第一篇:商務(wù)部副部長傅自應(yīng)在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
商務(wù)部副部長傅自應(yīng)在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
2011年4月26日
Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying
At the Press Conference of the State Council Information OfficeApril, 201
1女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高興出席今天的新聞發(fā)布會,與大家就中國的對外援助的一些情況和問題進行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中國開展對外援助已經(jīng)有60個年頭,新中國成立以來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向其他經(jīng)濟困難的發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)應(yīng)盡的國際義務(wù)。中國的對外援助對幫助其他發(fā)展中國家改善社會經(jīng)濟發(fā)展條件,提高自主發(fā)展的能力,增加就業(yè)和收入,消除貧困,都產(chǎn)生了積極的作用。同時,也促進了中國與其他發(fā)展中國家的友好關(guān)系和互利互贏。中國同其他發(fā)展中國家同甘苦、共患難,樹立了南南合作的典范,受到了國際社會的廣泛好評。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我們首次發(fā)布《中國的對外援助》白皮書,目的是全面、客觀地介紹中國對外援助的基本情況,讓社會各界更好地了解中國的對外援助。我們也希望通過發(fā)表援外白皮書,向國際社會
和國內(nèi)各界介紹宣傳中國對外援助的基本經(jīng)驗和所取得的主要成就,并向國際社會表明中國致力于全球減貧和發(fā)展事業(yè)的態(tài)度和決心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮書介紹了中國對外援助的基本政策、資金方式、項目類型和主要領(lǐng)域,還介紹了中國對外援助的行政管理機制和開展國際交流與合作的基本情況。綜合起來,白皮書主要闡明了以下幾個觀點:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中國對外援助屬南南合作的范疇,是發(fā)展中國家之間的相互幫助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中國對外援助的宗旨是幫助受援國提高自主發(fā)展的能力。
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中國對外援助堅持不附帶任何政治條件,堅持平等互利、共同發(fā)展等基本原則。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中國對外援助資金配置靈活,項目方式多種多樣,以盡量滿足受援國多樣化的發(fā)展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中國對外援助的重點是低收入發(fā)展中國家。援助項目主要集中在工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、基礎(chǔ)設(shè)施等民生和經(jīng)濟社會發(fā)展等領(lǐng)域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中國的對外援助是開放式的,堅持與時俱進、改革創(chuàng)新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平與發(fā)展是當(dāng)今世界的主題。中國的發(fā)展已與世界各國的發(fā)展緊密聯(lián)系在一起。當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻,如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)面臨巨大考驗。中國雖然經(jīng)濟總量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1億多貧困人口。中國將繼續(xù)堅持量力而行、盡力而為,積極推進南南合作,并隨著經(jīng)濟的發(fā)展和國力的增強,逐步增加對經(jīng)濟困難發(fā)展中國家的援助,為全球范圍內(nèi)消除貧困做出自己應(yīng)有的貢獻。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.
第二篇:2011.4商務(wù)部副部長傅自應(yīng)在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
2011年4月26日上午10時,國務(wù)院新聞辦公室在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布廳舉行新聞發(fā)布會,請商務(wù)部副部長傅自應(yīng)介紹《中國的對外援助》白皮書等方面情況,并答記者問。
商務(wù)部副部長傅自應(yīng)在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
2011年4月26日 Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying At the Press Conference of the State Council Information Office April, 2011 女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高興出席今天的新聞發(fā)布會,與大家就中國的對外援助的一些情況和問題進行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中國開展對外援助已經(jīng)有60個年頭,新中國成立以來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅持向其他經(jīng)濟困難的發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)應(yīng)盡的國際義務(wù)。中國的對外援助對幫助其他發(fā)展中國家改善社會經(jīng)濟發(fā)展條件,提高自主發(fā)展的能力,增加就業(yè)和收入,消除貧困,都產(chǎn)生了積極的作用。同時,也促進了中國與其他發(fā)展中國家的友好關(guān)系和互利互贏。中國同其他發(fā)展中國家同甘苦、共患難,樹立了南南合作的典范,受到了國際社會的廣泛好評。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我們首次發(fā)布《中國的對外援助》白皮書,目的是全面、客觀地介紹中國對外援助的基本情況,讓社會各界更好地了解中國的對外援助。我們也希望通過發(fā)表援外白皮書,向國際社會和國內(nèi)各界介紹宣傳中國對外援助的基本經(jīng)驗和所取得的主要成就,并向國際社會表明中國致力于全球減貧和發(fā)展事業(yè)的態(tài)度和決心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮書介紹了中國對外援助的基本政策、資金方式、項目類型和主要領(lǐng)域,還介紹了中國對外援助的行政管理機制和開展國際交流與合作的基本情況。綜合起來,白皮書主要闡明了以下幾個觀點:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中國對外援助屬南南合作的范疇,是發(fā)展中國家之間的相互幫助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中國對外援助的宗旨是幫助受援國提高自主發(fā)展的能力。
/ 2
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中國對外援助堅持不附帶任何政治條件,堅持平等互利、共同發(fā)展等基本原則。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中國對外援助資金配置靈活,項目方式多種多樣,以盡量滿足受援國多樣化的發(fā)展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中國對外援助的重點是低收入發(fā)展中國家。援助項目主要集中在工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、基礎(chǔ)設(shè)施等民生和經(jīng)濟社會發(fā)展等領(lǐng)域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中國的對外援助是開放式的,堅持與時俱進、改革創(chuàng)新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平與發(fā)展是當(dāng)今世界的主題。中國的發(fā)展已與世界各國的發(fā)展緊密聯(lián)系在一起。當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻,如期實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)面臨巨大考驗。中國雖然經(jīng)濟總量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1億多貧困人口。中國將繼續(xù)堅持量力而行、盡力而為,積極推進南南合作,并隨著經(jīng)濟的發(fā)展和國力的增強,逐步增加對經(jīng)濟困難發(fā)展中國家的援助,為全球范圍內(nèi)消除貧困做出自己應(yīng)有的貢獻。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.下面,我愿意就中國對外援助的有關(guān)問題回答大家的問題。謝謝!
Now, I’d like to take your questions.2 / 2
第三篇:商務(wù)部副部長傅自應(yīng)在中阿合作論壇上的致辭
尊敬的全國政協(xié)副主席阿不來提·阿不都熱西提閣下,尊敬的各位部長、各位使節(jié)閣下,女士們、先生們、朋友們,大家好!
首先,我代表中國商務(wù)部對第三屆中阿企業(yè)家大會暨投資研討會的召開表示祝賀,并對阿拉伯國家政府代表團和工商界人士表示熱烈歡迎。
最近幾年來,在雙方領(lǐng)導(dǎo)人的高度重視和直接推動下,中國和阿拉伯國家的經(jīng)貿(mào)合作成果明顯,為中阿新型伙伴關(guān)系的建設(shè)發(fā)揮了積極作用。
雙邊貿(mào)易快速增長。2008年,中阿雙邊貿(mào)易額達1328億美元,其中,中國出口626億美元,進口702億美元。阿拉伯國家成為中國第七大貿(mào)易伙伴。中國的機電、紡織、服裝,阿拉伯國家的石油、石化、建材、農(nóng)產(chǎn)品已為各自消費者所愛好和接受。大會安排的企業(yè)洽商將會進一步夯實中阿貿(mào)易交往的基礎(chǔ)。
投資合作穩(wěn)步推動。截至2008年底,中國在阿拉伯國家直接投資額達31億美元,投資領(lǐng)域從資源開發(fā)、輕工、紡織服裝向機械制造、汽車組裝等不斷拓展,帶動了當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展,提供了大量就業(yè)機會。阿拉伯國家在華實際投資額為17億美元,福建煉油化工一體化等大型項目進展良好。中阿投資合作為中阿經(jīng)濟社會的發(fā)展做出了積極貢獻,是一種互利共贏的合作。投資研討會將會為中阿企業(yè)的投資合作提供一個有效的交換平臺。
女士們,先生們,朋友們,當(dāng)前,國際金融危機仍在蔓延,全球?qū)嶓w經(jīng)濟遭到的影響越來越明顯,包括中國、阿拉伯國家在內(nèi)的發(fā)展中國家都難以獨善其身。
面對危機,信心比黃金更重要。今天,近千名中阿工商界人士相聚在美麗的西子湖畔,共商中阿經(jīng)貿(mào)合作大計,充分體現(xiàn)了中阿對雙方合作的遠景布滿信心,對攜手共克時艱布滿信心。
新挑戰(zhàn)經(jīng)常蘊躲著新機遇。危機促使我們以開放的態(tài)度、堅定的信念、緊密的合作來維護中阿經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展大局。
因此,我們要深化投資合作。加強中阿投資合作,是增進各自國家經(jīng)濟社會發(fā)展的重要途徑。阿拉伯國家具有優(yōu)越的地緣上風(fēng)和資源天賦,中國企業(yè)具有成熟的技術(shù)和產(chǎn)業(yè)配套,跨國經(jīng)營能力逐漸增強,雙方在投資領(lǐng)域具有較強的互補性。中方愿繼續(xù)鼓勵有實力的中國企業(yè)赴阿投資興業(yè),也歡迎阿拉伯企業(yè)來華投資,尋求發(fā)展機遇。
我們要拓寬合作領(lǐng)域。中國銀行、中國工商銀行等金融機構(gòu)在巴林、卡塔爾、阿聯(lián)酋等國設(shè)立了代表處或分行。中國已把10個阿拉伯國家列為公民出境旅游目的國,2009年中國出境旅游人數(shù)預(yù)計將達5000萬人次。中國與阿聯(lián)酋、卡塔爾、埃及、阿爾及利亞等國開通了直航,職員來往更為便利。中阿雙方在金融、旅游、民航、人力資源培訓(xùn)、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的合作遠景廣闊,大有可為。
女士們,先生們,朋友們,中國商務(wù)部愿與阿方有關(guān)部分一道,在增進投資和貿(mào)易便利化等方面付出更多努力,為雙方企業(yè)多辦實事,修建更有益的合作環(huán)境。
第四篇:中華人民共和國建設(shè)部副部長齊驥在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
中華人民共和國建設(shè)部副部長齊驥在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
(2007年8月30日)
女士們,先生們:
大家上午好!按照國務(wù)院新聞辦的安排,現(xiàn)在向大家介紹一下《國務(wù)院關(guān)于解決城市低收入家庭住房困難的若干意見》的起草情況和有關(guān)工作部署。
一、關(guān)于《若干意見》的起草過程和指導(dǎo)思想、基本原則
黨中央、國務(wù)院高度重視解決群眾的住房問題。改革開放以來,我國城鎮(zhèn)住房制度改革不斷深化,多數(shù)居民的住房條件得到了較大改善。但部分城市低收入家庭住房還比較困難。今年政府工作報告強調(diào),要加大財稅等政策的支持力度,幫助解決低收入家庭的住房困難。國務(wù)院部署建設(shè)部等有關(guān)部門,在充分調(diào)查研究基礎(chǔ)上,起草了《若干意見》。8月7日,國務(wù)院已經(jīng)正式印發(fā)實施。這是國務(wù)院關(guān)于解決民生問題的又一重大決策。8月24日,國務(wù)院召開了全國住房工作會議,就貫徹落實《若干意見》進行部署。曾培炎副總理出席會議并做了重要講話。
《若干意見》要求把解決城市低收入家庭住房困難作為維護群眾利益的重要工作和住房制度改革的重要內(nèi)容,作為政府公共服務(wù)的一項重要職責(zé),加快建立健全以廉租住房制度為重點、多渠道解決城市低收入家庭住房困難的政策體系。
《若干意見》明確了以下基本原則:一是立足國情,滿足基本居住需要。二是統(tǒng)籌規(guī)劃,分步解決。三是政府主導(dǎo),社會參與。四是統(tǒng)一政策、因地制宜;五是省級負總責(zé),市縣抓落實。
二、關(guān)于《若干意見》的主要政策規(guī)定
一是擴大廉租住房制度的保障范圍?!笆晃濉逼谀珖庾》恐贫缺U戏秶獢U大到低收入住房困難家庭。2007年底前,所有設(shè)區(qū)的城市要對符合規(guī)定住房困難條件、申請廉租住房租賃補貼的城市低保家庭基本做到應(yīng)保盡保;2008年底前,所有縣城要基本做到應(yīng)保盡保。東部地區(qū)和其他有條件的地區(qū)在2008年底之前將廉租住房制度擴大到低收入家庭。
二是健全廉租住房制度的各項規(guī)定。(1)合理確定廉租住房對象標(biāo)準(zhǔn)和保障標(biāo)準(zhǔn)。具體標(biāo)準(zhǔn)由各市縣人民政府根據(jù)當(dāng)?shù)厝司杖牒腿司》克降囊欢ū壤_定。(2)以發(fā)放租賃住房補貼和實物配租相結(jié)合,完善廉租住房保障方式。(3)多渠道增加廉租住房房源。要通過政府新建、收購、改建以及社會捐贈等方式多渠道籌集房源,小戶型租賃住房短缺和房屋租金較高的地區(qū),近期政府要加大建設(shè)力度。新建廉租住房主要在經(jīng)濟適用住房小區(qū)和普通商品住房小區(qū)中配建,也可以集中建設(shè)。
三是確保廉租住房保障資金來源。地方財政要將廉租住房保障資金納入預(yù)算安排;住房公積金增值凈收益全部用于廉租住房建設(shè);土地出讓凈收益用于廉租住房保障資金的比例不得低于10%。對于中西部財政困難地區(qū),中央財政給予專項支持。
四是改進和規(guī)范經(jīng)濟適用住房制度。經(jīng)濟適用住房供應(yīng)對象為城市低收入家庭;套型建筑面積控制在60平方米左右;購房滿5年以上方可出售,出售時應(yīng)當(dāng)按照屆時同地段普通商品住房與經(jīng)濟適用住房差價的一定比例向政府交納土地收益等價款。結(jié)構(gòu)性矛盾突出、房價上漲較快的地區(qū)要加大建設(shè)規(guī)模。同時,還要求集資合作建房嚴(yán)格按照經(jīng)濟適用住房的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
五是逐步改善棚戶區(qū)、舊住宅區(qū)和農(nóng)民工的居住條件。對集中成片的棚戶區(qū),城市人民政府要制定改造計劃,因地制宜進行改造。對可整治的舊住宅區(qū)要積極進行房屋維修養(yǎng)護、配套設(shè)施完善、環(huán)境整治和建筑節(jié)能改造。要求按照“城市統(tǒng)籌規(guī)劃、用工單
位負責(zé)、政府政策引導(dǎo)”的原則,多渠道改善農(nóng)民工居住條件。
三、關(guān)于健全住房保障工作機制
一是要落實經(jīng)濟政策和用地政策。對保障性住房建設(shè),免收各種行政事業(yè)性收費、政府性基金;實行劃撥方式供應(yīng)土地,并在用地計劃中優(yōu)先安排、保證供應(yīng)。同時,要求加強規(guī)劃設(shè)計管理,確保工程質(zhì)量、功能質(zhì)量。
二是健全工作機制。要求抓緊開展低收入家庭住房狀況調(diào)查,在今年年底前建立低收入住房困難家庭檔案,制定工作目標(biāo)、發(fā)展規(guī)劃和計劃,并落實資金和用地;要求健全廉租住房制度和經(jīng)濟適用住房制度中的申請、審核和公示辦法,嚴(yán)格開展申請人家庭收入、住房狀況的調(diào)查審核,健全退出機制。
三是落實工作責(zé)任。省級人民政府負總責(zé),實行目標(biāo)責(zé)任制管理,加強監(jiān)督指導(dǎo),納入對市縣政府的考核。城市政府要加強領(lǐng)導(dǎo),健全工作機構(gòu);每年要在《政府工作報告》中向同級人大報告工作完成情況。國務(wù)院有關(guān)部門將加快制定有關(guān)的資金、土地、稅收、金融等配套政策,加強監(jiān)督檢查。
四、關(guān)于加強房地產(chǎn)市場宏觀調(diào)控
近年來,房地產(chǎn)市場調(diào)控取得積極成效。但商品住房市場供應(yīng)結(jié)構(gòu)仍不盡合理,一些地方供求矛盾突出。今年以來,部分城市特別是東部沿海大城市商品住房價格上漲幅度較大。下一步,要繼續(xù)抓好國務(wù)院關(guān)于房地產(chǎn)市場調(diào)控政策的落實,在加大廉租住房和經(jīng)濟適用住房供應(yīng)的同時,重點抓好以下工作:
一是,大力增加普通住房供應(yīng),加大住房供應(yīng)結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,堅持落實好“兩個70%” 以及限價房政策,重點發(fā)展中低價位、中小套型普通商品住房,穩(wěn)定房價。
二是,調(diào)控和引導(dǎo)住房需求。完善有區(qū)別的稅收、信貸政策,堅決打擊投機性購房,有效抑制投資性購房,加大對大套型住房需求的調(diào)控力度,引導(dǎo)居民合理的住房消費。
三是,嚴(yán)厲打擊房地產(chǎn)開發(fā)銷售過程中的違法違規(guī)行為。加強全過程監(jiān)管,嚴(yán)肅查處違法規(guī)劃、虛假廣告、合同欺詐等行為,特別是要堅決查處對囤積土地、捂盤惜售、惡意炒作和哄抬房價等違法違規(guī)行為。
Speech on the Press Conference of the State Council Information Office
August 30, 2007
Qi JiVice Minister
Ministry of Construction of the People’s Republic of China
Ladies and gentlemen,Good morning.According to the arrangement of the state press office, I will first brief you the work of drafting Opinions on Solving Housing Difficulty for Urban Low-Income Families.I.The drafting process, guidelines and principles
The CPC and State Council place high emphasis on the people’s housing problems.Since the reform and opening-up, the urban housing system reform has been carried out, and most residents’ housing conditions has been greatly improved.Still some urban low-income families face housing difficulty.This year’s work report of the government stressed, we should help them solve housing difficulty by adopting more supportive policies such as finance and tax.The State Council appointed Ministry of Construction and other relevant departments to draft the Opinions on the basis of full investigation and study.On August7, the Opinions have been put into effect, which is a significant decision aiming to solving people’s living problems by the State Council.On August 24, the State Council convened National Housing Working Conference, giving guidance on the implementation.On that meeting, Vice Premier Mr.Zeng Peiyan made an important speech.The Opinions requires that we view the work of solving housing difficulty for urban low-income families as the major component of protecting people’s interests and the housing system reform, and as an important responsibility of the government’s public service.We should speed up to establish the policy system of focusing on the low-rent housing system and solving housing difficulty for urban low-income families by multiple channels.The Opinions clarifies the following basic principles.The first one is to base on the national conditions and to satisfy the basic needs of residents.The second one is to make integrated plan and to proceed by steps.The third one is government-leading and social participation.The fourth one is to unify the policies and to consider local special conditions.The fifth one is that the provincial government takes the overall responsibility and the city and county government put into execution.II.The main policy provisions
First, the coverage of low-rent housing security should be expanded.By the end of the Eleventh Five-Year Plan, the policy would have covered the low-income families.By the end of 2007, all the cities with districts should guarantee the housing of the low-income families who apply for low-rent housing subsidies and meet the related requirements.By the end of 2008, all the counties should make it as the cities do.Meantime, by the end of 2008, the eastern area and other advanced developed areas should incorporate the low-income families into the low-rent housing system.Second, the provisions on the low-rent housing system should be perfected.The selection criteria for beneficiary and standards of the security should be rationally identified.The specific standards should be formulated by the city and county government based on a certain percentage of the local average income and housing level.The rental subsidy should be supplemented by the supply of rental housing to form a complete low-rent housing mode.The stock of low-rent housing should be created by multiple channels, such as newly built, purchased, or rebuilt by the government or donated by the society.In those areas in which small rental-apartments are in shortage and housing rents are high, the government should build more housing for rent.The newly built low-rent housing could be scattered in the affordable housing district and common commercial housing district, or be built as a cluster.Third, the capital for low-rent housing security should be ensured.The local finance should incorporate it into the annual budget.The net income of the Housing Provident Fund should totally be used to low-rent housing construction.No less than 10% of the net income of the land transfer should be expensed to guarantee low-rent housing.The central government will earmark special fund to support the middle and western areas.Fourth, the affordable housing system needs to be improved and regulated.The beneficiaries of the affordable housing are low-income families.The building area per apartment should be limited to around 60 square meters.The affordable housing can only be on sale 5 years after the purchase.A part of the sale price will be compensated to the government as the land revenue based on a certain percentage of the price gap between the economically affordable housing and the common commodity housing at the sale time.In those areas with unbalanced housing structure and surging housing price, the development scale of economically affordable housing should be expanded.In addition, the fund-raising cooperative housing development should be carried out on the regulations of the affordable housing.Fifth, the living conditions of the shantytown, old resident districts, and migrated workers’ temporary housing should be gradually improved.The city government should make redevelopment plan for the shantytown based on the local conditions.In the old residential districts, the housing should be repaired and maintained, the associated facilities should be constructed, the environment should be improved and the energy-saving renovation should be launched.To improve the living conditions of the migrated worker, we should practice on the principles of unified planning, employers’ accountability and governments’ policy guidance.III.Perfect housing security working system
First is to put in place the economic policy and land policy.The housing development for security purpose will be exempted from administrative fees and government fund.The land will be prioritized and ensured in the annual land use plan and supplied by direct transfer.Meanwhile, the administration on the planning and design will be intensified to ensure the projects’ quality and functions.Second is to perfect the working system.The investigation on the housing conditions of the
low-income families should be conducted right away and the files of the low-income families with housing difficulty should be created by the end of this year.The objectives, the development plan and the annual plan need to be worked out, and the capital and land need to be ready.The system of application, review and examination, and publicity for the low-rent housing and affordable housing should be improved, the investigation and examination on the applicants’ family income and housing conditions should be strictly conducted, and the exit system should be in place.Third is to identify roles and responsibilities.The provincial governments take the overall responsibilities, manage by objectives, strengthen the supervision and guidance, and appraise the performance of the city governments.The city governments need to enhance leadership, improve the working institution, and report to the people’s congress of the same level through the annual government work report.The relevant departments of the State Council will speed up to work out the associated policies concerning the capital, land providing, tax and finance, and intensify the inspection and supervision.IV.Strengthen the macro-regulation on the real estate market
In recent years, the regulation and control on the real estate market has obtained positive results.However, commercial housing market supply structure is still unreasonable.The gap between the housing demand and supply in some areas is remarkable, and since this year, the housing prices increase in an accelerated trend in some cities, especially the coast big cities in east China.We should make every effort to execute the regulation and control policy on the real estate market made by the State Council.Besides increasing the supply of the low-rent housing and affordable housing, we will focus on the following three aspects:
First is to increase the supply of common commercial housing, and to adjust the housing supply structure.We should stick to the policy of two 70% and price ceiling, put more stress on the development of low-and-middle price housing and medium-and-small-size apartment, and stabilize housing prices.Second is to influence the housing demand.By adopting the differentiated tax policy and credit policy, we should crack down on the speculative action, restrain the housing purchase on investment purpose, and regulate and control the demand of large-size apartment, which will contribute to a rational housing consumption.Third is to rigorously stop the illegal actions in the process of housing development and sale.We should strengthen the supervision and administration on all the process, check and punish the illegitimate behavior such as illegal planning, false advertisement and contract fraud, particularly the actions of stocking up lands, bidding up price, dishonest publicity, speculating on housing prices, etc.Now, I am glad to take your questions on the “Opinions” and National Housing Working Conference.
第五篇:李毅中4月5日在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
李毅中4月5日在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話
2005/04/05 10:2
3國家安全生產(chǎn)監(jiān)管總局局長 李毅中
女士們、先生們:
今天是國家安監(jiān)總局成立后召開的第一次新聞發(fā)布會,對新聞界朋友長期以來給予我們的關(guān)心和支持表示感謝!
去年四季度以來,國內(nèi)發(fā)生的幾起特別重大事故,引起社會輿論的廣泛關(guān)注。黨中央、國務(wù)院高度重視。2月23日國務(wù)院專門召開常務(wù)會議,決定將國家安監(jiān)局升格為總局,并專設(shè)由總局管理的國家煤礦安全監(jiān)察局,同時確定了7項煤礦瓦斯治理措施。這充分體現(xiàn)了黨和政府堅持以人為本的執(zhí)政理念,抓好安全生產(chǎn)的決心。
2月28日,中央宣布了安監(jiān)總局和煤監(jiān)局的領(lǐng)導(dǎo)班子,調(diào)我任總局局長。這是對我的重托和信任,我深感責(zé)任重大。上任至今,剛好一個月零五天。這一段,我們按照國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)的指示,集中做了以下幾項工作:
一、貫徹國務(wù)院第81次常務(wù)會議精神,狠抓煤礦各項安全治理措施的落實。第一,組織開展了煤礦安全大檢查。抽調(diào)105名同志組成21個檢查組,從2月23日至3月10日,分別對20個產(chǎn)煤省和中央煤炭企業(yè)的安全工作進行了大檢查。對存在重大隱患的礦井,當(dāng)場責(zé)令停產(chǎn)整頓8處;對檢查出來的497條隱患,都已反饋地方政府研究落實。對沒有經(jīng)過“三同時”驗收而擅自生產(chǎn)的18處煤礦下達停產(chǎn)整頓通知單,對發(fā)生過瓦斯動力現(xiàn)象尚未進行鑒定的17處煤礦下達停產(chǎn)整頓指令,今天向社會公布。第二,針對大檢查發(fā)現(xiàn)的共性問題,采取有針對性措施加以治理。一是嚴(yán)厲打擊各類非法開采活動,整頓不具備安全條件的礦井。對納入“五整頓、四關(guān)閉”礦井,將向社
會公告,嚴(yán)格監(jiān)管;二是采取多種手段,通過多種渠道,補還煤礦安全欠帳。目前,做好國家投入30億元治理國有煤礦安全隱患的工作;三是嚴(yán)格安全生產(chǎn)許可證和“三同時”制度,把住安全生產(chǎn)源頭關(guān);四是落實地方政府對煤礦的監(jiān)管責(zé)任,推行向煤礦派駐安全監(jiān)督員制度;五是搞好安全生產(chǎn)宣傳教育,總結(jié)推廣山東省、淮南礦區(qū)等典型經(jīng)驗。第三,貫徹瓦斯治理的7項措施,打一場瓦斯治理的攻堅戰(zhàn)。一是20個重點產(chǎn)煤省已成立瓦斯治理領(lǐng)導(dǎo)小組,對45戶重點煤礦派出安全督導(dǎo)組;二是組織專家對瓦斯災(zāi)害嚴(yán)重的45個煤礦開展技術(shù)“會診”;三是核定煤礦生產(chǎn)能力,嚴(yán)格實行“以風(fēng)定產(chǎn)”,制止超通風(fēng)能力生產(chǎn);四是加強對發(fā)生瓦斯動力現(xiàn)象礦井的監(jiān)管工作;五是推廣數(shù)字化瓦斯遠程監(jiān)控系統(tǒng);六是由科技部組織加快煤與瓦斯突出機理及預(yù)測預(yù)報科研攻關(guān);七是由國家發(fā)改委組織成立煤層氣工程研究中心。此外,對煤礦安全費用提取和使用情況進行專項監(jiān)察。對瓦斯治理的七條措施,我們要抓住不放,經(jīng)常調(diào)度,加強督查,確保到位。
二、結(jié)合落實國家安監(jiān)總局的“三定”方案,進一步轉(zhuǎn)變職能、轉(zhuǎn)變工作方式、轉(zhuǎn)變作風(fēng)?!稗D(zhuǎn)變職能”,就是要站在全局的高度,履行好國家監(jiān)察和綜合監(jiān)管的職責(zé),督促落實地方政府、行業(yè)主管部門和國有資產(chǎn)出資人的監(jiān)管責(zé)任,落實企業(yè)安全責(zé)任主體的責(zé)任?!稗D(zhuǎn)變方式”,就是堅持政企分開、政資分開和政事分開的原則,充分發(fā)揮企業(yè)、地方政府、行業(yè)主管部門、出資人機構(gòu)和中介機構(gòu)的安全生產(chǎn)職責(zé),總局把主要精力放在建立健全安全法律體系,制定方針政策,組織開展監(jiān)察執(zhí)法和綜合監(jiān)管上來?!稗D(zhuǎn)變作風(fēng)”,就是要發(fā)揚求真務(wù)實的精神,克服工作中的不深入、不扎實和形式主義現(xiàn)象,嚴(yán)格執(zhí)法,抓緊抓實。
三、推動安全生產(chǎn)“五要素”到位,著力建立安全生產(chǎn)長效機制。按照“安全第一,預(yù)防為主,強化主體,標(biāo)本兼治,綜合治理”的方針,努力促進安全生產(chǎn)“五要素”的落實:一是加強安全文化建設(shè),強化全民的安全意識,提高全民的安全素質(zhì);二是健全安全法制,依法規(guī)范全社會的安全行為;三是強化安全責(zé)任,建立嚴(yán)格的安全生產(chǎn)責(zé)任制和問責(zé)制;四是推進安全科技進步,實施“科技興安”戰(zhàn)略,解決影響安全生產(chǎn)的重大科技問題;五是加大安全投入,建立國家、地方和企業(yè)共同投入的機制。
四、公正、嚴(yán)格執(zhí)法,加大事故查處力度。最近發(fā)生的五起煤礦特大瓦斯爆炸事故,資料已經(jīng)發(fā)給大家。這五起事故,都是由于無視國家法律、無視政府監(jiān)管、無視礦工生命,非法開采、違法生產(chǎn)造成的,也暴露了一些地方煤礦安全監(jiān)管不扎實、執(zhí)法不嚴(yán)格、責(zé)任不落實、措施不到位等突出問題。對這五起事故,以及3月29日京滬高速公路液氯事故,地方政府正在組織調(diào)查處理。我們的態(tài)度是:
第一、支持地方政府加大嚴(yán)懲力度。對違法礦主和直接責(zé)任人依法追究刑事責(zé)任,加大行政處罰力度,提高事故賠償標(biāo)準(zhǔn),實行行政問責(zé)制,嚴(yán)查公務(wù)人員失職瀆職和事故背后的腐敗問題。
第二、認真組織并督促地方政府和煤礦企業(yè),以瓦斯治理為重點,抓緊抓實煤礦安全整治的各項措施。
第三、針對事故多發(fā)的深層次原因,如經(jīng)濟增長方式落后、行業(yè)管理弱化、人才流失,素質(zhì)下降等問題,我們要通過調(diào)查研究,提出建議,并積極呼吁,促使問題的解決。下面,我和我的同事愿意回答大家的提問。