第一篇:2012年東北師范大學(xué)英語翻譯碩士考研試題回憶
2012年東北師范大學(xué)英語翻譯碩士考研試題回憶
一晃2012年考研已經(jīng)結(jié)束好幾天了,早就想把今年的試題分享一下,可幾天以來,除了準(zhǔn)備剩下的期末考試就是漫無目的的呆著。今天終于整理了心情,把今年的試題盡量的回憶一下,希望可以對以后的童鞋們有所幫助。
7號上午的政治我就不多說了,由于復(fù)習(xí)的不多,我也沒有太多發(fā)言權(quán)。不過我建議政治基礎(chǔ)不強(qiáng)的同學(xué)多用點(diǎn)心思,把內(nèi)容多看幾遍,還是有希望拿到很好的分?jǐn)?shù)的。另外可以在網(wǎng)上找找考研政治視頻,學(xué)習(xí)答題技巧和經(jīng)驗。大題還是要多做練習(xí),不然答題的時候還是不知如何下手。臨近考試的時候,會有各個老師出的押題4套卷,在書店都可以買到,大家可以去買。
7號下午的翻譯碩士英語,整體感覺難度不是很大,答題時間也較充足。第一題是單選,全部為語法題,難度不大,要注意虛擬語氣的規(guī)則。第二題為改錯,一般也是語法題,包括副詞,單復(fù)數(shù)等語法知識,在句子中選出有錯誤的一項即可,無需改正。第三部分是與往年不同的題型,是完型題,是個選擇,不過文章中單詞難度對于我來說難度稍大一些,已經(jīng)記不住講的是什么了。接下來是閱讀理解,閱讀理解4篇,每篇10道問題,其中后兩篇是5個選項。最后是英語寫作,今年的寫作題很簡單,只有一篇300字,出乎我的意料。
8號上午考的英語翻譯基礎(chǔ)。
第一題英漢Term互譯,共三十個,只能記住三分之一左右了,有biotech community;stagnation;國家利益至上;European Council;Grinding poverty;農(nóng)歷;扶貧;新陳代謝;在職培訓(xùn);關(guān)稅;植物細(xì)胞組織培養(yǎng)
第二部分為翻譯,共四篇前兩篇英譯漢,后兩篇漢譯英。第一篇40分,是關(guān)于感恩節(jié)后一種有利于家庭溝通的慶祝節(jié)日的方;第二篇20分,稍短,關(guān)于如何讓孩子變聰明。第三篇,古文翻譯,是《柳敬亭傳》的節(jié)選,需要的童鞋我可以發(fā)給大家;第四篇是關(guān)于生態(tài)旅游的文章,內(nèi)容主要是說中國人不喜歡親近自然,導(dǎo)致的中國生態(tài)旅游發(fā)展收到阻礙的原因。
8號下午考的漢語寫作與百科知識。百科與往年一樣,其中涉及許多人名。具體的Term包括胡適之,李清照,亞里士多德,還有一句名言“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行”;作品名《詩經(jīng)》,《浮士德》,還有一些縮略語GDP,BBC;以及一些其他的詞,包括:準(zhǔn)備基金率,黃金比例,至夏,兩會等。第二部分是寫作,共分兩篇,第一篇還是應(yīng)用文寫作;第二篇800字的寫作,題目“我與翻譯”。
今年的考題整體來說不是很難,答題的時候時間也很充足。今年考研的時候在網(wǎng)上找到了不少的資料,這回考完了,我也想盡自己的綿薄之力,希望可以幫助到后來的童鞋們。最后,表達(dá)一份衷心的祝愿,希望大家都可以考出自己理想的成績。
第二篇:英語翻譯碩士考研資料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05
《翻譯碩士英語》重點(diǎn)考察考生的英語水平,內(nèi)容包括:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等,總分100分。
二、考試內(nèi)容及比例
1、詞匯語法:30分。
2、閱讀理解:40分。
3、英語寫作:30分。
三、試卷題型
題型包括多項選擇、改錯、簡答、命題作文等。
四、考試形式及時間
采用閉卷形式考試,考試時間為180分鐘。清明雨上 22:45:25 翻譯(專業(yè)學(xué)位)_ 0111055100 ①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識 復(fù)試科目:英語翻譯綜合技能、口試 212教育學(xué)院
聯(lián)系電話:27401809 清明雨上 22:45:54 文法學(xué)院
聯(lián)系電話:27405174 2014-07-13 清明雨上 13:28:15 4.北京航空航天大學(xué)
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
不根據(jù)某一教科書命題
英語翻譯基礎(chǔ):
1.Dictionary of
Translation
Studies
上海外語教育出版社
(2004 年)2.《翻譯研究詞典》
外語教學(xué)與研究出版社
(2005 年)3.《英漢互譯實用教程》武漢大學(xué)出版社
(2003 年)
漢語寫作與百科知識:不根據(jù)某一教科書命題 清明雨上 13:29:00
華東師范大學(xué)
英語翻譯碩士 30 人
(不知是否區(qū)分了口筆譯)
1.Poole:
Introduction to
linguistics;
《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教
育出版社
2.《綜合英語教程》第5-6
冊,鄒為誠編,北京、高等教育出版社
(2002.7-2003.1)3.《談?wù)Z言:寫作讀本》
About
Language: A
Reader for
Writers(5th
edition)
William H.Roberts &
Gregoire
Turgeon,外語教學(xué)與研究出版社,湯姆森學(xué)習(xí)
出版社
(2000.8)
4.《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社
5.《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社
6.《英漢、漢英翻譯教程》
(第一版)
張春柏主編,高等教育出版社 清明雨上 13:34:18.中國海洋大學(xué)
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
1.《突破英文詞匯
10000 》
——
劉毅英語單詞記憶叢書,劉毅編著,外語教學(xué)與
研究出版社,2004
2.《高級英語閱讀教程》
(上中下)
朱紀(jì)偉、蔣主國、康文凱主編,上海交通大學(xué)
出版社,2004
3.《英語寫作手冊
(英文版)》,丁往道等編著,外語教學(xué)與研究出版社出版時間,2009
4.《新托??荚嚶犃俳?jīng)》,許楊編,群言出版社,2008
年,或同類其他書
英語翻譯基礎(chǔ):
1.《新編英漢翻譯教程》增訂本,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003(或
相當(dāng)水平的翻譯教程)
2.《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹主編,陳浪、謝瑾編,上海外語教育,2004。
漢語寫作與百科知識:
1.百科知識要求對中外
(外國以英美國家為主)
歷史文化、政治制度、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)
技術(shù)和時事有一般性了解。無參考書。
2.《應(yīng)用文寫作教程》,張芹玲主編,高等教育出版社,2009 清明雨上 13:35:07
武漢大學(xué)
英語口筆譯
未列招生人數(shù)
英語翻譯基礎(chǔ):
1.《英漢互譯實用教程》
(修訂第三版)
郭著章、李慶生,武漢大學(xué)出版
2.《實用英漢互譯技巧》
(修訂版)
汪濤,武漢大學(xué)出版社
漢語寫作與百科知識:
1.《西方翻譯理論通史》,劉軍平,武漢大學(xué)出版社
2.《中國文學(xué)簡史》,石觀海,武漢大學(xué)出版社
2014-07-27 清明雨上 21:57:19
清明雨上 21:57:58
清明雨上 21:58:07
清明雨上 21:58:15
清明雨上 21:58:24
清明雨上 21:59:10 清明雨上 21:59:56
清明雨上 22:00:43
清明雨上 22:01:07
清明雨上 22:01:34
清明雨上 22:02:15
清明雨上 22:02:31
清明雨上 22:02:39
清明雨上 22:04:37
清明雨上 22:04:46
清明雨上 22:05:19 做飯很簡單
【蔥香土豆烙】1.土豆去皮切細(xì)絲,不要清洗,靠自身的淀粉使土豆烙成團(tuán);2.香蔥切碎;3.鍋中放少量油,燒到5成熱,將土豆絲均勻地鋪成圓餅狀,用中小火慢慢煎;4.均勻地撒入胡椒粉和食鹽,撒入香蔥,一直煎到晃動平底鍋時土豆烙能整片順滑地移動為止;5.翻面,煎到兩面金黃即可(火一直要中小火)~
清明雨上 22:06:11
清明雨上 22:07:39
清明雨上 22:07:49
清明雨上 22:08:29
清明雨上 22:09:15
清明雨上 22:10:50
清明雨上 22:20:01
清明雨上 22:22:00
清明雨上 22:22:17
清明雨上 22:22:41
清明雨上 22:43:30
清明雨上 22:56:29
2014-08-26 清明雨上 13:58:11 北京大學(xué)
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進(jìn)德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學(xué)生須按學(xué)年交納學(xué)費(fèi),學(xué)費(fèi)總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認(rèn)為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業(yè),尤其是重點(diǎn)本科的英語專業(yè)的報考。北大翻碩百科側(cè)重文學(xué)、法律、時政等方面,自然科學(xué)考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側(cè)重點(diǎn),考生可以根據(jù)育明教育輔導(dǎo)課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。
此外,少數(shù)民族的考生也可以考慮這個專業(yè)
清明雨上 13:58:29 北京外國語大學(xué)
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進(jìn)德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。7-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學(xué)費(fèi)2萬/年;口譯自費(fèi)46名;學(xué)費(fèi)3萬/年。
北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大??鐚I(yè)的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點(diǎn)大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。
清明雨上 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認(rèn)為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應(yīng)屆畢業(yè)生,具體要求如下:
1、本專業(yè)學(xué)位須本科畢業(yè)后有三年及以上工作經(jīng)驗、或大專畢業(yè)后有五年及以上工作經(jīng)驗且達(dá)到同等學(xué)力報考條件的考生方可報考。
2、本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。
育明教育咨詢師認(rèn)為,由于廈門大學(xué)不招生應(yīng)屆生,因此,每年的考生應(yīng)試能力和水平并不是很高,但是這些考生的基本功和實踐能力都很強(qiáng)。對于百科知識來說,廈門大學(xué)考察的難度還是很大的,不過大家可以根據(jù)推薦參考書和育明教育內(nèi)部視頻課程進(jìn)行備考。
由于很多高校不指定參考書目,為了方便廣大考生備考,育明教育通過研究歷年真題、翻譯碩士考試大綱以及全國近百所院校參考書為大家推薦了一些參考書目。其實,翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)這兩門課程,沒有固定的參考書,考生只需要找?guī)妆具m合自己的作為參考就可以,復(fù)習(xí)的核心目標(biāo)是提高翻譯能力。此外,各個院校招生人數(shù)和費(fèi)用,每年也會有所變動,建議廣大考生隨時關(guān)注報考院校官方網(wǎng)站。以下是對全國近百所院校翻譯碩士專業(yè)的分析:
清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 電話:01082303470 2014-08-28 清明雨上 18:51:09 大學(xué)寫作教程》 何明
清明雨上 18:51:37
《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2007年
所有 《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀6》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務(wù)3級》
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書 總主編:黃源深 主編:韓忠華、王大偉 外文出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務(wù)3級》 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 總主編:黃源深 主編:張春柏 外文出版社 2009年
英語口譯(專業(yè)學(xué)位)所有 《大學(xué)寫作教程》 何明 東北師范大學(xué)出版社 2006年
清明雨上 18:52:10 0431-85662793 清明雨上 18:52:21 0431-85690270 清明雨上 18:52:33
在當(dāng)?shù)貢曩徺I不到參考書的考生可以致電長春市學(xué)人書店(0431-85662793)和高教書店(0431-85690270)查詢,或者上網(wǎng)購買。如有問題請與報考學(xué)院(所)聯(lián)系。清明雨上 18:53:30
聯(lián)系人:李欽 聯(lián)系電話:85098591 清明雨上 18:57:31 ①實踐英語
②英語寫作
復(fù)試科目:
①口語
②翻譯實踐
指導(dǎo)教師:
楊忠
董成李立欣
孫利民
龐秀成劉國清
周桂君
曲英梅
楊玉晨
李增
馮偉
清明雨上 19:03:05
http://cksp.eol.cn/tutor_search.php?page=11&do=search&comname=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%A4%A7%E5%AD%A6 清明雨上 19:03:56 聯(lián)系人:邢蓉,周瀛 聯(lián)系電話: 0431—85099608 郵箱:
yzb@nenu.edu.cn
單位代碼:10200
郵政編碼:130024 通訊地址:吉林省長春市人民大街5268號
清明雨上 19:21:05 孫娟娟東師歷史
2014-08-30 清明雨上 14:24:58
http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 清明雨上 14:25:43
狗腿子 henchman;lackey;hired thug 清明雨上 14:37:27、《肖秀榮1000題》這本書主要是在初期復(fù)習(xí)時,配合書本知識進(jìn)行鞏固的,只需要做選擇題就行了。選擇題考得很細(xì),有助于查漏補(bǔ)缺,解析非常詳細(xì)。真題不會考這么細(xì),但是對于錯題,還是要留心,經(jīng)??纯村e題,梳理一下脈絡(luò),對你以后的復(fù)習(xí)大有裨益。
2、《風(fēng)中勁草的核心考點(diǎn)》
這本書比較薄,至少看上去不會有太大的心里壓力。最重要的是它的知識點(diǎn)與大綱一致,對于重點(diǎn),次重點(diǎn)都有清晰地標(biāo)注,對于備注有“多選”字樣的地方一定要多加留意。本書適合復(fù)習(xí)初期看。
3、《肖秀榮最后八套題》
這套題屬于沖刺前一階段練手的必備工具。也主要做下選擇題就好,選擇題考察的都是核心考點(diǎn),并且結(jié)合了一部分時事題,考得非常靈活。錯題一定要理解并反復(fù)記憶。
4、《肖秀榮最后四套題》
這本書是重中之重,考研人幾乎人手一本。不僅選擇題要好好做,問答題也要認(rèn)真記憶。肖秀榮每年都能夠壓中大題,就算壓不中,也不會偏太遠(yuǎn)。今年就壓中了一道,關(guān)于“改革開放只有進(jìn)行時,沒有完成時”的問答。
5、《任汝芬最后四套題》
任汝芬的四套題比較偏,但是權(quán)當(dāng)練手,也可以買來做做。
6、《啟航20天20題》
啟航的這本書我今年沒有買,但是以前一直以為是沖刺階段的20套題,結(jié)果看了一下別人買了,就是一本小書,沒有題,我不太建議大家買,因為到最后你的資料已經(jīng)非常多了,而且還要重點(diǎn)記憶錯題,沒有必要再去買別的書。政治切記貪多。
7、《大綱解析》
今年這本書我同樣沒有買,這本書并不薄,而且知識點(diǎn)雜亂,雖然不少人大力強(qiáng)調(diào)此書的重要性以及權(quán)威性,但個人覺得沒必要,只看風(fēng)中勁草的要點(diǎn)精編再配合做題就好了。
8、關(guān)于真題
真題還是需要做一下的,只做2010年以后的題就好。首先要明確的是考過的題再考的可能性不太大,但是還是需要掌握真題的命題規(guī)律。通過分析真題,還是可以看出歷年考試的重點(diǎn)、難點(diǎn)、以及難易程度。
9、關(guān)于時政
可以隨便買一本書就好,或者找其他報班的同學(xué)復(fù)印下那些考研機(jī)構(gòu)發(fā)放的資料。注意重要國際會議,國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪以及重大方針政策,這些都是考點(diǎn)。
以上就是本人對于考研書目的基本看法,總之,政治資料不可一味貪多,適用就好
2014-09-05 清明雨上 17:28:09 清明雨上 17:41:59
2014
東北師范大學(xué)翻譯碩士初試試題
百科
:
1.詞匯:塔什干、QE、語言、言語、歲寒三友、會意、指事、防空識別區(qū)、達(dá)摩克
利斯之劍、細(xì)亞安、軟著陸、摩根大亨等。
2.助學(xué)貸款申請書
400 字
3.大作文
800 字
給材料,自命題
給了幾對人們態(tài)度的對比,eg;
有的人認(rèn)為“人往高處走”,但有的人會說“爬得越
高,摔得越狠”
;有的人說“退一步海闊天空”,但有的人說“狹路相逢勇者勝”還有
幾組這樣的對比。
翻譯碩士英語:
1.十個單選,涉及語法、詞匯,不太難;
2.一個類似專八改錯;
3.一篇完型,和專四的差不多
4.四篇閱讀,其中有一篇涉及文學(xué)作品的難度較大,建議多做專八閱讀;
5.命題作文
Professional Ethnics
翻譯基礎(chǔ)
:一
.詞組翻譯
漢譯英,英譯漢詞組單詞各 個,幾乎都是三級筆譯書上的,有一兩
個不是,也不難,比如
ASEN
。匯款,維修和置換,生殖性克隆,耐受力,drug trafficking,閣下,productive capacity 等
二.翻譯短文中劃線部分
1.英譯漢,翻譯文章劃線部分。這一段是關(guān)于海明威生平介紹的,他在
當(dāng)駐地記者時期,以及他創(chuàng)作的作品獲得普利策獎
2.英譯漢,三級筆譯書中,農(nóng)業(yè)部分,暴風(fēng)雪對畜牧業(yè)影響,電力供應(yīng)
受損那一段。這個是整段翻譯的。
3.漢譯英,翻譯劃線部分,有關(guān)遼寧歷史的簡介;遼寧省簡稱遼,位
于中國
XXX
發(fā)源地是
XXX,自然風(fēng)光優(yōu)美,擁有大量文物遺址。短文大
意是這樣的,不難。
三.段落翻譯
1.英譯漢,有關(guān)越南汽油價格問題
2.漢譯英,厄爾尼諾現(xiàn)象的形成原因,造成的影響,與拉尼娜現(xiàn)象的對比。個人覺得比較難。
3.文言文
漢譯英
原文是“丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不
患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修
文德以來之。既來之,則安之。
”
上網(wǎng)查的中文譯文是“我聽說,對于諸侯和大夫,不怕貧窮,而怕
財富不均;
不怕人口少,而怕不安定。
由于財富均了,也就沒有所謂貧窮;
大家和睦,就不會感到人少;
安定了,也就沒有傾覆的危險了。
因為這樣,所以如果遠(yuǎn)方的人還不歸服,就用仁、義、禮、樂招徠他們;已經(jīng)來了,就讓他們安心住下去。
”
清明雨上 17:45:06
2012東北師范大學(xué)MTI翻譯碩士真題回憶版時間:2014-01-06 15:18:42來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費(fèi)外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文
1.翻譯碩士英語三部分:語法和詞匯選擇題,閱讀題,寫作1)語法和詞匯30題(比如溫帶海洋性氣候用什么詞)2)閱讀題難度不小,第三篇最長,是一篇小說類型的文章,讀懂了應(yīng)該說問題不算難;但是篇章短的問題有難度
3)寫作題目:關(guān)于大學(xué)生就業(yè)難,題目給出一個大學(xué)生觀點(diǎn),認(rèn)為是大學(xué)擴(kuò)招導(dǎo)致的,問你是怎么看的?要求400字 2.翻譯基礎(chǔ)
1)短語互譯:英譯漢2012年真題縮略語不多,但是有部分專有名詞,我沒有翻譯出來,比如-logy結(jié)尾的那類;漢譯英難度不大,都是國內(nèi)熱詞
2)英譯漢:難度不大,略微有幾個生詞,篇幅有將近一面(小于A4紙的)內(nèi)容來源和2011年一樣,是芝加哥大學(xué)的學(xué)術(shù)指導(dǎo),作者是幾個大學(xué)教授
3)漢譯英:蕭乾寫的一篇說香港的雜文,長度大概3~4節(jié)(本人目測約300字),內(nèi)容是關(guān)于其做編輯時,英國當(dāng)局對其文章的審查嚴(yán)格 3.漢語寫作與百科知識
1)百科知識25題:內(nèi)容變動較大,涉及地理、歷史、古詩詞基礎(chǔ),另外有些細(xì)節(jié)題目,比如問第五套人民幣沒有哪種文字;沒有了英語專業(yè)八級里的人文知識,可能是考慮到這部分內(nèi)容對非英語專業(yè)學(xué)生來說不公平
2)應(yīng)用文寫作:有變革,要作為某高校寫一份工作報告給教育部,400字;與以往書信不同
3)漢語寫作:800字論述文,與前兩次較為古雅的風(fēng)格略有改變,更貼近生活,從上海去年的“不一樣的風(fēng)景”攝影展切入,命題就是:不一樣的風(fēng)景(我從心的風(fēng)景出發(fā),論述了因心而異的風(fēng)景),相對前兩年應(yīng)該說入手難度有所下降 清明雨上 17:48:10
2013年南開大學(xué)MTI翻譯碩士真題(回憶版)時間:2014-01-23 03:36:00來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費(fèi)外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文 【翻譯碩士英語】
作文:What Can We Do with a Smartphone?
【英語翻譯基礎(chǔ)】
一、英漢互譯
RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家環(huán)境污染委員會 a bull market,牛市,價格上漲的市場 Russian ruble,俄羅斯盧布 anti-dumping,反傾銷 stock in trade,庫存, 存貨 paid on delivery,貨到付款 unanimous vote,全票通過 carbon footprint,碳足跡 recursive function,遞歸函數(shù) provisional agenda,臨時議程 ready-made garment,成衣
United Nation secretariat,聯(lián)合國秘書處 Global Environment Facility,全球環(huán)境基金
International Refugee Organization,國際難民組織
The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事會
種族歧視,race discrimination 就職演說,inaugural speech 和諧共贏,harmonious and win-win 文化事業(yè),cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服務(wù),localization services 產(chǎn)能過剩行業(yè),industries with excess capacity 放寬市場準(zhǔn)入,liberalize market access 自主創(chuàng)新能力,capacity for independent innovation 載人航天飛行,manned space flight 促進(jìn)生態(tài)修復(fù),promote ecological restoration 公共衛(wèi)生體系,public health system 科技成果產(chǎn)業(yè)化,industrialization of scientific and technological achievements 多語言跨文化交際,multi-language cross-cultural communication 古為今用,洋為中用
make the past serve the present, to make foreign things serve China
二、英譯漢:
As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.??
三、漢譯英:
科學(xué)家們花了300年的時間,通過做實驗并進(jìn)行計算,才確定了光在真空中驚人的傳播速度:每秒鐘186,282英里(約折合299,784公里)。
It took 300 years of experiment and calculation to pin down the speed at which light travels in a vacuum: an impressive 186,282 miles per second.光在空氣中的傳播速度比真空中稍慢一點(diǎn)。實際上在一些極度的實驗中,已經(jīng)可以把光減速到猶如爬行,甚至可以使其看起來象是在后退。但是在我們?nèi)粘I钏龅降某叨确秶?,光傳播得極快,以致于我們感覺周圍的一切都是實時發(fā)生的。
Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real time.抬頭仰望夜空,這種錯覺就開始站不住腳了。Look up into the night sky and this illusion begins to falter.“光從那里到達(dá)地球需要時間,所以‘那里’越遠(yuǎn),光離開那里的時間也就越早,因此我們在某個時刻看到的所有天體都是過去的情形?!?/p>
“Because light takes time to get here from there, the farther away 'there' is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”
原文出處:Why the Universe is All History By David Powell http://article.yeeyan.org/bilingual/287487 【漢語寫作與百科知識】
一、名詞解釋(25*2'=50分)帕特農(nóng)神廟 哥特式建筑 科隆大教堂
抒情詩 史詩
不著一字,盡得風(fēng)流 不涉理路
《社會契約論》 盧梭
杜子美 韓退之 顏魯公
熱錢 匯率
昆曲 京劇
瓦良格號 施瑯
“一筆書” 王羲之
林語堂 朱生豪
人民幣升值 貿(mào)易順差 三駕馬車
二、應(yīng)用文寫作(40分)商業(yè)信函
三、現(xiàn)代漢語寫作(60分)自擬題目,寫一篇800字左右的議論文,對如何正確處理社會競爭和個人生活間的關(guān)系提出你的看法。
清明雨上 17:50:25
1.基礎(chǔ)英語
題型和往常一樣。
選擇題:偏重語法的考察,虛擬語氣、復(fù)合從句、倒裝句等等;個人感覺考詞匯量的題目有一些,但好像不是很多。
閱讀理解:第一篇在農(nóng)業(yè)發(fā)展、功能變化的情況下,堅持可持續(xù)發(fā)展農(nóng)業(yè)的概念是否需要改變;第二篇東歐各國和美國在當(dāng)今局勢下導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的情況與眾說紛紜的評價;第三篇發(fā)電方式與環(huán)保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激勵私有部門進(jìn)行探索;第四篇關(guān)于青少年使用手機(jī)上傳裸照等的討論。前兩篇選擇題,后兩篇是問答題。(話說樓主非應(yīng)屆且非英語專業(yè),看到這樣的題目發(fā)懵掙扎著好不容易答完,不知其他同學(xué)感覺怎么樣?)
作文:個人在環(huán)保方面可以做出的貢獻(xiàn) 400字以上
2.翻譯基礎(chǔ)
題型和往常一樣。英譯漢是關(guān)于科技和環(huán)保的,漢譯英是關(guān)于作者對北大圖書館情感以及對北大的簡單介紹。
3.百科及寫作
百科:今年考的選擇題,令樓主眼前一亮啊。涉及希臘神話、中國古代文化(節(jié)日、書法、人物等)、經(jīng)濟(jì)、時事。記得有:愛神維納斯,希臘神話特點(diǎn),梁啟超,羅馬政法分權(quán),國際三大信用評級機(jī)構(gòu),漢語構(gòu)字的方法,書法四大家,默多克竊聽丑聞,冬至的英文描述
小作文:翻譯培訓(xùn)公司的商業(yè)計劃書
大作文:《科技改變生活》
4.總結(jié)一句:回憶完了發(fā)現(xiàn),今年的主題基本上是科技與生活、科技與環(huán)境
查看《2012年MTI考研真題》更多內(nèi)容>> 2014-09-08 清明雨上 12:22:41 北京大學(xué)
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進(jìn)德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學(xué)生須按學(xué)年交納學(xué)費(fèi),學(xué)費(fèi)總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認(rèn)為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業(yè),尤其是重點(diǎn)本科的英語專業(yè)的報考。北大翻碩百科側(cè)重文學(xué)、法律、時政等方面,自然科學(xué)考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側(cè)重點(diǎn),考生可以根據(jù)育明教育輔導(dǎo)課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。
此外,少數(shù)民族的考生也可以考慮這個專業(yè)
清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外國語大學(xué)
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進(jìn)德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
7-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學(xué)費(fèi)2萬/年;口譯自費(fèi)46名;學(xué)費(fèi)3萬/年。
北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大??鐚I(yè)的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點(diǎn)大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認(rèn)為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社 清明雨上 16:14:07
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點(diǎn)大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認(rèn)為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應(yīng)屆畢業(yè)生,具體要求如下:
1、本專業(yè)學(xué)位須本科畢業(yè)后有三年及以上工作經(jīng)驗、或大專畢業(yè)后有五年及以上工作經(jīng)驗且達(dá)到同等學(xué)力報考條件的考生方可報考。
2、本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。
第三篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。
下面,就從這三方面詳細(xì)講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。
2.數(shù)個簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數(shù)。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。
3.根據(jù)文章背景。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。
2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。
詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。
三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實,再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?,“很高興”是表態(tài)。
通過以上三方面,考生對翻譯應(yīng)該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時,明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):
第一、盲目練習(xí)。
很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個部分的話,經(jīng)常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會,不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點(diǎn)。那么,平時該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生應(yīng)先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第四篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨(dú)翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個定語從句,一個用which引導(dǎo),一個用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個句子。That引導(dǎo)一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結(jié)合起來。
3,狀譯法
英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。
參考譯文:屆時,將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。
第五篇:廈門大學(xué)2010年翻譯碩士試題回憶
1)翻譯碩士英語:
詞匯和語法,30分,包括改錯、近義詞替換(單選)和單選。改錯10題,每個1分,不難,與八級相當(dāng)。近義詞替換20題,10分,感覺前十題的詞匯難度較高,屬八級較高端詞匯,后十題較易,專四水平。單選難度不大,只有個別難題。
閱讀四篇,40分。感覺是難度遞減,第一篇最晦澀。篇幅:B5紙一面,貌似小5號字體,(第四篇約3/5面)。前三篇是講社科人文,最后一篇是科技。題型是每篇閱讀四個單選和一個summary。這份卷子的難度就體現(xiàn)在閱讀上了。
寫作:你認(rèn)為作為一個專業(yè)翻譯需要具備什么能力,400詞。
2)翻譯基礎(chǔ):
英語詞匯翻譯:15個15分。個人感覺這是考卷里最難的。能記得有Neet,unfriend,somebody's cup of tea,give the floor to,the in-thing,Arbor Day,infortainment(可能記錯了)。
漢語詞匯翻譯:15個15分。這個部分感覺很簡單,有前蘇聯(lián),打造知名品牌,老人節(jié),中國十佳宜居城市、晚婚晚育等。
英譯漢:題目比較簡單,是一篇分析金融危機(jī)導(dǎo)致國內(nèi)需求下降的分析,篇幅也不長,B5紙3/4面吧。
漢譯英:題目也不難,二三百字左右。講的是宗教對西方民主政治的影響。單詞有新教,東正教等。
總體來說這是專業(yè)課中最簡單的一門,時間也較寬裕。
3)百科知識與漢語寫作:
百科知識類似知識問答。25題每題2分。比如:世界最長的河流是什么?英國的國花是什么?魏格納提出了什么假說?植物學(xué)奠基人林奈是哪國人?英國最高司法機(jī)關(guān)是什么?英國詩歌之父是誰?世貿(mào)組織總部在哪?明代××××畫是誰畫的?《×××××》是誰寫的?聯(lián)合國哪年成立的?
感覺就是很廣很雜,靠平常積累,八級的人文知識還是有用的。
應(yīng)用文寫作:寫一篇在大一新生的歡迎典禮上的演講稿。
命題作文:請以“第三人稱”為題寫一篇命題作文論證“事實上,很多嚴(yán)重的事情,如果用第三人稱講述,說一遍,再說一遍,一遍一遍重復(fù)就能大事化小,小事化了?!?/p>