識。
We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support.This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.如果我們對健康和人權(quán)、共同責(zé)任、均衡減少供需以及普及預(yù)防、治療和支持服務(wù)等基本原則做出更有力的承諾,我們就能取得成功。這樣做將有助于消除與毒品有關(guān)的犯罪和暴力行為,幫助人們遠離藥物依賴,并能夠為建造我們共同的未來、一個更加安全的世界做出貢獻。
http://
第三篇:潘基文在2011禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
潘基文在2011禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
Secretary-General’s Message on the International Day against Drug Abuse
and Illicit Trafficking
禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
New York, 26 June 2011
2011年6月26日
Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions.The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization.In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security.Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.毒品販運過去基本上被視為是一個社會和刑事問題,但近年來逐漸成為危害人民健康和地區(qū)安全的重大威脅。每年610億美元的阿富汗鴉片制劑市場正在為叛亂活動、國際恐怖主義和更大范圍的破壞穩(wěn)定行為提供資金。在西非,850億美元的全球可卡因貿(mào)易加劇了吸毒成癮現(xiàn)象和洗錢行為,助長了政治不穩(wěn)定和安全威脅。每10億美元的經(jīng)西非販運的純可卡因一旦在歐洲街頭售賣就可賺十幾倍的錢。
Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities.In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.由于這個威脅十分緊迫,我最近成立了一個工作隊負責(zé)制定聯(lián)合國全系統(tǒng)戰(zhàn)略,以協(xié)調(diào)和加強我們對付非法藥物和有組織犯罪的辦法,為此要將這些辦法納入聯(lián)合國所有維持和平、建設(shè)和平、安全、發(fā)展和裁軍活動。從而使聯(lián)合國能夠?qū)⒋驌糌湺竞推渌问降挠薪M織犯罪工作融入全球安全和發(fā)展議程。
This year’s International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services.Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.今年禁止藥物濫用和非法販運國際日是一個機會,可藉此強調(diào)通過法治和提供保健服務(wù)克服這兩個威脅的重要性。我們的紀念活動恰逢《1961年麻醉品單一公約》五十周年。
This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking;they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.該公約和其他主要國際藥物管制條約不僅有助于我們打擊販毒,而且還可通過教育和預(yù)防、戒毒治療、吸毒者關(guān)懷和康復(fù)及社會支持等締約國承諾開展的廣泛活動保護弱勢群體。
These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue.Drug dependence is a disease, not a crime.The real criminals are the drug traffickers.這些措施至關(guān)重要,因為吸毒的核心是健康問題。吸毒成癮是一種疾病而不是犯罪。販毒者才是真正的罪犯。
But the supply side is only half of the equation.Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.但供應(yīng)方面只是這個等式的一半。除非我們減少非法藥物需求,否則永遠無法完全解決毒品種植、生產(chǎn)和販運的問題。
Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution.Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs.Businesses can help provide legitimate livelihoods.The media can raise awareness about the dangers of narcotics.各國政府有責(zé)任打擊販毒和藥物濫用,而社區(qū)也可作出重大貢獻。家庭、學(xué)校、民間團體和宗教組織可以各盡其能,讓社區(qū)遠離毒品。企業(yè)可以提供合法的生計手段。媒體可以提高人們對麻醉品危險的認識。
We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support.This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.我們?nèi)绻麑】岛腿藱?quán)、共同責(zé)任、均衡減少供需以及普及預(yù)防、治療和支持服務(wù)等基本原則做出更有力的承諾,就能取得成功。這樣做將有助于營造沒有毒品犯罪也沒有暴力的社會,促使人們遠離藥物依賴,并能夠為我們共同的未來和一個對全體人民更加安全的世界做出貢獻。
annual:一年一度的 foster:有助于,培養(yǎng) commemoration:紀念活動 tackle:處理,解決
trafficking:販賣,非法交易(尤指毒品)
第四篇:潘基文2013年國際青年日致辭
潘基文2013年國際青年日致辭
難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)
Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘書長國際青年日致辭 12 August 2013 2013年8月12日
Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推動發(fā)展”
This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年國際青年日紀念活動的重點是青年移徙問題。每年約有2.14億名國際移徙者,青年占其中10%以上,然而對他們的掙扎和遭遇所知甚少。
The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃離迫害,另一些人是為了擺脫經(jīng)濟困境。一些人只身移徙,另一些人與父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社區(qū),另一些人不得不建立新關(guān)系。許多青年移徙者在途中或最終目的地面臨同樣艱難甚至更艱難的掙扎,包括面對種族主義、仇外心理、歧視、侵犯人權(quán)行為。女青年尤其面臨遭受性剝削和性虐待的危險。
Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在貧窮、擁擠、不衛(wèi)生的條件下生活,而且難以找到體面就業(yè)。當(dāng)前的全球經(jīng)濟和金融危機加劇了這種狀況。社區(qū)和政界人士常常指控移徙者搶走當(dāng)?shù)厝嗣竦木蜆I(yè)機會,使移徙者更易受到歧視。此外,一些父母移徙時把孩子留下,使其面臨心理和社會方面的挑戰(zhàn),而且更易受到傷害。
It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必須強調(diào),青年移徙者為原籍國、過境國、目的地國社會作出了積極貢獻,包括在經(jīng)濟方面,也包括豐富社會和文化結(jié)構(gòu)。大多數(shù)青年移徙者努力謀生和改善生活條件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他們匯款養(yǎng)活原籍國的家庭,是全球經(jīng)濟的一個重要促進因素。當(dāng)青年移徙者返回家園后,往往會運用在國外獲得的技能和觀念促進發(fā)展。此外,許多婦女能通過移徙贏得經(jīng)濟和社會獨立。
In October, the United Nations General Assembly will host the second High-Level Dialogue on International Migration and Development.I urge Member States to consider youth migration.Working with and for young people is one of my top priorities.On this International Youth Day, I encourage Member States, youth-led organizations and other stakeholders to act to promote the rights of all young migrants and maximize the development potential of youth migration.今年10月,聯(lián)合國大會將主辦第二次國際移徙與發(fā)展高級別對話。我敦促會員國審議青年移徙問題。我的最優(yōu)先事項之一就是與青年合作和為青年而工作。值此國際青年日之際,我鼓勵各會員國、青年領(lǐng)導(dǎo)的組織和其他利益攸關(guān)方采取行動,促進青年移徙者的權(quán)利,并最大限度地發(fā)揮青年移徙在促進發(fā)展方面的潛力。
第五篇:潘基文2013年國際掃盲日致辭
潘基文2013年國際掃盲日致辭
難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò)
Secretary-General’s Message on World Literacy Day 秘書長國際掃盲日致辭 8 September 2013 2013年9月8日
More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message.They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills.They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children.Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.全世界有7.73億以上的年青人和成年人不會念這份致辭。他們是我們的同胞,但卻還沒有充分掌握識字技能。他們可能無法填寫求職申請書、辨認汽車時刻表或大聲朗讀故事給子女聽。其中三分之二是婦女,她們被剝奪了充分參與社會的這一基本要素。
In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world.It can advance all the Millennium Development Goals.Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.在我們這個立足于知識的時代,識字是實現(xiàn)一個更加公平、更具包容性和更可持續(xù)世界的基礎(chǔ)。識字可以推動各項千年發(fā)展目標,可以使人們獲取信息,改善自身的健康和營養(yǎng),可以拓寬謀生手段,應(yīng)對環(huán)境變化和作出明智的選擇。
When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace.That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school.Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count.Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year.Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills--and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.當(dāng)我們?yōu)閷W(xué)習(xí)和識字進行投資時,我們是在投資于人的尊嚴、發(fā)展與和平。這就是我啟動“教育第一全球倡議”,確保每名兒童都能上學(xué)的目的。全世界至少有2.5億小學(xué)學(xué)齡兒童不會讀寫或計算。其中半數(shù)男孩和女孩根本沒機會上學(xué),或還沒有上到四年級就輟學(xué)了。另有2億青少年,包括上完中學(xué)的人沒有掌握基本的識字技能-因此,我們的倡議還側(cè)重于提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,以及培養(yǎng)全球公民。
I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals.By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.我敦促所有國家將教育和識字作為國家優(yōu)先事項,與社會各界伙伴共同努力推動這些目標。通過促進識字,我們可以幫助數(shù)以百萬計的人書寫他們?nèi)松臋C會篇章,并書寫我們共同的未來。