第一篇:中華學術(shù)外譯項目的思考論文
一、近年來中國學術(shù)外譯之所以“走不出去”的原因
近年來,國內(nèi)的學術(shù)界聯(lián)合出版界將大量的中國文化典籍及重要的現(xiàn)當代學術(shù)著作翻譯成外文(主要是英文)出版了,但是這些著作在國際學術(shù)界的影響并不大。目前涉及到中國圖書外譯的項目,有2004年推出的“中國圖書對外推廣計劃”,2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”,以及同年啟動的“經(jīng)典中國國際出版工程”。盡管這些項目在中國文化“走出去”方面做出了很大的貢獻,但整體說來管理職權(quán)不太明確,整體協(xié)調(diào)也不夠。由于分屬不同的部門,它們之間基本上沒有橫向的聯(lián)系,因此無法進行統(tǒng)一的出版“走出去”規(guī)劃。此外,目前一般性地介紹中國的書籍及文學題材的文章較多,沒辦法體現(xiàn)改革開放30年來,我國哲學社會科學所取得的巨大成就。因此,2010年由國家社科規(guī)劃辦推出的“中華學術(shù)外譯項目”的特點就顯得格外突出,其選擇圖書的標準是:“具有創(chuàng)新性、前沿性、開拓性,在國內(nèi)出版后受到學術(shù)界普遍好評,能夠代表中國哲學社會科學的研究水平,有助于國外讀者了解當代中國的專著?!痹谶x題方面,目前主要以我們的主觀判斷來決定方向,我們認為重要的中國文化典籍和研究著作就被翻譯成外文,很多的選題對于譯入國的讀者來講沒有什么吸引力。目前的模式基本上是由我們單方面判定各個國家(如日本、德國、法國等)讀者的閱讀興趣。在翻譯方面,很多都是由國內(nèi)的學者依據(jù)個人的外語知識翻譯成的外文(主要是英文)。盡管在譯文中體現(xiàn)了中國學者的主體性,但外語畢竟不是我們的母語,大部分的譯文質(zhì)量堪憂。即便像楊憲益(1915-2009)與夫人戴乃迭(GladysYang,1919-1999)合譯的英譯本《紅樓夢》,[1]在英語世界中也難以同霍克思(David Hawkes,1923-2009)等人的譯本相提并論。打個比方來說,中國人很少會主動去讀英國漢學家翻譯的莎士比亞作品,哪怕是再好的漢學家,他們的中文表達也很難超過朱生豪先生(1912-1944)的譯本[2],盡管他只活了32歲。大部分由中國學者自己翻譯的中國文化典籍和學術(shù)著作,很難引起國外讀者的興趣。一般說來,翻譯界有一條不成文的規(guī)定,即書面翻譯只能譯入亦即翻譯到自己的母語。在出版發(fā)行方面,目前的中國文化典籍和學術(shù)著作的外譯基本上是由國內(nèi)的出版社出版的(即便是與國外出版社合作,也都是二流或三流的出版社),它們很難進入西方主流的發(fā)行渠道,自然也上不了書店和圖書館的書架,因此很難對西方主流學術(shù)界產(chǎn)生影響。
二、對“中華學術(shù)外譯項目”的幾點建議
基于以上對中華學術(shù)經(jīng)典和學術(shù)著作翻譯問題的分析,我們認為,國家社科項目規(guī)劃與管理應當以“中華學術(shù)外譯項目”為基礎(chǔ),對國內(nèi)目前政府行為的其他相關(guān)外譯項目進行整體設(shè)計、統(tǒng)籌安排和科學管理,只有這樣,才能使中華學術(shù)經(jīng)典真正“走出去”,使中國哲學社會科學的研究成果在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。為此,我們建議應當從建立數(shù)據(jù)庫、選題、翻譯和出版發(fā)行這4個方面,認真思考“中華學術(shù)外譯項目”,從而更好地為中國的文化戰(zhàn)略發(fā)展服務。
(一)如何統(tǒng)籌,如何規(guī)劃
注意協(xié)調(diào)“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“經(jīng)典中國國際出版工程”以及其他部委的外譯項目之間的關(guān)系,形成優(yōu)勢互補的格局,進而對中國文化“走出去”在學術(shù)出版方面進行統(tǒng)籌規(guī)劃,從而使中華文明在世界多樣文明中產(chǎn)生更大的影響。應當充分認識到哲學社會科學在中國文化“走出去”方面的核心地位。
(二)翻譯什么,怎樣選題,誰來選題
改革開放30多年來,我們在哲學社會科學方面取得了非常重要的成就,而國家社科規(guī)劃辦的“國家哲學社會科學成果文庫”可謂是在哲學社會科學方面的成果集大成者。我們認為,首先應當分期分批地將這部分優(yōu)秀成果介紹到國外去。這部分應當是主體,此外還可以選擇30年來由其他國內(nèi)出版社出版的重要學術(shù)著作。其次才是由出版社和學者申報的著作,這部分僅僅是補遺的工作,而不應是外譯項目的主體成分。選題的同時也要征求國外學者(包括國外的華裔學者)的意見。以往過多強調(diào)我們的主體性,由自己來選。但是我們的讀者(亦即顧客)在國外,如果照顧不到他們的閱讀興趣,很難真正讓他們接受。因此,我們建議由中國學者與即將翻譯成所在國文字的相關(guān)學者或漢學家,共同選擇并確立選題,這樣既確保了我方的主導地位,同時也兼顧到所在國讀者的閱讀習慣和興趣。在翻譯成外文的這些書中,如果可能的話,我們認為應當有兩篇序言:一篇是中國學者寫的,主要是闡述中國的立場、觀點;另一篇是所在國的學者寫的,主要從接受者的角度,對這篇著作進行解說。
(三)誰來翻譯,如何翻譯
目前的情況是,將一本要翻譯的書交給一位懂外語(主要是英文)的譯者,譯者在一定期限內(nèi)將譯文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校閱,最后出版。我們認為,理想的狀況是中外譯者共同合作,由中國學者譯成外文,再由所在國的學者予以潤色、修改;而由所在國的學者譯成外文的,應當由中國學者予以審訂。此外,要熟悉國外讀者的閱讀習慣,譯成外文的圖書,外文的篇幅一般不要超過300頁。如果可能的話,最好由國外相關(guān)領(lǐng)域的專家予以改寫。翻譯不應當看成是個人的活動,應定期舉辦中外譯者的工作會議,及時通報翻譯的進展情況,詳細商討翻譯中出現(xiàn)的問題。我們認為,只有這樣,才能做好中華學術(shù)外譯的工作。
(四)誰來出版,誰來發(fā)行
作為國家行為的“中華學術(shù)外譯”出版物,應當由國家級的出版社聯(lián)合國外有影響力的重要出版社共同出版,國外出版社由于在當?shù)赜兄嗄甑陌l(fā)行經(jīng)驗和廣泛的發(fā)行渠道,因此對于“中華學術(shù)外譯項目”出版物進入主要發(fā)行渠道起著決定性的作用。也只有這樣,“中華學術(shù)外譯項目”的成就才能為外文所在國認可,順利地擺上他們的書架,同時也為他們的學術(shù)界和一般民眾所接受。綜上所述,我們希望經(jīng)過幾年的努力,“中華學術(shù)外譯項目”可以使中國人文社會科學的國際影響力得到明顯提高,逐漸扭轉(zhuǎn)中國哲學社會科學在國際學術(shù)界長期處于弱勢和被動的局面,并為今后中國哲學社會科學真正“走出去”的戰(zhàn)略實施打下堅實的基礎(chǔ)。
第二篇:國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報問答
國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報問答
2013年02月28日17:02 來源:全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室
為方便申請人了解和申報國家社科基金中華學術(shù)外譯項目,現(xiàn)將申報過程中經(jīng)常遇到和需要注意的問題解答如下:
一、中華學術(shù)外譯項目是一類什么項目?
中華學術(shù)外譯項目是國家社科基金項目主要類別之一,經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準于2010年設(shè)立。中華學術(shù)外譯項目旨在促進中外學術(shù)交流,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。主要資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,增進國外對當代中國、中國哲學社會科學以及傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。
二、中華學術(shù)外譯項目的資助范圍是什么?
中華學術(shù)外譯項目資助國家社科基金項目優(yōu)秀成果、我國當代哲學社會科學優(yōu)秀成果以及20世紀以來我國哲學社會科學優(yōu)秀成果的翻譯出版,主要領(lǐng)域包括:
1.研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果;
2.研究總結(jié)中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果;
3.研究當代中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會科學研究前沿的優(yōu)秀成果;
4.研究中國傳統(tǒng)文化、哲學、歷史、文學、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果; 5.其他適合向國外翻譯推介的優(yōu)秀成果。
三、申報成果的基本要求是什么?
1.中華學術(shù)外譯項目實行主持人負責制,申報成果內(nèi)容必須符合國家的法律法規(guī),適合推向世界。
2.項目主要資助中國學者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國外的出版發(fā)行;直接以外文寫作且完成60%以上內(nèi)容的著作,也可申請資助。
3.項目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等8種。翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習慣。
4.申報成果應不少于10萬字,篇幅超過30萬字的要適當改寫和壓縮。
5.申報成果形式可以為單本學術(shù)著作、專題論文集或系列學術(shù)叢書,出版時須標明受到中華社會科學基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)資助。
6.項目成果須以外文或中文外文對照形式由國外權(quán)威出版機構(gòu)單獨出版或中外出版機構(gòu)聯(lián)合出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。
四、申請條件是什么?
1.國內(nèi)具備本學術(shù)領(lǐng)域較高專業(yè)水平和雙語寫作能力的科研人員、與國外科研機構(gòu)開展密切學術(shù)交流的國內(nèi)科研機構(gòu)以及具有國際合作出版經(jīng)驗的國內(nèi)出版機構(gòu)均可申請。
2.申請人申請前須與國外權(quán)威出版機構(gòu)簽訂出版合同,并妥善處理好所翻譯著作的版權(quán)相關(guān)事宜,即如果申請人不是所翻譯原著的作者(或出版者),必須獲得作者及原出版者的授權(quán)證明,附在申請材料中。3.在國外已經(jīng)出版的成果以及受到“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作對外翻譯出版工程”等國家項目資助的成果,不能申請。
4.正在承擔國家社科基金項目尚未結(jié)項者,不能申請。
五、申請人如何申報?
1.申請形式。(1)國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)既可獨立申請,也可與國外科研人員、科研機構(gòu)聯(lián)合申請;聯(lián)合申請的,須明確國內(nèi)申請人為項目負責人,國外科研人員或機構(gòu)為項目合作者。(2)國內(nèi)出版機構(gòu)須獨立提出申請。(3)國內(nèi)科研機構(gòu)或出版機構(gòu)申請,須明確項目負責人。
2.申請材料。項目申請書(請從全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室網(wǎng)站http://004km.cn/“中華學術(shù)外譯項目申報”欄目下載,國內(nèi)出版機構(gòu)和國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)分別填寫相應的申請書)一式7份(A3紙打印、中縫裝訂,含1份原件、6份復印件)。其他申請材料包括所翻譯原作、譯稿或翻譯樣章(譯文須為2萬字以上核心章節(jié),用外文直接寫作的須提交全文)各7份,與國外學術(shù)出版機構(gòu)所簽訂的出版合同、國外出版機構(gòu)法律證明文件等有關(guān)文本的復印件及中文譯稿各1份。另外,也可附上反映原著學術(shù)水平及其影響的相關(guān)材料。項目申請書及翻譯樣章須附電子版光盤。申請材料不再退回。
3.材料報送。國內(nèi)科研人員和科研機構(gòu)須將申報材料通過所在單位科研管理部門報各省區(qū)市、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團社科規(guī)劃辦、在京委托管理機構(gòu)或單列學科規(guī)劃辦,各地社科規(guī)劃辦、在京委托管理機構(gòu)或單列學科規(guī)劃辦審核通過后及時報送全國社科規(guī)劃辦。國內(nèi)出版機構(gòu)直接向全國社科規(guī)劃辦報送申報材料。
4.申報評審時間。常年隨時受理申報。計劃每年6月、11月各集中評審一次。
六、申請經(jīng)費多少為宜?
中華學術(shù)外譯項目經(jīng)費資助數(shù)額由申請人提出申請,全國社科規(guī)劃辦公室在綜合考慮項目研究、翻譯、出版費用并參考評審專家建議的基礎(chǔ)上審核確定。目前資助標準暫定為每10萬漢字資助10萬元左右,總字數(shù)一般不超過30萬字,總資助數(shù)額不超過50萬元。
七、中華學術(shù)外譯項目是如何評審的?
1.資格審查。全國社科規(guī)劃辦公室按照國家社科基金中華學術(shù)外譯項目的資助宗旨、資助范圍及相關(guān)要求對申請材料進行資格審查。
2.專家評審。全國社科規(guī)劃辦公室組織相應學科具有中外雙重學術(shù)背景的社科界學者、翻譯界知名專家以及出版界對外出版領(lǐng)域?qū)<遥C合考察原作學術(shù)水平、學術(shù)影響、譯稿翻譯水平、國外出版機構(gòu)權(quán)威性以及申請人的學術(shù)背景、科研能力(或出版組織能力)、翻譯能力等因素,評出擬資助項目。
3.結(jié)果公示。擬資助項目名單經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準后,將在全國社科規(guī)劃辦公室網(wǎng)站上公示,接受學界和社會監(jiān)督。
八、中華學術(shù)外譯項目如何結(jié)項?
中華學術(shù)外譯項目成果在國外出版后,須將項目結(jié)項審批書及3套樣書報送全國社科規(guī)劃辦公室,辦理結(jié)項手續(xù)。不能如期履行申請承諾或匯報情況嚴重失實的,將予以撤項,追回已撥經(jīng)費,并在一定范圍內(nèi)通報。
(責任編輯:秦華)
第三篇:國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報問答
國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報問答
為方便申請人了解和申報國家社科基金中華學術(shù)外譯項目,現(xiàn)將申報過程中經(jīng)常遇到和需要注意的問題解答如下:
一、中華學術(shù)外譯項目是一類什么項目?
中華學術(shù)外譯項目是國家社科基金項目主要類別之一,經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準于2010年設(shè)立。中華學術(shù)外譯項目旨在促進中外學術(shù)交流,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。主要資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,增進國外對當代中國和中國哲學社會科學以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。
二、中華學術(shù)外譯項目的資助范圍是什么?
中華學術(shù)外譯項目資助國家社會科學基金項目優(yōu)秀成果、我國當代哲學社會科學優(yōu)秀成果以及20世紀以來我國哲學社會科學優(yōu)秀成果的翻譯出版,主要領(lǐng)域包括: 1.馬克思主義研究特別是馬克思主義中國化研究的優(yōu)秀成果;
2.研究總結(jié)新中國成立以來特別是改革開放以來中國發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果;
3.研究中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會科學研究前沿的優(yōu)秀成果;
4.研究中國傳統(tǒng)文化、哲學、歷史、文學、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果;
5.其他適合向國外翻譯推介的優(yōu)秀成果。
三、申報成果的基本要求是什么?
1.中華學術(shù)外譯項目實行主持人負責制,申報成果內(nèi)容必須符合國家的法律法規(guī),適合推向世界。
2.項目主要資助中國學者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國外的出版發(fā)行;尚未出版的直接以外文寫作完成的著作,以及已與國外權(quán)威出版機構(gòu)達成出版意向且完成60%以上內(nèi)容的著作,也可申請資助。3.項目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等5種。翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習慣。篇幅過長者可適當壓縮。
4.項目成果形式可以為單本學術(shù)著作、專題論文集或系列學術(shù)叢書,出版時須標明受到“中華社會科學基金”資助。
5.項目成果須以外文或中文外文對照形式由國外權(quán)威出版機構(gòu)單獨出版或中外出版機構(gòu)聯(lián)合出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。
四、申請條件是什么?
1.國內(nèi)具備本學術(shù)領(lǐng)域較高專業(yè)水平和雙語寫作能力的科研人員、與國外科研機構(gòu)開展密切學術(shù)交流的國內(nèi)科研機構(gòu)以及具有國際合作出版經(jīng)驗的國內(nèi)出版機構(gòu)均可申請。
2.申請人申請前須與國外權(quán)威出版機構(gòu)簽訂出版合同,并妥善處理好所翻譯著作的版權(quán)相關(guān)事宜,即如果申請人不是所翻譯原著的作者(或出版者),必須獲得作者及原出版者的授權(quán)證明,附在申請材料中。
3.在國外已經(jīng)出版的成果以及受到“中國圖書對外推廣計劃”資助的成果,不能申請。4.正在承擔國家社科基金項目尚未結(jié)項者,不能申請。
五、申請人如何申報?
1.申請形式。(1)國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)既可獨立申請,也可與境外科研人員、科研機構(gòu)聯(lián)合申請;聯(lián)合申請的,須明確國內(nèi)申請人為項目負責人。(2)國內(nèi)出版機構(gòu)須獨立提出申請。(3)國內(nèi)科研機構(gòu)或出版機構(gòu)申請,須明確項目負責人。
2.申請材料。項目申請書(請從全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室網(wǎng)站“國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報”欄目下載,國內(nèi)出版機構(gòu)和國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)分別填寫相應的申請書)一式5份,用A4紙打印,含1份原件、4份復印件。其他申請材料包括所翻譯原作、譯稿或翻譯樣章(須為核心章節(jié),2萬字以上)各4份,與國外學術(shù)出版機構(gòu)所簽訂的出版合同、國外出版機構(gòu)法律證明文件等有關(guān)文本的復印件及中文譯稿各1份,以上材料須附電子版光盤。另外,也可附上反映原作學術(shù)水平及其影響的相關(guān)材料。申請材料不再退回。
3.材料報送。國內(nèi)科研人員和科研機構(gòu)須將申報材料先報送所在單位科研管理部門審核,再報送各省區(qū)市、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團社科規(guī)劃辦或在京委托管理單位,各地社科規(guī)劃辦或在京委托管理單位匯總后再報送全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室。國內(nèi)出版機構(gòu)可直接向全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室報送申報材料。
4.申報評審時間。常年隨時可以申報。計劃每年5月、11月各集中評審一次。
六、申請經(jīng)費多少為宜?
中華學術(shù)外譯項目經(jīng)費資助額度由申請人提出申請,全國社科規(guī)劃辦公室在綜合考慮項目研究、翻譯、出版費用并聽取評審專家建議的基礎(chǔ)上審核確定。目前資助標準暫定為每10萬漢字資助10萬元左右,總字數(shù)一般不超過30萬字,總資助額度不超過50萬元。
七、中華學術(shù)外譯項目是如何評審的?
1.資格審查。全國社科規(guī)劃辦公室按照國家社科基金中華學術(shù)外譯項目的資助宗旨、資助范圍及相關(guān)要求對申請材料進行資格審查。
2.專家評審。全國社科規(guī)劃辦公室組織相應學科具有中外雙重學術(shù)背景的社科界學者、翻譯界知名專家、出版界對外出版領(lǐng)域?qū)<乙约昂M鉂h學家,綜合考察原作學術(shù)水平、學術(shù)影響、譯稿翻譯水平、國外出版機構(gòu)權(quán)威性以及申請人的學術(shù)背景、科研能力(或出版組織能力)、翻譯能力等因素,評出擬資助項目。
3.結(jié)果公示。擬資助項目名單經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準后,將在全國社科規(guī)劃辦公室網(wǎng)站上公示,接受學界和社會監(jiān)督。
八、中華學術(shù)外譯項目如何結(jié)項?
中華學術(shù)外譯項目成果在國外出版后,須將3套樣書報送全國社科規(guī)劃辦公室,并提交項目翻譯、出版及發(fā)行情況的詳細報告(附相關(guān)數(shù)據(jù)),辦理結(jié)項手續(xù)。不能如期履行申請承諾或匯報情況嚴重失實的,將解除資助協(xié)議,追回已撥經(jīng)費,并在一定范圍內(nèi)通報。
第四篇:2012年國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報公告
2012年國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報公告
經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準,現(xiàn)將2012年國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目申報工作有關(guān)事項公告如下:
一、項目宗旨
中華學術(shù)外譯項目立足于學術(shù)層面,資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,增進國外對當代中國和中國哲學社會科學的了解,推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。
二、基本要求
1.中華學術(shù)外譯項目是國家社會科學基金項目的重要類型,實行主持人負責制,項目成果內(nèi)容必須符合國家的法律法規(guī),適合推向世界。
2.項目主要資助中國學者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國外的出版發(fā)行;直接以外文寫作完成60%以上內(nèi)容,且與國外權(quán)威出版機構(gòu)達成出版意向的著作,也可申請資助。
3.項目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等8種。翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習慣。篇幅過長者可適當壓縮。
4.項目成果形式可以為單本學術(shù)著作、專題論文集或系列學術(shù)叢書,出版時須標明受到中華社會科學基金資助。
5.項目成果須以外文或中文外文對照形式由國外權(quán)威出版機構(gòu)單獨出版或中外出版機構(gòu)聯(lián)合出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。
三、資助范圍
中華學術(shù)外譯項目資助國家社會科學基金項目優(yōu)秀成果、我國當代哲學社會科學優(yōu)秀成果以及20世紀以來我國哲學社會科學優(yōu)秀成果的翻譯出版,主要領(lǐng)域包括:
1.研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果;
2.研究總結(jié)中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果;
3.研究當代中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會科學研究前沿的優(yōu)秀成果;
4.研究中國傳統(tǒng)文化、哲學、歷史、文學、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果;
5.其他適合向國外翻譯推介的優(yōu)秀成果。
四、項目申報
中華學術(shù)外譯項目常年隨時受理申報,計劃6月、11月各集中評審一次。具體注意事項如下:
1.申請資格
(1)國內(nèi)具備本學術(shù)領(lǐng)域較高專業(yè)水平和雙語寫作能力的科研人員、與國外科研機構(gòu)開展密切學術(shù)交流的國內(nèi)科研機構(gòu)以及具有國際合作出版經(jīng)驗的國內(nèi)出版機構(gòu)均可申請。
(2)申請人申請前須與國外權(quán)威出版機構(gòu)簽訂出版合同,并妥善處理好所翻譯著作的版權(quán)相關(guān)事宜,即如果申請人不是所翻譯原著的作者(或出版者),必須獲得作者及原出版者的授權(quán)證明,附在申請材料中。
(3)在國外已經(jīng)出版的成果以及受到“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作對外翻譯出版工程”資助的成果,不能申請。
(4)正在承擔國家社科基金項目尚未結(jié)項者,不能申請。
2.申請形式
(1)國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)既可獨立申請,也可與國外科研人員、科研機構(gòu)聯(lián)合申請;聯(lián)合申請的,須明確國內(nèi)申請人為項目負責人。
(2)國內(nèi)出版機構(gòu)須獨立提出申請。
(3)國內(nèi)科研機構(gòu)或出版機構(gòu)申請,須明確項目負責人。
3.申請材料
(1)項目申請書(請從全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室網(wǎng)站http://004km.cn
聯(lián)系電話:(010)83083053、63098241
全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室
2012年2月7日 附件:國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申請書(科研人員、科研機構(gòu)類)下載 附件:國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申請書(國內(nèi)出版機構(gòu)類)下載
第五篇:2012年國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報公告
2012年國家社科基金中華學術(shù)外譯項目申報公告
經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準,現(xiàn)將2012年國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目申報工作有關(guān)事項公告如下:
一、項目宗旨
中華學術(shù)外譯項目立足于學術(shù)層面,資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,增進國外對當代中國和中國哲學社會科學的了解,推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。
二、基本要求
1.中華學術(shù)外譯項目是國家社會科學基金項目的重要類型,實行主持人負責制,項目成果內(nèi)容必須符合國家的法律法規(guī),適合推向世界。
2.項目主要資助中國學者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀成果的翻譯及其在國外的出版發(fā)行;直接以外文寫作完成60%以上內(nèi)容,且與國外權(quán)威出版機構(gòu)達成出版意向的著作,也可申請資助。
3.項目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等8種。翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習慣。篇幅過長者可適當壓縮。
4.項目成果形式可以為單本學術(shù)著作、專題論文集或系列學術(shù)叢書,出版時須標明受到中華社會科學基金資助。
5.項目成果須以外文或中文外文對照形式由國外權(quán)威出版機構(gòu)單獨出版或中外出版機構(gòu)聯(lián)合出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。
三、資助范圍
中華學術(shù)外譯項目資助國家社會科學基金項目優(yōu)秀成果、我國當代哲學社會科學優(yōu)秀成果以及20世紀以來我國哲學社會科學優(yōu)秀成果的翻譯出版,主要領(lǐng)域包括:
1.研究馬克思主義特別是中國特色社會主義理論體系的優(yōu)秀成果;
2.研究總結(jié)中國發(fā)展道路與發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果;
3.研究當代中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各個領(lǐng)域,有助于國外了解中國發(fā)展變化、了解中國社會科學研究前沿的優(yōu)秀成果;
4.研究中國傳統(tǒng)文化、哲學、歷史、文學、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值,有助于國外了解中國文化和民族精神的優(yōu)秀成果;
5.其他適合向國外翻譯推介的優(yōu)秀成果。
四、項目申報
中華學術(shù)外譯項目常年隨時受理申報,計劃6月、11月各集中評審一次。具體注意事項如下:
1.申請資格
(1)國內(nèi)具備本學術(shù)領(lǐng)域較高專業(yè)水平和雙語寫作能力的科研人員、與國外科研機構(gòu)開展密切學術(shù)交流的國內(nèi)科研機構(gòu)以及具有國際合作出版經(jīng)驗的國內(nèi)出版機構(gòu)均可申請。
(2)申請人申請前須與國外權(quán)威出版機構(gòu)簽訂出版合同,并妥善處理好所翻譯著作的版權(quán)相關(guān)事宜,即如果申請人不是所翻譯原著的作者(或出版者),必須獲得作者及原出版者的授權(quán)證明,附在申請材料中。
(3)在國外已經(jīng)出版的成果以及受到“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作對外翻譯出版工程”資助的成果,不能申請。
(4)正在承擔國家社科基金項目尚未結(jié)項者,不能申請。
2.申請形式
(1)國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)既可獨立申請,也可與國外科研人員、科研機構(gòu)聯(lián)合申請;聯(lián)合申請的,須明確國內(nèi)申請人為項目負責人。
(2)國內(nèi)出版機構(gòu)須獨立提出申請。
(3)國內(nèi)科研機構(gòu)或出版機構(gòu)申請,須明確項目負責人。
3.申請材料
(1)項目申請書(請從全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室網(wǎng)站http://004km.cn/“中華學術(shù)外譯項目申報”欄目下載,國內(nèi)出版機構(gòu)和國內(nèi)科研人員、科研機構(gòu)分別填寫相應的申請書)一式5份(A3紙打印、中縫裝訂,含1份原件、4份復印件);
(2)所翻譯原著、譯稿或翻譯樣章(須為核心章節(jié),2萬字以上)各5份;
(3)與國外學術(shù)出版機構(gòu)所簽訂的出版合同、國外出版機構(gòu)法律證明文件等有關(guān)文本的復印件及中文譯稿各1份;
(4)包含以上材料電子版的光盤,光盤上請標明申請人姓名、單位。
另外,也可附上反映原著學術(shù)水平及其影響的相關(guān)材料。申請材料不再退回。
4.材料報送
國內(nèi)科研人員和科研機構(gòu)須將申報材料通過所在單位科研管理部門報所屬省區(qū)市、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團社科規(guī)劃辦或在京委托管理機構(gòu)。各地社科規(guī)劃辦或在京委托管理機構(gòu)審核通過后及時報送全國社科規(guī)劃辦。國內(nèi)出版機構(gòu)直接向全國社科規(guī)劃辦報送申報材料。
五、項目評審
1.資格審查。全國社科規(guī)劃辦將按照項目宗旨、資助要求及相關(guān)條件組織初步篩選。
2.專家評審。組織本學科領(lǐng)域具有中外雙重學術(shù)背景的專家、翻譯界知名學者、海外漢學家以及對外出版領(lǐng)域?qū)<遥C合考慮原著學術(shù)水平以及申請人學術(shù)背景、科研能力(或出版組織能力)、翻譯水平、國外出版機構(gòu)資質(zhì)等因素,遴選出擬資助項目。
3.結(jié)果公示。擬資助項目名單報全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組審批后,在全國社科規(guī)劃辦網(wǎng)站上公示,接受學界和社會監(jiān)督。
六、資助經(jīng)費
中華學術(shù)外譯項目資助經(jīng)費數(shù)額由申請人提出申請,全國社科規(guī)劃辦在綜合考慮項目研究、翻譯、出版費用并參考評審專家建議的基礎(chǔ)上審核確定。目前資助標準暫定為每10萬漢字資助10萬元左右,總字數(shù)一般不超過30萬字,總資助額度不超過50萬元。
七、項目管理
全國社科規(guī)劃辦將按照《國家社會科學基金項目管理辦法》及有關(guān)規(guī)定對項目實施管理。項目成果在國外出版后,須將3套樣書報送全國社科規(guī)劃辦,并提交項目翻譯、出版及發(fā)行情況的詳細報告(附相關(guān)數(shù)據(jù)),辦理結(jié)項手續(xù)。不能如期履行申請承諾或匯報情況嚴重失實的,將解除資助協(xié)議,追回已撥經(jīng)費,并在一定范圍內(nèi)通報。