第一篇:節(jié)約能源一起來共創(chuàng)美好新未來
節(jié)約能源一起來共創(chuàng)美好新未來(節(jié)水節(jié)電評比大賽報名)
1.時間:三月二十八號12點至5點
2.地點:二號公寓樓樓前空地
3.目的:
4.獎勵:
第二篇:追憶過去 暢想未來 共創(chuàng)美好明天(范文模版)
追憶過去 暢想未來 共創(chuàng)美好明天
———在退休教師歡送會上的講話
烏魯木齊四十七中校長于潔
尊敬的各位老師、各位同仁:大家下午好!
今天,是一個光榮的日子,因為我校有兩位老師即將從他們終生熱愛并為之付出了一生心血的教育事業(yè)上光榮退休;今天,又是一個幸福的日子,因為我們都在為他們的幸福而感到幸福!
尊敬的徐國強、蔣梅玉老師,辛勤耕耘幾十年的兩位先生,就要正式退休了。此時此刻,我的心情非常復(fù)雜,有敬意、有歉意、有感激、有感傷,還有糾結(jié)?? 一支粉筆,行云流水;兩鬢斑白,無怨無悔;三尺講臺,盡顯風(fēng)采;四季耕耘,碩果累累;五彩華章,由您譜就;六十春秋,光榮退休。
“傾盡丹心育桃李,奉獻韶華鑄師魂。”徐老師、蔣老師以無私的奉獻和繽紛的桃李贏得了社會的尊敬。兩位老師,你們辛苦了!我謹代表學(xué)校全體師生,對你們表示深深的敬意和衷心的感謝!感謝你們?yōu)閷W(xué)校的發(fā)展付出的辛勤汗水和做出的杰出貢獻!
我與兩位老師雖共事時間不長,但對兩位老師的風(fēng)范卻是印象深刻。徐老師,善良——愛心博大;正直——亭亭凈植。雖不居廟堂之高兼濟天下,但常能處江湖之遠獨善其身??删纯膳濉?/p>
蔣老師,教學(xué)——常循循善誘,誨人不倦;實驗——常親手操作,從無疏漏。做事——一絲不茍;為學(xué)——字斟句酌。
默默無聞奉獻智慧,孜孜不倦耕耘心田。像春蠶吐盡心中的愛,像紅燭燃放心中的情。
兩位老師腳踏實地、勤勞認真、兢兢業(yè)業(yè)的工作精神是留給四十七中的一筆寶貴財富。
兩位老師秉性中和,為人謙遜,淡泊名利,德藝雙馨,是我們中青年教師學(xué)習(xí)的榜樣。
“霞披夕陽情無限,霜染秋楓葉正紅”。過去,你們在崗位上以滿腔熱血為四十七中教育的發(fā)展奉獻了青春和力量,付出了辛勤的汗水,創(chuàng)造了曾經(jīng)的輝煌??傊?,兩位老師不僅是長者、智者、學(xué)者,更是同學(xué)們歡迎、喜愛的師者。說句實話,我真不愿你們退休,但是自然規(guī)律不容抗拒。我們在場的每個人都會有這么一天,此刻,我無法用語言來表達內(nèi)心莫名的惆悵。
今天,你們雖離開了工作崗位,但“老驥伏櫪,志在千里”,你們可以退而不休,“化作春泥更護花”。
我真心希望兩位老師繼續(xù)擁有那份“寵辱不驚,閑看庭前花開花落;去留無意,漫隨天外云卷云舒”的氣度和胸懷。
我真誠的邀請你們退休后?;匦?纯?,提出你們的合理化建議,獻出你們的錦囊妙計,讓我們同心同德共同描繪四十七中教育壯麗的畫卷!
最后,祝兩位老師身體健康,合家歡樂!祝在座的每位老師天天開心,過一個幸福愉快祥和的暑假!
2012年7月2日
第三篇:一起來(本站推薦)
一起來,更精彩
我院舉行慶“五·一”文藝匯演
4月30日上午,廣州壽星大廈、大源養(yǎng)老院慶“五·一”老人和員工聯(lián)合文藝匯演暨第七屆員工運動會頒獎大會在文化廣場舉行。
廣州壽星大廈理事長助理徐育玲等領(lǐng)導(dǎo)出席,并和老人、員工共同觀看了文藝演出。
上午九時,以《一起來,更精彩》為主題的活動整時開始,管委會代表和老代會主席黃社敖分別發(fā)表了誠摯的講話,向各位壽星和全體員工致以節(jié)日的問候,向在第七屆員工運動會中取得優(yōu)異成績的各位運動員致以熱烈的祝賀。講話指出,我院在堅持做好服務(wù)工作的同時成功舉辦了第七屆運動會,增強了團隊凝聚力和向心力,廣大員工在比賽中賽出了團結(jié),賽出了斗志。希望大家在今后的工作中繼續(xù)發(fā)揚賽場上的拼搏精神,踐行“視老人如親人、做壽星好兒女”的服務(wù)理念,克服困難,共創(chuàng)更加美好的未來。
頒獎環(huán)節(jié)中,各個比賽項目的得主代表滿懷喜悅,踏著優(yōu)美激情的音樂聲一一上臺領(lǐng)獎,徐育玲助理等領(lǐng)導(dǎo)分別向獲獎?wù)哌M行了頒獎。
隨后的文藝匯演,來自我院老年大學(xué)和各部門的精英們成了多才多藝的演員,在節(jié)日的舞臺一展風(fēng)采。文藝演出由辦公區(qū)年輕女子組成的舞蹈隊表演的手語《一起來更精彩》拉開帷幕,接著,老少組合的舞蹈《女人花》,展現(xiàn)了老年朋友和年輕人各自的“青春”風(fēng)采。隨后,男女同唱、戲曲、舞蹈等節(jié)目競相登場。演出節(jié)目不僅表演精彩,藝術(shù)感染力強,尤其是演員的服裝格外亮麗,博得觀眾陣陣掌聲,給節(jié)日的大廈增添了美麗的風(fēng)景,也為大家?guī)頍o盡喜樂。
本次文藝匯演最大的亮點是老人、員工同臺演出,同臺慶祝,老少同樂。體現(xiàn)了我院老人和員工的和睦相處。(宣教部)
第四篇:節(jié)約能源,共創(chuàng)低碳生活
節(jié)約能源,共創(chuàng)低碳生活
一、在日常工作和生活中,我們每個人都應(yīng)該主動增強危機意識、節(jié)約意識與環(huán)保意識,從多方面努力學(xué)習(xí),加強對環(huán)境保護及節(jié)約能源方面知識的學(xué)習(xí),充分認識到我國資源短缺危機,了解節(jié)能環(huán)保對國家及個人的真正意義,真正樹立起節(jié)能環(huán)保意識。
二、盡量選用高效環(huán)保節(jié)能燈,雖然前期投資偏高,但從長期發(fā)展來看,卻是既節(jié)約了投資成本,就為國家的節(jié)約用電做出了貢獻。因為第四代照明光源----新型LED綠色光源,在同等亮度下,其耗電量僅為普通白熾燈的十分之一,而壽命卻是白熾燈的50倍。
三、日常生活中,盡可能選擇使用太陽能綠色環(huán)保型新能源,比如太陽能發(fā)電器、太陽灶、太陽能燈、太陽能帽、太陽能手電筒、太陽能干燥器、、太陽能熱水器、地板采暖系統(tǒng)等,太陽能系列環(huán)保綠色產(chǎn)品具有環(huán)保、節(jié)能、安全、方便、使用壽命長,一次投資,長期受益的顯著優(yōu)點,既有利于節(jié)約國家能源,又實現(xiàn)了綠色可持續(xù)的發(fā)展,引導(dǎo)節(jié)能環(huán)保生活新時尚。
四、首先要時時刻刻注意節(jié)約用電,電是我們每天甚至每時每刻都會用到的東西,電的應(yīng)用及浪費占據(jù)了我們生活的絕大部分。因此我們要做到隨手關(guān)燈,在光線充足時盡量關(guān)閉照明電源,或減少照明電源的數(shù)量,不要因為是國家的或集體的,就不知珍惜,隨意浪費,我們每個人與國家和集體,都是一榮俱榮,一損俱損的關(guān)系,愛自己就要愛集體,將節(jié)約用電升華到為祖國節(jié)能,為人民服務(wù)的思想境界,做到人走燈滅,不留長明燈。
五、另外,在我們的日常生活或工作中,當(dāng)空調(diào)或電腦等用電器,可能超過一個小時停用時,要將其正常關(guān)閉,并拔掉電源插頭。因為關(guān)機后如果不把插頭拔掉,待機同樣耗電。據(jù)統(tǒng)計,一臺電腦主機耗電5瓦、顯示器5瓦、音箱10瓦、小貓(調(diào)制解調(diào)器)3瓦,不算打印機、掃描儀等其他不太常用的設(shè)備,合起來就是23瓦。一晚上至少待機10小時,那么一個月下來,就有7度電在不知不覺中流失了。還有一個簡單的技巧,就是在你離開的時候,把顯示器關(guān)掉。因為根據(jù)測算,顯示器的耗電量要占整個電腦系統(tǒng)的三分之一左右,把它關(guān)掉,相當(dāng)于省下了一臺25寸電視機的耗電量。節(jié)約用電,不僅使用時注意,更要避免不使用時造成的待機耗電。
六、我們在使用空調(diào)前,應(yīng)先開窗通風(fēng),空調(diào)開啟后不要隨便打開門窗。夏天的溫度盡量控制在26-28度之間,據(jù)檢測,制冷時溫度每降低兩度,或取暖時溫度每升高兩度,耗電量平均將增加一倍。并要注意經(jīng)常清洗濾網(wǎng),也可以起到一定的節(jié)能降耗的作用。
七、專家們指出,就目前到處存在浪費水資源的情況來說,運用今天的技術(shù)和方法,農(nóng)業(yè)可以減少10%-50%的需水,工業(yè)可以減少40%-90%的需水,城市減少30%需水,都絲毫不會影響經(jīng)濟和生活質(zhì)量的水平。因此,我們也要注意節(jié)約用水,用完后要隨手關(guān)閉水龍頭,“細水長流”,極其浪費,壞掉漏水的水龍頭要及時維修,以避免過多的浪費,在可能的情況下盡量一水多用,時時刻刻提醒自己,做到時時節(jié)約,事事節(jié)約,并要積極倡導(dǎo)和監(jiān)督周圍的人。
八、要注意愛護森林資源,節(jié)約用紙,復(fù)印紙盡量兩面用,少用一次性用品,如塑料袋、一次性筷子、飯盒等,自帶餐具,減少白色污染,愛護花草樹木,保護國家資源,節(jié)約地球現(xiàn)有能源。
九、做好計劃統(tǒng)計,盡量一物多用,學(xué)會舊物巧利用,變廢為寶,讓有限的資源延長壽命。節(jié)約使用不可再生能源,合理應(yīng)用可再生能源,全面提高自己的節(jié)能環(huán)保意識,養(yǎng)成勤儉節(jié)約的好習(xí)慣。
十、工業(yè)發(fā)展上,要合理改善能源結(jié)構(gòu),盡量使用綠色可持續(xù)發(fā)展能源,選擇節(jié)能、環(huán)保、安全、方便的能源,個人或家庭,要選用節(jié)能環(huán)保型產(chǎn)品。不僅節(jié)約了自己的開支,更為國家的環(huán)保節(jié)能工作多貢獻一份力量。
十一、有車的朋友,開車時,盡量不要原地?zé)彳?,不要急剎車,保持速度,并對車輛及時檢修,保證其廢氣排放量達到國家標準,維持良好性能,減少能源耗費和廢氣污染。
十二、我們國家有關(guān)大氣污染方面,對未劃定為禁止使用高污染燃料區(qū)域的大、中城市市區(qū)內(nèi)的其他民用爐灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清潔能源。所以我們每個人也應(yīng)注意,不要隨便燃燒污染性較強的物品。
十三、垃圾應(yīng)按照國家規(guī)定統(tǒng)一處理,注意分撿。在我們的生活中,隨處可見不少垃圾都是就地焚燒,因垃圾中有很多燃燒后會產(chǎn)生有毒氣體的物品,如塑膠物品,燃燒時刺鼻的氣味,不但影響我們的正常生活,更危害了我們的身體健康。因此,我們不但要自己做到不隨便就地焚燒垃圾,也要做到及時糾正和規(guī)勸別人的這種行為。
十四、人人盡力,避免噪音污染,做到不大聲喧嘩,不在市內(nèi)鳴笛,不盡量不產(chǎn)生噪聲,共同努力,營造安靜舒適的生活和工作環(huán)境。噪聲級為30~40分貝是比較安靜的正常環(huán)境;超過50分貝就會影響睡眠和休息。由于休息不足,疲勞不能消除,正常生理功能會受到一定的影響;70分貝以上干擾談話,造成心煩意亂,精神不集中,影響工作效率,甚至發(fā)生事故;長期工作或生活在90分貝以上的噪聲環(huán)境,會嚴重影響聽力和導(dǎo)致其他疾病的發(fā)生。
十五、要做到不要將未經(jīng)處理的工業(yè)或生活污水隨意排出。要按照國家工業(yè)或家庭小區(qū)規(guī)定,來進行污水的排放和處理。水是我們生活中方方面面都可能隨時用到的東西,水的潔凈與否,與人體的健康有著直接的聯(lián)系。水污染后,通過飲水或食物鏈,污染物進入人體,使人急性或慢性中毒。砷、鉻、銨類等,還可誘發(fā)癌癥。被寄生蟲、病毒或其它致病菌污染的水,會引起多種傳染病和寄生蟲病。因此,我們要時時注意自己的一舉一動,可能我們今天的大意,就會造成明天的危害。
十六、養(yǎng)成不隨地吐痰,不亂扔垃圾的好習(xí)慣,因為粉塵污染物分解后,會隨著空氣吸入人體,將對人體產(chǎn)生很大的危害。另外,要注意回收廢舊電池和紙張,盡量減少污染。
十七、請選用環(huán)保建材裝修居室。很多人在住進新裝修的房子后,會感到頭痛、惡心等,這都是裝修過程中所造成的污染引起的。(如使用了含苯等有害物質(zhì)超標的材料)因此,在裝修時要盡量使用環(huán)保材料。
十八、拒用野生動物制品。如不穿珍稀動物皮毛服裝,盡量穿天然織物;拒食野生動物;在野外旅游,不偷獵野生動物等等。維護地球生態(tài)平衡,保護環(huán)境。
十九、“節(jié)約能源,保護環(huán)境,人人有責(zé)?!边@不只是一句口號,更要付儲于實踐,每個人都要從自身做起,從現(xiàn)在做起,從生活中的一點一滴做起。
二十、做到主動宣傳與加強節(jié)能環(huán)保意識,積極加強對自己和他人的監(jiān)督,努力在日常實踐中為周圍的人們,樹立起節(jié)能環(huán)保的好榜樣。
美麗的地球,安寧的生活,潔凈的環(huán)境,是我們建設(shè)文明小康社會的必要條件,是我們創(chuàng)造美好生活的有力保障,保護環(huán)境,人人有責(zé)。
日常生活中盡量避免水污染、大氣污染、固體廢物污染、噪聲污染等,努力做好綠色環(huán)保工作;注意節(jié)約用水、節(jié)約用電、節(jié)約糧食、節(jié)約生活中的每一件物品,充分實現(xiàn)節(jié)能降耗的真正意義。
“節(jié)約環(huán)保你我他,造福子孫千萬家”,今天你我的努力,將是明天祖國的輝煌??沙掷m(xù)發(fā)展是一個長期的戰(zhàn)略目標,需要人類世世代代的共同奮斗?,F(xiàn)在是從傳統(tǒng)增長到可持續(xù)發(fā)展的轉(zhuǎn)變時期,因而最近幾代人的努力是成功的關(guān)鍵。我們每個人都必須從現(xiàn)在做起,堅定不移地沿著可持續(xù)發(fā)展的道路走下去。每個人都應(yīng)積極響應(yīng)國家的號召,努力實現(xiàn)綠色可持續(xù)發(fā)展,共享白云藍天。
請大家積極響應(yīng)倡議,就從現(xiàn)在開始,從一點一滴做起,努力為節(jié)能環(huán)保,“多盡一份心,多出一份力?!?010年10月
第五篇:同舟共濟共創(chuàng)未來范文
同舟共濟 共創(chuàng)未來
——在第64屆聯(lián)大一般性辯論時的講話
(2009年9月23日,美國紐約)
中華人民共和國 主席 胡錦濤
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士們,先生們:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁。世界多極 化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會廣泛共識,國與國相互依存更加緊密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同時,國際金融危機影響仍在持續(xù),世界經(jīng)濟復(fù)蘇前景還不明朗,全球失業(yè)和貧困人口數(shù)量上升,發(fā)展不平衡更加 突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題進一步顯現(xiàn),恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴散、跨國有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳 統(tǒng)安全威脅依然存在,一些熱點問題長期得不到解決,地區(qū)局部沖突此起彼伏,國際形勢中的不穩(wěn)定不確定因素給世界和平與發(fā)展帶來嚴峻挑戰(zhàn)。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面對前所未有的機遇和挑戰(zhàn),國際社會應(yīng)該繼續(xù)攜手并進,秉持和平、發(fā)展、合作、共贏、包容
理念,推動建設(shè)持 久和平、共同繁榮的和諧世界,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更廣闊的視野審視安全,維護世界和平穩(wěn)定。在人類歷史上,各國安全從未像今天這樣緊密相連。安全內(nèi) 涵不斷擴大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,涉及政治、軍事、經(jīng)濟、文化等諸多領(lǐng)域,對各國構(gòu)成共同挑戰(zhàn),需要采用綜合手段共同應(yīng)對。安全不是孤 立的、零和的、絕對的,沒有世界和地區(qū)和平穩(wěn)定,就沒有一國安全穩(wěn)定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我們應(yīng)該堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,既維護本國安全,又 尊重別國安全關(guān)切,促進人類共同安全。堅持聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持用和平方式解決地區(qū)熱點問題和國際爭端,反對任意使用武力或以武力相威脅。支持聯(lián)合 國在國際安全領(lǐng)域繼續(xù)發(fā)揮重要作用。堅持平等、互利、合作精神,保障全球經(jīng)濟金融穩(wěn)定。堅持反對一切形式的恐怖主義、分裂主義、極端主義,不斷深化國際安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和徹底銷毀核武器,建立無核武器世界,是中國的一貫主張。國際社會應(yīng)該切實推進核裁軍進程,消除核武器擴散風(fēng)險,促進核能和平利用及其國際合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的觀點看待發(fā)展,促進共同繁榮。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,各國發(fā)展息息相關(guān)。沒有發(fā) 展中國家普遍發(fā)展和平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正合理的國際經(jīng)濟秩序。受國際金融危機沖擊,發(fā)展中國家外部發(fā)展環(huán)境惡化,經(jīng)濟增長普 遍減速,發(fā)展遇到嚴重困難。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我們應(yīng)該把促進共同發(fā)展作為解決全球發(fā)展不平衡和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。聯(lián)合國應(yīng)該加大對發(fā)展問題的 投入,促進經(jīng)濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,努力營造有利于發(fā)展中國家發(fā)展的國際環(huán)境。國際金融機構(gòu)應(yīng)該把新增資源首先用于幫助發(fā)展中國家脫困,以更加靈活多樣、更加便利快捷的方式提供貸款支持。國際金融體系改革應(yīng)該著力提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我們應(yīng)該采取負責(zé)任的應(yīng)對國際金融危機舉措,堅定反對保護主義,積極推動多哈回合談判早日取得全面、均衡的 成果。發(fā)達國家應(yīng)該向發(fā)展中國家開放市場、減免關(guān)稅,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助和減債承諾,特別是加大對最不發(fā)達國家援助力度,重點解決其面臨的饑餓、醫(yī)療、教育 等問題。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.發(fā)展中國家應(yīng)該立足自主發(fā)展,探索有利于實現(xiàn)發(fā)展、消除貧困的發(fā)展模式。發(fā)展中國家之間 應(yīng)該擴大貿(mào)易和投資合作,相互開放市場,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更開放的態(tài)度開展合作,推動互利共贏。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性 挑戰(zhàn)面前,任何國家都不可能獨善其身。加強國際合作,是應(yīng)對挑戰(zhàn)、確保和睦安寧的必由之路。我們應(yīng)該樹立共贏理念,把本國人民利益同世界人民共同利益結(jié)合 起來,擴大各方利益匯合點。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.氣候變化是人類生存和發(fā)展面臨的嚴峻挑戰(zhàn)之一。國際合作是應(yīng)對氣候變化的關(guān)鍵。我們應(yīng)該堅持《聯(lián)合國氣候變 化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權(quán),推動哥本哈根大會取得成功,努力實現(xiàn)互利共贏。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.糧食和能源問題事關(guān)各國民生、發(fā)展、穩(wěn)定。我們應(yīng)該加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進技術(shù),抑制市場投機,增加糧食援 助,加強農(nóng)業(yè)和糧食合作。加強能源開發(fā)利用方面的互利合作,加緊研發(fā)新能源和可再生能源,構(gòu)建先進能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,實現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持續(xù)蔓延,已成為國際社會共同面臨的全球性公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)。中國愿為發(fā)展中國家防控甲型流感提供力所 能及的幫助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更寬廣的胸襟相互包容,實現(xiàn)和諧共處。不同文明交流借鑒、兼容并蓄,是社會進步的不竭動力。國家不分大小、強弱、貧富一律平等。我們應(yīng)該承認各國文化傳統(tǒng)、社會制度、價值觀念的差異,尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。積極促進和保障人權(quán),加強對話,消除隔閡。倡導(dǎo)開放包容精 神,使不同文明和發(fā)展模式在競爭比較中取長補短、在求同存異中共同發(fā)展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中國人民即將迎來中華人民共和國成立60周年。60年前,中國人民經(jīng)過長期艱苦奮斗實現(xiàn)了民族獨立、人民 解放,建立起人民當(dāng)家做主的新中國。30年前,中國人民開始了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史征程。中國社會迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。而今 的中國,綜合國力顯著增強,人民生活總體上達到小康水平。中國發(fā)展對世界和平與發(fā)展作出了重大貢獻。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.歷史是繼續(xù)前進的基礎(chǔ),是開創(chuàng)未來的啟示。我們清醒地認識到,中國仍 然是發(fā)展中國家,我們在發(fā)展進程中遇到的矛盾和問題無論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代 化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國
將繼續(xù)從本國國情出發(fā),堅持走中國特色社會主義道路,堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持改革開放,全面推進經(jīng) 濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,努力實現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的 科學(xué)發(fā)展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起。中國越是發(fā) 展,對世界的貢獻就越大,給世界帶來的機遇也越大。中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同所 有國家發(fā)展友好合作。中國過去、現(xiàn)在、將來都是維護世界和平、促進共同發(fā)展的積極力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中國作為一個負責(zé)任的發(fā)展中大國,歷來把促進共同發(fā)展作為外交政策的 重要內(nèi)容,盡力向其他發(fā)展中國家提供支持和幫助,已兌現(xiàn)對聯(lián)合國《千年宣言》所作承諾。截至目前,中國向120多個國家提供了援助,累計免除49個重債窮 國和最不發(fā)達國家債務(wù),對40多個最不發(fā)達國家的商品給予零關(guān)稅待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.國際金融危機發(fā)生以來,中國在面臨巨大困難的情況下,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,為維護國際貿(mào)易健康發(fā)展發(fā)揮 了重要作用。我們積極參與國際金融公司貿(mào)易融資計劃,向國際貨幣基金組織提供融資支持并主要用于幫助發(fā)展中國家。我們同有關(guān)發(fā)展中國家簽署雙邊貨幣互換協(xié) 議。我們設(shè)立“中國-東盟投資合作基金”,為上海合作組織成員國提供信貸支持,積極參與東亞區(qū)域外匯儲備庫建設(shè)。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.為進一步幫助發(fā)展中國家,中國還將采取以下舉措。
To further assist developing countries:
——繼續(xù)加 強對受國際金融危機影響嚴重的發(fā)展中國家的支持,認真落實有關(guān)增資融資計劃,加強貿(mào)易和投資合作,增強有關(guān)國家抵御金融風(fēng)險和可持續(xù)發(fā)展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 繼續(xù)落實中國在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上提出的幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展的舉措,促進聯(lián)合國千年發(fā)展目標的實現(xiàn)。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——繼續(xù)落實中非合作論壇北京峰會確定的各項援非舉措,增加對非援助,減免非洲重債窮國和最不發(fā)達國家債 務(wù),擴大對非貿(mào)易和投資,在農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、教育、防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域向非洲國家提供人力和技術(shù)支持,加大面向非洲的人力資源培訓(xùn)。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——繼續(xù)參與和推動地區(qū)貨幣金融合作,維護地區(qū)金融和經(jīng)濟形勢穩(wěn)定,促進地區(qū)金融合作和貿(mào)易發(fā)展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共濟、互利共贏是時代對我們的客觀要求,也是實現(xiàn)各國共同發(fā)展繁榮的必由之路。讓我們攜起手來,共同 分享發(fā)展機遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
謝謝各位。Thank you.