第一篇:2018年考研翻譯碩士英語翻譯重點解析
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士英語翻譯重點解析
賓語從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國和窮國之間的談判獲得進展的話,就打算在12月份安排召開部長級會議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計算機給出的全部答案均需要核查,花錢買計算機就毫無意義。不過,人們也應(yīng)該信賴自身內(nèi)部的計算能力,在認為計算機有問題時進行復(fù)查。
3)分譯法:有時也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such?that?引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句譯為漢語的并列句)。
考研英語翻譯難點精析(三)反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。
Eg:
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。(雙重否定)2)肯定譯成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊目標(biāo)是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。
幾種特殊否定句式的翻譯法
“no more?than翻譯成漢語“和??一樣不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“not so much ?as”翻譯成“與其說??,不如說??” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。
Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一。
Eg: He is the last person I want to see in the world.他是這個世界上我最不愿意見到的人。翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言;它是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。所以在考研的最后時間階段,小編幫助大家整理翻譯碩士考研英語的一些難點,希望能夠幫助大家提升自己,同時祝大家考研順利。
考研英語翻譯難點精析(四)表語從句翻譯法
2頁共2頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。(順譯法)Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區(qū)的人們最需要的是水和食品。(逆譯法)同位語從句翻譯法
1)補譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號、破折號分開處理。
Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.種族主義繼續(xù)占上風(fēng)可有事實說明:我們有意無意挑選了三位白種人作為首批登陸者。
2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個國家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國際法中盡人皆知的準(zhǔn)則。
Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們?nèi)耘f基本上是神秘莫測的。
3)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作為一個孝順的兒子,我接受父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。
3頁共3頁
第二篇:2018年考研翻譯碩士英語重點短語解析[推薦]
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士英語重點短語解析
GDP= gross domestic product 國內(nèi)生產(chǎn)總值 BBS電子布告欄系統(tǒng)(=bulletin board system)WHO= World HealthOrganization 世界衛(wèi)生組織 LCD=liquid crystal display 液晶顯示 LC =Letter of Credit 信用證
NGO非政府組織(=non-governmentalorganization)MDGS Millennium DevelopmentGoals 千禧年發(fā)展計劃 Ban Ki-moon 潘基文 國務(wù)卿 Secretary of State 雷曼兄弟(Lehman Brothers)次貸危機sub-prime crisis 西部大開發(fā)戰(zhàn)略strategy of western development CIF=Cost,Insuranceand Freight 到岸價格,成本、運費加保險價 Dow Jones Industrial Average道瓊斯工業(yè)指數(shù) the Renaissance文藝復(fù)興 meteor storm流星雨 intangible asset無形資產(chǎn) insurance policy保險單
immune system disorders免疫系統(tǒng)機能喪失 exchange rate匯率 fiscal deficit財政赤字 silicon valley硅谷 brain drain人才外流
oedipus complex俄狄浦斯情結(jié)(兒童對異性生身親長的性慾望, 對同性生身親長的忌妒);(女)戀父情結(jié);(尤指)(子)戀母情結(jié).force majeure不可抗力
multilateral cooperation多邊合作 epidemic disease流行病 半導(dǎo)體semiconductor 知識產(chǎn)權(quán)IPRs(Intellectual property rights)酸雨acid rain 自由撰稿人free-lancer 溫室效應(yīng)greenhouse effect 外資企業(yè)overseas-funded enterprises;foreigninvested(foreign founded , foreign financed , foreign-owned)enterprises.貿(mào)易順差trade surplus
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
貨幣貶值currency devaluation;currencydepreciation 高血壓hypertension 違約責(zé)任responsibility of breach of contract 可再生能源renewable energy sources 擴大內(nèi)需to expand domestic demand 民意調(diào)查public-opinion poll POD=PayOn Delivery貨到付款
WTO=WorldTrade Organization世界貿(mào)易組織
NASA=NationalAeronautics and Space Administration 〈美〉國家航空和宇宙航行局 OPEC=Organizationof Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織
UNESCO=UnitedNations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國教科文組織
accountbalance賬戶結(jié)余,賬戶余額
automatedteller machine自動出納機,自動柜員機 checksand balances政府機關(guān)彼此之間的相互制衡 installmentplan分期付款方式;分期付款購物法 most-favorednation treatment最惠國待遇 bondedgoods保稅貨物,扣存關(guān)棧貨物 報關(guān)clearance of goods;customs clearance;惡性循環(huán)vicious circle 節(jié)能energy conservation 貿(mào)易順差trade surplus 優(yōu)惠關(guān)稅preferentialtariff 購貨合同 purchase contract 安檢safety inspection 戰(zhàn)略伙伴關(guān)系strategicpartnership 安理會常任理事國permanentmember of the UN Security Council 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定GeneralAgreement on Tariff and Trade(GATT)自負盈虧assume soleresponsibility for its profits or losses 政企分開separategovernment functions from enterprise management 液晶顯示器liquid crystaldisplay 載人航天計劃 manned spaceprogram 外向型經(jīng)濟export-orientedeconomy Sudanred dye 1蘇丹紅1號
常規(guī)裁軍conventional disarmament 海協(xié)會(ARATS)Association for Relations Across the TaiwanStrait 欲速則不達More Haste Less Speed deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸
force majeure不可抗力(難以預(yù)見的情況, 如戰(zhàn)爭, 藉以原諒某人未能實踐諾言、履行協(xié)議等)
carbon dioxide二氧化碳 magic realism魔術(shù)現(xiàn)實主義 Multipolarity多極化
2頁共2頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
the APEC CEO summit亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會 On the origin of Species物種起源 Ecocriticism生態(tài)批評 thriller film恐怖片
FOB離岸價=freeon board optimize economic structure優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu) overall revitalization全面振興 Silicon Valley硅谷 白條IOU(=I owe you)共贏all-win 碩士點master degree program;master station 釘子戶tartar 次貸危機Sub-prime crisis 金磚四國BRICs 親子鑒定Paternity test 掃黑除惡Crack down on speculation and profiteering 整頓小煤礦rectify small coal-mines 中國大陸Chinese mainland 教師休息室teacher's lounge 混合動力汽車Hybrid cars 四項基本原則the four cardinal principles;Four FundamentalPrinciples 發(fā)展是硬道理Development is of overriding importance.社會主義和諧社會 harmonious socialist society Neet(not in education, employment or training)Unfriend刪除好友,即,將某人從社交網(wǎng)站(如Facebook等)的‘好友’中刪除 somebody's cup of tea喜愛的人或事物 give the floor to給予發(fā)言權(quán)
the in-thing流行的事情;時髦的作法 Arbor Day〈美〉植樹節(jié) infortainment 信息娛樂 前蘇聯(lián)Former Soviet 老人節(jié)Senior Citizens' Festival 晚婚晚育late marriage and late childbirth;later marriageand later childbearing EU歐洲聯(lián)盟European Union OECD = Organization forEconomic Co-operation and Development 經(jīng)濟合作與發(fā)展組織 catch-22
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
討債公司debt-collection company APEC 亞洲太平洋經(jīng)濟合作組織(=Asia-Pacific Economic Cooperation)AI人工智能=(ArtificialIntelligence)
國際原子能機構(gòu)International Atomic Energy Agency(IAEA)按揭貸款mortgage loan 一次性筷子disposable chopsticks 艾滋病毒
AIDS 獲得性免疫功能喪失綜合癥(Acquired Immune Deficiency Syndrome)應(yīng)用語言學(xué)applied linguistics 國際貨幣基金組織International Monetary Fund(IMF)入境簽證entry visa 美國聯(lián)邦儲備銀行federal reserve bank HDTV(high-definition TV)高清晰度電視 CPU中央處理器(=centralprocessing unit)CBS中央統(tǒng)計局(=CentralBureau of Statistics)dynamic equivalence動態(tài)對等 PostScript附言;后記 Transliteration 直譯, 音譯 Over translation超額翻譯 black sheep害群之馬, 敗家子 Outsource外包
山寨手機emulational mobile phone 破釜沉舟burn one's bridge 以牙還牙a tooth for a tooth;likefor like;return like for like;stickfor stick and carrot for carrot;measure for measure 對沖基金hedge fund 次貸危機subprime crisis 本末倒置put the cart before the horse 電子商務(wù) e-business;e-commerce 常規(guī)裁軍conventional disarmament 海協(xié)會(ARATS)Association for Relations Across the TaiwanStrait 欲速則不達More Haste Less Speed deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸
force majeure不可抗力(難以預(yù)見的情況, 如戰(zhàn)爭, 藉以原諒某人未能實踐諾言、履行協(xié)議等)
carbon dioxide二氧化碳 magic realism魔術(shù)現(xiàn)實主義 Multipolarity多極化
the APEC CEO summit亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會 On the origin of Species物種起源 Ecocriticism生態(tài)批評 thriller film恐怖片
FOB離岸價=freeon board optimize economic structure優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)
4頁共4頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
overall revitalization全面振興 Silicon Valley硅谷 白條IOU(=I owe you)共贏all-win 碩士點master degree program;master station 釘子戶tartar 次貸危機Sub-prime crisis 金磚四國BRICs 親子鑒定Paternity test 掃黑除惡Crack down on speculation and profiteering 整頓小煤礦rectify small coal-mines 中國大陸Chinese mainland 教師休息室teacher's lounge 混合動力汽車Hybrid cars 四項基本原則the four cardinal principles;Four FundamentalPrinciples 發(fā)展是硬道理Development is of overriding importance.社會主義和諧社會 harmonious socialist society Neet(not in education, employment or training)Unfriend刪除好友,即,將某人從社交網(wǎng)站(如Facebook等)的‘好友’中刪除 somebody's cup of tea喜愛的人或事物 give the floor to給予發(fā)言權(quán)
the in-thing流行的事情;時髦的作法 Arbor Day〈美〉植樹節(jié) infortainment 信息娛樂 前蘇聯(lián)Former Soviet 老人節(jié)Senior Citizens' Festival 晚婚晚育late marriage and late childbirth;later marriageand later childbearing EU歐洲聯(lián)盟European Union OECD = Organization forEconomic Co-operation and Development 經(jīng)濟合作與發(fā)展組織 catch-22
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
艾滋病毒
AIDS 獲得性免疫功能喪失綜合癥(Acquired Immune Deficiency Syndrome)應(yīng)用語言學(xué)applied linguistics 國際貨幣基金組織International Monetary Fund(IMF)入境簽證entry visa 美國聯(lián)邦儲備銀行federal reserve bank HDTV(high-definition TV)高清晰度電視 CPU中央處理器(=centralprocessing unit)CBS中央統(tǒng)計局(=CentralBureau of Statistics)dynamic equivalence動態(tài)對等 PostScript附言;后記 Transliteration 直譯, 音譯 Over translation超額翻譯 black sheep害群之馬, 敗家子 Outsource外包
山寨手機emulational mobile phone 破釜沉舟burn one's bridge 以牙還牙a tooth for a tooth;likefor like;return like for like;stickfor stick and carrot for carrot;measure for measure 對沖基金hedge fund 次貸危機subprime crisis 本末倒置put the cart before the horse 電子商務(wù) e-business;e-commerce
6頁共6頁
第三篇:2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析
2018年北外翻譯碩士考研的同學(xué)們估計要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹北外翻譯碩士考研難度,北外翻譯碩士就業(yè),北外翻譯碩士考研輔導(dǎo),北外翻譯碩士考研參考書,北外翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程北外翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北外翻譯碩士考研機構(gòu)!凱程考研咨詢電話400-050-3680.一、北外翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像北外這樣的著名學(xué)校??傮w來說,北外翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年北外翻譯碩士的招生人數(shù)為159人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北外研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,北外翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號凱程考研。)
在考研復(fù)試的時候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。
二、北外翻譯碩士就業(yè)怎么樣?
翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。有些考生朋友會關(guān)心,翻譯碩士的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會如何呢?據(jù)統(tǒng)計,如果是筆譯項目,就英語語種來講,目前市場給出的平均報酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報酬甚至可以達到500元/千字以上??谧g譯員的報酬相對來講更加豐厚,而且是按照小時付工資。初入行的交傳譯員報酬約為600~800元/小時,而同傳譯員更可達到1000元/小時以上。隨著經(jīng)驗不斷地累積,譯員的報酬會越來越高。因此,翻譯也是一類憑借經(jīng)驗取勝的工作。
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
北京外國語大學(xué)作為國內(nèi)外語類院校的排頭兵,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)也走在全國的前列。據(jù)了解,北外的筆譯方向翻譯碩士主要進行文學(xué)翻譯方向的培養(yǎng)。開設(shè)的課程包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、廣告翻譯等,對學(xué)生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士也將在高翻學(xué)院接受嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練。北外一直享有“共和國外交官搖籃”的美譽,因此,北外畢業(yè)生的就業(yè)情況令人欣喜,這與學(xué)校嚴(yán)格的選拔制度和培養(yǎng)模式分不開。
三、北外翻譯碩士各細分專業(yè)考試科目介紹
翻譯碩士(包括英語筆譯、俄語、法語、德語、日語、朝鮮語、西班牙語、泰語的口譯及筆譯專業(yè))為20000元/年,翻譯碩士(英語口譯專業(yè))為30000元/年;北外翻譯碩士的專業(yè)考試科目如下:
英語筆譯、英語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②翻譯碩士外語(212俄語、213日語、214法語、215德語、246西班牙語 選一)
③357英語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識 俄語筆譯、俄語口譯方向 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語 ③358俄語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識 日語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語 ③359日語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識 法語筆譯、法語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語 ③360法語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識 德語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語 ③361德語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識 朝鮮語口譯方向: 考試科目:
頁 共 2 頁
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
①101政治
②211翻譯碩士英語 ③362朝鮮語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
西班牙語筆譯、西班牙語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語
③361西班牙語翻譯基礎(chǔ) ④448漢語寫作與百科知識 泰語口譯方向: 考試科目: ①101政治
②211翻譯碩士英語 ③361泰語翻譯基礎(chǔ)
④448漢語寫作與百科知識
提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。
四、北外翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)北外翻譯碩士,您直接問一句,北外翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因為他們根本就沒有輔導(dǎo)過北外翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北外翻譯碩士的學(xué)生了。
在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考北外翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對北外翻譯碩士深入的理解,在北外深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了北外翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗視頻,其他機構(gòu)一個都沒有。同學(xué)們不妨實地考察一下。
五、北外翻譯碩士考研初試參考書是什么 北外翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程北外翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:
英語方向:
1、Bassnett,Susan.《翻譯研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
2?周允?王承時編:《漢譯俄教程》,外語教學(xué)與研究出版社,1981年。
3?吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評》(下編),上海外語教育出版社,2006年。法語:
1、許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(總主編):《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》(“法語筆譯三級”和“法語筆譯二級”的相關(guān)教材),外文出版社,2005年。
德語方向:
1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2001年。
2、劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998年。
3、羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年。
4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日語方向:
1、許鈞:《翻譯概論》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年3月。
2、陸留弟:《日語口譯實務(wù)2級》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鳴:《日語口譯實務(wù)3級》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中國語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
六、北外翻譯碩士復(fù)試分數(shù)線是多少?
2015年北外翻譯碩士復(fù)試分數(shù)線是345。復(fù)試形式是專業(yè)筆試、專業(yè)面試、外語聽力三個部分。
考研復(fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準(zhǔn)備過的。
七、北外翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀
一、參考書的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
頁 共 4 頁
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
中外文學(xué)、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準(zhǔn)備起來比較棘手,但是凱程老師會給學(xué)生準(zhǔn)備好知識庫,方便學(xué)生復(fù)習(xí)。百科的準(zhǔn)備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學(xué)校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。
接下來是應(yīng)用文寫作。其實這個根本不用擔(dān)心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會在學(xué)生復(fù)習(xí)過程中對應(yīng)用文的寫作進行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開始時,就進行寫作訓(xùn)練,同時也會為考生準(zhǔn)備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。
九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)
穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考北外,感覺自己考北外挺牛逼,其實,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因為總有些人會很善意地規(guī)勸你要實際點,不要太不自量力,尤其是你的最好最親的朋友,而這對你的考研的心態(tài)有很嚴(yán)重的影響,到初試結(jié)束,都沒幾個人知道我考北外。
效率與時間:要記住效率
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!
頁 共 7 頁
第四篇:2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析
2018年外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研的同學(xué)們估計要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研難度,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè),外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研輔導(dǎo),外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研參考書,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準(zhǔn)確,凱程就是王牌的外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研機構(gòu)!凱程考研咨詢電話400-050-3680.一、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像外經(jīng)貿(mào)這樣的著名學(xué)校??傮w來說,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的招生人數(shù)為170人,英語筆譯和英語口譯合計擬招生120人,日語,朝鮮語口譯專業(yè)(同聲傳譯方向)合計擬招收50人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從外經(jīng)貿(mào)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號凱程考研。)
在考研復(fù)試的時候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。
二、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?
由此來看,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟貿(mào)易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,出國的機會也會特別多。
作為考研十大熱門專業(yè)之一的翻譯碩士專業(yè),其畢業(yè)生畢業(yè)后的就業(yè)率不僅很高而且就業(yè)面也十分廣泛。據(jù)一個做自由職業(yè)翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀的收入,難怪常年報考人數(shù)居高不下了。畢業(yè)后只要在工作中不斷的累計經(jīng)驗提升自己,學(xué)習(xí)翻譯學(xué)的同學(xué)想要達到這個收入標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該不是難事。
現(xiàn)在國內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域),法庭口譯(目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白),商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯(企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大)。
三、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士各細分專業(yè)介紹
翻譯碩士英語筆譯(商務(wù)筆譯方向,商務(wù)法律翻譯方向)為50000元/年,英語口譯(商務(wù)口譯方向)為80000元/年,英語口譯(國際商務(wù)談判方向)為80000元/年,英語口譯(國際會議口譯方向)為100000元/年
外經(jīng)貿(mào)英語學(xué)院翻譯碩士的專業(yè)方向如下: 英語筆譯專業(yè): 商務(wù)筆譯方向 商務(wù)法律翻譯方向 英語口譯專業(yè): 國際會議口譯方向 商務(wù)口譯方向 國際商務(wù)談判方向 其考試科目均為: ①101-思想政治理論 ②211-翻譯碩士英語 ③357-英語翻譯基礎(chǔ)
④448-漢語寫作與百科知識 外語學(xué)院: 日語口譯專業(yè): 其考試科目
①101-思想政治理論 ②213-翻譯碩士日語 ③359-日語翻譯基礎(chǔ)
④448-漢語寫作與百科知識 朝鮮語口譯專業(yè): 其考試科目
①101-思想政治理論 ②216-翻譯碩士朝鮮語 ③362-韓語翻譯基礎(chǔ)
④448-漢語寫作與百科知識
四、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士,您直接問一句,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因為他們根本就沒有輔導(dǎo)過外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的學(xué)生了。
頁 共 2 頁
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士深入的理解,在外經(jīng)貿(mào)深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗視頻,其他機構(gòu)一個都沒有。同學(xué)們不妨實地考察一下。
五、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研參考書是什么 外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:
初試參考書如下: 翻譯碩士英語:
《英美散文選讀(一、二)》,蔣顯璟,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2008年版 英語翻譯基礎(chǔ):
《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,上海外語教育出版社,2004年4月版 《大學(xué)英漢翻譯教程
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會在學(xué)生復(fù)習(xí)過程中對應(yīng)用文的寫作進行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開始時,就進行寫作訓(xùn)練,同時也會為考生準(zhǔn)備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬變。
九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)
穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考外經(jīng)貿(mào),感覺自己考外經(jīng)貿(mào)挺牛逼,其實,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因為總有些人會很善意地規(guī)勸你要實際點,不要太不自量力,尤其是你的最好最親的朋友,而這對你的考研的心態(tài)有很嚴(yán)重的影響,到初試結(jié)束,都沒幾個人知道我考外經(jīng)貿(mào)。
效率與時間:要記住效率
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
路+好的輔導(dǎo)班(如果經(jīng)濟條件允許的情況下)(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號凱程考研。)。2018考研開始準(zhǔn)備復(fù)習(xí)啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!
頁 共 6 頁
第五篇:英語翻譯碩士考研資料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,內(nèi)容包括:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等,總分100分。
二、考試內(nèi)容及比例
1、詞匯語法:30分。
2、閱讀理解:40分。
3、英語寫作:30分。
三、試卷題型
題型包括多項選擇、改錯、簡答、命題作文等。
四、考試形式及時間
采用閉卷形式考試,考試時間為180分鐘。清明雨上 22:45:25 翻譯(專業(yè)學(xué)位)_ 0111055100 ①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識 復(fù)試科目:英語翻譯綜合技能、口試 212教育學(xué)院
聯(lián)系電話:27401809 清明雨上 22:45:54 文法學(xué)院
聯(lián)系電話:27405174 2014-07-13 清明雨上 13:28:15 4.北京航空航天大學(xué)
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
不根據(jù)某一教科書命題
英語翻譯基礎(chǔ):
1.Dictionary of
Translation
Studies
上海外語教育出版社
(2004 年)2.《翻譯研究詞典》
外語教學(xué)與研究出版社
(2005 年)3.《英漢互譯實用教程》武漢大學(xué)出版社
(2003 年)
漢語寫作與百科知識:不根據(jù)某一教科書命題 清明雨上 13:29:00
華東師范大學(xué)
英語翻譯碩士 30 人
(不知是否區(qū)分了口筆譯)
1.Poole:
Introduction to
linguistics;
《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教
育出版社
2.《綜合英語教程》第5-6
冊,鄒為誠編,北京、高等教育出版社
(2002.7-2003.1)3.《談?wù)Z言:寫作讀本》
About
Language: A
Reader for
Writers(5th
edition)
William H.Roberts &
Gregoire
Turgeon,外語教學(xué)與研究出版社,湯姆森學(xué)習(xí)
出版社
(2000.8)
4.《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社
5.《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社
6.《英漢、漢英翻譯教程》
(第一版)
張春柏主編,高等教育出版社 清明雨上 13:34:18.中國海洋大學(xué)
英語筆譯
人
翻譯碩士英語:
1.《突破英文詞匯
10000 》
——
劉毅英語單詞記憶叢書,劉毅編著,外語教學(xué)與
研究出版社,2004
2.《高級英語閱讀教程》
(上中下)
朱紀(jì)偉、蔣主國、康文凱主編,上海交通大學(xué)
出版社,2004
3.《英語寫作手冊
(英文版)》,丁往道等編著,外語教學(xué)與研究出版社出版時間,2009
4.《新托??荚嚶犃俳?jīng)》,許楊編,群言出版社,2008
年,或同類其他書
英語翻譯基礎(chǔ):
1.《新編英漢翻譯教程》增訂本,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003(或
相當(dāng)水平的翻譯教程)
2.《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹主編,陳浪、謝瑾編,上海外語教育,2004。
漢語寫作與百科知識:
1.百科知識要求對中外
(外國以英美國家為主)
歷史文化、政治制度、經(jīng)濟、科學(xué)
技術(shù)和時事有一般性了解。無參考書。
2.《應(yīng)用文寫作教程》,張芹玲主編,高等教育出版社,2009 清明雨上 13:35:07
武漢大學(xué)
英語口筆譯
未列招生人數(shù)
英語翻譯基礎(chǔ):
1.《英漢互譯實用教程》
(修訂第三版)
郭著章、李慶生,武漢大學(xué)出版
2.《實用英漢互譯技巧》
(修訂版)
汪濤,武漢大學(xué)出版社
漢語寫作與百科知識:
1.《西方翻譯理論通史》,劉軍平,武漢大學(xué)出版社
2.《中國文學(xué)簡史》,石觀海,武漢大學(xué)出版社
2014-07-27 清明雨上 21:57:19
清明雨上 21:57:58
清明雨上 21:58:07
清明雨上 21:58:15
清明雨上 21:58:24
清明雨上 21:59:10 清明雨上 21:59:56
清明雨上 22:00:43
清明雨上 22:01:07
清明雨上 22:01:34
清明雨上 22:02:15
清明雨上 22:02:31
清明雨上 22:02:39
清明雨上 22:04:37
清明雨上 22:04:46
清明雨上 22:05:19 做飯很簡單
【蔥香土豆烙】1.土豆去皮切細絲,不要清洗,靠自身的淀粉使土豆烙成團;2.香蔥切碎;3.鍋中放少量油,燒到5成熱,將土豆絲均勻地鋪成圓餅狀,用中小火慢慢煎;4.均勻地撒入胡椒粉和食鹽,撒入香蔥,一直煎到晃動平底鍋時土豆烙能整片順滑地移動為止;5.翻面,煎到兩面金黃即可(火一直要中小火)~
清明雨上 22:06:11
清明雨上 22:07:39
清明雨上 22:07:49
清明雨上 22:08:29
清明雨上 22:09:15
清明雨上 22:10:50
清明雨上 22:20:01
清明雨上 22:22:00
清明雨上 22:22:17
清明雨上 22:22:41
清明雨上 22:43:30
清明雨上 22:56:29
2014-08-26 清明雨上 13:58:11 北京大學(xué)
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學(xué)生須按學(xué)年交納學(xué)費,學(xué)費總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業(yè),尤其是重點本科的英語專業(yè)的報考。北大翻碩百科側(cè)重文學(xué)、法律、時政等方面,自然科學(xué)考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側(cè)重點,考生可以根據(jù)育明教育輔導(dǎo)課程進行學(xué)習(xí)。
此外,少數(shù)民族的考生也可以考慮這個專業(yè)
清明雨上 13:58:29 北京外國語大學(xué)
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。7-《百科知識考點精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學(xué)費2萬/年;口譯自費46名;學(xué)費3萬/年。
北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。跨專業(yè)的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進行學(xué)習(xí)。
清明雨上 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應(yīng)屆畢業(yè)生,具體要求如下:
1、本專業(yè)學(xué)位須本科畢業(yè)后有三年及以上工作經(jīng)驗、或大專畢業(yè)后有五年及以上工作經(jīng)驗且達到同等學(xué)力報考條件的考生方可報考。
2、本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。
育明教育咨詢師認為,由于廈門大學(xué)不招生應(yīng)屆生,因此,每年的考生應(yīng)試能力和水平并不是很高,但是這些考生的基本功和實踐能力都很強。對于百科知識來說,廈門大學(xué)考察的難度還是很大的,不過大家可以根據(jù)推薦參考書和育明教育內(nèi)部視頻課程進行備考。
由于很多高校不指定參考書目,為了方便廣大考生備考,育明教育通過研究歷年真題、翻譯碩士考試大綱以及全國近百所院校參考書為大家推薦了一些參考書目。其實,翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)這兩門課程,沒有固定的參考書,考生只需要找?guī)妆具m合自己的作為參考就可以,復(fù)習(xí)的核心目標(biāo)是提高翻譯能力。此外,各個院校招生人數(shù)和費用,每年也會有所變動,建議廣大考生隨時關(guān)注報考院校官方網(wǎng)站。以下是對全國近百所院校翻譯碩士專業(yè)的分析:
清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 電話:01082303470 2014-08-28 清明雨上 18:51:09 大學(xué)寫作教程》 何明
清明雨上 18:51:37
《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀5》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2007年
所有 《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀6》 總主編:楊立民 主編:梅仁毅 外語教學(xué)與研究出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務(wù)3級》
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試輔導(dǎo)叢書 總主編:黃源深 主編:韓忠華、王大偉 外文出版社 2008年
所有 《英語筆譯實務(wù)3級》 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 總主編:黃源深 主編:張春柏 外文出版社 2009年
英語口譯(專業(yè)學(xué)位)所有 《大學(xué)寫作教程》 何明 東北師范大學(xué)出版社 2006年
清明雨上 18:52:10 0431-85662793 清明雨上 18:52:21 0431-85690270 清明雨上 18:52:33
在當(dāng)?shù)貢曩徺I不到參考書的考生可以致電長春市學(xué)人書店(0431-85662793)和高教書店(0431-85690270)查詢,或者上網(wǎng)購買。如有問題請與報考學(xué)院(所)聯(lián)系。清明雨上 18:53:30
聯(lián)系人:李欽 聯(lián)系電話:85098591 清明雨上 18:57:31 ①實踐英語
②英語寫作
復(fù)試科目:
①口語
②翻譯實踐
指導(dǎo)教師:
楊忠
董成李立欣
孫利民
龐秀成劉國清
周桂君
曲英梅
楊玉晨
李增
馮偉
清明雨上 19:03:05
http://cksp.eol.cn/tutor_search.php?page=11&do=search&comname=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%A4%A7%E5%AD%A6 清明雨上 19:03:56 聯(lián)系人:邢蓉,周瀛 聯(lián)系電話: 0431—85099608 郵箱:
yzb@nenu.edu.cn
單位代碼:10200
郵政編碼:130024 通訊地址:吉林省長春市人民大街5268號
清明雨上 19:21:05 孫娟娟東師歷史
2014-08-30 清明雨上 14:24:58
http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 清明雨上 14:25:43
狗腿子 henchman;lackey;hired thug 清明雨上 14:37:27、《肖秀榮1000題》這本書主要是在初期復(fù)習(xí)時,配合書本知識進行鞏固的,只需要做選擇題就行了。選擇題考得很細,有助于查漏補缺,解析非常詳細。真題不會考這么細,但是對于錯題,還是要留心,經(jīng)常看看錯題,梳理一下脈絡(luò),對你以后的復(fù)習(xí)大有裨益。
2、《風(fēng)中勁草的核心考點》
這本書比較薄,至少看上去不會有太大的心里壓力。最重要的是它的知識點與大綱一致,對于重點,次重點都有清晰地標(biāo)注,對于備注有“多選”字樣的地方一定要多加留意。本書適合復(fù)習(xí)初期看。
3、《肖秀榮最后八套題》
這套題屬于沖刺前一階段練手的必備工具。也主要做下選擇題就好,選擇題考察的都是核心考點,并且結(jié)合了一部分時事題,考得非常靈活。錯題一定要理解并反復(fù)記憶。
4、《肖秀榮最后四套題》
這本書是重中之重,考研人幾乎人手一本。不僅選擇題要好好做,問答題也要認真記憶。肖秀榮每年都能夠壓中大題,就算壓不中,也不會偏太遠。今年就壓中了一道,關(guān)于“改革開放只有進行時,沒有完成時”的問答。
5、《任汝芬最后四套題》
任汝芬的四套題比較偏,但是權(quán)當(dāng)練手,也可以買來做做。
6、《啟航20天20題》
啟航的這本書我今年沒有買,但是以前一直以為是沖刺階段的20套題,結(jié)果看了一下別人買了,就是一本小書,沒有題,我不太建議大家買,因為到最后你的資料已經(jīng)非常多了,而且還要重點記憶錯題,沒有必要再去買別的書。政治切記貪多。
7、《大綱解析》
今年這本書我同樣沒有買,這本書并不薄,而且知識點雜亂,雖然不少人大力強調(diào)此書的重要性以及權(quán)威性,但個人覺得沒必要,只看風(fēng)中勁草的要點精編再配合做題就好了。
8、關(guān)于真題
真題還是需要做一下的,只做2010年以后的題就好。首先要明確的是考過的題再考的可能性不太大,但是還是需要掌握真題的命題規(guī)律。通過分析真題,還是可以看出歷年考試的重點、難點、以及難易程度。
9、關(guān)于時政
可以隨便買一本書就好,或者找其他報班的同學(xué)復(fù)印下那些考研機構(gòu)發(fā)放的資料。注意重要國際會議,國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪以及重大方針政策,這些都是考點。
以上就是本人對于考研書目的基本看法,總之,政治資料不可一味貪多,適用就好
2014-09-05 清明雨上 17:28:09 清明雨上 17:41:59
2014
東北師范大學(xué)翻譯碩士初試試題
百科
:
1.詞匯:塔什干、QE、語言、言語、歲寒三友、會意、指事、防空識別區(qū)、達摩克
利斯之劍、細亞安、軟著陸、摩根大亨等。
2.助學(xué)貸款申請書
400 字
3.大作文
800 字
給材料,自命題
給了幾對人們態(tài)度的對比,eg;
有的人認為“人往高處走”,但有的人會說“爬得越
高,摔得越狠”
;有的人說“退一步海闊天空”,但有的人說“狹路相逢勇者勝”還有
幾組這樣的對比。
翻譯碩士英語:
1.十個單選,涉及語法、詞匯,不太難;
2.一個類似專八改錯;
3.一篇完型,和專四的差不多
4.四篇閱讀,其中有一篇涉及文學(xué)作品的難度較大,建議多做專八閱讀;
5.命題作文
Professional Ethnics
翻譯基礎(chǔ)
:一
.詞組翻譯
漢譯英,英譯漢詞組單詞各 個,幾乎都是三級筆譯書上的,有一兩
個不是,也不難,比如
ASEN
。匯款,維修和置換,生殖性克隆,耐受力,drug trafficking,閣下,productive capacity 等
二.翻譯短文中劃線部分
1.英譯漢,翻譯文章劃線部分。這一段是關(guān)于海明威生平介紹的,他在
當(dāng)駐地記者時期,以及他創(chuàng)作的作品獲得普利策獎
2.英譯漢,三級筆譯書中,農(nóng)業(yè)部分,暴風(fēng)雪對畜牧業(yè)影響,電力供應(yīng)
受損那一段。這個是整段翻譯的。
3.漢譯英,翻譯劃線部分,有關(guān)遼寧歷史的簡介;遼寧省簡稱遼,位
于中國
XXX
發(fā)源地是
XXX,自然風(fēng)光優(yōu)美,擁有大量文物遺址。短文大
意是這樣的,不難。
三.段落翻譯
1.英譯漢,有關(guān)越南汽油價格問題
2.漢譯英,厄爾尼諾現(xiàn)象的形成原因,造成的影響,與拉尼娜現(xiàn)象的對比。個人覺得比較難。
3.文言文
漢譯英
原文是“丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不
患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修
文德以來之。既來之,則安之。
”
上網(wǎng)查的中文譯文是“我聽說,對于諸侯和大夫,不怕貧窮,而怕
財富不均;
不怕人口少,而怕不安定。
由于財富均了,也就沒有所謂貧窮;
大家和睦,就不會感到人少;
安定了,也就沒有傾覆的危險了。
因為這樣,所以如果遠方的人還不歸服,就用仁、義、禮、樂招徠他們;已經(jīng)來了,就讓他們安心住下去。
”
清明雨上 17:45:06
2012東北師范大學(xué)MTI翻譯碩士真題回憶版時間:2014-01-06 15:18:42來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文
1.翻譯碩士英語三部分:語法和詞匯選擇題,閱讀題,寫作1)語法和詞匯30題(比如溫帶海洋性氣候用什么詞)2)閱讀題難度不小,第三篇最長,是一篇小說類型的文章,讀懂了應(yīng)該說問題不算難;但是篇章短的問題有難度
3)寫作題目:關(guān)于大學(xué)生就業(yè)難,題目給出一個大學(xué)生觀點,認為是大學(xué)擴招導(dǎo)致的,問你是怎么看的?要求400字 2.翻譯基礎(chǔ)
1)短語互譯:英譯漢2012年真題縮略語不多,但是有部分專有名詞,我沒有翻譯出來,比如-logy結(jié)尾的那類;漢譯英難度不大,都是國內(nèi)熱詞
2)英譯漢:難度不大,略微有幾個生詞,篇幅有將近一面(小于A4紙的)內(nèi)容來源和2011年一樣,是芝加哥大學(xué)的學(xué)術(shù)指導(dǎo),作者是幾個大學(xué)教授
3)漢譯英:蕭乾寫的一篇說香港的雜文,長度大概3~4節(jié)(本人目測約300字),內(nèi)容是關(guān)于其做編輯時,英國當(dāng)局對其文章的審查嚴(yán)格 3.漢語寫作與百科知識
1)百科知識25題:內(nèi)容變動較大,涉及地理、歷史、古詩詞基礎(chǔ),另外有些細節(jié)題目,比如問第五套人民幣沒有哪種文字;沒有了英語專業(yè)八級里的人文知識,可能是考慮到這部分內(nèi)容對非英語專業(yè)學(xué)生來說不公平
2)應(yīng)用文寫作:有變革,要作為某高校寫一份工作報告給教育部,400字;與以往書信不同
3)漢語寫作:800字論述文,與前兩次較為古雅的風(fēng)格略有改變,更貼近生活,從上海去年的“不一樣的風(fēng)景”攝影展切入,命題就是:不一樣的風(fēng)景(我從心的風(fēng)景出發(fā),論述了因心而異的風(fēng)景),相對前兩年應(yīng)該說入手難度有所下降 清明雨上 17:48:10
2013年南開大學(xué)MTI翻譯碩士真題(回憶版)時間:2014-01-23 03:36:00來源:可可英語 編輯:Andersen
VIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文 【翻譯碩士英語】
作文:What Can We Do with a Smartphone?
【英語翻譯基礎(chǔ)】
一、英漢互譯
RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家環(huán)境污染委員會 a bull market,牛市,價格上漲的市場 Russian ruble,俄羅斯盧布 anti-dumping,反傾銷 stock in trade,庫存, 存貨 paid on delivery,貨到付款 unanimous vote,全票通過 carbon footprint,碳足跡 recursive function,遞歸函數(shù) provisional agenda,臨時議程 ready-made garment,成衣
United Nation secretariat,聯(lián)合國秘書處 Global Environment Facility,全球環(huán)境基金
International Refugee Organization,國際難民組織
The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事會
種族歧視,race discrimination 就職演說,inaugural speech 和諧共贏,harmonious and win-win 文化事業(yè),cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服務(wù),localization services 產(chǎn)能過剩行業(yè),industries with excess capacity 放寬市場準(zhǔn)入,liberalize market access 自主創(chuàng)新能力,capacity for independent innovation 載人航天飛行,manned space flight 促進生態(tài)修復(fù),promote ecological restoration 公共衛(wèi)生體系,public health system 科技成果產(chǎn)業(yè)化,industrialization of scientific and technological achievements 多語言跨文化交際,multi-language cross-cultural communication 古為今用,洋為中用
make the past serve the present, to make foreign things serve China
二、英譯漢:
As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.??
三、漢譯英:
科學(xué)家們花了300年的時間,通過做實驗并進行計算,才確定了光在真空中驚人的傳播速度:每秒鐘186,282英里(約折合299,784公里)。
It took 300 years of experiment and calculation to pin down the speed at which light travels in a vacuum: an impressive 186,282 miles per second.光在空氣中的傳播速度比真空中稍慢一點。實際上在一些極度的實驗中,已經(jīng)可以把光減速到猶如爬行,甚至可以使其看起來象是在后退。但是在我們?nèi)粘I钏龅降某叨确秶校鈧鞑サ脴O快,以致于我們感覺周圍的一切都是實時發(fā)生的。
Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real time.抬頭仰望夜空,這種錯覺就開始站不住腳了。Look up into the night sky and this illusion begins to falter.“光從那里到達地球需要時間,所以‘那里’越遠,光離開那里的時間也就越早,因此我們在某個時刻看到的所有天體都是過去的情形?!?/p>
“Because light takes time to get here from there, the farther away 'there' is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”
原文出處:Why the Universe is All History By David Powell http://article.yeeyan.org/bilingual/287487 【漢語寫作與百科知識】
一、名詞解釋(25*2'=50分)帕特農(nóng)神廟 哥特式建筑 科隆大教堂
抒情詩 史詩
不著一字,盡得風(fēng)流 不涉理路
《社會契約論》 盧梭
杜子美 韓退之 顏魯公
熱錢 匯率
昆曲 京劇
瓦良格號 施瑯
“一筆書” 王羲之
林語堂 朱生豪
人民幣升值 貿(mào)易順差 三駕馬車
二、應(yīng)用文寫作(40分)商業(yè)信函
三、現(xiàn)代漢語寫作(60分)自擬題目,寫一篇800字左右的議論文,對如何正確處理社會競爭和個人生活間的關(guān)系提出你的看法。
清明雨上 17:50:25
1.基礎(chǔ)英語
題型和往常一樣。
選擇題:偏重語法的考察,虛擬語氣、復(fù)合從句、倒裝句等等;個人感覺考詞匯量的題目有一些,但好像不是很多。
閱讀理解:第一篇在農(nóng)業(yè)發(fā)展、功能變化的情況下,堅持可持續(xù)發(fā)展農(nóng)業(yè)的概念是否需要改變;第二篇東歐各國和美國在當(dāng)今局勢下導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的情況與眾說紛紜的評價;第三篇發(fā)電方式與環(huán)保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激勵私有部門進行探索;第四篇關(guān)于青少年使用手機上傳裸照等的討論。前兩篇選擇題,后兩篇是問答題。(話說樓主非應(yīng)屆且非英語專業(yè),看到這樣的題目發(fā)懵掙扎著好不容易答完,不知其他同學(xué)感覺怎么樣?)
作文:個人在環(huán)保方面可以做出的貢獻 400字以上
2.翻譯基礎(chǔ)
題型和往常一樣。英譯漢是關(guān)于科技和環(huán)保的,漢譯英是關(guān)于作者對北大圖書館情感以及對北大的簡單介紹。
3.百科及寫作
百科:今年考的選擇題,令樓主眼前一亮啊。涉及希臘神話、中國古代文化(節(jié)日、書法、人物等)、經(jīng)濟、時事。記得有:愛神維納斯,希臘神話特點,梁啟超,羅馬政法分權(quán),國際三大信用評級機構(gòu),漢語構(gòu)字的方法,書法四大家,默多克竊聽丑聞,冬至的英文描述
小作文:翻譯培訓(xùn)公司的商業(yè)計劃書
大作文:《科技改變生活》
4.總結(jié)一句:回憶完了發(fā)現(xiàn),今年的主題基本上是科技與生活、科技與環(huán)境
查看《2012年MTI考研真題》更多內(nèi)容>> 2014-09-08 清明雨上 12:22:41 北京大學(xué)
1:25 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
英語翻碩10人左右,日語翻譯碩士20人左右,2年,學(xué)生須按學(xué)年交納學(xué)費,學(xué)費總額為5萬元。
育明教育咨詢師分析認為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業(yè),尤其是重點本科的英語專業(yè)的報考。北大翻碩百科側(cè)重文學(xué)、法律、時政等方面,自然科學(xué)考查的不多,翻譯理論考查的也不多。具體考查側(cè)重點,考生可以根據(jù)育明教育輔導(dǎo)課程進行學(xué)習(xí)。
此外,少數(shù)民族的考生也可以考慮這個專業(yè)
清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外國語大學(xué)
1:12 1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著,2002年,外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,中國光明日報出版社
筆譯45名;學(xué)費2萬/年;口譯自費46名;學(xué)費3萬/年。
北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。跨專業(yè)的考生一般來說報考的比較少。
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進行學(xué)習(xí)。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社 清明雨上 16:14:07
育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。
此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時政為主。具體側(cè)重點大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進行學(xué)習(xí)。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
1:10 1-《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
2-《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
3-《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。
5-《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社
筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。
育明教育咨詢師認為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。
此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。
廈門大學(xué)
1:15 1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005
4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,2006
5-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
6-《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個方向。但不招收應(yīng)屆畢業(yè)生,具體要求如下:
1、本專業(yè)學(xué)位須本科畢業(yè)后有三年及以上工作經(jīng)驗、或大專畢業(yè)后有五年及以上工作經(jīng)驗且達到同等學(xué)力報考條件的考生方可報考。
2、本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。