欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      公示語英譯問題及策略研究(推薦閱讀)

      時間:2019-05-15 07:31:32下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《公示語英譯問題及策略研究》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《公示語英譯問題及策略研究》。

      第一篇:公示語英譯問題及策略研究

      公示語英譯問題及策略研究

      內容摘要:國際化高速發(fā)展的今天公示語的翻譯問題越來越受到社會的廣泛關注。本文從公示語英譯的不正確和不規(guī)范入手,結合對詞匯、語法、句法、語義等方面錯誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對錯誤產生的影響。并結合公示語的特點,提出相關的策略。

      關鍵字:公示語

      翻譯

      問題

      策略

      一、公示語基本理論及研究現(xiàn)狀

      公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于應用如此廣泛,公示語已成為國際化都市、國際旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。同時,公示語在實際指導和規(guī)范公眾行為、調節(jié)人際關系、提高效率、減輕政府負擔、減少危險事故的發(fā)生、構建和諧社會等方面意義重大,隨著中國改革開放的日益深化,越來越多的外國友人來到中國。公示語英譯問題也開始得到社會的廣泛關注。因為任何不正確或不規(guī)范的譯本都會導致公示語原本的指示功能喪失,給外國友人造成不必要的麻煩與損失,也有損中國在國際舞臺的形象。

      國外對于公示語英譯的研究較早,理論也較規(guī)范和成熟,我國則起步比較晚,相關理論還不夠完善。英國著名翻譯家Newmark在其著作《翻譯教科書》(A text of translation)中曾經(jīng)指出按語言功能將語言的所有文本劃分為三種:表達文本(expressive text)如:嚴肅文學、權威言論、自傳、隨筆和個人通信等;信息文本(information text)如:教材、專業(yè)報告、報刊文章、學術論文論著和會議紀要等;號召文本(vocative text),如:告示、宣傳、廣告、說明書和勸導性的文字。公示語屬于號召性文本,即用來呼喚人們的行動思想和感受,喚起讀者注意,將信息傳達給讀者繼而讓讀者采取行動,這也是公示語指示性功能的體現(xiàn)。2003年諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者萊夫·格蘭杰在接受北京電視臺《世紀之約》欄目專訪時,他提到了北京公示語的設置和使用問題,他說,外國人來中國會有一種緊張感,比如公共標識看不懂。然而,我們在公示語的翻譯方面還是取得了一些成果的,2005年9月,召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”,眾多與會專家紛紛發(fā)言并參與研討。而關于公示語英譯的學術論文也層出不窮。據(jù)袁良平、湯建民(2001—2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計)的統(tǒng)計結果,近三年來對公示語翻譯問題的關注明顯增多。

      二、公示語錯誤分析

      本文在實際調查和掌握資料的基礎上,本文從公示語英譯的不正確和不規(guī)范入手,結合對詞匯、語法、句法、語義等方面錯誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對錯誤產生的影響。并結合公示語的特點,提出相關的策略。

      (一)語義角度

      譯者翻譯水平不高是公示語英譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因之一,但最主要的還是由于對公示語翻譯不夠重視,譯者馬虎大意以及過分依賴網(wǎng)絡翻譯工具所造成的。從語義視角來看,公示語英譯錯誤常常出現(xiàn)在詞匯和語法兩方面。

      1.詞匯錯誤

      1.1拼寫及標點錯誤。拼寫錯誤以及標點符號使用不當是十分常見的錯誤,最典型的例子是南京著名風景區(qū)梅花山梅花谷的一個標牌“為了您的人身安全,燕雀胡禁止游泳,違者后果自負。”其英譯本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear ”19個單詞對的所剩無幾。解決此類問題只需譯者在工作當中多留心注意,在此不作累贅。

      1.2漢語拼音式英譯。類似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑書院)的漢語拼音不能稱之為翻譯。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜洋洋”玩具店)是一種中英混用的形式。由于許多專有名詞沒有與之對應的翻譯,所以中英混用也是翻譯中常見的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心詞一定是英語。在本例中翻譯本身并沒有錯誤,但喜洋洋僅僅是中國孩子所喜聞樂見的卡通形象,在翻譯中完全可以使用美國孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)來代替,從而可譯為“Barbie doll’s Home” 更直接易懂。從上例我們可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻譯手段,尤其在國際化高度發(fā)展的今天,中英混用仍然會給給外國友人帶來困惑,如:中國的高鐵火車票也同樣出現(xiàn)了英文與漢語拼音的混用,G13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為 Beijingsouth→Nanjingnan,south的漢語含義為南方、南部;而同樣表達南京南時卻用到了中國漢字“南”的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。與此類似的問題,我國商標的國際化程度也有待加強,否則很難達到預期效果,例如長春市前進大街的“環(huán)島海參”店被譯為HUAN DAO Sea Cucumber本身沒有問題,但是“環(huán)島”的含義并未體現(xiàn)出來,如何實現(xiàn)商標的國際化也是解決公示語英譯問題的一大難題,急需國家出臺相關的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標準,給從事公示語翻譯工作者作出指導。因此,更應該以嚴謹?shù)膽B(tài)度來對待公示語的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。

      1.3直譯問題。詞是最小的語言單位。研究兩種語言的對等問題,首先要探討一下詞的對等,不同語種詞義范圍相等的全部對等詞為數(shù)甚少,一般來說,只有專有名詞或科技術語例如:“天津大學”TianJin university 由于兩種語言說法不同,構成對等短語、句子的詞并不對等,在多數(shù)情況下,二者差別很大,因此翻譯時譯文必須采用譯語的說法。例:“售完為止”應譯為While supplies last(在持續(xù)供應時)同理,“商品售出,概不退換”應譯為All sales are final。在選詞方面,要深刻了解外國的表達習慣,不可只看字面意思,隨意拿來使用,例如:中國煙酒,有人譯為China Smoke Wine 看起來似乎一一對應,但是不符合外國的表達習慣,正確的譯文應該是“Cigarette,liquor and Tea”又如口腔門診有人會譯為“Mouth Department”實在不知所云,正確的翻譯應該是“Dental Office”

      1.4翻譯的傳意性。翻譯作為語際交流溝通的橋梁,傳意性是它的重要原則之一。我們在翻譯中常常會違背這一原則。表達思想必須通過語言進行,用來表達某種意思的詞語句子叫做“載體(carrier)”,而載體的對象叫“所指(referent)”由于兩種語言說法不同,載體所用詞語的字面意義常常不是所表達的意思,為此要做到傳意,從載體到載體不行,首先要弄清原語載體的所指,也就是這幾個詞放在一起到底是什么意思,根據(jù)所指進行翻譯。例如:“詞海”有人譯為Word-ocean Dictionary自以為譯的不錯,以為這樣最忠實原文,然而原文的意思卻沒有表達出來。漢語“詞海”指詞典收詞豐富,浩如煙海,在native speaker看來,Word-ocean Dictionary并無此意,這倒像是一部關于海洋學詞匯的字典,按英語習慣應譯為An Unabridged Comprehensive Dictionary,只有這樣,才能起到創(chuàng)意的作用。才能更好地為讀者所接受。

      1.5詞序問題。除上述以外,詞序也是詞匯方面常會出現(xiàn)的問題,英語中有許多約定俗成的表達習慣,South-east指的是“東南”而不是“南東”在時間和地點的表達上,外國

      st人習慣將月、日寫在前面,而年寫在后面,小地點在前,大地點在后。如:“April 1 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中國北京)。

      2.語法錯誤

      語法錯誤也是公示語翻譯過程中易犯的錯誤之一。這類問題包括詞性誤用、名詞單復數(shù)不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:“禁止停車”No park(parking)“請準備下車”please be ready for get(getting)off.“請攜帶好隨身物品”Please bring your belonging(s)“請走側門”Please use(the)side door。

      (二)文化差異視角

      語言和文化聯(lián)系密切。語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,文化要通過語言表達出來,文化又影響著語言。公示語英譯涉及到兩種文化的碰撞與對接,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使譯本更符合目標語言的表達效果。從以上分析中我們可以看到,無論是公示語英譯問題,還是公示語英譯錯誤,都涉及到了中外文化及表達習慣的不同,主要表現(xiàn)在雙方文化習慣、價值觀和社交誤用的問題。

      1.歷史文化習慣不同

      地域和歷史文化的差異使各個國家的文化習慣有著很大的不同,加之許多文化習慣具有任意性,可能僅僅是該國歷史上沿用的規(guī)定。最顯而易見的例子就是國外交通法規(guī)定行車靠左,這與我國行車靠右的規(guī)定恰恰相反,這就要求我們在公示語翻譯中,要熟悉了了解與國外的文化差異,加深了解,深度把握后再譯。例如:上海萬象服飾公司”,其翻譯是為“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,顯然不會受到外國人的歡迎。與此類似的是中國的白象集團,雖然大象在西方眼里是兇猛之物,但是白色在國外卻代表純潔和神圣,如婚禮的婚紗是白色的,因而“白象”在外國人眼里卻是神的化身,極為受人尊敬。白象集團由于將商標譯為“white elephant”而很難打進國際市場。2.價值觀不同

      各個國家的人因為文化的差異形成了不同的價值體系,我們在公示語英譯過程中要考慮到這一點。在中國,在坐車時提倡給老、弱、病、殘、孕讓座,但是在國外年齡是一個非常敏感的問題,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用帶老字的稱呼來稱呼自己,西方人注重人生的價值,在他們看來,人老了就失去勞動能力。甚至對老人的稱呼都不會含有old(老)這個詞,而是senior citizen,在美國公交車上,人們常??梢钥吹?“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”從而巧妙的避開了老的問題。2.社交語用失誤

      社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達失誤。有些公示語是由于國人素質還并不是太高而制定的,在翻譯的時候要考慮到交際雙方的社會文化背景不要把這類的公示語直接譯出,否則可能會給對方造成理解困難,有會給外賓留下不好的印象。如,“向文明市民致敬”Salute to Civilized Citizens!和爭做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!是用來呼吁提高市民的社會公德意識和道德覺悟,以規(guī)范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要反而讓外國人產生不好印象。所以類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

      三、公示語英譯問題的策略分析

      (一)公示語的特點 在研究公示語翻譯策略時我們應該首先弄清楚公示語的特點。

      1.公示語以獨詞、詞組、短語、整句以及這些要素的有機組合為主要語言形式。2.公示語的時態(tài)應用基本限制于現(xiàn)在時,給予所處特定環(huán)境的公眾以及時行為的指示、提示、限制、強制。3.表示“靜態(tài)”意義的提示性、指示性公示語大量應用名詞。直接、準確顯示特定信息。

      4.表示“動態(tài)”意義的限制性、強制性的公示語大量使用動詞、動名詞。將公眾的注意力集中到應采取的行動上

      5.公示語設置于特定環(huán)境,針對于明確的目標公眾、所以祈使句高頻使用。6.縮略詞或縮略詞與詞匯原型混搭多見于涉及公共設施和服務信息的公示語。7.關照公眾和旅游者的認知和文化水平強調信息服務效果嚴格避免使用生僻詞語、古詞、俚語、術語。

      8.只要不影響特定的功能,意義的準確傳播大量公示語僅使用實詞。9.常與醒目的國際和國家標準圖形標識共同使用,相互補充,相得益彰。10.指示、提示、限制、強制、解說性短語以簡潔、清晰、準確的文字,嚴謹、簡練、規(guī)范的句式為公眾和旅游者提供更深入和周全的信息服務。

      (二)翻譯策略

      1.提高翻譯人員的工作態(tài)度

      所謂工作態(tài)度是指翻譯時對待翻譯工作所持的態(tài)度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率行事。兩個翻譯水平相當?shù)娜耍粋€認真負責,一個草率行事,結果兩個人的翻譯質量相差懸殊。翻譯時,我們要端正態(tài)度,字斟句酌,精雕細刻。在前面對于公示語英譯錯誤的分析中我們可以得出,大部分基礎性錯誤是可以避免的,只要工作人員在翻譯過程中端正態(tài)度,認真負責,就不會出現(xiàn)書寫錯誤或語法錯誤這樣幼稚的錯誤。同時,端正工作態(tài)度也有利于工作人員提高工作的熱情和水平,使公示語翻譯減少錯誤,走向正軌。2.對等問題。

      上文我們提到了翻譯的對等問題,從翻譯的角度看,短語、句子對等可分為形式對等和靈活對等兩種。這里所謂的“形式”是指用詞、結構和比喻等。2.1用此結構相同,意思相同。如:Emergency Room(急診室)2.2比喻相同,意思相同,如;snow-white(雪白)golden age(黃金時代)2.3形式相同,意義不同。如:compact(激光唱)Black tea(紅茶)

      2.4靈活對等。即翻譯時采用靈活對等(dynamic equivalence),翻譯考慮的不是詞的對應,而是著眼于句子甚至段落的對等。例:utility bill(水費、電費、煤氣費賬單),gas station(加油站)。3.力求通俗易懂。

      翻譯是一項再創(chuàng)作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對源語和譯語要做出深刻的研究才能在兩種語言間做到融會貫通。中式英語歸根到底不是翻譯的最好方式,我們要找到兩種語言的交叉點,確立適當?shù)姆g原則,使文化雙方的接受者都能過接受雙方的文化特色。翻譯的目的是讓文化的接受者了解這一文化,并在這個過程中享受這一文化帶來的樂趣。前面我們分析了公示語的語言特點,并發(fā)現(xiàn)就其語言用詞來講有“動態(tài)”和“靜態(tài)”之分。根據(jù)Peter Newmark的交際翻譯理論,對這召喚類的文本翻譯應做到通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態(tài)”意義、服務、指示、說明性的公示語時主要使用名詞,如“問訊處Information”,“總經(jīng)理General Manager”,“收款處Cashier”;翻譯“動態(tài)”意義的公示語,較多地使用動詞或動名詞,以強調動作,如“保持車距Keep your space”,“嚴禁吸煙No smoking”,“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售On sales”,“現(xiàn)在營業(yè)Open now”,“退房Check—out”,“國際直撥IDD”,“貴賓室VIP room”等;常規(guī)下使用一般現(xiàn)在時,如“左轉Turn left”,“請排隊等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handle with care”,“請勿打擾Please don‘t disturb”,“節(jié)約用水Save water”等。4.注意文化差異

      不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉換。

      公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

      5.根據(jù)公示語指示性、提示性、限制性、強制性的特點,我們可以給出以下建議。

      5.1指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務, 沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務的內容,如: Information 問詢服務、CarRental 租車服務、Travel Service 旅游服務、TakeAway 外賣服務等。

      5.3提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處、CCTV in Operation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。

      5.4限制性公示語限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場、60km/ h(限速)60 公里/ 小時、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊等候等。

      5.5強制性公示語強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應用直白、強硬、沒有商量余地,如:No Smoking 嚴禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴禁超車、No Minors Allowed 兒童嚴禁入內、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

      結語:公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn),其水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個城市,一個國家的文化素養(yǎng),我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。同時,公示語的翻譯又是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。本文的調查也只是冰山一角而已。翻譯是個厚積薄發(fā)的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng),文化素質,盡可能多的了解英語國家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個清潔舒適的語言環(huán)境。參考文獻

      【1】 實用翻譯教程

      范仲英

      【2】楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

      【3】呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005

      【4】Newmark 《翻譯教科書》(A text of translation)

      【5】袁良平、湯建民 2001—2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計

      第二篇:政府工作報告特點及英譯策略研究

      政府工作報告特點及英譯策略研究

      摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。

      關鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略

      一、政府工作報告特征及其翻譯特點

      政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語句。

      政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕娏业恼魏x。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。

      其次,政府工作報告多數(shù)與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

      完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

      二、政府工作報告翻譯策略

      (一)替換

      替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。

      例如:

      例1:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉變。

      This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強職業(yè)教育基礎能力建設 strengthen the basic conditions for vocational education

      加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning

      加強地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

      加強城鄉(xiāng)公共體育設施建設 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

      例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

      (二)拆分

      中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

      例如:

      例3:歷時兩年多的經(jīng)濟普查工作,進一步摸清了我國經(jīng)濟社會發(fā)展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業(yè)的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。

      This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對嚴峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

      Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點。例4中出現(xiàn)了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

      (三)刪除

      在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

      例如:

      例5:西部大開發(fā) western development

      各國的共同努力 multinational effort

      嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime

      堅決掃除各種社會丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils

      擴大對外開放程度 to open further

      上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發(fā)”難道還可以進行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

      (四)解釋

      由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據(jù)譯入語要求進行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。

      例如:

      例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。

      We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個確?!薄?/p>

      the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

      堅持以人為本,搞好“五個統(tǒng)籌”。

      We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

      例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確?!?、“五個統(tǒng)籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。

      參考文獻:

      [1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學,2013.[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.(責編 金 東)

      第三篇:公示語英譯語用失誤論文

      摘 要: 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

      關鍵詞: 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

      一、引言

      公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。

      本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質?!?[2]

      二、語用失誤

      語言學家Jenny Thomas[3]認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。

      1.語用語言失誤

      語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現(xiàn)為以下兩個方面:

      (1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤

      英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應,而是呈現(xiàn)復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如

      例1.小心絆倒Be Careful Trip

      “小心什么” 在英語中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細心—be careful”的意思。為此,涉及漢語 “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

      例2.(某商場)出口Export

      進門的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

      例3.注意安全pay Attention to Safety

      該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!

      (2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。

      譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能準確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:

      例4.小心碰頭Attention Your Head

      且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語中有習慣的表達方式“Mind Your Head”。

      例5.祝您一路平安Happy Trail

      “祝您一路平安”在英語中常用法語“Bon Voyage”來表示,絕無“Happy Trail”一說。

      例6.游人止步Tourist Stops!

      “旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。

      例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!

      這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達公示語所隱含的關心和祝愿。

      2.社交語用失誤

      社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現(xiàn)在以下方面:

      (1)由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現(xiàn)表達失誤

      譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:

      例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

      例9.爭做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

      這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規(guī)范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 [5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。

      (2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。

      許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。

      例10.(某市公共汽車告示)老年人優(yōu)先候車Old people Waiting and Getting on First

      在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的“old ”一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常??梢钥吹剑骸癐t is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”這里就巧妙地避開了 “old” 一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是“Senior Citizens First”。

      (3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤

      例11.請勿吸煙Don’t Smoke!

      例12.請勿亂丟雜物Don’t Throw Rubbish Away!

      漢語公示語中,有關“禁止……”之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發(fā),作為社會指令信息,我們也不覺得有什么不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據(jù)英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄,過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經(jīng)常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為“No Smoking”和“No Littering”。

      三、結語

      語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正準確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。

      [參考文獻]

      [1] 吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.[2] 何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:203.[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J].Applied linguistics, 1983,(4):91-112.[4] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:168.[5] 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析[J].外語教學,2000,(3): 14-20.

      第四篇:政論文英譯的翻譯策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業(yè)八級口語測試的內容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學創(chuàng)作中主題的轉折點——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對等理論視域下的商標名稱漢譯 12 外語教學中文化意識的培養(yǎng) 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學作品中文化內涵的對比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務型教學法在高中英語聽力教學中的應用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學中的應用——以杭州新東方為例

      英漢習語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習語翻譯的研究 論《蠅王》中戈爾丁對人性之惡的解析

      解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場獨立與場依賴對任務型教學的影響 關于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 網(wǎng)絡表情符號的分析

      論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想

      The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness

      艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性 中英死亡委婉語對比分析

      母語正遷移在初中英語教學中的研究與應用

      Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析

      淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關于高中英語課堂內自主學習的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn) 41 生態(tài)翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論

      A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對愛情和生活的態(tài)度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會文化差異比較研究

      比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數(shù)字看中西方文化差異

      從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異

      The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死

      中西方婚俗文化及差異

      淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 59 《高級英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動物詞匯的文化內涵對比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學

      英語習語陷阱及其學習策略 63 動物成語的英譯

      生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析 67 約翰濟慈的女性化傾向分析

      從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇

      從家庭倫理關系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業(yè)學生課外網(wǎng)絡自主學習問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

      Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學中文化意識的培養(yǎng)

      《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫?!?/p>

      A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

      On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

      從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析

      《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學中的實用價值 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性

      《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學中的應用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯

      文化圖式理論視角下漢英動植物聯(lián)想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析

      歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務談判中的應用與作用 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯

      譯前準備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學中的運用

      論林語堂對《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動》中的女性形象 103 目的論指導下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀

      俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學英語口語教學中的互動

      《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 109 從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當代大學生的內心壓力 111 《外婆的日常家當》中女性形象象征意義

      張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對等的研究

      A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯

      從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系

      A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學英語教學中的應用 123 從跨文化交際看中西方時間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯

      淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對商標翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學中對學生的評價

      An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧

      中學英語口語互動教學的現(xiàn)狀及存在的問題 133 論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯

      活動教學法在農村初中英語教學中的應用——以新安中學為例 135 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學習英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用

      On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關聯(lián)理論觀照下電影名稱翻譯探析

      素質教育下農村小學英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報告+論)140 從語體學論《一九八四》中的反極權主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導的化妝品商標翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環(huán)境細節(jié)描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內戰(zhàn)爆發(fā)的原因 146 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學習

      Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標語翻譯的語用學視角

      從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝?!穬蓚€英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對比研究 153 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀

      154 《哈克貝利.費恩歷險記》三個中文譯本的對比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法

      156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢語

      159 英語學習的性別差異及相應的學習策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題

      161 奈達等值理論于商務英語翻譯中的理解和應用 162

      163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異

      165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突

      167 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學中文化教學的問題 169 商務信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務合同翻譯

      171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應教學法在兒童英語教學中的運用 174 跨文化因素對字幕翻譯的影響 175 用批評性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》

      177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復仇的心理動機 178 《苔絲》中的女性與自然

      179 英漢顏色詞文化內涵的異同分析

      180 從《當汽車等待的時候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動研究

      185 不同國家的商務談判風格及其對策

      186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯

      190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

      191 一小時的自由,永恒的女權主義--評析凱特?肖邦的《一個小時的故事》 192 從奈達的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 194 尋找女性的自我—評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個案

      196 簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 197 對《變形記》中異化現(xiàn)象的分析

      198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析

      199 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響

      第五篇:中國古詩英譯研究

      哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業(yè)論文

      論文題目

      從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯

      論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育

      2011年5月

      摘要:詩歌是文學形式最精練的濃縮。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應該由全世界的人民所共享。他們應該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。

      在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創(chuàng)造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經(jīng)途徑。

      本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。

      關鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達 意象

      Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images

      論文提綱:

      1.文化差異與古詩翻譯

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      2.1 意象并列

      例:柳宗元《江雪》

      2.2 典故的意象

      例:盧綸《塞下曲》

      2.3 隱含意象

      例:賀之章《詠柳》

      3.結論

      從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯

      由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。

      翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。

      1.文化差異與古詩翻譯

      古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調文化信息與美感效應的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。

      古詩英譯中文化內涵的適當取舍,是構成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統(tǒng)一的基礎上,尋求一個平衡點,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念,文化取向和審美習俗等方面進行分析,并做出準確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關系。

      1、意象并列

      漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),卻又遠遠超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”雖然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關聯(lián)感應所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:

      A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:

      From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結構“from?to?”增強孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達奠定了基礎。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。

      漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結構十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進行譯詩語篇重構時,必須盡可能按照譯人語的表達習慣填充語氣符號的空白。補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內涵。

      2、典故的意象

      詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達復雜信息,擴充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:

      林暗草驚風,將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.

      And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進行了適當?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>

      In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應的介詞短語“at the

      wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領會譯詩意蘊掃清了障礙。

      3、隱含意象

      由于文化差異,在澤語詩篇蕈構中,我們會發(fā)現(xiàn),原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉換不應局限于語言形式的對應。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當?shù)淖兺?,必要時應在譯詩詩篇重構中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時應考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu

      原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉換過來的“碧玉”意象失去了雙關的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當:

      Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

      一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。

      3.結論

      通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進行

      翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結構,音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊就需瀆者精心研究和準確傳達,而這也是譯詩成功的關鍵因素。

      參考文獻:

      【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學出版社,2003.

      【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術研究【M】.北京:北京大學出版社,1998.

      鳴謝

      在哈師大西語學院英語系進行二學歷學習期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學習生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!

      下載公示語英譯問題及策略研究(推薦閱讀)word格式文檔
      下載公示語英譯問題及策略研究(推薦閱讀).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

        茶類詞匯英譯翻譯策略及成因 【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國文化術語英譯的一個典型代表進行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國文化的......

        論中國菜英譯策略范文

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 J......

        幼小銜接存在的問題及策略研究

        幼小銜接,一直受到幼教工作者普遍重視的問題?!队變簣@工作規(guī)程》明確指出:“幼兒園教育應和小學密切聯(lián)系,互相配合,注意兩個階段教育的相互銜接”。而《幼兒園教育指導綱要》也......

        初中英語聽力教學問題分析及策略研究

        初中英語聽力教學問題分析及策略研究 摘 要: 聽力教學是初中英語教學的重點內容,也是難點內容,其教學實效直接影響學生學習英語的能力。但是,當前初中英語教學中尚且存在一些問......

        小學教學管理存在的問題及策略研究

        小學教學管理存在的問題及策略研究 摘 要:近年來,新課程背景下的教育改革逐漸深層次展開。其中對教師也提出了更高的要求,其中學生為中心的新課堂管理理念逐漸取代了以教師為中......

        中國菜名的英譯研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        功能對等視角下的漢語數(shù)字成語英譯策略研究

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 2......

        農村小學教師普通話教學的問題及策略的研究

        摘 要 當今的時代是信息的時代、開放的時代,社交活動是我們生活的一部分,而普通話是社交活動中必不可少的工具,人們都希望自己能夠說一口流利的普通話,隨時隨地展示自己的“第二......