第一篇:在中國(guó)內(nèi)畫(huà)藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會(huì)暨中國(guó)鼻煙壹雜志首發(fā)式 上的致辭(精選)
在中國(guó)內(nèi)畫(huà)藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會(huì)暨 《中國(guó)鼻煙壺》雜志首發(fā)式上的歡迎辭
張 忠 輝
(2011年4月15日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們:
大家上午好!
在這春暖花開(kāi)、生機(jī)無(wú)限的美好時(shí)節(jié),我們?cè)谶@里隆重舉辦“中國(guó)內(nèi)畫(huà)藝術(shù)保護(hù)與發(fā)展研討會(huì)暨《中國(guó)鼻煙壺》雜志首發(fā)式”活動(dòng),這是中國(guó)內(nèi)畫(huà)藝術(shù)界的一件盛事,也是深州文化事業(yè)發(fā)展史上的一件喜事!借此機(jī)會(huì),我代表深州市委、市人大、市政府、市政協(xié)及全市60萬(wàn)人民,對(duì)參加今天活動(dòng)的各位領(lǐng)導(dǎo)及來(lái)賓表示熱烈的歡迎!對(duì)此次活動(dòng)的舉辦表示熱烈的祝賀!同時(shí),也向關(guān)心和支持深州文化事業(yè)發(fā)展的各界人士表示衷心的感謝!
深州歷史悠久、人杰地靈,既有以深州黑陶、盈億義倉(cāng)、大德昌錢(qián)莊為代表的物質(zhì)文化遺產(chǎn),又有以形意拳、梅花拳、蜜桃文化為代表的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是全國(guó)文化建設(shè)先進(jìn)市、全國(guó)武術(shù)之鄉(xiāng)。近年來(lái),我們始終-1-
把加快文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展作為轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容,扶持發(fā)展了以華藝工藝美術(shù)為代表的內(nèi)畫(huà)產(chǎn)業(yè),以華聲為代表的樂(lè)器產(chǎn)業(yè),以順府古陶為代表的黑陶企業(yè),規(guī)劃建設(shè)的蜜桃觀光園被評(píng)為國(guó)家2A級(jí)旅游景區(qū)、河北省農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn)。特別是內(nèi)畫(huà)工藝技法獨(dú)具特色,涌現(xiàn)出了以張?jiān)鰳堑葹榇淼囊慌鷥?nèi)畫(huà)工藝大師,從業(yè)人員達(dá)1萬(wàn)多人。深厚的文化底蘊(yùn)、優(yōu)美的自然環(huán)境、開(kāi)放的發(fā)展氛圍,使深州已經(jīng)成為發(fā)展文化事業(yè)的一方熱土!
世界內(nèi)畫(huà)看中國(guó),中國(guó)內(nèi)畫(huà)有深州!這次活動(dòng)的舉辦,必將為傳承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化搭建廣闊平臺(tái)。真誠(chéng)地希望各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓通過(guò)此次活動(dòng)進(jìn)一步了解深州、宣傳深州;熱忱歡迎各位企業(yè)家、藝術(shù)家到深州投資興業(yè)、開(kāi)展合作,共同推動(dòng)深州文化事業(yè)繁榮發(fā)展!我們堅(jiān)信,通過(guò)大家的共同努力,我們一定能夠開(kāi)創(chuàng)“交流、合作、發(fā)展、繁榮”的美好未來(lái)!
最后,預(yù)祝此次活動(dòng)取得圓滿成功!祝愿各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓身體健康、工作順利、萬(wàn)事如意!
謝謝大家!
第二篇:在中國(guó)發(fā)展高層論壇上的開(kāi)幕致辭
Opening Remarks at the 2015 China Development Forum 在中國(guó)發(fā)展高層論壇上的開(kāi)幕致辭
Christine Lagarde, Managing Director of International Monetary Fund 國(guó)際基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德
Beijing, March 22, 2015 中國(guó)北京,2015 年3 月22 日
Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen;good morning!Zao Shang Hao!
張高麗副總理閣下,尊貴的來(lái)賓,女士們,先生們,早上好!
I am absolutely delighted to be back in Beijing.I would like to thank Mr.LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.我非常高興重返北京。感謝國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心的李偉主任及其同事邀請(qǐng)我參加今年的發(fā)展高層論壇。
Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year.As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.當(dāng)然,負(fù)有盛名的中國(guó)發(fā)展高層論壇在一年中的這個(gè)特定時(shí)間舉辦,并非巧合。中國(guó)有句俗話:“一年之計(jì)在于春”。
Over the next two days, policymakers, business executives, and thought leaders will discuss the defining issues that will determine China’s economic development this year and beyond.Our discussion about China’s Economy in the “New Normal” comes at a pivotal moment for both China and the world.在接下來(lái)的兩天里,政策制定者、企業(yè)高管和思想領(lǐng)袖將探討一些具有決定意義的問(wèn)題,這些問(wèn)題將決定中國(guó)今年及以后的經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向。我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)“新常態(tài)”的討論對(duì)中國(guó)和整個(gè)世界而言都處于一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。
If I had to choose only two words that unite China and the world at this moment, it would be “structural reforms”.Of course, these comprise many challenges, but I want to highlight three key areas where impressive efforts by the Chinese government are underway:
如果此刻讓我只用兩個(gè)詞將中國(guó)與世界聯(lián)系在一起,那就是“結(jié)構(gòu)改革”。當(dāng)然,在這一過(guò)程中我們將面臨諸多挑戰(zhàn)。但在三個(gè)關(guān)鍵的領(lǐng)域,中國(guó)政府正在采取令人印象深刻的措施:
? One, cleaning up the house – by promoting good governance through the anti-corruption campaign,? 一是打掃房間——通過(guò)反腐敗來(lái)推動(dòng)建立好的治理方式
? Two, cleaning up the air – by curbing pollution and preserving the environment,? 二是凈化空氣——這主要是通過(guò)抑制污染和保護(hù)環(huán)境
? And three, clearing the path to further engagement with the world – through further participation in the multilateral dialogue and through more international investment and trade.? 三是整理路徑——通過(guò)深入?yún)⑴c多邊對(duì)話和投資與貿(mào)易加強(qiáng)與整個(gè)世界的接觸和聯(lián)系
These reforms will lead to slower, safer, more sustainable growth.This is good for China and good for the world.Their fates are intertwined.這些改革將會(huì)導(dǎo)致中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,但更安全和更可持續(xù)。這既有利于中國(guó),也有利于世界。中國(guó)與世界的命運(yùn)相互交織。
Indeed, as China navigates the “new normal” of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.中國(guó)在駕馭本國(guó)經(jīng)濟(jì)適應(yīng)“新常態(tài)”的過(guò)程中,也會(huì)在更大程度上增進(jìn)全球共同福祉——無(wú)論是對(duì)于全球經(jīng)濟(jì)和金融穩(wěn)定、環(huán)境可持續(xù)性,還是對(duì)于應(yīng)對(duì)我們當(dāng)前面臨的緊迫全球挑戰(zhàn)所需采取的多邊方法都如此。
China knows that no-one can succeed alone.This is why the IMF is proud to be a partner in China’s economic endeavors here at home and on the global stage.I look forward to fruitful discussions here at the CDF.中國(guó)知道,單槍匹馬不能取勝。這就是為什么國(guó)際貨幣基金組織對(duì)作為中國(guó)在本國(guó)和全球舞臺(tái)上的經(jīng)濟(jì)發(fā)展伙伴而感到自豪。我期待著中國(guó)發(fā)展高層論壇上的討論富有成效。
Thank you.Xièxiè.謝謝。
第三篇:在中央黨校繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議上的致辭
在中央黨校繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議上的致辭
尊敬的李君如副校長(zhǎng)、各位來(lái)賓、同志們:今天,中央黨校在古城(市名)召開(kāi)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議。借此機(jī)會(huì),我代表中共(省名)省委和省委黨校,向蒞臨會(huì)議的各位領(lǐng)導(dǎo)和來(lái)賓表示熱烈的歡迎!并衷心感謝中央黨校的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)(省名)省的關(guān)心和支持,感謝各兄弟
省、區(qū)、市的同志遠(yuǎn)道而來(lái),給我們帶來(lái)珍貴的友誼和寶寶貴的經(jīng)驗(yàn)!
我們(省名)省位于祖國(guó)西北部,與西藏、新疆、甘肅、四川接壤,幅員面積72萬(wàn)平方公里,人口533萬(wàn)人,除漢族外,還有藏、回、土、撒拉、蒙古等53個(gè)少數(shù)民族。全省轄6州、1地、1市、49個(gè)縣(市、區(qū)、行委),占全省總面積98的區(qū)域?qū)嵭忻褡鍏^(qū)域自治。我省自然條件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)資源富集,生態(tài)環(huán)境獨(dú)特。全省已發(fā)現(xiàn)各類(lèi)礦產(chǎn)125種,其中54種礦產(chǎn)儲(chǔ)量位居全國(guó)前10位,特別是水能資源、鹽湖資源、石油天然氣資源、有色金屬資源儲(chǔ)量可觀,分布集中。具有高原特色的農(nóng)牧業(yè)資源、野生動(dòng)植物資源也十分豐富,開(kāi)517878秘書(shū)網(wǎng)004km.cn)發(fā)前景廣闊。(省名)是長(zhǎng)江、黃河、瀾滄江的發(fā)源地,是我國(guó)重要的水源地,素有“中華水塔”之稱,生態(tài)地位十分重要。(省名)自然風(fēng)光雄奇壯美,民族風(fēng)情別具一格,是青藏高原重要的旅游和避署勝地。
(省名)是一片正在開(kāi)發(fā)的熱土。改革開(kāi)放以來(lái),在黨中央、國(guó)務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)和兄弟省區(qū)市的關(guān)心支持下,經(jīng)過(guò)全省各族人民的團(tuán)結(jié)奮斗,國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,社會(huì)面貌和人民生活水平發(fā)生了深刻變化,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)都有了新的進(jìn)展。進(jìn)入新世紀(jì),在國(guó)家西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的推動(dòng)下,全省經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持高速增長(zhǎng),2000年以來(lái),國(guó)民生產(chǎn)總值年均保持了11.4的增長(zhǎng)速度,全省投資規(guī)模明顯擴(kuò)大,生態(tài)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)邁出實(shí)質(zhì)性步伐,特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)框架初步形成,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)在調(diào)整中逐步優(yōu)化,體制改革穩(wěn)步推進(jìn),正在展現(xiàn)出巨大的發(fā)展?jié)摿Α_@四年,是建國(guó)后我省發(fā)展歷517878秘書(shū)網(wǎng)004km.cn)程中最好的時(shí)期之一,是城鄉(xiāng)面貌變化最快的時(shí)期,是各族人民得到實(shí)惠最多的時(shí)期,也是體制和機(jī)制創(chuàng)新力度最大的時(shí)期。當(dāng)前,全省各族人民正在深入貫徹落實(shí)黨的十六大和十六屆三中全會(huì)精神,堅(jiān)持以全面、協(xié)調(diào)和可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),積極推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā),努力促進(jìn)(省名)加快發(fā)展,為建設(shè)經(jīng)濟(jì)繁榮、人民富裕、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧、山川秀美的社會(huì)主義新(省名),全面實(shí)現(xiàn)小康社會(huì)的目標(biāo)而努力奮斗。
哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作是我們黨全部工作的一個(gè)十分重要的組成部分。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)事關(guān)黨和國(guó)家發(fā)展的全局。在全面建設(shè)小康社會(huì)和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,哲學(xué)社會(huì)科學(xué)具有不可替代的重大作用。近年來(lái),我省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界圍繞(省名)改革發(fā)展穩(wěn)定的大局和廣大干部群眾關(guān)心的理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題做了一些工作,但與兄弟省份相比還有一定的差距。中央黨校在(省名)召開(kāi)這次會(huì)議,是貫徹落實(shí)《中共中央關(guān)于繁榮517878秘書(shū)網(wǎng)004km.cn)和發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)若干意見(jiàn)》的重要舉措,對(duì)于推動(dòng)全國(guó)黨校系統(tǒng)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究和宣傳,乃至推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮和發(fā)展,具有十分重要的意義。對(duì)于我省來(lái)說(shuō)更是一種鞭策。我們由衷地感謝中央黨校在(省名)召開(kāi)這次會(huì)議,為我們提供了學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會(huì)。希望中央黨校的領(lǐng)導(dǎo)和與會(huì)的各位代表多向我們傳授寶貴經(jīng)驗(yàn),多做指導(dǎo)。同時(shí),我們熱忱地歡迎大家在(省名)走一走、看一看,對(duì)我們的開(kāi)發(fā)建設(shè)多提寶貴意見(jiàn)。參加會(huì)議的(省名)同志要珍惜這次難得的機(jī)會(huì),在當(dāng)好東道主,做好會(huì)議各項(xiàng)服務(wù)工作的同時(shí),虛心學(xué)習(xí),加強(qiáng)交流,認(rèn)真汲取各省、區(qū)、市的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和做法,努力提高理論和實(shí)踐水平,為促進(jìn)我省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!
最后,預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!祝各位領(lǐng)導(dǎo)和同志們?cè)谇嗥陂g身體健康、生活愉快!
謝謝大家!
第四篇:在中央黨校繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議上的致辭
在中央黨校繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議上的致辭尊敬的李君如副校長(zhǎng)、各位來(lái)賓、同志們:
今天,中央黨校在古城(市名)召開(kāi)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研討會(huì)暨期刊工作會(huì)議。借此機(jī)會(huì),我代表中共(省名)省委和省委黨校,向蒞臨會(huì)議的各位領(lǐng)導(dǎo)和來(lái)賓表示熱烈的歡迎!并衷心感謝中央黨校的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)(省名)省的關(guān)心和支持,感謝各兄弟省、區(qū)、市的同志遠(yuǎn)道而來(lái),給我們帶來(lái)珍貴的友誼和寶寶貴的經(jīng)驗(yàn)!
我們(省名)省位于祖國(guó)西北部,與西藏、新疆、甘肅、四川接壤,幅員面積72萬(wàn)平方公里,人口533萬(wàn)人,除漢族外,還有藏、回、土、撒拉、蒙古等53個(gè)少數(shù)民族。全省轄6州、1地、1市、49個(gè)縣(市、區(qū)、行委),占全省總面積98%的區(qū)域?qū)嵭忻褡鍏^(qū)域自治。我省自然條件特殊,平均海拔在3000米以上。(省名)資源富集,生態(tài)環(huán)境獨(dú)特。全省已發(fā)現(xiàn)各類(lèi)礦產(chǎn)125種,其中54種礦產(chǎn)儲(chǔ)量位居全國(guó)前10位,特別是水能資源、鹽湖資源、石油天然氣資源、有色金屬資源儲(chǔ)量可觀,分布集中。具有高原特色的農(nóng)牧業(yè)資源、野生動(dòng)植物資源也十分豐富,開(kāi)發(fā)前景廣闊。(省名)是長(zhǎng)江、黃河、瀾滄江的發(fā)源地,是我國(guó)重要的水源地,素有“中華水塔”之稱,生態(tài)地位十分重要。(省名)自然風(fēng)光雄奇壯美,民族風(fēng)情別具一格,是青藏高原重要的旅游和避署勝地。
(省名)是一片正在開(kāi)發(fā)的熱土。改革開(kāi)放以來(lái),在黨中央、國(guó)務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)和兄弟省區(qū)市的關(guān)心支持下,經(jīng)過(guò)全省各族人民的團(tuán)結(jié)奮斗,國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,社會(huì)面貌和人民生活水平發(fā)生了深刻變化,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)都有了新的進(jìn)展。進(jìn)入新世紀(jì),在國(guó)家西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的推動(dòng)下,全省經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持高速增長(zhǎng),2000年以來(lái),國(guó)民生產(chǎn)總值年均保持了11.4%的增長(zhǎng)速度,全省投資規(guī)模明顯擴(kuò)大,生態(tài)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)邁出實(shí)質(zhì)性步伐,特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)框架初步形成,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)在調(diào)整中逐步優(yōu)化,體制
改革穩(wěn)步推進(jìn),正在展現(xiàn)出巨大的發(fā)展?jié)摿?。這四年,是建國(guó)后我省發(fā)展歷程中最好的時(shí)期之一,是城鄉(xiāng)面貌變化最快的時(shí)期,是各族人民得到實(shí)惠最多的時(shí)期,也是體制和機(jī)制創(chuàng)新力度最大的時(shí)期。當(dāng)前,全省各族人民正在深入貫徹落實(shí)黨的十六大和十六屆三中全會(huì)精神,堅(jiān)持以全面、協(xié)調(diào)和可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),積極推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā),努力促進(jìn)(省名)加快發(fā)展,為建設(shè)經(jīng)濟(jì)繁榮、人民富裕、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧、山川秀美的社會(huì)主義新(省名),全面實(shí)現(xiàn)小康社會(huì)的目標(biāo)而努力奮斗。
哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作是我們黨全部工作的一個(gè)十分重要的組成部分。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)事關(guān)黨和國(guó)家發(fā)展的全局。在全面建設(shè)小康社會(huì)和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,哲學(xué)社會(huì)科學(xué)具有不可替代的重大作用。近年來(lái),我省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界圍繞(省名)改革發(fā)展穩(wěn)定的大局和廣大干部群眾關(guān)心的理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題做了一些工作,但與兄弟省份相比還有一定的差距。中央黨校在(省名)召開(kāi)這次會(huì)議,是貫徹落實(shí)《中共中央關(guān)于繁榮和發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)若干意見(jiàn)》的重要舉措,對(duì)于推動(dòng)全國(guó)黨校系統(tǒng)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究和宣傳,乃至推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮和發(fā)展,具有十分重要的意義。對(duì)于我省來(lái)說(shuō)更是一種鞭策。我們由衷地感謝中央黨校在(省名)召開(kāi)這次會(huì)議,為我們提供了學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會(huì)。希望中央黨校的領(lǐng)導(dǎo)和與會(huì)的各位代表多向我們傳授寶貴經(jīng)驗(yàn),多做指導(dǎo)。同時(shí),我們熱忱地歡迎大家在(省名)走一走、看一看,對(duì)我們的開(kāi)發(fā)建設(shè)多提寶貴意見(jiàn)。參加會(huì)議的(省名)同志要珍惜這次難得的機(jī)會(huì),在當(dāng)好東道主,做好會(huì)議各項(xiàng)服務(wù)工作的同時(shí),虛心學(xué)習(xí),加強(qiáng)交流,認(rèn)真汲取各省、區(qū)、市的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和做法,努力提高理論和實(shí)踐水平,為促進(jìn)我省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的繁榮發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!
最后,預(yù)祝會(huì)議取得圓滿成功!祝各位領(lǐng)導(dǎo)和同志們?cè)谇嗥陂g身體健康、生活愉快!
謝謝大家!
第五篇:唐家璇國(guó)務(wù)委員在“中國(guó)與聯(lián)合國(guó)”研討會(huì)開(kāi)幕式上的講話
唐家璇國(guó)務(wù)委員在“中國(guó)與聯(lián)合國(guó)”研討會(huì)開(kāi)幕式上的講話
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位來(lái)賓,女士們、先生們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯(lián)合國(guó)憲章》正式生效,聯(lián)合國(guó)正式成立。愛(ài)好和平的各國(guó)人民在贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)偉大勝利后,把建設(shè)一個(gè)和平、發(fā)展、合作的美好世界的愿望寄托于聯(lián)合國(guó)。這是人類(lèi)歷史上具有劃時(shí)代意義的創(chuàng)舉。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來(lái),《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則已成為指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國(guó)也走過(guò)了一條不平凡的發(fā)展道路,不斷面臨嚴(yán)峻考驗(yàn),不斷迎來(lái)風(fēng)雨過(guò)后的彩虹,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當(dāng)前,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化兩大趨勢(shì)不斷發(fā)展,我們既迎來(lái)前所未有的機(jī)遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰(zhàn)。堅(jiān)持多邊主義,采取集體行動(dòng),加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)作用已成為國(guó)際社會(huì)的共同愿望和普遍要求。這是歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,是不可阻擋的時(shí)代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來(lái)賓,Distinguished Guests,今年9月,聯(lián)合國(guó)歷史上最大規(guī)模的首腦會(huì)議在紐約成功舉行。會(huì)議通過(guò)了成果文件,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重申對(duì)聯(lián)合國(guó)的信心和對(duì)《聯(lián)合國(guó)憲章》的承諾,同意進(jìn)一步加強(qiáng)多邊機(jī)制和聯(lián)合國(guó)的中心作用,并就發(fā)展、安全、人權(quán)與法制、聯(lián)合國(guó)改革等一系列重大問(wèn)題做出重要決定。這是指導(dǎo)聯(lián)合國(guó)今后工作和發(fā)展方向的綱領(lǐng)性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯(lián)合國(guó)首腦會(huì)議,在會(huì)議上鄭重倡導(dǎo)建立一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國(guó)對(duì)加強(qiáng)國(guó)際集體安全機(jī)制、推動(dòng)全球發(fā)展合作、改革和加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)的重大看法和主張。胡主席還重申中國(guó)將一如既往遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,積極參與國(guó)際事務(wù),履行國(guó)際義務(wù)。這開(kāi)啟了中國(guó)與聯(lián)合國(guó)合作的新篇章。在這里,我愿強(qiáng)調(diào)以下三點(diǎn):
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中國(guó)愿與國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)堅(jiān)持多邊主義、實(shí)現(xiàn)共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發(fā)展的前提。聯(lián)合國(guó)應(yīng)該促進(jìn)建立新的安全共識(shí),積極創(chuàng)造互信、互利、平等、協(xié)作的國(guó)際安全環(huán)境,推動(dòng)各國(guó)以對(duì)話談判解決分歧,通過(guò)集體行動(dòng)共同應(yīng)對(duì)威脅和挑戰(zhàn)。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯(lián)合國(guó)需要增強(qiáng)斡旋、調(diào)解、維和和沖突后重建能力,更好地協(xié)調(diào)國(guó)際反恐、防擴(kuò)散努力,不斷完善集體安全戰(zhàn)略和手段。聯(lián)合國(guó)也需要更加注重預(yù)防沖突和消除沖突產(chǎn)生的根源,建立確保持久和平的長(zhǎng)效機(jī)制。在這個(gè)方面,設(shè)立建設(shè)和平委員會(huì)是積極和重要的舉措。中方愿推動(dòng)磋商進(jìn)程,確保委員會(huì)于年內(nèi)成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國(guó)愿與國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)堅(jiān)持互利合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒(méi)有普遍發(fā)展,世界難享太平;沒(méi)有和諧進(jìn)步,發(fā)展成果不能持久。聯(lián)合國(guó)首腦會(huì)議決定為如期實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”采取進(jìn)一步措施,這具有重要意義,但關(guān)鍵還是要落到實(shí)處。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發(fā)達(dá)國(guó)家為實(shí)現(xiàn)全球普遍、協(xié)調(diào)、均衡發(fā)展承擔(dān)更多責(zé)任,進(jìn)一步對(duì)發(fā)展中國(guó)家特別是非洲國(guó)家開(kāi)放市場(chǎng),轉(zhuǎn)讓技術(shù),增加援助,減免債務(wù),為發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國(guó)還是一個(gè)中低收入的發(fā)展中國(guó)家,但愿盡己所能,推動(dòng)全球發(fā)展合作,向其他發(fā)展中國(guó)家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯(lián)合國(guó)首腦會(huì)議上宣布了中國(guó)將在關(guān)稅、債務(wù)、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開(kāi)發(fā)方面采取的五項(xiàng)重大舉措。中國(guó)的援助是真心實(shí)意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現(xiàn)。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國(guó)愿與國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對(duì)新形勢(shì)和新要求,聯(lián)合國(guó)應(yīng)該進(jìn)行全方位和多領(lǐng)域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個(gè)更加強(qiáng)有力的聯(lián)合國(guó)。世界在發(fā)展變化,我們需要一個(gè)不斷加大在發(fā)展領(lǐng)域的投入,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“千年發(fā)展目標(biāo)”的聯(lián)合國(guó)。我們需要一個(gè)重視發(fā)展中國(guó)家關(guān)切,照顧發(fā)展中國(guó)家利益的聯(lián)合國(guó);我們也需要一個(gè)效率更高、更具行動(dòng)能力、廣大發(fā)展中國(guó)家特別是非洲國(guó)家有足夠代表性的安理會(huì)。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯(lián)合國(guó)改革必須在《憲章》精神指導(dǎo)下,在廣大會(huì)員國(guó)的充分參與下,在達(dá)成廣泛共識(shí)的基礎(chǔ)上,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)。中國(guó)不贊成任何導(dǎo)致會(huì)員國(guó)不團(tuán)結(jié)或分裂的做法,不贊成強(qiáng)行推動(dòng)尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來(lái),中國(guó)同聯(lián)合國(guó)一道,經(jīng)歷了滄桑巨變。特別是近20多年來(lái),聯(lián)合國(guó)不僅是中國(guó)改革開(kāi)放的見(jiàn)證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯(lián)合國(guó)駐華機(jī)構(gòu)已達(dá)15個(gè),對(duì)華援助資金和項(xiàng)目涵蓋農(nóng)業(yè)、工業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)福利等諸多領(lǐng)域,為中國(guó)的改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了獨(dú)特作用。我愿借此機(jī)會(huì),感謝聯(lián)合國(guó)為中國(guó)發(fā)展所做的積極貢獻(xiàn),感謝聯(lián)合國(guó)駐華機(jī)構(gòu)的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來(lái),聯(lián)合國(guó)在推動(dòng)全球和平、發(fā)展、合作方面任重道遠(yuǎn)。在這項(xiàng)偉大的事業(yè)中,中國(guó)始終是聯(lián)合國(guó)堅(jiān)定的支持者和密切合作的伙伴。我們對(duì)聯(lián)合國(guó)充滿信心!對(duì)中國(guó)與聯(lián)合國(guó)的合作充滿信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我預(yù)祝“中國(guó)與聯(lián)合國(guó)”研討會(huì)取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。
Thank you.