欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間

      時(shí)間:2019-05-13 22:03:08下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間》。

      第一篇:國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間

      國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間:

      2010-11-01 21:09來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1167次

      Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum

      BIE Secretary General Vicente Loscertales

      Shanghai, Oct.31, 2010

      在上海世博會(huì)高峰論壇開幕式上的致辭

      國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng) 洛塞泰斯

      2010年10月31日 上海

      Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的溫家寶總理,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      For the last 184 days we have worked hand in hand for a World Expo that has united us around a major goal: to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens and promoting progress for “Better City and Better Life” for today and tomorrow.在過去的184天中,我們?cè)谑啦?huì)攜手合作,團(tuán)結(jié)在一個(gè)重要目標(biāo)周圍:創(chuàng)建一場(chǎng)全球參與的各國(guó)和各文化之間交流的國(guó)際盛會(huì),在當(dāng)前和未來進(jìn)一步推進(jìn)“城市,讓生活更美好”的理念,普及大眾對(duì)這一理念的認(rèn)識(shí)。

      Shanghai 2010 has inspired a mindset of cooperation, solidarity and openness which are essential to tackle the major challenges facing humanity.For visitors and participants alike, this Expo has offered unmatched opportunities to experience cultural differences, to understand ongoing global efforts and to learn about different paths for future progress.2010年上海世博會(huì)所激發(fā)的合作、團(tuán)結(jié)、開放精神對(duì)全人類應(yīng)對(duì)各種重大挑戰(zhàn)至關(guān)重要。無論是對(duì)參觀者或參展方,本屆世博會(huì)都提供了前所未有的機(jī)遇,讓人們得以體驗(yàn)文化差異,了解正在進(jìn)行的努力,知曉未來前進(jìn)的各種道路。

      Today’s Summit Forum is the tip of the iceberg: it reflects the thematic wisdom of Shanghai 2010;and it is the product of a cooperation effort between participants, governments and international organizations that is unprecedented in Expo history.今天舉行的高峰論壇是冰山的一角,它反映了2010年上海世博會(huì)的主題智慧,也是世博會(huì)歷史上參展方、各國(guó)政府和國(guó)際組織空前合作的成果。

      In this sense, Shanghai 2010 has truly materialized the vision for the World Expos of the 21st Century.由此看來,2010年上海世博會(huì)的確體現(xiàn)了21世紀(jì)世博會(huì)的發(fā)展愿景。

      In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past.當(dāng)今世界,人類互動(dòng)與學(xué)習(xí)的渠道發(fā)生了翻天覆地的變化,同時(shí)人們的行為也會(huì)產(chǎn)生全球性影響。人們因此希望世博會(huì)扮演新的角色,一個(gè)比過去更為強(qiáng)大的角色。

      Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.今天,為了有效履行教育與進(jìn)步平臺(tái)的職責(zé),世博會(huì)必須喚起政府和公民社會(huì)的共同行動(dòng),使之共同努力尋找并實(shí)施可持續(xù)的解決方案,應(yīng)對(duì)我們面臨的共同挑戰(zhàn)。

      Expos build bridges that connect different spheres of society.As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.世博會(huì)架起橋梁,溝通了社會(huì)的方方面面。因此,世博會(huì)能夠借助新政策推動(dòng)人們的思想和創(chuàng)意,培養(yǎng)新型合作模式,并為政府機(jī)構(gòu)和公民社會(huì)的行動(dòng)引入問責(zé)制度,因?yàn)槲覀冃枰獮?/p>

      應(yīng)對(duì)共同的挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)力量。

      This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.這就是為什么最近幾屆世博會(huì)越來越多地選擇將這種主題作為其核心理念與組織原則。

      Since the year 2000, there is a strong connexion between the selection of Expo themes and the main agendas established by the United Nations, through different programmes and agreements such as Agenda 21 from the 1992 Rio Conference and the Millennium Development Goals.自2000年起,世博會(huì)主題的選擇就與聯(lián)合國(guó)主要議程緊密相連,例如1992年里約熱內(nèi)盧地球峰會(huì)通過的《21世紀(jì)議程》及千年發(fā)展目標(biāo)等計(jì)劃與協(xié)議。

      These have inspired Hannover 2000, Humankind, Nature and Technology: A New World Arising, Aichi 2005 Nature’s Wisdom, Zaragoza 2008 Water and Sustainable Development and Shanghai 2010 Better city, Better Life.這些項(xiàng)目激發(fā)了靈感:德國(guó)2000年漢諾威世博會(huì)的主題為“人類—自然—科技:一個(gè)誕生中的新世界”;日本2005年愛知世博會(huì)的主題為“自然的睿智”;西班牙2008年薩拉戈薩世博會(huì)的主題為“水與可持續(xù)發(fā)展”;而中國(guó)2010年上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”。

      The future Expo of Yeosu 2012 focussed on the environmental protection of oceans and coasts makes reference to the 2012 UN Conference on Sustainable Development.Milan 2015, with its theme Feeding the Planet, Energy for Life, will help promote the Millennium Development Goals.下一屆韓國(guó)2012年麗水世博會(huì)將聚焦海洋與海岸的環(huán)境保護(hù),這正契合了2012年聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)。意大利2015年米蘭世博會(huì)的主題 “滋養(yǎng)地球,生命之源”也將有助于宣傳聯(lián)合國(guó)的千年發(fā)展目標(biāo)。

      As you can see, Expos are becoming key assets for governments and international organizations in their effort to communicate to the public the major issues at the top of their global agendas.They are new platforms for multilateral public diplomacy that help fill the existing awareness and knowledge gaps amongst citizens.如大家所見,世博會(huì)正成為政府與國(guó)際組織的重要財(cái)富,幫助他們就其全球議程上的重要議題與民眾展開交流。世博會(huì)也為多邊公共外交提供了新的平臺(tái),有助于彌補(bǔ)公民在意識(shí)和知識(shí)方面的現(xiàn)有差距。

      As Shanghai 2010 has proven, in the 21st century, Expos are engines of change that strongly support the top-down policy efforts of governments and international organizations.上海世博會(huì)已經(jīng)證明,世博會(huì)是21世紀(jì)變革的推動(dòng)引擎,能有力地支持政府和國(guó)際組織自上而下貫徹政策的各種努力。

      They translate complex and high-level concept into a visual language that is easily accessible to people from all walks of life.They show change by implementing it directly in both material and intangible ways through architecture, urban planning, services, culture and education.世博會(huì)將復(fù)雜、高層次的概念轉(zhuǎn)化為社會(huì)各界人士都易理解的視覺語言,通過建筑、城市規(guī)劃、服務(wù)、文化與教育等實(shí)物展示或抽象方式直接向人們呈現(xiàn)世界的變化。

      The efforts of Shanghai 2010 to reach a true “universal” status, however, do not end here.然而,將上海世博會(huì)辦成真正具有普遍性的世博會(huì)的努力并未就此停止。

      Recognizing that cities hold the keys to implement the solutions for building quality environments for urban life, it has invited them to be part of the Expo to exchange practices and to enhance the connection and the involvement of citizens.由于認(rèn)識(shí)到城市手中握有建設(shè)更美好生活環(huán)境的鑰匙,上海世博會(huì)邀請(qǐng)了世界各國(guó)城市來參與,以開展實(shí)踐交流,增強(qiáng)公眾聯(lián)系,提高公眾參與度。

      Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.通過邀請(qǐng)各國(guó)城市以實(shí)物形式參展“城市最佳實(shí)踐區(qū)”,以及直接邀請(qǐng)各類重要國(guó)際組織參與制定其內(nèi)容框架,上海世博會(huì)創(chuàng)建了“個(gè)體融匯大于簡(jiǎn)單疊加”的教育性體驗(yàn)。

      Shanghai 2010 has fostered innovation and cooperation by making the Expo a place where we have been learning from each other in a spirit of cooperation, and, where we have been learning with each other, in a spirit of innovation.上海世博會(huì)有力地推動(dòng)了創(chuàng)新與合作,為我們呈現(xiàn)了一個(gè)精誠(chéng)合作、互相學(xué)習(xí)和共同學(xué)習(xí)、立志創(chuàng)新的世博園。

      This Expo has given us a common laboratory for urban future where we have been allowed to exchange, discuss and experiment in a non-confrontational, constructive, practical and truly universal way.本屆世博會(huì)創(chuàng)造了一個(gè)我們可以共享的城市未來實(shí)驗(yàn)室,讓我們以互不沖突的、建設(shè)性的、實(shí)用和可廣泛應(yīng)用的方式進(jìn)行交流、探討和實(shí)驗(yàn)。

      The end of an Expo carries with it a certain degree of sadness.Parting from companions after sharing a major endeavour is never easy.However, the cooperation initiatives that have been launched within this Expo show that only the event is over, our relationships will continue.一屆世博會(huì)的落幕總會(huì)令人感到傷感,共同努力奮斗后與同伴揮手告別也從來不是容易的事。但是,本屆世博會(huì)所啟動(dòng)的合作倡議表明,結(jié)束的只是世博會(huì)本身,而我們彼此間的關(guān)系將持續(xù)下去。

      I wish to express a particular appreciation to the United Nations for how the different organizations, agencies and programs have actively and enthusiastically contributed their expertise and know-how to support, to develop and to promote the theme of Shanghai 2010.我要特別感謝聯(lián)合國(guó)各組織、機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目,感謝他們積極熱情地提供各類專業(yè)知識(shí)和技術(shù)來支持、發(fā)展和推進(jìn)2010年上海世博會(huì)的主題。

      Through this Expo, the BIE and the UN have worked together hand in hand for the first time.It has been a successful experience that has highlighted important synergies that can only

      strengthen the educational impact of future Expos amongst citizens as well as local and global leaders alike.本屆世博會(huì)是,國(guó)際展覽局和聯(lián)合國(guó)首次攜手合作。此次成功合作強(qiáng)調(diào)了協(xié)同作用的重要性,它能夠加強(qiáng)未來各屆世博會(huì)對(duì)公民乃至地方和世界領(lǐng)導(dǎo)人的啟示和影響。

      Finally, I wish to congratulate China and Shanghai, our generous host and highly capable organizers, for their commitment and their ambition to support the BIE in advancing the role of Expos in this new century.最后,請(qǐng)?jiān)试S我向我們慷慨的主人及世博會(huì)的杰出組織者——中國(guó)和上海表示祝賀!祝賀他們以承諾和雄心支持國(guó)展局在新世紀(jì)中繼續(xù)推動(dòng)世博會(huì)的作用。

      They have led the way showing that Expos are at the service of the ideals of our global society and function as powerful instruments that engage the world’s citizens to contribute to the efforts of our international community.他們也證明了世博會(huì)可以服務(wù)于全球人類社會(huì)的共同理想,有力地促進(jìn)全世界人民為國(guó)際社會(huì)所作的努力。

      In this sense, Shanghai 2010 has established even stronger foundations on which to expand Expos in the 21st Century: Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together to actively and constructively contribute to the solution of humanity’s challenges through peace, creativity and solidarity.由此看來,2010年上海世博會(huì)為21世紀(jì)接下來的各屆世博會(huì)進(jìn)一步壯大打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ):上海成功地證明了世博會(huì)能提供一個(gè)核心場(chǎng)所,將各國(guó)民眾與全球機(jī)構(gòu)凝聚到一起,本著和平、創(chuàng)意與團(tuán)結(jié)的精神,為應(yīng)對(duì)人類共同面對(duì)的挑戰(zhàn)做出積極的、建設(shè)性的貢獻(xiàn)。

      Thank you.謝謝

      原文鏈接:

      第二篇:閉幕詞經(jīng)典:上海世博會(huì)高峰論壇閉幕詞

      上海世博會(huì)高峰論壇閉幕詞(2010年10月31日)

      俞正聲

      尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的沙祖康副秘書長(zhǎng),尊敬的各位來賓、女士們、先生們:

      本屆世博會(huì)高峰論壇圓滿完成了各項(xiàng)議程,即將落下帷幕。這是一場(chǎng)令人振奮、充滿智慧的交流。中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶親臨現(xiàn)場(chǎng),發(fā)表了精彩的演講,2000多位海內(nèi)外嘉賓出席了本次論壇,在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)2010年上海世博會(huì)組委會(huì)和執(zhí)委會(huì),向出席本次論壇的各位嘉賓和各界代表,向給予本次論壇大力支持的聯(lián)合國(guó)和國(guó)際展覽局表示真誠(chéng)的感謝。

      女士們、先生們,世博會(huì)論壇直接演繹世博會(huì)的主題,為了更好地促進(jìn)文明的對(duì)話和相互的交流,本次世博會(huì)創(chuàng)設(shè)了系列論壇的品牌,包括公眾論壇、主題論壇和高峰論壇,總計(jì)60余個(gè)。在論壇講臺(tái)上,大家圍繞科技創(chuàng)新、低碳經(jīng)濟(jì)、綠色發(fā)展、宜居城市、文化傳承、和諧互動(dòng)等新理念和新課題深入探討,深刻詮釋,為解決現(xiàn)實(shí)的難題提出了種種的設(shè)想和方案,為實(shí)現(xiàn)美好的城市夢(mèng)想提出了各種可能的途徑。我相信,本屆世博會(huì)有關(guān)城市話題所取得的豐碩成果必將有助于豐富世界遺產(chǎn)的瑰麗的寶庫,必將對(duì)各國(guó)城市的和諧發(fā)展提供有益的幫助。

      女士們、先生們,剛剛發(fā)表的《上海宣言》倡導(dǎo),通過創(chuàng)新來建設(shè)和諧城市,是城市可持續(xù)發(fā)展的解決之道。致力于建設(shè)生態(tài)環(huán)境友好、經(jīng)濟(jì)集約高效、社會(huì)公平和睦的和諧城市,是實(shí)現(xiàn)城市光榮與夢(mèng)想的有效途徑。城市既是環(huán)境問題產(chǎn)生的主要根源,也是各類環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)的直接受害者,在全球環(huán)境治理中,城市承擔(dān)著不可回避的道德責(zé)任和行動(dòng)義務(wù)。城市一直都是人們社會(huì)活動(dòng)的主要載體和組織的典范,調(diào)整城市的發(fā)展之路,創(chuàng)新體制機(jī)制,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的包容性增長(zhǎng),始終是城市可持續(xù)發(fā)展的永恒課題。

      居民是城市的主人,人們來到城市是為了更加有尊嚴(yán)的生活,我們必須堅(jiān)持以人為本,促進(jìn)社會(huì)的公平與正義,縮小貧富差距,這是構(gòu)建宜居社區(qū)、和諧城市的要義所在。

      女士們、先生們,我們有幸共同分享了世博盛會(huì)帶來的喜悅,這些美好的體驗(yàn)和記憶必將長(zhǎng)久的流存在我們的心中。本屆世博會(huì)對(duì)上海、對(duì)中國(guó)、對(duì)世界將是重要和深遠(yuǎn)的,在這個(gè)意義上說,高峰論壇的結(jié)束、上海世博會(huì)的謝幕,意味著一個(gè)新的開始,衷心祝愿世博魅力永續(xù),我們的友誼永存。

      最后,我宣布,中國(guó)2010年上海世博會(huì)高峰論壇閉幕。

      第三篇:上海世博會(huì)開幕式時(shí)間

      將于2010年5月1日-10月31日在上海舉行的上海世博會(huì),運(yùn)營(yíng)方案及演出活動(dòng)方案目前已基本確定。在今天召開的“上海世博會(huì)第三次參展方會(huì)議”上,上海世博會(huì)組織者向來自各參展國(guó)、參展國(guó)際組織的700余代表發(fā)布:屆時(shí),世博園區(qū)的正常開放時(shí)間為每天15小時(shí)。開幕式與閉幕式時(shí)間分別確定為2010年4月30日晚和2010年10月31日。

      根據(jù)上海世博會(huì)組織方的介紹,目前已確定世博園區(qū)的正常開放時(shí)間,為北京時(shí)間上午9時(shí)至夜間24時(shí),共15小時(shí)。備受關(guān)注的參展方展館范文網(wǎng)[]的正常開放時(shí)間,為北京時(shí)間上午9時(shí)30分到夜間22時(shí)半,共13小時(shí)。園區(qū)公共區(qū)域商業(yè)設(shè)施的開放時(shí)間與園區(qū)開放時(shí)間一致。

      根據(jù)預(yù)測(cè),上海世博會(huì)期間的參觀客流量將達(dá)7000萬人次以上,日均40萬人次,高峰日可達(dá)60萬人次。為保障園區(qū)參觀有序,組織者初步制訂了“參觀預(yù)約”的方案。參觀者不僅可以預(yù)約參觀展館,還可以預(yù)約參加活動(dòng),包括在室內(nèi)外舉行的限制人數(shù)的非售票表演、專題匯演、國(guó)家館日活動(dòng)等。組織者特別強(qiáng)調(diào):參觀者將遵循“先約先得”和“一次機(jī)會(huì)”的預(yù)約規(guī)則:先預(yù)約者優(yōu)先獲得預(yù)約權(quán);每個(gè)參觀者每天僅有一次預(yù)約機(jī)會(huì)。

      另據(jù)了解,“參觀預(yù)約”的最終方案將于今年年底前確定,并于2009年上半年完成世博會(huì)預(yù)約信息系統(tǒng)的開發(fā)。目前,中國(guó)館、主題館、企業(yè)館、課件下載[]世博會(huì)博物博覽館、城市最佳實(shí)踐區(qū)均計(jì)劃提供預(yù)約服務(wù)。各參展方的展館和活動(dòng)也可以加入世博會(huì)參觀預(yù)約系,為參觀者提供便利。豐富多彩的文化活動(dòng)是上海世博會(huì)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。今天,組織方首度對(duì)外發(fā)布了《中國(guó)2010年上海世博會(huì)文化演藝活動(dòng)規(guī)劃方案》。根據(jù)這個(gè)方案,上海世博會(huì)184天會(huì)期中,每天園區(qū)內(nèi)的舉辦的各類活動(dòng)近100場(chǎng),總量將超過2萬場(chǎng)。

      其中,由組織方組織的重大慶典活動(dòng)儀式已確定有:2010年4月30日晚的開幕慶典、10月31日舉行的閉幕慶典、10月1日舉行的中國(guó)國(guó)家館日活動(dòng)。

      由參展方組織的活動(dòng)包括各國(guó)國(guó)家館日、國(guó)際組織特別日、城市特別日、企業(yè)特別日和中國(guó)省區(qū)市活動(dòng)周。

      組織方還表示,上海世博會(huì)6個(gè)月會(huì)期間,將根據(jù)參展者提供的節(jié)目,舉辦“世博主題月”,更好地引導(dǎo)觀眾欣賞全球多元文化。目前課件下載[],初步確定的順序是:5月為歐洲月,6月為非洲月,7月為美洲月,8月為大洋洲月,9月為亞洲月,10月為中國(guó)月。

      據(jù)悉,目前,已有79個(gè)國(guó)家遞交了國(guó)家館日申請(qǐng),22個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織已提交了活動(dòng)計(jì)劃。

      第四篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

      編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。備戰(zhàn)口譯考試的同學(xué),注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。

      Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國(guó)際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動(dòng),原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對(duì)前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對(duì)上海世博會(huì)“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們?cè)谶^去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會(huì)是一場(chǎng)歡慶的盛會(huì),而世博會(huì)的未來也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會(huì)的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。

      Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對(duì)。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過程中困難重重而無法實(shí)現(xiàn)。

      In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國(guó)際展覽局的名義,希望能與中國(guó)有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長(zhǎng)、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會(huì)學(xué)家和非政府組織開展經(jīng)常性交流,對(duì)《上海宣言》在各國(guó)的實(shí)施情況進(jìn)行定期評(píng)估?!渡虾P浴反砹?010年上海世博會(huì)的最好成就。謝謝。

      第五篇:國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)洛塞泰斯在2010年上海世博會(huì)中國(guó)國(guó)家館日官方儀式上致辭

      世博網(wǎng)10月1日消息:國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)洛塞泰斯在2010年上海世博會(huì)中國(guó)國(guó)家館日官方儀式上致辭。致辭全文如下:

      尊敬的吳邦國(guó)委員長(zhǎng)!尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦和議長(zhǎng)!尊敬的各位貴賓!女士們、先生們、朋友們:

      今天是一個(gè)非同尋常的日子。在上海世博會(huì)眾彩紛呈的活動(dòng)中,在園區(qū)熱情澎湃的氣氛里,中國(guó)國(guó)家館日的慶?;顒?dòng)讓我們有機(jī)會(huì)來回顧過去取得的成就,展望未來新的路程。

      我看到了來自社會(huì)各界的人士,饒有興趣地在各處展館中參觀,積極參與豐富多彩的世博活動(dòng)與文化項(xiàng)目。對(duì)此,我與你們一樣深感自豪。

      世博會(huì)是立意公益的共享性活動(dòng)。世博會(huì)的成功與否與其包容性、互動(dòng)性、開放性及其活力直接相關(guān)。中國(guó)向世界發(fā)出了邀請(qǐng),廣開國(guó)內(nèi)各省市大門,笑迎國(guó)際社會(huì)各方來客。組織方與國(guó)展局?jǐn)y手共建世界各國(guó)與各國(guó)人民的橋梁,這將成為此次世博會(huì)留給全人類最重要的財(cái)富之一。

      中國(guó)正以非凡的能力與承諾在這一史無前例的多邊合作中扮演著領(lǐng)導(dǎo)角色。上海世博會(huì)的巨大成功對(duì)未來各界世博會(huì)也至關(guān)重要。它正在激發(fā)韓國(guó)與意大利舉辦世博會(huì)的熱情,也在鼓勵(lì)其它國(guó)家考慮申辦。

      盡管上海世博會(huì)尚未結(jié)束,但在很多方面它已創(chuàng)造了歷史。你們創(chuàng)造了不少新的記錄,比如參展方數(shù)量最多、參觀者人數(shù)最多,而且你們還建設(shè)了世博會(huì)歷史上最大的園區(qū)。

      上海世博會(huì)為世博會(huì)事業(yè)樹立了新標(biāo)桿,反映了浦東和浦西當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)、上海全市、中國(guó)的各個(gè)省區(qū)市乃至整個(gè)國(guó)家和來自世界各地的參展者通過教育、創(chuàng)新和合作所取得的進(jìn)步。

      中國(guó)主辦的上海世博會(huì)及其主題概念“城市的可持續(xù)性發(fā)展”,吸引了迄今為止世博會(huì)上最具多樣性的參展方團(tuán)隊(duì)。城市與地區(qū)、本地社區(qū)及國(guó)內(nèi)各省、官方與非官方參展者也為本屆世博會(huì)增添了色彩。

      這顯示了世博會(huì)所倡導(dǎo)的教育、創(chuàng)新與合作等價(jià)值觀使得組織方與各參展者間能夠架起橋梁,在全球范圍內(nèi)開展對(duì)話,為尋找“城市,讓生活更美好”的具體解決方案而努力。

      上海世博會(huì)的多樣性和規(guī)模同樣也顯示了各省市政府部門朝強(qiáng)的管理、協(xié)調(diào)與溝通的能力去應(yīng)對(duì)極其復(fù)雜和持續(xù)不確定,從這一角度而言,上海世博會(huì)可能是世博會(huì)歷史上規(guī)模最大的一次。到目前為止,你們已經(jīng)以卓越的傾聽、學(xué)習(xí)與合作能力成功應(yīng)對(duì)了這一挑戰(zhàn)。

      在過去幾個(gè)月里你們的行動(dòng)和決策體現(xiàn)了非比尋常的適應(yīng)能力、集中重點(diǎn)的能力以及改善管理與決策的能力,這不僅符合這一活動(dòng)本身的利益,也符合它作為公眾服務(wù)和公益活動(dòng)的性質(zhì)。

      “城市,讓生活更美好”的主題非常具有時(shí)代性,它代表著所有面臨相同挑戰(zhàn)的不同方面,這些挑戰(zhàn)有工業(yè)化、氣候變化、人口增長(zhǎng)與安全問題。

      自從中國(guó)被國(guó)展局大會(huì)授予2010年世博會(huì)的主辦權(quán),始終履行著對(duì)其主題的忠實(shí)承諾。有充分的例證表明,中國(guó)將提高城市生活質(zhì)量作為本屆世博會(huì)主題,這不僅是中國(guó)為應(yīng)對(duì)這一全球性挑戰(zhàn)所作的口頭承諾。

      事實(shí)上,至少在過去的五年里,中國(guó)在國(guó)內(nèi)外展開了大規(guī)模的教育活動(dòng),通過巡展、公眾論壇、高層論壇、出版物以及高校與國(guó)際組織的參與,并邀請(qǐng)周邊城市與邊遠(yuǎn)省份參與各種推介與討論平臺(tái)活動(dòng)。所有這些工作都有助于中國(guó)進(jìn)一步了解如何解決國(guó)內(nèi)面臨的挑戰(zhàn)及如何幫助其它發(fā)展中國(guó)家。我親身經(jīng)歷了這一過程,親眼目睹了公眾宣傳活動(dòng)的推進(jìn)過程及其對(duì)各級(jí)戰(zhàn)略決策及合作項(xiàng)目的促進(jìn)作用。

      這只是中國(guó)為世博會(huì)事業(yè)樹立新標(biāo)桿的幾個(gè)例子。通過上海世博會(huì),中國(guó)正經(jīng)歷著一種變化的過程,這種變化符合中國(guó)自身特色并讓我們大家都得到啟迪。事實(shí)上,中國(guó)正在詮釋并實(shí)踐著教育、創(chuàng)新與合作等核心價(jià)值,這些價(jià)值正是世博會(huì)得以傳承的基礎(chǔ)所在。

      今天我們?cè)诖讼嗑?,因?yàn)槲覀兎窒怼笆澜缧枰啦?huì)”的信念。但是,我也希望感謝中國(guó)與上海再次提醒了我們大家為什么我們需要世博會(huì),那就是:在當(dāng)今世界上,除世博會(huì)外還沒有其它任何活動(dòng)能提供一個(gè)與之相似的,能通過創(chuàng)造力、和平、教育和對(duì)話來促進(jìn)發(fā)展與合作的平臺(tái)。今天是中國(guó)國(guó)慶日,謝謝大家!尊敬的各位國(guó)家元首、議長(zhǎng),尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

      在隆重慶祝新中國(guó)成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會(huì)中國(guó)國(guó)家館日,不僅給中國(guó)的國(guó)慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會(huì)推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向出席中國(guó)國(guó)家館日活動(dòng)的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的感謝!

      上海世博會(huì)是世博史上第一次在發(fā)展中國(guó)家舉行的全球盛會(huì)。5個(gè)月來,參展的246個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織匯集黃埔江畔,100多位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠(chéng)奉獻(xiàn),聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國(guó)建筑毗鄰而居,獨(dú)具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競(jìng)相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實(shí)踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對(duì)話精彩紛呈,生動(dòng)體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。

      我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會(huì)一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì)。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)對(duì)大力支持上海世博會(huì)的各國(guó)政府和人民、國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織、各參展方以及所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示衷心的感謝!

      女士們、先生們、朋友們!屹立于上海世博園的中國(guó)館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢(shì)磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國(guó)人民創(chuàng)造美好生活的生動(dòng)實(shí)踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國(guó)科學(xué)發(fā)展的美好未來。

      中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長(zhǎng)歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,孕育了勤勞勇敢、自強(qiáng)不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,形成了鼎故革新、勇于探索的進(jìn)取精神,為人類社會(huì)的文明進(jìn)步作出了不可磨滅的重大貢獻(xiàn)。

      新中國(guó)成立60多年來,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,成功實(shí)現(xiàn)了從半殖民地半封建社會(huì)到民族獨(dú)立、人民當(dāng)家作主新社會(huì)的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會(huì)主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。

      改革開放30多年來,國(guó)民經(jīng)濟(jì)以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項(xiàng)事業(yè)全面進(jìn)步,綜合國(guó)力大大增強(qiáng),人民生活總體達(dá)到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,民族團(tuán)結(jié)和睦,社會(huì)和諧穩(wěn)定,國(guó)際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機(jī)。

      展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),到本世紀(jì)中葉將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國(guó)人夢(mèng)寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。

      正是因?yàn)橹袊?guó)人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國(guó)人內(nèi)在的共同追求。

      正是因?yàn)橹袊?guó)改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。

      正是為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國(guó)人更加珍惜和平,更加懂得維護(hù)世界和平既是應(yīng)盡的國(guó)際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。

      中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段。我們相信,前進(jìn)的道路上會(huì)遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對(duì)未來充滿信心。因?yàn)槲覀円呀?jīng)開辟了中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展道路,形成了中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系。

      只要我們堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,就一定能夠把中國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。

      女士們、先生們、朋友們!再過一個(gè)月,上海世博會(huì)就要落下帷幕。但世博會(huì)倡導(dǎo)的進(jìn)步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時(shí)代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強(qiáng)交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。

      下載國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間word格式文檔
      下載國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)上海世博會(huì)高峰論壇的致辭時(shí)間.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文在上海世博會(huì)高峰論壇的致辭

        潘基文在上海世博會(huì)高峰論壇的致辭 Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations Shanghai, Oct. 31, 201......

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開幕式上的致辭5篇

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開幕式上的致辭 尊敬的俞正聲書記、韓正市長(zhǎng),尊敬的國(guó)際展覽局洛塞泰斯秘書長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)沙祖康副秘書長(zhǎng),各位來賓,青年朋友們: 今天,上海世博會(huì)青年高峰論......

        上海世博會(huì)開幕式上致辭

        2010年4月30日,國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山在上海世博會(huì)開幕式上致辭,以下為致辭全文: 尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來賓,女士們、先生......

        【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

        【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭 編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。北站口譯考試的同......

        溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上的講話

        讓世博精神發(fā)揚(yáng)光大 ——在2010年上海世博會(huì)高峰論壇上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E. Wen Jiabao Premier......

        陸昊同志在上海世博會(huì)青年高峰論壇開幕式上的致辭

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開幕式上的致辭 (2010年10月29日) 共青團(tuán)中央書記處第一書記 陸昊尊敬的俞正聲書記、韓正市長(zhǎng),尊敬的國(guó)際展覽局洛塞泰斯秘書長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)沙祖康副秘書......

        2010年上海世博會(huì)開幕式:王岐山致辭

        2010年上海世博會(huì)開幕式:王岐山致辭 2010/04/30 4月30日,中國(guó)2010年上海世博會(huì)開幕式在上海世博園世博文化中心舉行。這是國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山......

        溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上作主旨演講

        溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上作主旨演講(全文) (2010-10-31) 早報(bào)導(dǎo)讀 [中國(guó)早點(diǎn)] 世界上只有一個(gè)…… [臺(tái)海局勢(shì)] 司徒文:兩岸持續(xù)交往是和平保證 [中日關(guān)系] 溫家寶與菅直......