第一篇:了解當(dāng)代翻譯家
了解當(dāng)代翻譯家、從事譯學(xué)研究的必讀書
《巴別塔文叢》讀后
林穗芳
翻譯是學(xué)外語的年輕人向往的職業(yè)。進(jìn)了翻譯界就會(huì)發(fā)現(xiàn),在從事這個(gè)溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交流的機(jī)會(huì)。如果學(xué)的和用的是小語種,與同行交流的機(jī)會(huì)就更少了。筆者從上世紀(jì)50年代開始訂閱一些有關(guān)翻譯與外語的專業(yè)雜志,幾十年來幾乎看不到介紹小語種翻譯心得體會(huì)的文章。近十幾年來譯壇快要成了英語獨(dú)家的天下,這對(duì)開闊翻譯工作者與讀者的視野不利?;ǔ浅霭嫔?994年出版飛白主編的10卷本、800萬漢字的《世界詩庫》,收入了古今100多個(gè)國家1€E?04位詩人的詩歌作品,涉及30多個(gè)語種,這是一個(gè)宏大的翻譯家群體對(duì)繁榮新中國文學(xué)翻譯事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。各個(gè)語種作品所蘊(yùn)涵的世界各族人民的絢麗多彩的文化精華,我們都得譯介。各個(gè)語種的翻譯都有其特殊性和不同要求??偨Y(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),研究翻譯理論,大小語種都得兼顧,不可偏廢。
由南京大學(xué)教授、文學(xué)翻譯理論家許鈞和湖北教育出版社對(duì)外合作編輯部主任唐瑾編審主編、湖北教育出版社2002年5月出版的《巴別塔文叢》,為我國現(xiàn)代通天塔的建造者、不同語種的翻譯家們提供了難得的傾心交流的機(jī)會(huì),也為了解當(dāng)代翻譯家、研究譯學(xué)提供了豐富的第一手素材和不可缺少的參考書。《巴別塔文叢》(以下簡稱《文叢》)共12卷,300多萬字,是方平、屠岸、董樂山、葉渭渠、金圣華、李文俊、林一安、呂同
六、楊武能、劉靖之、施康強(qiáng)、郭宏安12位當(dāng)代翻譯家的文集,翻譯語域包括英、法、德、意、西、日等大小語種。12位翻譯家(內(nèi)地10位、香港2位)出生在20世紀(jì)20年代的4位,30年代5位,40年代3位。有的在解放前就開始從事翻譯,但他們的成長主要是在新中國成立以后,他們與50年代以后出生的青年翻譯家有著廣泛的聯(lián)系,其中有不少是他們的學(xué)生。最年長的一位出生于1921年,他給自己的人生定位是:“我屬于新中國成立后的一支壯大的文學(xué)翻譯隊(duì)伍中休戚相關(guān)的一員?!笔杖胛募械牟皇撬麄兊淖g作,而是他們有關(guān)譯品、譯道、翻譯工作者、中外文化交流的散論、隨筆、札記等,以述懷抒見為主,使讀者對(duì)翻譯家們的了解不再限于譯作的層面,而通過他們數(shù)十年如一日的“默默耕耘、不懈求索”看到他們對(duì)翻譯事業(yè)和人生價(jià)值的認(rèn)識(shí)和追求,廣闊視野之后的高尚情懷和異彩紛呈的精神世界。
了解翻譯家,僅看他們的譯品是不夠的,必須閱讀他們的著述,特別是他們?cè)鯓訉懽约旱姆g生涯、思考、情趣和追求,也就是離不開施康強(qiáng)先生的自選集書名所說的“自說自話”。這套文叢書名和單卷書名的設(shè)計(jì)匠心獨(dú)運(yùn),各有特色,寓意深邃,耐人尋味。文叢以“巴別塔”命名表示這一套書是從事崇高事業(yè)的通天塔建造者翻譯家的文集,有別于一般作家的文集。單卷書名則各有著眼點(diǎn):屠岸先生用《傾聽人類靈魂的聲音》、呂同六先生用《寂寞是一座橋》作書名以顯示翻譯家擔(dān)負(fù)著溝通人類心聲和在默默耕耘中架設(shè)中外文化交流橋梁的神圣使命,金圣華女士的文集《譯道行》表示書中所展現(xiàn)的是“譯家長年累月跋涉譯途的實(shí)錄和心跡”,董樂山先生的文集以《西行的足音》為書名意在再現(xiàn)作者“采擷西方文化精華的漫長里程”,方平先生的書名《他不知道自己是一個(gè)詩人》和劉靖之先生的書名《和諧的樂聲》使讀者聯(lián)想到兩位翻譯家與詩、與音樂結(jié)有不解之緣,葉渭渠先生的書名《扶桑掇瑣》顯示作者的翻譯與研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、文化。
編輯的生活特點(diǎn)是什么?根據(jù)筆者的親身經(jīng)歷,可以回答是:日復(fù)一日、年復(fù)一年同作者、同書稿打交道,為他人作嫁;目下還得增添一項(xiàng)活動(dòng)內(nèi)容:“跑市場(chǎng)”。作為曾經(jīng)從事過多年翻譯書出版工作的編輯,自然很想了解翻譯家的生活特點(diǎn)是什么。這個(gè)問題以前沒有認(rèn)真思考過,書上也找不到現(xiàn)成的答案。讀了這套文叢后深有感觸地發(fā)現(xiàn)許多位資深翻譯家的答案竟是不約而同的:寂寞。
四川大學(xué)教授、德語文學(xué)翻譯家、德國國家功勛獎(jiǎng)?wù)芦@得者楊武能收入他的文集《圓夢(mèng)初記》的一篇文章以《寂寞的豐碑懷念力岡》為題,追憶“先是寂寞地活著和奉獻(xiàn)最終又寂寞地離去”“以九死不悔的毅力追求自己的理想……,為介紹俄羅斯文學(xué)獻(xiàn)出了整個(gè)生命的大翻譯家”安徽師范大學(xué)教授力岡先生,說他從未獲得過任何獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)稱號(hào),也沒有哪怕僅僅是在某個(gè)學(xué)會(huì)、協(xié)會(huì)擔(dān)任過任何職務(wù),作為教師和翻譯家,他有的是辛勤的勞作、默默的奉獻(xiàn),他之能給后人留下《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》《獵人日記》等洋洋700多萬言的精華譯作,就正歸功于他“耐得住寂寞”。楊先生談到自己長期業(yè)余從事德語文學(xué)譯介工作的體會(huì)時(shí)也說“自覺十分寂寞”。他孜孜以求的就是成為“一名學(xué)者加作家的合格翻譯工作者”,他說:要想成為一位杰出的文學(xué)翻譯工作者,必須付出數(shù)十年的心血和努力,不放過任何機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和積累必需的知識(shí)和本領(lǐng),在這之后,還得有忍受盛夏酷暑的煎熬和寒夜孤燈的寂寞的耐力和毅力;這種耐力和毅力首先來自于對(duì)事業(yè)的愛,雖然它是那樣的名小利微。他以杰出的前輩翻譯家為榜樣,嚴(yán)格保證選題和翻譯質(zhì)量,結(jié)果贏得了廣大的讀者。他所選譯 1的都是內(nèi)容健康而又富有藝術(shù)價(jià)值的佳作,凝聚他從事德語文學(xué)翻譯30年心血的結(jié)晶《德語文學(xué)精品》(自選集)可以作證。他在深入研究的基礎(chǔ)上重新翻譯的歌德名著《少年維特的煩惱》在1981年問世時(shí)深受同行專家和廣大讀者歡迎,10年總印數(shù)逾百萬冊(cè),1991年收入這部精品自選集時(shí)本著精益求精的精神,對(duì)譯文重新進(jìn)行了修訂。他強(qiáng)調(diào)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)自尊自愛,絕不能以不負(fù)責(zé)的行事玷污自己的神圣而高尚的事業(yè),奉勸近些年翻譯隊(duì)伍中出現(xiàn)的少數(shù)文化垃圾的走私販運(yùn)者和偽劣商品的制造者應(yīng)當(dāng)迷途知返。
社科院外文所研究員、意大利文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長呂同六先生在北京大學(xué)教授田德望于91歲的高齡完成世界文學(xué)名著但丁《神曲》全書的研譯(譯文加注釋共100萬字)之時(shí),為表達(dá)自己對(duì)這位德高望重的前輩的崇敬心情,寫了《寂寞是一座橋》這篇文章,其中寫道:“田先生是73歲時(shí)研譯《神曲》的,歷時(shí)凡十八載。他以重病后的衰弱身軀,手執(zhí)放大鏡片,忍受著清貧和寂寞,矻矻終日。我記得一位詩人寫過,寂寞是一座橋。不妨說,先生十八載的寂寞,也是一座大橋,巍巍屹立,聯(lián)結(jié)著中意兩國的文化和人民的友情?!碧锵壬牧硪幻麑W(xué)生、我國德語文學(xué)研究會(huì)會(huì)長葉廷芳作了進(jìn)一步的詮釋:“這18年不是忙里偷閑的18年,而是全力以赴的18年;不是遠(yuǎn)離死神的18年,而是死神幾度敲門的18年!……田德望先生拿出了常人難以想像的毅力,集聚了生命所有的強(qiáng)光,進(jìn)行了生命的最后沖刺,終于把這重?fù)?dān)挑到了勝利的終點(diǎn)!”《神曲》這部代表意大利民族精神、標(biāo)志歐洲近代文學(xué)和新時(shí)代開端的百科全書式鴻篇巨制,結(jié)構(gòu)和韻律嚴(yán)謹(jǐn)完美,翻譯難度極大。據(jù)呂先生介紹,從錢稻孫1921年發(fā)表《神曲·地獄篇》前五歌起,先后有七種中譯本問世,這些中譯本要么是不完整的,要么是從別的文字轉(zhuǎn)譯,存在著諸多缺陷;這樣,從原文忠實(shí)地、藝術(shù)地翻譯《神曲》,并予以準(zhǔn)確闡釋的任務(wù),便歷史地落到了田德望教授的身上,“田譯可以當(dāng)之無愧說是迄今譯文質(zhì)量最具水準(zhǔn)、最富于學(xué)術(shù)價(jià)值的譯本”。筆者相信,這代表我國意大利文學(xué)翻譯界的一致看法。為打造出這樣的精品,實(shí)現(xiàn)自己的追求,田先生在1936年赴但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩大學(xué)深造、鉆研《神曲》、為翻譯作學(xué)識(shí)上的準(zhǔn)備,到2000年8月(辭世前兩個(gè)月)歷盡艱辛地完成了全書的翻譯,前后總共用了64年,竭盡了畢生的精力和智慧。田先生榮獲意大利總統(tǒng)親自授予的意大利國家一等功勛獎(jiǎng)?wù)率钱?dāng)之無愧的。
上海譯文出版社編審、中國莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長、作協(xié)文學(xué)翻譯榮譽(yù)獎(jiǎng)獲得者方平先生在他的文集《他不知道自己是一個(gè)詩人》中寫道:“我一向把從事文學(xué)翻譯看作是坐冷板凳的事情”,“已安于冷冷清清的命運(yùn)”,由于喜愛這份工作,把它看作自己精神支撐點(diǎn),“清冷點(diǎn)、寂寞點(diǎn),想得開,并不盼望多大的回報(bào)”。“一位文學(xué)翻譯工作者知道自己在祖國的文化建設(shè)事業(yè)中盡了自己的努力,發(fā)揮了一份微薄的作用,那么樂在其中,就不會(huì)有太多的雜念和計(jì)較,就會(huì)甘于寂寞了。”寂寞可以出有聲有色的、以其特有的魅力占領(lǐng)舞臺(tái)的譯作。談到翻譯《新莎士比亞全集》的體會(huì)時(shí),方先生說:文學(xué)翻譯一般說來是“斗室之內(nèi)的一種無聲作業(yè)”,翻譯小說、論文就是如此;但他翻譯莎劇卻是“有聲有色,猶如身歷其境”,所以他“對(duì)莎劇翻譯,情有獨(dú)鐘”,“你越是投入,越是體會(huì)到雖苦猶甜,樂在其中”。他的《威尼斯商人》譯本深受讀者歡迎,曾為北京、上海、四川等地的劇團(tuán)公演時(shí)采用。
社科院外文所編審、譯協(xié)副會(huì)長兼文學(xué)翻譯委員會(huì)主任、1994年中美文學(xué)交流獎(jiǎng)獲得者李文俊先生在他的文集《尋找與尋見》中寫道:“翻譯家除罕見的例外總是寂寞的?!伺紶栍袀€(gè)編輯向他催稿,他不會(huì)收到太多的來信與電話?!彼诩拍小翱嘈墓略劇弊g成的歐·亨利短篇小說《警察與贊美詩》被收入高中《語文》課本,教科書的編者還特別提示學(xué)生要很好體會(huì)那些耐人尋味的詞句和精彩之筆。事實(shí)說明優(yōu)秀譯文同優(yōu)秀的原創(chuàng)作品一樣可以成為漢語教材,成為本國文學(xué)的一個(gè)組成部分。由于世俗的偏見,譯者沒有獲得與作者同樣署名的權(quán)利,但李先生為自己的譯品得到“這樣的細(xì)心對(duì)待”認(rèn)為“也該心滿意足”了,翻譯家的寬廣胸懷可見一斑。
淡泊名利、甘于寂寞、刻苦鉆研、勤奮工作才能譯出精品,業(yè)績卓著的翻譯家們的言傳身教和敬業(yè)精神,在人心浮躁、急功近利、劣質(zhì)翻譯觸目驚心的今天,更值得我們好好學(xué)習(xí)。
《文叢》使讀者對(duì)我國翻譯事業(yè)的新進(jìn)展、翻譯家們?cè)诟母镩_放以來關(guān)注的重大問題和進(jìn)行翻譯理論研究取得的最新成果有了更多的了解。翻譯工作的重要意義與前途,翻譯工作者對(duì)自身價(jià)值的認(rèn)識(shí),從闡釋學(xué)與譯介學(xué)等新視角考察翻譯的本質(zhì),詩歌不可譯論的再審視,古典名著復(fù)譯的必要性,當(dāng)代文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)有比“信達(dá)雅”更高的標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì),翻譯職業(yè)道德,翻譯批評(píng)如何避免片面性,以及現(xiàn)在已成為討論熱點(diǎn)的問題譯者在翻譯過程中的主體作用、翻譯的忠實(shí)性和再創(chuàng)造性的矛盾、文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”等等,《文叢》都已涉及,其中既有翻譯家們的共識(shí),也不乏具有獨(dú)創(chuàng)性的見解。例如把古典名著翻譯比作沒有終點(diǎn)的接力賽的觀點(diǎn)是譯家們都認(rèn)可的,方平先生以理論創(chuàng)新的勇氣和學(xué)術(shù)的自信心提出文學(xué)翻譯“不存在理想的范本”這個(gè)帶挑戰(zhàn)性而又很有見地的論點(diǎn),揭示文學(xué)翻譯不同于創(chuàng)作的一個(gè)特點(diǎn),為文學(xué)翻譯工作者提出一個(gè)不斷提高自己、精益求精的要求。他自己身體力行,以詩體翻譯以詩體寫成的莎劇,志在超越前人以散文體翻譯的莎劇,成效是有目共睹的。他在奉獻(xiàn)給讀者的這部文集的有關(guān)文章中提供一些實(shí)例對(duì)兩種不同文體的翻譯進(jìn)行了比較,優(yōu)劣短長讀者自己不難作出判斷。至于有一些認(rèn)識(shí)尚不一致的問題,讀來也饒有興味,有助于啟發(fā)
思考。例如,對(duì)原作和原著作者持什么態(tài)度對(duì)翻譯的取向有直接的影響,譯者面對(duì)原作應(yīng)當(dāng)持什么心態(tài):高于原作,平起平坐,還是低于原作?有的譯家說自己愿意采取低于原作的心態(tài),認(rèn)為先有一種謙虛態(tài)度和敬重心情,才會(huì)盡心理解其含義,體會(huì)其風(fēng)格,然后考慮如何用譯語表達(dá)。有的譯家認(rèn)為“發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì)”可使自己的譯作高于原作。有的譯家以學(xué)者型譯者自勉,不贊成譯者以我為主,和原作者比高低,以作者型譯者自詡;他認(rèn)為最好是做到:在翻譯過程中既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時(shí)也不忘其本,心悅誠服地做原作的忠實(shí)的追隨者。
解放前我國小語種翻譯可以說幾乎是一片空白,直到建國初期西、葡、意等語種的文學(xué)作品仍然主要靠從大語種轉(zhuǎn)譯。大批小語種翻譯工作者是新中國成立后從20世紀(jì)50年代開始培養(yǎng)的,他們已陸續(xù)成為在各領(lǐng)域開拓我國翻譯事業(yè)的中堅(jiān)力量?!妒澜缥膶W(xué)》編審、我國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長林一安先生在他的文集《奇葩拾零》中指出轉(zhuǎn)譯的先天性致命弱點(diǎn):原譯者往往不將原作和盤托出,或掐頭去尾,或藏匿不露,或囫圇吞棗,甚至喬裝打扮、重新包裝……;例如“從英文轉(zhuǎn)譯的《聶魯達(dá)詩文集》多有誤譯”,而“許多從俄文轉(zhuǎn)譯的拉美文學(xué)作品大多面目皆非”。他介紹說,經(jīng)過國家數(shù)十年的培育,已造就了一支語言功底扎實(shí)的西語和葡語文學(xué)翻譯隊(duì)伍,他們?cè)谶M(jìn)行著超越前人的可貴嘗試,他們狠下決心:“自我們始,一切西葡語文學(xué)作品均直接譯自原文,奉獻(xiàn)給讀者第一手材料?!比恐苯幼g自西班牙文或葡萄牙文、多達(dá)數(shù)十卷的《拉丁美洲文學(xué)叢書》已由云南人民出版社推出,這是他們實(shí)踐自己的決心和諾言的最有力的證明。
雖然我自20世紀(jì)50年代中期進(jìn)入出版社以來不斷同小語種譯者打交道,但都只見其譯稿,未曾讀到過他們有關(guān)翻譯小語種體會(huì)的文章,也未見有人為小語種翻譯家立傳。呂同六先生的《寂寞是一座橋》是我看到的第一部小語種翻譯家論著自選集,它融學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和可讀性為一體,內(nèi)容引人入勝,為讀者打開了一個(gè)別有一番天地的翻譯信息寶庫。閱讀時(shí)深深被該書通過意大利語文學(xué)翻譯反映出來的小語種翻譯工作的喜與憂所打動(dòng),心情許久不能平靜。當(dāng)今翻譯工作的待遇特別是名著翻譯的稿酬偏低,與譯者付出的艱苦勞動(dòng)和對(duì)社會(huì)文化發(fā)展的重大貢獻(xiàn)很不相稱。書中《誰來接這個(gè)清貧的接力棒》一文提出的問題很值得深思:像意大利語這樣的小語種的文學(xué)翻譯近十幾年剛剛起步并進(jìn)入興旺期但隊(duì)伍很快就老化,面臨斷檔的危機(jī),迫切需要培養(yǎng)和吸收新生力量。連中年德語文學(xué)翻譯家楊武能也在為“譯介者后繼乏人的前景深為憂慮”。
綜上所述,我感到這套文叢的編選出版有如下重要意義,值得向廣大讀者介紹推薦:1)以出版大型文叢的形式把內(nèi)地和香港這樣多的大小語種翻譯家作為一個(gè)群體推出,在我國翻譯出版工作史上是第一次,這個(gè)創(chuàng)舉大大地拓寬了翻譯出版領(lǐng)域,很好地貫徹了雙百方針。民族有大有小,都對(duì)人類文明進(jìn)步作出寶貴的貢獻(xiàn)。十六大報(bào)告在講到牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向時(shí)強(qiáng)調(diào)“著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚(yáng)民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處,在內(nèi)容和形式上積極創(chuàng)新”。“汲取世界各民族的長處”,包括汲取他們的文化精華,離不開各大小語種的翻譯工作,離不開大小語種翻譯家。作家出文集,翻譯家出譯文集,過去是天經(jīng)地義的事情。翻譯家如果不同時(shí)是作家或某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家,一般是與出版文集(著作集)無緣的。這套文叢的編選出版改變了翻譯家特別是小語種翻譯家長期受冷落的境遇,不僅使入選翻譯家“心頭涌起了一股暖流”,同時(shí)也使被鋪天蓋地的低俗作品困擾的讀者感到耳目一新。2)隨著翻譯研究領(lǐng)域從譯作和兩種語言的轉(zhuǎn)換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,翻譯主體性已成為翻譯研究的一個(gè)重要的新課題,這套文叢的編選出版正好適應(yīng)當(dāng)今翻譯研究轉(zhuǎn)向的需要,成為了解當(dāng)代翻譯家、從事譯學(xué)研究的必讀書。有的作者為使讀者更好地了解自己成長為譯家的全過程,除已發(fā)表過的有關(guān)文章外還新寫了全書的一半,有的作者為了使自己的文集適應(yīng)這套文叢的總體要求,趕寫了七八篇隨筆補(bǔ)充進(jìn)去。這些材料自然是在其他書看不到的。3)這套文叢令人信服地表明,業(yè)績卓著的文學(xué)翻譯家同時(shí)也是當(dāng)之無愧的作家兼學(xué)者,它的問世將有助于提高當(dāng)代文學(xué)翻譯家的文化地位和社會(huì)地位,激勵(lì)有抱負(fù)的年輕人獻(xiàn)身于崇高的翻譯事業(yè)。4)近幾年來翻譯書籍質(zhì)量滑坡、粗制濫造的譯品急劇增多引起了社會(huì)普遍的關(guān)切,這套文叢為翻譯工作者和出版者確保和提高翻譯書籍質(zhì)量提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),因而具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
屠岸先生在他的文集《后記》中寫道:“我了解到湖北教育出版社的出版方針中有一條:大力推出翻譯理論和有關(guān)翻譯、有關(guān)外國文學(xué)研究的著作,目的是要為了推動(dòng)中國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。這類書籍是不會(huì)賺錢而要虧本的,但他們是為了事業(yè),愿意作出奉獻(xiàn)。我也是一個(gè)出版工作者,對(duì)湖北教育出版社這種做法十分贊賞,并對(duì)主持此項(xiàng)工作的唐瑾女士表示敬意?!边@樣一套對(duì)推動(dòng)我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展有積極意義的大型翻譯家文叢的成功推出,首先得歸功于湖北教育出版社把社會(huì)效益放在第一位,以及兩位熟悉譯界情況、了解讀者和研究者需要的主編一位翻譯理論家和一位翻譯書籍編輯家通力合作與精心策劃,這是筆者閱讀了12卷書的《后記》后得出的看法。
(作者單位:人民出版社)
第二篇:中國翻譯家
不懂外文的著名翻譯家——林紓
林紓(1852~1924年)是我國近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時(shí)、挪威、瑞士、希臘等國小說180余部,270多冊(cè),計(jì)1200萬字,其中包括莎士比亞、塞萬提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說在當(dāng)時(shí)的讀者中曾產(chǎn)生了極大的影響
草嬰
原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學(xué)翻譯大家。
主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團(tuán)的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》等。
董樂山
1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學(xué)工作。1981年調(diào)到中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所,擔(dān)任研究員。曾任中國社會(huì)科學(xué)院研究生院美國系主任,國際筆會(huì)中國中心會(huì)員,中國譯協(xié)理事,美國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職,是一位頗有造詣的美國社會(huì)與文學(xué)研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會(huì)知識(shí)辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達(dá)到很高的水準(zhǔn)。他是一位難得的信達(dá)雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會(huì)知識(shí)辭典》獨(dú)辟蹊徑,是希圖了解美國社會(huì)與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。
傅雷
(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國,在上海美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。
從30年代起,即致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒椤てち_多盛衰記》《于絮爾·彌羅?!?,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫有《世界美術(shù)名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(píng)(三里灣)》《評(píng)(春種秋收)》等散文。
季羨林
(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè),在山東省立濟(jì)南高中任國文教師。1935年秋進(jìn)人德國格廷根大學(xué)學(xué)習(xí)贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,并應(yīng)聘留校任教。1946年回國,任北京大學(xué)東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學(xué)副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會(huì)代表和常務(wù)委員會(huì)委員?,F(xiàn)為中國外國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長。
他曾長期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。
著作書目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社
《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
林樺
1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,在校主修英國語言文學(xué)。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎(jiǎng)委員會(huì)“1997年安徒生特別獎(jiǎng)”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會(huì)”接受為榮譽(yù)會(huì)員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎(jiǎng)執(zhí)行委員會(huì)”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎(jiǎng)”。2004年,擔(dān)任中國“安徒生形象大使”。
主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀(jì)出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀(jì)出版社,1998)。
呂同六
1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語言文學(xué)專業(yè),回國后曾任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所常務(wù)副所長、全國意大利文學(xué)會(huì)會(huì)長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀(jì)文學(xué)叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨(dú)到,收錄完整,在文學(xué)愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會(huì)反響。因?yàn)樵谥幸馕幕涣鞣矫尕暙I(xiàn)突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽(yù),如意大利蒙德羅國際文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽(yù)——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。
羅念生
(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。生于四川威遠(yuǎn)。1922年考入北京清華學(xué)校,開始對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報(bào)》文藝副刊時(shí),在清華??习l(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進(jìn)美國俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)研究院和康奈爾大學(xué)研究院。
1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學(xué)院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國,歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)、清華大學(xué)等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報(bào)》詩刊。
1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學(xué)文學(xué)研究所任研究員,研究古希臘文學(xué)。1964年之后,任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員。
著作書目:
《龍涎》(詩集)1936,上海時(shí)代圖書公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應(yīng)社
《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務(wù)社重慶分社
《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇
《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)
翻譯書目:
《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書公司
《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華
《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華
《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務(wù)
《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索??死账怪?,1936,商務(wù)
《特羅亞婦女》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1944,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文
《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文
《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文
《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文
《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文
《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文
《詩學(xué)詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文
《詩學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文
《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民
《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)
《伊索寓言》1981,商務(wù)
《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民
《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民
《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京
《伊索寓言選》1988,人文
王道乾
(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷摇V袊骷覅f(xié)會(huì)會(huì)員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,獲學(xué)士學(xué)位。1947年赴法國公費(fèi)留學(xué),在巴黎索邦大學(xué)文學(xué)院攻讀法國文學(xué),1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會(huì)理事,《文藝月報(bào)》編委等職。曾經(jīng)當(dāng)選為全國文藝界代表大會(huì)代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會(huì)文學(xué)研究所工作?!拔母铩逼陂g派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副所長、研究員、研究生導(dǎo)師,《外國文學(xué)報(bào)道》雜志主編,社科院高級(jí)職稱評(píng)委會(huì)評(píng)委,1991年獲學(xué)術(shù)突出貢獻(xiàn)國家特殊津貼。
王道乾先生還擔(dān)任過以下職務(wù):國家社科基金會(huì)外國文學(xué)學(xué)科評(píng)審組成員;中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書長、常務(wù)理事;中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長;《二十世紀(jì)歐美文論叢書》編委;《外國文學(xué)研究資料叢書》編委;上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長;上海翻譯家協(xié)會(huì)理事;上海美學(xué)研究會(huì)顧問;上海師范學(xué)院外國文學(xué)研究所特聘教授;《辭海·文藝?yán)碚?、現(xiàn)代文學(xué)部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》部分條目撰寫人。
以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個(gè)“勉為其難”的翻譯家,正是某種時(shí)代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎(jiǎng)”的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無愧的獲得者。
王道乾著譯作品年表
1951年 《馬克思、恩格斯論文學(xué)藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社
1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社
1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社
《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學(xué)出版社
1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,上海文藝出版社,《外國文學(xué)作品選》
1964年 《關(guān)于文學(xué)的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學(xué)出版社,《西方文論選》下卷
《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,(同上)
1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導(dǎo)演,上海電影譯制廠
1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝?yán)碚搮矔?/p>
《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社
1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》
1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學(xué)外國文學(xué)所《當(dāng)代外國文學(xué)》
1984年 《廣場(chǎng)》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學(xué)》
1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》
1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》
《關(guān)于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)
1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著
1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社
《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)
《智者的幸福》等詩四首(法)萊昂-加·格羅 著,《世界文學(xué)》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學(xué)外國文學(xué)所《當(dāng)代外國文學(xué)》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學(xué)》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當(dāng)代外國文學(xué)》雜志
1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻(xiàn)出版社 《(意大利繪畫史)導(dǎo)言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學(xué)出版社《法國研究》 《夜里的最后一個(gè)顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽??——關(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《社會(huì)地位》(小說)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達(dá) 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社
呂叔湘-英語
夏志安-英語
楊絳-英語
劉士聰-英語
魯迅-俄語 朱生豪-英語
張谷若-英語
第三篇:小小翻譯家
小小翻譯家
適用范圍
1-6年級(jí)
游戲目的培養(yǎng)學(xué)生把英語和漢語結(jié)合在一起的能力
游戲類型
輸出型游戲
游戲準(zhǔn)備
配套的英語句子卡片、漢語句子卡片兩套
游戲教學(xué)實(shí)例
(1)教師帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)英語句子,直到學(xué)生基本熟練掌握。
(2)教師把英語句子卡片貼在黑板上,把漢語句子卡片放在講桌上。
(3)將學(xué)生分成兩組,從中各挑選出兩名學(xué)生上臺(tái)參加游戲。
(4)教師以 “Ready? Go!” 作為指令,宣布游戲開始,兩組中的一名學(xué)生負(fù)責(zé)從黑板上摘英語句子,另一名學(xué)生負(fù)責(zé)從講桌上找出相應(yīng)的漢語翻譯。最快完成且準(zhǔn)確的小組獲勝。
(5)教師授予獲勝的兩人“小小翻譯家”稱號(hào)。教師把卡片的順序打亂,挑選學(xué)生上來繼續(xù)參加游戲。
注意事項(xiàng)
(1)獎(jiǎng)勵(lì)一定要公平、公正。
(2)這個(gè)游戲還可以以教師說出英語句子,點(diǎn)學(xué)生起來說漢語翻譯,或教師說出漢語翻譯,點(diǎn)學(xué)生起來說出英語句子,或?qū)W生之間一問一答的形式來操作。當(dāng)然,也可以請(qǐng)組織能力較強(qiáng)、發(fā)音清晰、準(zhǔn)確的學(xué)生上臺(tái)來主持操練活動(dòng)。
(3)為表示教師對(duì)“小小翻譯家”的重視,教師可以用卡片把“小小翻譯家”打印出來,然后簽上教師自己的名字,或?qū)iT刻一個(gè)“小小翻譯家”的章,以對(duì)學(xué)生起到更大的激勵(lì)作用。
Finish My Sentence
適用范圍
1-6年級(jí)
游戲目的通過簡單的輸入和簡單的變通,來完成新授和復(fù)習(xí)的任務(wù)
游戲類型
輸入型游戲
游戲準(zhǔn)備
在進(jìn)行板書時(shí)將句子中的重點(diǎn)地方標(biāo)出來
游戲教學(xué)實(shí)例
這是一個(gè)單詞和句子并重的游戲。下面以 “What is your name?” 的操練為例做一說明。
(1)教師引入游戲,設(shè)置簡單的情景,詢問學(xué)生的名字,并通過一定的動(dòng)作、表情讓學(xué)生明白教師所說句子的意思。
T: What is your name?
S1: Zhou Lan.T: Yes, very good!
(2)教師依次問幾個(gè)學(xué)生,以達(dá)到強(qiáng)化的目的。
(3)為讓學(xué)生掌握這個(gè)句子,教師首先要把突破句子的重點(diǎn)放在單詞name上。
T:(教師突然摸摸腦袋,作疑惑狀)老師在說話的時(shí)候,不小心掉了小尾巴,看看哪個(gè)同學(xué)能幫老師把小尾巴找回來?(教師的話要有鼓動(dòng)性。讓學(xué)生積極參與到游戲中去。)
T: What is your…?(教師在這里停頓就是為了讓學(xué)生說出name這個(gè)單詞,對(duì)于能夠說出來的學(xué)生,教師要積極給予表揚(yáng)。)
(4)當(dāng)學(xué)生能清晰、準(zhǔn)確地說出name一詞后,教師在每說一次 “What is your name?” 時(shí)就減少一個(gè)單詞,以此讓學(xué)生不斷完成下去。
T: What is…?
S: your name.T: What…?
S: is your name.…
而what一詞可以通過教師張嘴不發(fā)出聲音的方式讓學(xué)生掌握,這樣,這個(gè)句子就完成了它的輸入。本游戲的趣味性調(diào)節(jié)點(diǎn)就在于教師要越說越快,有時(shí)甚至要打亂順序不從第一個(gè)單詞說起,以此讓學(xué)生的思維緊緊跟隨教師運(yùn)轉(zhuǎn)。注意事項(xiàng)
(1)獎(jiǎng)勵(lì)要敏感,及時(shí)表揚(yáng)那些能說出來的學(xué)生,盡量避免出現(xiàn)教師說半天,而學(xué)生不明白是什么意思的情況。
(2)為了增加游戲的趣味性,除了操練速度要快以外,還可以讓學(xué)生進(jìn)行搶答,使學(xué)生處于活躍的狀態(tài)。
第四篇:中國著名翻譯家
中國著名翻譯家
草嬰
原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學(xué)翻譯大家。
主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團(tuán)的兒 子》、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》等。董樂山
1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學(xué)工作。1981年調(diào)到中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所,擔(dān)任研究員。曾任中國社會(huì)科學(xué)院研究生院美國系主任,國際筆會(huì)中國中心會(huì)員,中國譯協(xié)理事,美國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職,是一位頗有造詣的美國社會(huì)與文學(xué)研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會(huì)知識(shí)辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達(dá)到很高的水準(zhǔn)。他是一位難得的信達(dá)雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會(huì)知識(shí)辭典》獨(dú)辟蹊徑,是希圖了解美國社會(huì)與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。傅雷
(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國,在上海美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長。抗戰(zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。
從30年代起,即致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒椤てち_多盛衰記》《于絮爾·彌羅?!?,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫有《世界美術(shù)名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(píng)(三里灣)》《評(píng)(春種秋收)》等散文。
季羨林
(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè),在山東省立濟(jì)南高中任國文教師。1935年秋進(jìn)人德國格廷根大學(xué)學(xué)習(xí)贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,并應(yīng)聘留校任教。1946年回國,任北京大學(xué)東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學(xué)副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會(huì)代表和常務(wù)委員會(huì)委員?,F(xiàn)為中國外國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長。他曾長期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。
著作書目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社
《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
林樺
1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學(xué)外國語言文學(xué)系,在校主修英國語言文學(xué)。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎(jiǎng)委員會(huì)“1997年安徒生特別獎(jiǎng)”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會(huì)”接受為榮譽(yù)會(huì)員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎(jiǎng)執(zhí)行委員會(huì)”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎(jiǎng)”。2004年,擔(dān)任中國“安徒生形象大使”。
主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀(jì)出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀(jì)出版社,1998)。
呂同六
1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語言文學(xué)專業(yè),回國后曾任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所常務(wù)副所長、全國意大利文學(xué)會(huì)會(huì)長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀(jì)文學(xué)叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨(dú)到,收錄完整,在文學(xué)愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會(huì)反響。因?yàn)樵谥幸馕幕涣鞣矫尕暙I(xiàn)突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽(yù),如意大利蒙德羅國際文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽(yù)——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。
羅念生
(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。生于四川威遠(yuǎn)。1922年考入北京清華學(xué)校,開始對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報(bào)》文藝副刊時(shí),在清華??习l(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進(jìn)美國俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)研究院和康奈爾大學(xué)研究院。
1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學(xué)院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國,歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)、清華大學(xué)等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報(bào)》詩刊。
1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學(xué)文學(xué)研究所任研究員,研究古希臘文學(xué)。1964年之后,任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員。
著作書目:
《龍涎》(詩集)1936,上海時(shí)代圖書公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應(yīng)社
《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務(wù)社重慶分社
《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇
《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)
翻譯書目:
《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書公司
《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華 《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華
《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1936,商務(wù)
《俄狄浦斯王》(悲?。┫ED索福克勒斯著,1936,商務(wù)
《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文
《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文
《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文
《索??肆_斯悲劇二種》1961,人文
《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文
《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文
《詩學(xué)詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文
《詩學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文
《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民
《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)
《伊索寓言》1981,商務(wù)
《索??死账贡瘎煞N》1983,湖南人民
《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民
《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京 《伊索寓言選》1988,人文 王道乾
(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷摇V袊骷覅f(xié)會(huì)會(huì)員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,獲學(xué)士學(xué)位。1947年赴法國公費(fèi)留學(xué),在巴黎索邦大學(xué)文學(xué)院攻讀法國文學(xué),1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會(huì)理事,《文藝月報(bào)》編委等職。曾經(jīng)當(dāng)選為全國文藝界代表大會(huì)代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會(huì)文學(xué)研究所工作?!拔母铩逼陂g派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副所長、研究員、研究生導(dǎo)師,《外國文學(xué)報(bào)道》雜志主編,社科院高級(jí)職稱評(píng)委會(huì)評(píng)委,1991年獲學(xué)術(shù)突出貢獻(xiàn)國家特殊津貼。
王道乾先生還擔(dān)任過以下職務(wù):國家社科基金會(huì)外國文學(xué)學(xué)科評(píng)審組成員;中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書長、常務(wù)理事;中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長;《二十世紀(jì)歐美文論叢書》編委;《外國文學(xué)研究資料叢書》編委;上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長;上海翻譯家協(xié)會(huì)理事;上海美學(xué)研究會(huì)顧問;上海師范學(xué)院外國文學(xué)研究所特聘教授;《辭?!の乃?yán)碚?、現(xiàn)代文學(xué)部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》部分條目撰寫人。
以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個(gè)“勉為其難”的翻譯家,正是某種時(shí)代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎(jiǎng)”的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無愧的獲得者。
王道乾著譯作品年表
1951年 《馬克思、恩格斯論文學(xué)藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社
1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社
1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社
《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學(xué)出版社
1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,上海文藝出版社,《外國文學(xué)作品選》
1964年 《關(guān)于文學(xué)的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學(xué)出版社,《西方文論選》下卷
《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,(同上)
1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導(dǎo)演,上海電影譯制廠
1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝?yán)碚搮矔?/p>
《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社
1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》
1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學(xué)外國文學(xué)所《當(dāng)代外國文學(xué)》
1984年 《廣場(chǎng)》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學(xué)》
1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》 1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》
《關(guān)于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)
1989年 《埃米莉·L》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·L)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社
1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社
《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著
1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社
《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)《智者的幸?!返仍娝氖祝ǚǎ┤R昂-加·格羅 著,《世界文學(xué)》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學(xué)外國文學(xué)所《當(dāng)代外國文學(xué)》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ECCE HOMO》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學(xué)》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當(dāng)代外國文學(xué)》雜志 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻(xiàn)出版社 《(意大利繪畫史)導(dǎo)言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達(dá) 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學(xué)出版社《法國研究》 《夜里的最后一個(gè)顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽??——關(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《社會(huì)地位》(小說)(法)司湯達(dá) 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達(dá) 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社
第五篇:當(dāng)代大學(xué)生黨史了解情況(毛鄧)
風(fēng)雨九十載,福澤千萬代
——“當(dāng)代大學(xué)生黨史了解情況”調(diào)研報(bào)告
摘要:值此中國共產(chǎn)黨建黨90周年之際,我作為一名剛剛轉(zhuǎn)正不久的中共正式黨員,懷著一顆喜迎建黨90周年的激動(dòng)心情,進(jìn)行了以“當(dāng)代大學(xué)生黨史了解情況”為主題的調(diào)研,為我黨90周歲生日獻(xiàn)禮!此次調(diào)研后,我進(jìn)行了深入的數(shù)據(jù)分析與理論分析,回顧了我黨的90年來風(fēng)雨歷程,同時(shí)進(jìn)行了自己的思考——當(dāng)代大學(xué)生,尤其是學(xué)生黨員,一定要銘記我黨歷史,努力學(xué)習(xí)這90年來的經(jīng)驗(yàn)與智慧,提高自身素質(zhì),用馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和中國特色社會(huì)主義理論體系武裝頭腦,全心全意為人民服務(wù)!
關(guān)鍵詞:中國共產(chǎn)黨
90年
黨史
大學(xué)生
第一章
前言
從小到大,有一句歌詞我們耳熟能詳,那是“沒有共產(chǎn)黨,就沒有新中國”;90年來,有一種人總會(huì)讓我們?cè)趪?、民族為難的第一時(shí)刻想到,他們被光榮地稱作“共產(chǎn)黨員”。1921年的7月,在國家危難之際,中國共產(chǎn)黨成立了。從此,帶領(lǐng)人民進(jìn)行反帝反封建的革命斗爭、爭取民族獨(dú)立和民族解放、實(shí)現(xiàn)振興中華的偉大使命,歷史性地落到了中國共產(chǎn)黨的肩上!
90年來,中國共產(chǎn)黨從一個(gè)只有五十多人的黨組織發(fā)展成為擁有八千多萬黨員、執(zhí)政六十多年的世界最大政黨。90年來,中國共產(chǎn)黨始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。中國共產(chǎn)黨始終以實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義為最終目標(biāo),始終以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為行動(dòng)指南。就是這樣的一個(gè)值得依賴的黨組織,領(lǐng)導(dǎo)中國人民進(jìn)行艱苦卓絕的武裝斗爭,沖破重重難關(guān),走過了一條艱苦奮斗、坎坷而輝煌的道路,奪取了革命斗爭和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的一個(gè)又一個(gè)勝利,建立了社會(huì)主義新中國,從根本上改變了中華民族的命運(yùn),譜寫了一部可歌可泣的壯麗詩篇;就是這樣一個(gè)先進(jìn)的黨組織,領(lǐng)導(dǎo)人民解放思想、實(shí)事求是、開拓創(chuàng)新,改變舊中國一窮二白的落后面貌,走上了一條改革開放、全面建設(shè)小康社會(huì)的正確道路,開創(chuàng)了具有中國特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的宏圖偉業(yè);就是這樣一個(gè)追求進(jìn)步卓越的黨組織,帶領(lǐng)人民銳意進(jìn)取,政治力量、經(jīng)濟(jì)力量、軍事力量日益強(qiáng)大,同時(shí)踐行科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,中華大地上不斷創(chuàng)造奇跡,如今一條巨龍已屹立于世界東方!
光陰似箭,歲月如梭,轉(zhuǎn)瞬之間,中國共產(chǎn)黨已經(jīng)走過 90 年的風(fēng)風(fēng)雨雨。在我黨90周 歲生日之際,相信每一個(gè)人的心情,除了感慨,更多的是感激。而我作為一名剛剛轉(zhuǎn)正不久的中共黨員,心中更是充滿了激動(dòng)與自豪!于是為迎接建黨90周年,我做了以“當(dāng)代大學(xué)生黨史了解情況”為主題的校園調(diào)研,在了解同學(xué)們對(duì)黨史知識(shí)熟悉程度的同時(shí),也在同學(xué)們當(dāng)中進(jìn)一步普及了黨史知識(shí),回顧了我黨90年來的風(fēng)雨歷程,為建黨90周年獻(xiàn)禮!
第二章
調(diào)研報(bào)告
調(diào)研時(shí)間:2011年4月25日~28日 調(diào)研地點(diǎn):天大23樓各個(gè)自習(xí)室
調(diào)研對(duì)象: 在23樓內(nèi)各個(gè)自習(xí)室內(nèi)自習(xí)的同學(xué),其中:09、08級(jí)本科生占比例為84.3%,中共黨員(含預(yù)備黨員)比例為12.6%,共青團(tuán)員比例為82.7%,群眾比例為4.7%。
調(diào)研目的:只有回顧歷史,才能展望未來,才能進(jìn)一步了解黨的宗旨和精神。本次調(diào)研在了解當(dāng)代大學(xué)生對(duì)黨史了解情況的同時(shí),也很好地在大學(xué)生群體中普及了黨的知識(shí)理論,為建黨90周年獻(xiàn)禮!
調(diào)研方式:問卷調(diào)查
調(diào)研反饋:調(diào)查問卷共400份,回收有效問卷共388份。本次調(diào)研得到同學(xué)們的積極支持與配合,情況較好。
2.1
問卷內(nèi)容及數(shù)據(jù)分析
1、中國共產(chǎn)黨成立于哪一年()
A.1919年
B.1921年
C.1922年 正確答案:B
正確率:79.4%
2、_________制定了作為一個(gè)完備形態(tài)的政黨不可缺少的民主革命剛林,制定了黨的章程,完成了建黨任務(wù)。
A.中共一大
B.中共三大
C.中共二大
正確答案:C
正確率為20.6%
3、()會(huì)議的召開,標(biāo)志著第一次國共合作的正式形成。
A.中共三大
B.國共黨一大
C.中共四大
正確答案:B
正確率 55.9%
4、全民抗戰(zhàn)的起點(diǎn)是()
A.九一八事變
B.七七事變
C.華北事變
正確答案:B
正確率:50% 5、1941年5月19日,毛澤東在延安部會(huì)上作_______的報(bào)告,第一次明確提出了“實(shí)事求是”的思想。
A 《改造我們的學(xué)習(xí)》
B 《論聯(lián)合政府》
C《論持久戰(zhàn)》
正確答案:A
正確率:33.3%
6、黨的七大是中國共產(chǎn)黨在民主革命時(shí)期召開的極其重要的一次,也是最后一次代表大會(huì),它的一個(gè)重大歷史性貢獻(xiàn)是確立_______為黨的指導(dǎo)思想并寫入黨章。
A.馬克思列寧主義
B.毛澤東思想
C.鄧小平理論
正確答案:B
正確率:66.7%
7、我國是在哪一年進(jìn)入社會(huì)主義初級(jí)階段的()
A.1956年
B.1949年
C.1978年
正確答案:A
正確率 73.5%
8、我國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,這個(gè)不可逾越的歷史階段需要多少年()
A.100年
B.50年
C.150年
正確答案:A
正確率:70.6% 9、1956年9月15日至27日中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會(huì)在北京舉行,明確指出國內(nèi)的主要矛盾是()
A.仍然是無產(chǎn)階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)的矛盾,社會(huì)主義與資本主義道路的矛盾。B.已經(jīng)是人民對(duì)于經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展的需要同當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化不能滿足人民需要的狀況之間的矛盾。
C.是滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化生活的需要。
正確答案:B
正確率
47.1%
10、標(biāo)志著我國進(jìn)入改革開放新時(shí)期的重要會(huì)議是()A.黨的十一屆三中全會(huì)
B.黨的八大
C.黨的十二大
正確答案:A
正確率85.3%
11、黨的中共十一屆三中全會(huì)把全黨的工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到_______上來,提出了________的重要思想。
A.社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
改革開放
B.經(jīng)濟(jì)建設(shè)
改革開放
C.社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
實(shí)事求是
正確答案:B
正確率:88.7%
12、黨的___首次使用“鄧小平理論”這個(gè)科學(xué)稱謂
A.十五大
B.十三大
C.十四大
正確答案:A
正確率 32.4%
13、鄧小平理論的精髓是()
A. 什么是社會(huì)主義,怎樣建設(shè)社會(huì)主義
B. 一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)
C. 解放思想,實(shí)事求是
正確答案:C
正確率67..6%
14、我國現(xiàn)有的民主黨派有幾個(gè)()
A.7
B.8
C.9
正確答案:B
正確率 41.2%
15、十七大新黨章確定黨的指導(dǎo)思想是()
A.馬克思列寧主義
B.毛澤東思想
C.馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想
正確答案:C
正確率:88.2%
16、在中國共產(chǎn)黨第十七次代表大會(huì)上,以胡錦濤同志代表的第十六屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了題為________的報(bào)告。
A.《高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗》
B.《發(fā)展中國特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興》
C.《深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)奮斗目標(biāo)的新要求》
正確答案:A
正確率:46%
17、實(shí)現(xiàn)未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo),關(guān)鍵要在加快轉(zhuǎn)變____、完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制方面取得重大進(jìn)展
A.經(jīng)濟(jì)增長方式
B.經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
C.經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)
正確答案:B
正確率:29.4%
2.2 對(duì)調(diào)查問卷的深入解析
調(diào)查問卷以我黨重大事件的時(shí)間為序進(jìn)行組織安排,分別對(duì)同學(xué)們以下方面的黨史知識(shí)進(jìn)行了考察:
問卷中1~6題是考察同學(xué)們對(duì)中國共產(chǎn)黨成立之初到建國前這段時(shí)間我黨歷史的了解程度。
1921 年,陳獨(dú)秀、毛澤東等 12 人代表各地的共產(chǎn)主義小組在上海舉行第一次全國代表大會(huì),中國共產(chǎn)黨就在這樣一個(gè)在風(fēng)雨如磬、人民長夜難眠的黑暗年代里誕生了,它將馬克思主義與中國具體國情相結(jié)合,從此揭開了中國革命的新序幕。1922年的中共二大制定了作為一個(gè)完備形態(tài)的政黨不可缺少的徹底的民主綱領(lǐng),制定了黨的章程,完成了建黨任務(wù)。中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)中國人民進(jìn)行新民主主義革命(我國的新民主主義革命由五四運(yùn)動(dòng)拉開序幕)過程中,經(jīng)歷了北伐戰(zhàn)爭、土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭和全國解放戰(zhàn)爭四個(gè)歷史階段。1927年北伐革命失敗后,中國共產(chǎn)黨實(shí)行土地革命和武裝統(tǒng)一的總方針。以毛澤東為代表的中國共產(chǎn)黨人,逐步把黨的工作重心由城市轉(zhuǎn)入農(nóng)村,建立根據(jù)地,開辟農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路。1937年7月,日本帝國主義發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭,中國共產(chǎn)黨制定抗日救國的綱領(lǐng),提出全面抗戰(zhàn)的路線(著名的七七事變是全民抗戰(zhàn)的起點(diǎn))和持久戰(zhàn)的戰(zhàn)略方針,為爭取抗日戰(zhàn)爭的勝利指明了道路。中國人民經(jīng)過八年的艱苦奮斗,終于取得了抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,并為國際反法西斯戰(zhàn)爭作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。國民黨發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn),中國共產(chǎn)黨經(jīng)過三年解放戰(zhàn)爭,于1949年推翻了國民黨政府,當(dāng)家作主,中國歷史從此開始了新紀(jì)元。
第7~9題是考察同學(xué)們對(duì)建國后改革開放前中國共產(chǎn)黨歷史的熟悉程度。中國共產(chǎn)黨在建國初期所面臨的主要任務(wù)是對(duì)資本主義工商業(yè)進(jìn)行社會(huì)改造。同時(shí),中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國人民治愈戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,調(diào)整中國的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),整個(gè)國民經(jīng)濟(jì)得到全面恢復(fù)和迅速發(fā)展。在黨的總路線指引下,我國大規(guī)模地開展了有計(jì)劃的經(jīng)濟(jì)建設(shè),在全國絕大部分地區(qū)基本上完成了對(duì)生產(chǎn)資料私有制的社會(huì)主義改造,促進(jìn)了生產(chǎn)力的發(fā)展,奠定了我國社會(huì)主義工業(yè)化的初步基礎(chǔ)。1956年中國進(jìn)入社會(huì)主義初級(jí)階段,我國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,這個(gè)不可逾越的歷史階段需要100年的時(shí)間,而且1956年9月的中國共產(chǎn)黨第八次代表大會(huì)明確指出目前國內(nèi)的矛盾已經(jīng)是人民對(duì)于經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展的需要同當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化不能滿足人民需要的狀況之間的矛盾。1966 年 5 月至 1976 年 10 月是“文化大革命” 的十年,國家和人民遭受了建國以來最嚴(yán)重的挫折和損失。1976 年 10 月,江青反革命集團(tuán)被粉碎,“文化大革命”結(jié)束,中國進(jìn)入新的歷史時(shí)期。
第10~17題是考察同學(xué)們對(duì)改革開放至今中國共產(chǎn)黨歷史的了解程度。1978年12月,中國共產(chǎn)黨召開了具有重大歷史意義的十一屆三中全會(huì),以鄧小平為核心的黨中央解放思想,實(shí)事求是,把全黨工作的重點(diǎn)為轉(zhuǎn)移到社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)上來,開辟了改革開放歷史新時(shí)期。之后黨的十五大首次使用“鄧小平理論”這個(gè)科學(xué)稱謂,該理論的精髓便是“解放思想、實(shí)事求是”。改革開放的偉大實(shí)踐,使中國人民沿著一條建設(shè)中國特色社會(huì)主義道路取得了舉世矚目的成就。細(xì)數(shù)來,改革開放30多年來,我黨主要取得了八大成就:建立全面物質(zhì)生產(chǎn)體系;國際地位持續(xù)不斷提高;全面融入世界經(jīng)濟(jì)體系;經(jīng)濟(jì)增長變得更加穩(wěn)??;經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不斷提高;教育發(fā)展取得長足進(jìn)步;國民預(yù)期壽命明顯提高;人民勝過更加豐富多彩,人民生活水平顯著改善。更值得我們驕傲的是,中國經(jīng)濟(jì)在2009年成功抵御了國際金融危機(jī)的沖擊,并對(duì)世界經(jīng)濟(jì)逐步復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn),國際地位和國際影響與日俱增。在中國共產(chǎn)黨第十七次代表大會(huì)上,胡錦濤同志為代表的第十六屆中央委員會(huì)向大會(huì)作了題為《高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗》的報(bào)告。而且,十七大新黨章確定了馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為我黨的指導(dǎo)思想。同時(shí),黨的十七大報(bào)告指出:促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo),關(guān)鍵要在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng) 濟(jì)體制方面取得重大新進(jìn)展。
2.3 我的分析與思考
根據(jù)以上同學(xué)們的每道題回答的正確率,我做出了下面的趨勢(shì)圖。
從上圖中我們可以看到,同學(xué)們對(duì)建國后的歷史的熟悉程度要好于對(duì)建黨前歷史的熟悉程度,而且同學(xué)們對(duì)細(xì)節(jié)性的題目的熟悉程度要弱于對(duì)較常見性題目的熟悉程度。我認(rèn)為通過此次調(diào)研,可以說明一個(gè)現(xiàn)象,就是:同學(xué)們對(duì)很多問題只是知道、聽說過,但是在一定程度上對(duì)一些問題缺少深入的理解與自己的分析,所以掌握的不夠扎實(shí)。而且雖然建黨前的我黨歷史與當(dāng)今90后出生的同學(xué)們時(shí)間上的距離確實(shí)有些遠(yuǎn),但是我們?nèi)砸懹涍@段歷史。毛主席就曾經(jīng)指出,指導(dǎo)一個(gè)偉大的革命運(yùn)動(dòng)的政黨,如果沒有革命理論,沒有歷史知識(shí),沒有對(duì)與實(shí)際運(yùn)動(dòng)的深刻了解,要取得勝利是不可能的。古人說的好“欲知大道,必先為史”,只有對(duì)我黨“昨天”和“前天”的生存和發(fā)展史有深刻了解,才能更加理智清醒地面對(duì)“今天”,更加積極主動(dòng)地做好眼下的工作,爭取“明天”新的更大的勝利。
十七大報(bào)告提出“優(yōu)先發(fā)展教育,建立人力資源強(qiáng)國”,這充分體現(xiàn)了人才的重要性,大學(xué)生黨員是中國共產(chǎn)黨的后備力量,保證共產(chǎn)黨的執(zhí)政地位,就必須加強(qiáng)對(duì)高校學(xué)生關(guān)于黨的教育,尤其是要加強(qiáng)同學(xué)們對(duì)黨史的了解,對(duì)我黨精神理念的深入理解。作為大學(xué)生,在當(dāng)今時(shí)代學(xué)習(xí)黨史是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要,是建設(shè)中國特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的需要。在時(shí)代高速變革的背景下,作為當(dāng)代大學(xué)生的我們一定要在學(xué)習(xí)黨史的過程中切實(shí)增強(qiáng)使命感、歷史感,也就是說,要真正意義上成為理性成熟的一代青年,就要既有鮮明的時(shí)代性,又要 有厚重的歷史感。歷史感不是簡單的歷史知識(shí)和史實(shí)再現(xiàn),而是用歷史的邏輯、歷史的視角和歷史的思維方式,去分析看待問題。中國共產(chǎn)黨在90年來的奮斗歷史中,積累了在不同歷史條件下完成偉大艱巨任務(wù)的寶貴經(jīng)驗(yàn),這些寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn)是幾代中共黨人的智慧結(jié)晶,是我們治黨治國寶貴的精神財(cái)富。通過學(xué)習(xí)我黨歷史,借鑒寶貴經(jīng)驗(yàn)智慧,可以使我黨未來的發(fā)展進(jìn)步充滿希望、富有活力,可以我黨更好地與時(shí)俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,適應(yīng)未來社會(huì)的發(fā)展需求。中國共產(chǎn)黨不同階段的歷史是不可分割、一脈相承的,因此只有了解昨天,才能了解今天;只有了解昨天、把握今天,才能對(duì)明天做出科學(xué)地預(yù)見,也才能制定并堅(jiān)持正確的路線、方針和政策。
“江山帶有才人出”,我們90后,是在黨的關(guān)懷下茁壯健康成長的一代,歷史的接力棒已經(jīng)交到我們這一代人的手上。作為當(dāng)代的高校大學(xué)生,尤其是學(xué)生黨員,要認(rèn)真地學(xué)習(xí)、吸取和借鑒我黨90年來的經(jīng)驗(yàn)與智慧,提高我們的素質(zhì),提高我們的黨性修養(yǎng),用馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和中國特色社會(huì)主義理論體系武裝我們的頭腦,更好地投入到“全心全意為為人民服務(wù)”的事業(yè)中,為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗終身!