專題:中國(guó)翻譯家
-
中國(guó)翻譯家
不懂外文的著名翻譯家——林紓林紓(1852~1924年)是我國(guó)近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時(shí)、挪威、瑞士、希臘等國(guó)小說180余部
-
中國(guó)著名翻譯家
中國(guó)著名翻譯家 草嬰 原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大家。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的
-
中國(guó)著名翻譯家極其譯作
中國(guó)著名翻譯家極其譯作(轉(zhuǎn)載)(2008-03-18 14:45:21)
轉(zhuǎn)載▼
標(biāo)簽:
雜談
注:這篇文章也是我轉(zhuǎn)載的,之前未做說明,貪污了對(duì)原作者的謝意,我在此向原作者及讀者表示道歉。翻譯文學(xué)是 -
中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家小傳
中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家小傳 翻譯大家產(chǎn)生于特定的時(shí)代。首先,那是一個(gè)潛心讀書、真正治學(xué)的時(shí)代,學(xué)者具有高深的修養(yǎng);其次,那是一個(gè)風(fēng)起云涌、波瀾壯闊的時(shí)代,學(xué)者立于思想變革的潮頭
-
小小翻譯家
小小翻譯家
適用范圍
1-6年級(jí)
游戲目的
培養(yǎng)學(xué)生把英語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)合在一起的能力
游戲類型
輸出型游戲
游戲準(zhǔn)備
配套的英語(yǔ)句子卡片、漢語(yǔ)句子卡片兩套
游戲教學(xué)實(shí)例
(1)教師帶 -
了解當(dāng)代翻譯家(5篇模版)
了解當(dāng)代翻譯家、從事譯學(xué)研究的必讀書
《巴別塔文叢》讀后
林穗芳
翻譯是學(xué)外語(yǔ)的年輕人向往的職業(yè)。進(jìn)了翻譯界就會(huì)發(fā)現(xiàn),在從事這個(gè)溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交 -
翻譯家及作品不完全名單
《翻譯家及作品不完全名單》 翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。但近幾年來,大家可見,文學(xué)翻譯因?yàn)榉N種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,
-
余光中:三者合一的翻譯家
余光中:三"者"合一的翻譯家 余光中在其璀璨的文學(xué)生涯之中,詩(shī)、散文、翻譯、評(píng)論、編輯五者兼顧,各呈姿采,但論者提到余教授時(shí),總稱之為「詩(shī)人余光中」,[散文家余光中],至于有關(guān)其翻
-
著名翻譯家及其作品不完全名單
著名翻譯家及其作品不完全名單:英語(yǔ) 林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等 嚴(yán)復(fù) 《天演論》 周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年 郭沫若 《浮士德》
-
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》
來源: 中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)
編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國(guó)際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7 -
牛津小學(xué)英語(yǔ)六年級(jí)英語(yǔ)翻譯家習(xí)題(精選合集)
3eud教育網(wǎng) http://百萬(wàn)教學(xué)資源,完全免費(fèi),無(wú)須注冊(cè),天天更新!
一、 小小“翻譯家”,今后成“大家”:(0.5分一題,共35分)
1.這是誰(shuí)的手機(jī)?它是我的父親的。_____ ______ ______ is i -
翻譯家王科一調(diào)查報(bào)告(最終五篇)
調(diào)查報(bào)告
調(diào)查人:
學(xué)號(hào):譯者:王科一
譯者生平:王科一(1925-1968),文學(xué)翻譯家。安徽太平(今黃山)人。1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)英國(guó)文學(xué)系。先后任上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、人民 -
德語(yǔ)翻譯家 戲稱自己成失業(yè)30年[大全5篇]
錢春綺德語(yǔ)翻譯辭世 戲稱自己成失業(yè)30年
錢春綺錢春綺1921年出生于江蘇泰州,1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長(zhǎng)期行醫(yī),1960年代轉(zhuǎn)而從事外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng),除稿費(fèi)外從未有過其他 -
近代中國(guó)翻譯家對(duì)一些重要的翻譯理論問題的爭(zhēng)論和探討(最終版)
近代中國(guó)翻譯家對(duì)一些重要的翻譯理論問題的爭(zhēng)論和探討 (一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題 1.嚴(yán)復(fù)的譯事楷模---“信”“達(dá)”“雅” 這個(gè)問題是1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中首次提出來的。
-
記翻譯家朱生豪夫人宋清如
記翻譯家朱生豪夫人宋清如 (2007-05-01 10:44:10) 轉(zhuǎn)引自2003年第6期(12月15日) 才女詩(shī)魂文苑流芳 --記翻譯家朱生豪夫人宋清如 徐振旗記翻譯家朱生豪夫人宋清如在中國(guó)現(xiàn)代
-
上海翻譯家協(xié)會(huì)舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍(五篇范文)
上海翻譯家協(xié)會(huì)舉辦“走近莎士比亞”青年翻譯家沙龍 上海翻譯家協(xié)會(huì)青年翻譯家沙龍日前在新落成的文聯(lián)文藝家沙龍舉行,市文聯(lián)、市譯協(xié)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)以及譯協(xié)20余位中青年翻譯家參
-
翻譯家傅雷在兒子傅聰留學(xué)海外的過程中
翻譯家傅雷在兒子傅聰留學(xué)海外的過程中,先后寫了近百封家書給他,教導(dǎo)他立
身行事、愛國(guó)成才,把中華民族的優(yōu)秀道德融入了對(duì)兒子的諄諄教誨中。由這些
信件匯集而成了《傅雷家書 -
對(duì)中國(guó)歷史有很大影響的翻譯家林紓的歷史故事
中國(guó)的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國(guó)早期翻譯家中有一個(gè)在中國(guó)歷史上有很大的影響,這個(gè)人的名字叫做林紓。林紓小的時(shí)候家里非常貧窮,父親