第一篇:漢譯英單句翻譯
1.根據(jù)它的叫聲特點(diǎn),人們把蟬又稱作知了
Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.紀(jì)曉嵐是乾隆的寵臣,曾三次任禮部尚書
Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中國(guó)人又在正月十五晚上吃元宵,賞花燈的習(xí)俗。
The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作態(tài)度是這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)。
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打折也還是太貴。
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十。
8.萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書面通知我們
If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能
I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request
10.在董事會(huì)年會(huì)上,他請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題
At the annual meeting of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.聽到這個(gè)消息,她心里一沉,但還是勉強(qiáng)擠出一點(diǎn)微笑。
Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.12.收到請(qǐng)?zhí)笏X(jué)得左右為難,不知該不該接受
13.如果不適當(dāng)?shù)靥幚恚仩t及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.14.如果說(shuō),詞匯是語(yǔ)言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.15.魯迅的骨頭是最硬的,他沒(méi)有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。
Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obsequiousness, this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.16.胎又癟了。
We’ve got another flat tire.17.人不可貌相,海水不可斗量。We can not judge a person by appearance 18.在歷史上,由于長(zhǎng)江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan city in central China.19.健康不佳就無(wú)法有效工作。
Poor health may cause one’s inefficiency at work.20.北京地區(qū)由于近些年加強(qiáng)了植樹造林,在一些地方飛來(lái)了稀有的鳥類。
Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.21.世紀(jì)交替,千年更迭,人類社會(huì)的發(fā)展正在揭開新的篇章。
The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.22.世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。
At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.23.你做這事不費(fèi)吹灰之力。
It is very easy for you to do such a thing.24.決定把這問(wèn)題到下次會(huì)上討論。
It was decided to bring the matter up at the next meeting.25.這時(shí)我激動(dòng)得說(shuō)不出話來(lái)。
I am too excited to utter any words.26.成都新改建的府南河兩岸將修建許多草坪和居民大樓。
Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.27.這件事至今還沒(méi)有得出正確的結(jié)論。
So far no correct conclusion has been drawn on the matter.28.有明顯的跡象表明,一些古老的傳統(tǒng)和價(jià)值觀不再為年輕人所珍藏。
Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more.29.收音機(jī)的成本降低了80%。
The cost of radio sets was reduced by 80%.30.可以預(yù)見,在一個(gè)不太長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),中國(guó)比在科學(xué)技術(shù)方面趕上世界最先進(jìn)的國(guó)家。It can be predicted that China will catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.31.好像有點(diǎn)不大對(duì)頭。
There seems something wrong about it.32.古今中外,這種情況概莫能外。
There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.33.古今中外,在商貿(mào)市場(chǎng)上歷來(lái)都是大魚吃小魚。
There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.34.到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來(lái),家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺(jué)得更具為有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.35.北京很好玩。
Beijing is a city to have fun.36.北京外來(lái)人口逐年增多。
The number of people from other places in Beijing increases yeat by year.37.從北京乘火車到鄭州要花十多個(gè)小時(shí)。
It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.38.總統(tǒng)明天準(zhǔn)備乘專機(jī)前往上海參觀訪問(wèn)。The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.39.晚上過(guò)來(lái)跟我們一塊打保齡球如何?
Would you come to join us for playing bowling this evening? 40.中央政府不敢與香港特別行政區(qū)的事務(wù)。
The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.41.中國(guó)經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。
The economy of China will converge with that of the world.42.新的經(jīng)典不斷出現(xiàn),觀光人數(shù)不斷增加,地區(qū)經(jīng)濟(jì)也有了很大發(fā)展。
The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.43.本文所講的內(nèi)容對(duì)通訊工程來(lái)說(shuō)是很有趣的。
44.在零售和烹調(diào)行業(yè)方面,加班企業(yè)的買賣完全超過(guò)了國(guó)家辦的。
45.和古廟正好個(gè)和相對(duì)的那座寶塔據(jù)說(shuō)是明代的建筑。
46.我們大為驚奇的是,那幢經(jīng)受強(qiáng)烈地震而幸存下來(lái)的唯一建筑物竟是磚木結(jié)構(gòu)。
47.我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力
We should develop our ability to analyze and solve problems 48.要提倡顧全大局
We should advocate the spirit of taking the whole situation 49.這真是俗話說(shuō)的,“旁觀者清” It was the saying goes, “the observer is clear” 50.中國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在還處在落后狀態(tài) China’s economy is still backward 51.這些蘋果你們四個(gè)人分
These apples shared by four people 52.她不把他當(dāng)公公,而當(dāng)作親爹。
She considered him not a father-in-law but a father 53.我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面
Our Party has put an end to the social unrest and unpheaval 54.在交作業(yè)之前必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方
Before handing in your homework, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved 55.他聲稱男子氣概和勇氣只有在戰(zhàn)場(chǎng)上才能得當(dāng)考驗(yàn)
He claimed that manhood and courage could be test only on the battlefield
56.花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。
The garden was the paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed, and more money than could be spent.57.耳朵是用來(lái)聽聲音的器官,鼻子用來(lái)聞氣味,舌頭用來(lái)藏滋味
The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting 58.天已經(jīng)相當(dāng)晚了,我們決定在那桌廟里過(guò)夜
As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night 59.人口對(duì)住房的壓力減少,房?jī)r(jià)就會(huì)下降,建筑業(yè)自然就會(huì)削弱
When the pressure of population on housing decreases, pricesalso godown and the building industry is weakened 60.他用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes 61.俘虜往往沈明,又望望其他人,沒(méi)有說(shuō)下去
Looking at Shen Ming,then at the others,the prisoner of war fell silent 62.天氣這樣悶,十之八九要下雨
With the weather so dose and stuff, then to one it’ll rain presently 63.這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.64.在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)
Under the leadership of the party the Chinese people have succeeded in their liberation 65.也許您忘記了7月份的購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)算
Perhaps you have forgot the fact that your account for July purchases has not yet been settled 66.多年來(lái)哪個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象
For many year there has been serious unemphyment in that country 67.誰(shuí)不盼望自己有個(gè)健康的身體,又有誰(shuí)不盼望能有一個(gè)幸福美滿的家庭,其實(shí)家庭和健康之間存在著密切而不可分割的關(guān)系
Who doesn’t hope for a healthy physique and a happy family? As a matter of fact,there exists an intimate and inseparable relation between the family and health.
68.到目前為止,在西藏高原和其他地方建立起50多個(gè)機(jī)構(gòu)研究西藏文化——藏學(xué)。1986年在北京還成立了一個(gè)西藏學(xué)中心
So far, more than 50 institutions of Tibetology—the study of Tibetan culture—have been set up in the plateau as well as other places and a Tibetan studies center was founded in Beijing in 1986
69.鼎湖山整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特
Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.70.該計(jì)劃將有一個(gè)特別委員會(huì)加以審查
This plane will be examined by a special committee 71.廣州地鐵二號(hào)線的列車是從德國(guó)空運(yùn)過(guò)來(lái)的。
The metro trains of line I in Guangzhou was transported from German 72.有些問(wèn)題還需要澄清
These questions have to be clarified 73.當(dāng)下眾人七言八語(yǔ)
By now proposals of all kinds were being made 74.據(jù)說(shuō)核電站正在籌建中 It is said that nuclear power plants are undered preparation for construction 75.他們努力盡可能快的速度提高產(chǎn)量
They are working to increase production at the highest speed possible 76.這是能想得出的最好解決辦法
This is the best solution imaginable 77.避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,是中國(guó)保存最完好的古代建筑群,也是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林
The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.78.無(wú)云散掉之后,太陽(yáng)又開始放射光芒。
The dark clouds having dispersed,the sun shone again 79.是他吃驚的是,她不僅沒(méi)有表?yè)P(yáng)他,反而批評(píng)了他 To his surprise, she criticized him instead of praising him 80.我們得早點(diǎn)到達(dá)那里
We have to be there earlier 81.會(huì)議將于明天下午在國(guó)際會(huì)議廳舉行
The meeting will be held in the International Conference Hall.82.我們上星期在他家飽餐了一頓
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.83.我們明天早上七點(diǎn)鐘動(dòng)身
We shall start at seven tomorrow morning 84.他出生在紹興附近的一個(gè)小村子里 He was born in a small village near ShaoXing 85.粗活
Heavy manual labor 86.臭豆腐 Stinking toufu 87.交通暢達(dá)
Nice traffic 88.我們暢談了整整一夜
We talked the night over freely and to our heart’s content 89.他笨手笨腳的
He is too clumsy 90.你應(yīng)丟掉不切實(shí)際的幻想
You should cast away any illusions 91.小說(shuō)的情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜,引人入勝
The plot of the novel is intricate and fascinating 92.祖國(guó)的前途光輝燦爛
The future of our motherland shines with great splender 93.現(xiàn)在形勢(shì)大好
Now the situation is excellent 94.大好時(shí)機(jī) Golden opportunity 95.大干 Go all out 96.大白菜
Chinese Cabbage 97.他給多愁善感的瑪麗寫了封信 He wrote a letter to the sentimental Marie.98.大作收到,十分高興。
I was very glad to have received your writing.99.我們響應(yīng)了祖國(guó)的號(hào)召.We responded to the call of our motherland.100.我們的心永遠(yuǎn)向著祖國(guó)
Our hearts are always towards our motherland.101.雪下了一整夜,厚厚的積雪覆蓋著地面
102.該定理的證明不困難
The proof of the law.103.現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到這一方法是很有價(jià)值的 There is a growing awareness that this technique is of value.104.我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解學(xué)得妥當(dāng)
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.105.老師在等我,我得走了
My teacher is waiting for me, so I have to leave 106.她不來(lái),我不走
If he doesn’t come, I shall not go 107.東方不亮西方亮,黑了南方有北方
When it is dark in the east, it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north.108.送君千里,終有一別
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last 109.我們應(yīng)當(dāng)逐步消滅城鄉(xiāng)差別
We should try to eliminate the differences between town and country 110.那我們?cè)谏侥_見吧
Let’s meet at the foot of the hill.111.你白天還是晚上飛廣州?
Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 112.班門弄斧
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.113.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.114.心病終需心藥治,解鈴還須系鈴人
No remedy but love can make the lovesick well, only the hand that tied the knot can loose the tiger’s bell.115.結(jié)婚大辦酒席,是在可以免去了
Giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.116.我們把沒(méi)收土地改為減租減息
We have altered the policy of confiscating the land of the landlords to the one of reducing the rent and interest.117.我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.118.野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源 Ambition is the mother of destruction as well as of evil.119.說(shuō)起季羨林先生的認(rèn)真,那是出了名的
Professor Ji Xianlin had a reputation for being contentious.120.郭沫若同志曾說(shuō):“中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、用于革命的?!?/p>
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.” 121.美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)景氣,僅僅是一時(shí)的現(xiàn)象
The warboom in the United States of America was only temporary.122.這些都是人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題
All these are contradictions amidst the people 123.這些新興汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活
The new cars are fast, efficient and handy.124.這個(gè)口號(hào),是對(duì)于在中國(guó)和帝國(guó)主義國(guó)家的關(guān)系的問(wèn)題上,特別是在中國(guó)和美國(guó)的關(guān)系的問(wèn)題上,還抱有某些幻想的人們說(shuō)的。
125.基于伊拉克目前社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面,中國(guó)駐伊拉克大使館已經(jīng)向德國(guó)訂購(gòu)了兩輛防彈轎車
The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.126.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at
nothing.127.200公里航道上遍布著無(wú)數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺。Numerous shoals scattered over the 200 km course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks ,the river roars thunderously.128.我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政即無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
第二篇:漢譯英翻譯答案
廣場(chǎng)舞是社區(qū)中老年居民以健身、社交等為目的在廣場(chǎng)、公園等開敞的地方進(jìn)行的健身操或舞蹈,通常以高分貝的音樂(lè)伴奏。廣場(chǎng)舞在中國(guó)大陸無(wú)論南北皆十分普遍。對(duì)于廣場(chǎng)舞的確切認(rèn)識(shí),社會(huì)學(xué)界及體育界目前均未達(dá)成共識(shí)。廣場(chǎng)舞的高分貝音樂(lè)常常造成噪音滋擾,因此許多居民反對(duì)在小區(qū)中跳廣場(chǎng)舞。
The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music.The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south.Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing.The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群(architectural complex)。宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,紅色代表快樂(lè)、好運(yùn)和財(cái)富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。近十幾年來(lái),故宮平均每年接待中外游客600-800萬(wàn)人次,隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無(wú)減,可見人們對(duì)故宮的興趣長(zhǎng)盛不衰。
The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.《新聞聯(lián)播》是中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)每日播出的一個(gè)新聞節(jié)目。節(jié)目每次播出時(shí)長(zhǎng)一般為30分鐘。它被中國(guó)大陸大多數(shù)地方頻道同時(shí)轉(zhuǎn)播,這使得它成為世界上收看人數(shù)最多的節(jié)目之一。自從1978年1月1日首次播出以來(lái),它就以客觀、生動(dòng)、豐富的紀(jì)實(shí)手段記錄著中華大地每一天的變化。作為中國(guó)官方新聞資訊類節(jié)目,《新聞聯(lián)播》以沉穩(wěn)、莊重的風(fēng)格著稱。
Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television(CCTV)every day.It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program.It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs.Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich.As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.倡導(dǎo)低碳生活,提升公民節(jié)能減排意識(shí)是應(yīng)對(duì)全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識(shí),堅(jiān)持從我做起、從身邊小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán)?;顒?dòng)融入工作生活的方方面面,要有針對(duì)性地開展低碳生活的知識(shí)培訓(xùn);要積極倡導(dǎo)志愿者活動(dòng),全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù)等方面的知識(shí),提高全社會(huì)的低碳環(huán)保意識(shí)。
Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming.Leading a low-carbon life is not difficult.Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all.To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular.We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life;we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle;we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。
中國(guó)家庭一向尊老愛幼。在大家庭里(extended family),老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護(hù)。而隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人口眾多的大家庭開始分解,出現(xiàn)了越來(lái)越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費(fèi),并常去探望,幫他們干些家務(wù)活。在農(nóng)村,盡管相當(dāng)多的大家庭已經(jīng)解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還是和父母住在同一個(gè)院子里,這樣父母、子女可以互相幫助。
參考譯文:
In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved.In an extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members.With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families.In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores.In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.
第三篇:英語(yǔ)六級(jí)漢譯英翻譯.doc
北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來(lái)自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來(lái)三年的植樹造林。
市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。
2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案:治理污染
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.
第四篇:漢譯英翻譯技巧
[鍵入文字]
Theory: Translation Process 1.The comprehension
1)Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2)to read the text carefully and have a correct understanding 3)to understand word meaning 4)to seek help from dictionary 5)to attend to the role of logic 6)to know the role of context
漢英短語(yǔ)比較:
1、漢詞英譯法:
翻譯詞,基本任務(wù)是詞義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,形式問(wèn)題是第二位的任務(wù)。對(duì)應(yīng),又稱“直譯法?!钡仨毷芤辉~多義和慣用法等機(jī)制的調(diào)節(jié)。
如:佳期wedding day,佳人 beautiful woman,佳節(jié)joyful festival,佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food
2闡釋,主要是難以取得雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)契合時(shí),義恰如其分的鋪衍方式加以解釋,常見的是文化隔膜形成的對(duì)應(yīng)障礙。如:城樓tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker
留用人員personnel kept on after reshuffle 民樂(lè) traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城計(jì) undefended city, a stratagem of putting up a bluff
3引申,由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申
如:時(shí)令
season 太平間 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments
輕生 commit suicide
體魄健壯的男孩an athletic boy 由具體的、特指詞義到一般的、泛指詞義的引申。如:連珠 in rapid succession
文盲 illiteracy
十二萬(wàn)分地(感激)extremely 慢鏡頭slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere.我們客棧熱誠(chéng)歡迎來(lái)自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!
4轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換,句中肯、否定式 的轉(zhuǎn)換,例:
人生瑣事 the little nothings of life
等閑視之 think nothing of 家常便飯 make nothing of
請(qǐng)來(lái)吃頓家常便飯。Come along and take potluck
在北京,堵車是家常便飯。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.5.淡化(虛化)
“鬧名利”譯為:be out for fame and gain
[鍵入文字]
“咬耳朵”whisper in sb.’s ear
“洗耳恭聽” listen with attentive ears
6.融合:緊縮語(yǔ)義的代償手段
如:大小 size,長(zhǎng)短length,輕重 weight 始終all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1別理他,這人不知好歹。Don't listen to him – he doesn't know right from wrong.例2萬(wàn)一她有個(gè)好歹,請(qǐng)立刻打電話給我。
If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don't cook us anything more.We'll have whatever there is.7.替代
目不識(shí)丁 not know one’s ABC
天字第一號(hào)A1 裙帶風(fēng)nepotism
中藥三七pseudo-ginseng(西洋參)
金不換 precious(be more valuable than gold)
8.音譯:
商標(biāo):百事可樂(lè)PepsiCola;
萬(wàn)事達(dá)Master
9.注釋(exegesis):
最常用的是音譯加注(漢語(yǔ)范疇詞category word)disco迪斯科舞
hamburg漢堡包
Benz奔馳車
The Times《泰晤士報(bào)》
春秋戰(zhàn)國(guó)Spring and Autumn Period and the Period of Warring States,鐵觀音 Iron Guanyin tea
Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.該地區(qū)三面與公園帶相連,四大開闊的廣場(chǎng)有草坪有樹木,打破了城市建筑的規(guī)律性。城區(qū)三面綠地環(huán)繞,四大廣場(chǎng)草坪開闊,碧草綠樹掩映,打破了城區(qū)建筑的單一布局。
[鍵入文字]
Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃藥 take medicine(下棋)吃掉一個(gè)子 take a piece 吃掉敵人一個(gè)團(tuán) annihilate an enemy regiment 連吃敗仗 suffer one defeat after another 推上吃了一槍 get shot in the leg 吃閉門羹 be denied entrance at the door;be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commission 這種紙不吃墨水。This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃這一套。I won’t take all this lying down.他不務(wù)正業(yè),專吃白食。He does not do any honest work and lives off others.你這老一套現(xiàn)在可吃不開了。Your old way of doing things won’t work now.這件事你如果說(shuō)出去,我叫你吃不了兜著走。If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走這么多的路,恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方為人上人。Only those who endure the most become the highest.再重的卡車,這座橋也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你別想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.他要請(qǐng)我們吃館子。He is going to invite us out to dinner.你要先考慮清楚,免得吃后悔藥。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形勢(shì)吃緊。The situation was critical.他那堅(jiān)強(qiáng)的毅力使人吃驚。His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃虧。He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。After a long day’s journey, I left exhausted.只要技術(shù)好,到哪兒都吃得開。A person who has expertise is welcome anywhere.吃一塹,長(zhǎng)一智。A fall into a pit, a gain in your wit.
第五篇:漢譯英翻譯的技巧
漢譯英翻譯的技巧
一.正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧
從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。
二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:
例1 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式主詞it)
例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增連詞)
例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省動(dòng)詞)
例4 人群漸漸靜了下來(lái)。Silence came over the crowds.(省副詞)
翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
A.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如: 你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.他善于觀察。
He is a good observer.在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如: 他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
B.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如: 我為他的健康擔(dān)憂。
I am worried about his health.我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.C.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。你說(shuō)他傻不傻?
Don't you think he is an idiot? 他的生日宴會(huì)很成功。
His birthday party was a great success.形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。
D.其它轉(zhuǎn)換
除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如: 露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。
Lucy and Lily are in the same school.我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound.她體質(zhì)差但頭腦健全。
英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。
翻譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。我們這里主要講三種情況:
漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
A.用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。
譯文:The book has already been translated into many languages.簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。B.被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子: 例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成The door has locked itself.例4 這個(gè)問(wèn)題早解決了。
譯文:This problem has long been solved.簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)sb.solves the problem或 the problem is solved。
C.除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如: 餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾桑?/p>
There were only a few people in the restaurant.Probably because of the cold weather!由于我們考試中一般太長(zhǎng)的句子也不常見,故不多舉例。B.句子的合譯
盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)也頻頻出現(xiàn),較漢語(yǔ)而言長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,就要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句。例如: 對(duì)我來(lái)說(shuō),我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.