第一篇:翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法
翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 李長(zhǎng)栓
MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach 摘要:傳統(tǒng)的翻譯教程以翻譯技巧或?qū)n}為主線,強(qiáng)調(diào)技巧和翻譯結(jié)果,輕視解決問題的能力和翻譯理念的培養(yǎng),導(dǎo)致硬譯、死譯、不求甚解的翻譯。本文以外研社新編翻譯碩士教程《非文學(xué)翻譯》的成書過程為例,說明單純技巧性培訓(xùn)的后果,指出翻譯培訓(xùn)應(yīng)注重注重翻譯過程,“授人以漁”,培養(yǎng)譯者解決問題的能力、“翻譯即寫作”的理念和批判性思維方法。關(guān)鍵詞:翻譯碩士 技巧 能力 理念 思維方法 寫作 批判性思維 結(jié)果 過程
外研社要出版一套翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教材,約我寫《非文學(xué)翻譯》一書。我已經(jīng)出過一本《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(以下稱《理論與實(shí)踐》),該說的話都已經(jīng)說得差不多了。寫什么?重復(fù)以前的內(nèi)容?那是對(duì)出版資源的浪費(fèi)。寫完全不同的內(nèi)容,自己沒有足夠的素材。這時(shí),我想起了一個(gè)學(xué)生在期末總結(jié)中說過的一句話:“看過老師的書(指《理論與實(shí)踐》),只能領(lǐng)會(huì)老師思想的一半;聽完老師的課,才能領(lǐng)會(huì)另外一半?!边@說明那本書寫分析得還不夠透徹。還有一半的思想沒有表達(dá)清楚。所以,下一本書的內(nèi)容,應(yīng)該是對(duì)上一本書的深化。確實(shí)也是時(shí)候了!上一本書已經(jīng)出版數(shù)年。這期間我在北外翻譯學(xué)院又教了三年的筆譯課,還為聯(lián)合國(guó)和奧運(yùn)會(huì)做了大量的翻譯和校對(duì)工作,有了新的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。值此翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,國(guó)家大力培養(yǎng)翻譯碩士之際,更有必要把自己的心得體會(huì)寫出來,與更多的人分享。于是,欣然接受了外研社的委托。我的教學(xué)理念是“實(shí)踐為本”:自己怎么做,就怎么教。寫書的理念也是“實(shí)踐為本”:自己怎么做,就怎么寫;自己怎么教,就怎么寫。避免空談理論。提出的所有論點(diǎn),都必須來自實(shí)踐,并能夠直接服務(wù)于實(shí)踐。我想這也是對(duì)翻譯碩士培養(yǎng)和教材編寫的必然要求。我在翻譯和教學(xué)中有隨時(shí)收集資料的習(xí)慣。遇到能說明問題的例句和段落,隨時(shí)復(fù)制粘貼下來,標(biāo)明譯文的問題,然后存起來,講課需要哪方面的例句,拿過來就可以使用。所以,有了多年的材料積累,新書的寫作并不困難:以三年來的教案為基礎(chǔ),補(bǔ)充材料,厘清脈絡(luò),闡明理論。
我把編寫教程的目的定為兩個(gè):傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學(xué)方法。許多人認(rèn)為,翻譯是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。只要掌握了這個(gè)技巧,什么東西都可以翻。遇到不懂的詞,不過是查查字典而已。我甚至聽到做了大半輩子翻譯的人說:我只是一個(gè)翻譯,沒有必要去理解專業(yè)問題。只要我按照字面翻譯出來,懂專業(yè)的人自然能夠看懂。正是受這種錯(cuò)誤觀念的影響,才會(huì)出現(xiàn)這么多譯者自己都看不懂的翻譯作品。本書的目的,就是糾正人們對(duì)翻譯的誤解,傳播正確的翻譯理念,促使學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。關(guān)于如何進(jìn)行筆譯教學(xué),多年的教學(xué)探索表明,要求學(xué)生為譯文加注是一種行之有效的方法。我在中國(guó)翻譯上已有相關(guān)文章,這里略去不談。[1] 什么是正確的翻譯理念?就是譯者要把自己當(dāng)成作者。理想的譯文,應(yīng)當(dāng)看不出翻譯的痕跡,就像用母語(yǔ)直接寫出來的那樣。也就是說,應(yīng)當(dāng)把翻譯看成一種寫作的方式,只不過作者/譯者表達(dá)的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻譯也是一種寫作方式,那么所有的寫作原則和對(duì)作者的要求,都應(yīng)適用于翻譯。所以,我在教程中有專門的章節(jié),簡(jiǎn)述英文的寫作原則,并向讀者推薦了大量的英文寫作指南,附錄還摘錄了許多片段。
對(duì)作者的要求,同樣適用于譯者。作者下筆之前需要知道寫作的目的,譯者也需要了解這個(gè)目的,而且還需要知道翻譯的目的。作者的寫作目的,作者自己很清楚,但譯者不清楚,這就需要譯者根據(jù)寫作的背景和行文進(jìn)行推斷;關(guān)于翻譯的目的,譯者也可能不清楚,這就需要與翻譯發(fā)起人溝通。不了解寫作目的和翻譯目的,貿(mào)然進(jìn)行翻譯,可能會(huì)迷失翻譯的方向,無法抓住和突出翻譯的重點(diǎn),無法在翻譯遇到困難時(shí),作出適當(dāng)?shù)娜∩帷P聲杏昧嗽S多案例,說明如何分析和判斷寫作和翻譯目的,并據(jù)此在翻譯時(shí)對(duì)信息進(jìn)行取舍,而不是一味地按照原文翻譯。
同樣,作者理解自己寫的每一句話(作者不會(huì)胡寫),譯者也需要理解作者的每一句話,還需要理解自己譯出的每一句話(不能胡譯)。作者寫作要前后連貫,譯文也要前后連貫,而且要保證譯文的邏輯和原文的邏輯對(duì)等(原文和譯文是同一個(gè)故事);作者需要尊重讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者也需要尊重讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,不能因?yàn)槭欠g而降低語(yǔ)言水準(zhǔn)。
從這些要求看,譯者的工作比作者更困難。作者寫的是自己熟悉的東西,不熟悉的東西,根本就不會(huì)寫在紙上;作者的思想只要是連貫的,做到文章前后連貫也不困難;作者一般用母語(yǔ)創(chuàng)作,不受外語(yǔ)的干擾,做到符合語(yǔ)言習(xí)慣也不困難。而譯者卻要面臨多種挑戰(zhàn)。首先是理解方面的挑戰(zhàn)。譯者翻譯的東西五花八門,而自己的知識(shí)卻十分有限。這樣,譯者經(jīng)??床欢模ㄖ形模ㄎ沂侵干顚哟蔚睦斫猓?。不懂就無法翻譯。但任務(wù)來了之后,必須翻。不懂也得翻。譯者如果不懂得調(diào)查研究,就會(huì)導(dǎo)致死譯、亂譯、自己都看不懂的翻譯。其實(shí),在信息資源高度豐富的今天,理解(以及表達(dá))中遇到的問題,大多可以通過電子詞典或網(wǎng)上資源輕易解決。廣大翻譯工作者之所以沒有有效利用這些資源,主要是因?yàn)闆]有這方面的意識(shí),不知道如何利用這些資源,或者沒有把網(wǎng)絡(luò)的作用發(fā)揮到極致。我在《理論與實(shí)踐》一書中就詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,在新書里專辟一章介紹電子資源尤其是英英詞典在翻譯中的使用。散見其他各章的翻譯實(shí)例,也充分揭示了網(wǎng)絡(luò)和英英詞典在幫助譯者理解和表達(dá)方面的威力。第二是表達(dá)方面的挑戰(zhàn)。翻譯雖然是寫作,但受到原文的束縛。譯者如果自己創(chuàng)作,一定不會(huì)出現(xiàn)翻譯腔(不信你看看譯者寫的文章)。但為什么到了翻譯的時(shí)候,就有了翻譯腔?有兩個(gè)原因。一是譯者沒有意識(shí)到翻譯是寫作,以為翻譯出來的文字,就應(yīng)當(dāng)洋腔洋調(diào);二是沒有掌握必要的技巧,來克服原文用詞和結(jié)構(gòu)的影響?!独碚撆c實(shí)踐》關(guān)于深層結(jié)構(gòu)分析的一章,就是專門用來解決句子結(jié)構(gòu)問題的。新書“以宏觀視角解決微觀問題”以及“以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)方法解決問題”等章節(jié),專門探討了術(shù)語(yǔ)和詞語(yǔ)的翻譯問題。
初稿出來以后,編輯充分肯定了本書的價(jià)值。編輯認(rèn)為:
《非文學(xué)翻譯》初稿素材豐富,實(shí)用性強(qiáng),書中所貫徹的理念和原則凸顯了職業(yè)化的翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)人員的要求,對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有極高的參考價(jià)值??梢钥闯?,這些都是作者在長(zhǎng)期的大型翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及一線教學(xué)中的切身體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都是教材編寫的寶貴材料。同時(shí),作者對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和高要求在書稿得到了充分的體現(xiàn),如用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)以及通行的要求來規(guī)范翻譯活動(dòng)等。作者對(duì)于網(wǎng)絡(luò)工具的利用、對(duì)翻譯資源的積累和運(yùn)用具有很強(qiáng)的專業(yè)性,可以考慮在教材的配套網(wǎng)站上讓這些素材得到充分的體現(xiàn),并及時(shí)更新和補(bǔ)充,為出新版做準(zhǔn)備。
同時(shí),編輯也對(duì)本書的框架和敘述方式提出了不少中肯的建議,我都一一采納。但有些意見我沒有聽從。例如,編輯認(rèn)為:
本書作為一個(gè)實(shí)用性文體的翻譯教程,應(yīng)當(dāng)按專題劃分章節(jié),如經(jīng)貿(mào)、科技、法律、新聞、外交等,每個(gè)專題章節(jié)內(nèi)可設(shè)置翻譯實(shí)用方法的介紹環(huán)節(jié),把一些實(shí)用的Tips融入其中。我認(rèn)為,從《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中課程設(shè)置的層次來看,筆譯部分的必修課包括翻譯概論、基礎(chǔ)筆譯、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯,在此之下的選修課才是經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國(guó)典籍外譯等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。所以,非文學(xué)翻譯的位階更高。它應(yīng)當(dāng)處理更高層次的問題,即非文學(xué)翻譯的基本理念、方法和技能。這正是我寫的主要內(nèi)容。如果我直接寫經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域的翻譯,選修課還寫什么?第二,如果掌握了我的理念和方法,就不需要在學(xué)校專門學(xué)習(xí)某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。任何領(lǐng)域的基本要求都是一樣的。將來需要翻譯某個(gè)領(lǐng)域的文件時(shí),最重要的是獲取相關(guān)專業(yè)的知識(shí)。在你閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)書籍和文章(英語(yǔ)和漢語(yǔ)的都要看)時(shí),自然就學(xué)會(huì)了相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語(yǔ)言習(xí)慣。(見新書“以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足”一章)將來可能遇到的翻譯領(lǐng)域無窮無盡,試圖在學(xué)校涵蓋所有的領(lǐng)域是不可能的,也是沒有必要的。第三,如果真要在學(xué)校選修課中分專業(yè)領(lǐng)域,那這門課的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是本專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、本專業(yè)的寫作規(guī)律、本專業(yè)重要概念的譯法探討、本專業(yè)常見的翻譯誤區(qū),而不是泛泛而談翻譯的一般特點(diǎn),否則與上位課程就無法區(qū)分。坦率地說,一本翻譯教材,根本無法涵蓋某一學(xué)科浩如煙海的知識(shí),更不用說幾個(gè)學(xué)科的知識(shí)。所以,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是告訴學(xué)生在需要這些知識(shí)時(shí),如何去獲取這些知識(shí)。這正是我教學(xué)的重點(diǎn):授之以漁。
看一下新書的目錄,就會(huì)知道我的重點(diǎn)不是各個(gè)專業(yè)的知識(shí),不是翻譯的“雕蟲小技”(翻譯技巧),而是翻譯的思想方法、理念、工具和技能(“漁”): ¨
非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)途徑 ¨
非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展
¨
以英文寫作的原則指導(dǎo)漢英翻譯 ¨
以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
¨
以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足 ¨
以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)方法解決問題 ¨
以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終 ¨
培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神——譯文加注
¨
專業(yè)譯員不能忽視的細(xì)節(jié)——標(biāo)點(diǎn)、拼寫和格式 ¨
準(zhǔn)專業(yè)譯員問題分析——從信息輸入到信息輸出 ¨
以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文——案例研究 ¨
附錄1 澳大利亞翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則 ¨
附錄2 英語(yǔ)寫作指南原文選讀 既然是授之以漁,就不在乎老師傳授了多少專業(yè)知識(shí)、教會(huì)了學(xué)生多少個(gè)術(shù)語(yǔ)(這是“魚”),而是在于通過帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行一次或幾次捕魚活動(dòng),教會(huì)學(xué)生自己捕魚。所以,我課堂上并不講授太多的內(nèi)容。也許兩個(gè)小時(shí)只講一個(gè)術(shù)語(yǔ)的調(diào)查研究過程。但這個(gè)過程可以揭示翻譯的理念和思想方法,可以生動(dòng)地展示如何有效地利用翻譯工具解決翻譯問題,從而影響學(xué)生的態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力。新書完整地呈現(xiàn)了翻譯教學(xué)中使用的一些案例。
編輯提出的替代性建議是以實(shí)用技巧劃分章節(jié)。這一條我也沒有采納。把翻譯歸結(jié)為技巧,后患無窮。提到技巧,我就想到多年前看過的翻譯教程,其中多數(shù)就是講的翻譯技巧,什么增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法,等等。我不否認(rèn)這些翻譯現(xiàn)象的存在,但這些現(xiàn)象是翻譯活動(dòng)的結(jié)果,不是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則。譯者在翻譯過程中,不會(huì)想到使用這些方法。起碼我從來就沒有從技巧入手來進(jìn)行翻譯。我想,沒有學(xué)過翻譯的翻譯家,也不會(huì)想到自己用了哪些技巧。譯者在翻譯操作中遵循的是更大的原則,那就是寫作的基本規(guī)律,包括讓讀者理解的沖動(dòng)。試想:如果譯者跟隨原文結(jié)構(gòu)或文字翻譯,導(dǎo)致譯文無法理解時(shí),作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者,會(huì)硬著頭皮往下翻嗎?不會(huì)。他肯定會(huì)想盡一切辦法,把意思弄清楚,把句子寫通順,讓讀者看明白。該加的加,改減的減,該調(diào)的調(diào)。這是一種溝通的本能。只要培養(yǎng)了譯者的寫作意識(shí),破除了原文神圣不可侵犯的教條,掌握了批判性的思維方法,技巧的問題都會(huì)迎刃而解。當(dāng)然,了解一些翻譯技巧并無壞處。關(guān)鍵是不要把翻譯純粹看作技巧。純粹看做技巧,會(huì)導(dǎo)致不求甚解的翻譯,誰(shuí)都看不懂的翻譯。有了寫作的原則作指導(dǎo),自然就知道譯文應(yīng)當(dāng)是什么樣。
譯者要富有批判精神。批判地理解原文、批判地看待譯文、批判地看待參考資料。批判性思維的精神,貫穿了教程始終。批判性思維的精華就是對(duì)權(quán)威提出質(zhì)疑。我在進(jìn)行案例講解時(shí),指出了一些官方文件譯本中的不當(dāng)之處(如“科學(xué)發(fā)展觀”的譯法),并通過詳細(xì)的研究和論證,提出我的建議。但編輯指出:在進(jìn)行官方譯法和建議譯法的對(duì)比時(shí),建議盡量弱化個(gè)人觀點(diǎn)與官方定論的對(duì)立,避免讓人產(chǎn)生官方譯法有很大紕漏的感覺。我認(rèn)為,這樣的觀點(diǎn)不符合我黨事實(shí)求是的精神。編輯的態(tài)度,反映了多數(shù)譯者的態(tài)度:迷信權(quán)威。人人都會(huì)犯錯(cuò)誤,官方譯文也是人做出來的,有錯(cuò)誤也不稀奇。別人指出后,改正就行。況且,提出和政府譯法不同的譯法,與質(zhì)疑政府的政策完全是兩碼事(即使政府的政策,也是允許辯論的)。質(zhì)疑政府提出的譯法,是為了找到更好地反映國(guó)家政策精神的譯法,是為了更準(zhǔn)確地宣傳黨的政策,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)才對(duì)。但為了不給出版社添麻煩,我還是修改了措辭,不再使用“官方”一詞,也沒有說明具體的出處,只是籠統(tǒng)地說,現(xiàn)在的一些譯法不太確切。
編輯的另一個(gè)建議是增加訓(xùn)練單項(xiàng)技能的翻譯練習(xí)。但這樣的要求無法實(shí)現(xiàn)。任何一篇翻譯,都是綜合技能訓(xùn)練。不能說第一篇文章僅僅訓(xùn)練查字典的技巧,第二篇文章僅僅訓(xùn)練英文寫作技能,第三篇文章僅僅訓(xùn)練批判性思維,等等。翻譯任何一篇東西,都需要全部這些技能。我在教學(xué)中,非常重視學(xué)生做練習(xí)??梢哉f,學(xué)生不做練習(xí),不犯錯(cuò)誤,就無法領(lǐng)會(huì)翻譯的真諦。所以,讀者一定要多做翻譯練習(xí)。至于練習(xí)的題材,各個(gè)學(xué)校都可以根據(jù)本地的需要確定。沒有必要全國(guó)一盤棋。老師的任務(wù),就是確保學(xué)生按照教程要求的程序去做。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生犯了錯(cuò)誤,按教程的方法糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。以上是我多年來翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和編寫翻譯教程的一些心得體會(huì),寫出來,與大家分享,希望有助于推動(dòng)我國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃、健康地發(fā)展?!咀ⅲ骸斗俏膶W(xué)翻譯》已經(jīng)由外研社出版】 參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,北京,對(duì)外翻譯出版公司,2004.[作者簡(jiǎn)介] 李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授;研究方向:口筆譯翻譯和教學(xué)
[1]見《以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果》,《中國(guó)翻譯》2006年第3期。
第二篇:翻譯碩士培養(yǎng)方案
方案一:翻譯碩士培養(yǎng)方案
在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。
(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。
入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績(jī)擇優(yōu)錄取。
(三)學(xué)習(xí)年限
實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請(qǐng)經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
(五)課程設(shè)置
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論 3學(xué)分
(2)中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分
2、專業(yè)必修課:
(1)翻譯概論 2學(xué)分
(2)基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
(3)基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替?zhèn)髯g 4學(xué)分
同聲傳譯 4學(xué)分
(2)筆譯方向:
文學(xué)翻譯 2學(xué)分
非文學(xué)翻譯 2學(xué)分
二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中第二外國(guó)語(yǔ)為限定選修課)
1、第二外國(guó)語(yǔ) 2學(xué)分
2、中外翻譯簡(jiǎn)史 2學(xué)分
3、翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分
4、跨文化交際 2學(xué)分
5、中外語(yǔ)言比較 2學(xué)分
6、文體概論 2學(xué)分
7、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分
8、模擬會(huì)議傳譯 2學(xué)分
9、專題口譯 2學(xué)分
10、視譯 2學(xué)分
11.商務(wù)口譯 2學(xué)分
12、法庭口譯 2學(xué)分
13、外交口譯 2學(xué)分
14、經(jīng)貿(mào)翻譯 2學(xué)分
15、法律翻譯 2學(xué)分
16、科技翻譯 2學(xué)分
17、傳媒翻譯 2學(xué)分
18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
19、中國(guó)典籍外譯 2學(xué)分
三、實(shí)習(xí)2學(xué)分
(六)學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
(七)學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
方案二:翻譯碩士培養(yǎng)方案
根據(jù)教育部《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)教育指導(dǎo)委員會(huì)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及四川大學(xué)有關(guān)規(guī)定,特制定四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全日制攻讀翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(mti)培養(yǎng)方案:
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。
二、招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象為國(guó)民教育序列大學(xué)本科或本科以上畢業(yè)并取得學(xué)歷證書(一般應(yīng)有學(xué)士或?qū)W士以上學(xué)位),具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的考生報(bào)考。普通高等學(xué)校應(yīng)屆本科畢業(yè)生須經(jīng)所在學(xué)校的教務(wù)部門或?qū)W工部門同意;在職人員須經(jīng)本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應(yīng)符合我校規(guī)定的體檢要求。
入學(xué)考試分為初試和復(fù)試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)四個(gè)單元。其中,政治理論為全國(guó)統(tǒng)考,翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復(fù)試,復(fù)試由我校自行組織命題。英語(yǔ)筆譯方向:英語(yǔ)寫作、聽力、面試;英語(yǔ)口譯方向:英語(yǔ)寫作、聽力、面試(含簡(jiǎn)單交傳)。
三、學(xué)習(xí)年限:全日制2年。
四、培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績(jī)及格才能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分才能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過,符合有關(guān)要求,并經(jīng)四川大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審議通過后,可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,頒發(fā)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制的碩士學(xué)位證書,并同時(shí)獲得碩士畢業(yè)證書。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。
口譯課程運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
筆譯課程配有專用筆譯實(shí)驗(yàn)室輔助教學(xué),并采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試的方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請(qǐng)經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
方案三:翻譯碩士培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本學(xué)科培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、科技英語(yǔ)翻譯人才,以適應(yīng)國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要。
二、領(lǐng)域方向
科技英語(yǔ)翻譯
三、學(xué)習(xí)方式及年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)制為2年半。如需要可相應(yīng)延長(zhǎng),但需由本人提出申請(qǐng),經(jīng)導(dǎo)師同意,學(xué)院審核批準(zhǔn),報(bào)研究生部備案。
采用課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文相結(jié)合的培養(yǎng)方式。
四、課程設(shè)置及學(xué)分要求
課程學(xué)習(xí)實(shí)行學(xué)分制,研究生在規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi)至少應(yīng)完成總計(jì)38學(xué)分的學(xué)習(xí)任務(wù)。
課程分為學(xué)位課與非學(xué)位課。學(xué)位課包括公共基礎(chǔ)、專業(yè)基礎(chǔ)及專業(yè)課;非學(xué)位課包括實(shí)踐教學(xué)、專業(yè)選修課。理論類課程應(yīng)在第一年內(nèi)完成。
課程設(shè)置詳細(xì)情況見附表。
五、學(xué)位論文
學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下由研究生獨(dú)立完成,寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文工作的一般程序?yàn)椋何墨I(xiàn)閱讀和調(diào)研、開題報(bào)告(應(yīng)附文獻(xiàn)綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學(xué)位論文外,在答辯前必須達(dá)到學(xué)校關(guān)于外語(yǔ)水平和公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文(或?qū)@┑囊蟆?/p>
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;同時(shí)需提供合作單位的合同或相關(guān)的證明材料。
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。研究論文內(nèi)容一般包括:中英文摘要與關(guān)鍵詞、選題依據(jù)、國(guó)內(nèi)外關(guān)于本課題研究的評(píng)述、理論分析(或方案論證)與實(shí)證分析、研究結(jié)論(包括本人的創(chuàng)新點(diǎn)或新見解)、有待解決的問題、參考文獻(xiàn)等。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
(七)學(xué)位授予
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位授予單位學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
第三篇:翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案
翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口、筆譯人才。
二、研究方向
1.英語(yǔ)筆譯 理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)案例教學(xué),注重翻譯技能的培養(yǎng)和知識(shí)面的拓寬,側(cè)重于政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、法律、科技等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,能夠適應(yīng)不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯、外事及管理工作。
三、學(xué)習(xí)年限
2年。
四、課程設(shè)置及學(xué)分分配(見本專業(yè)碩士研究生課程計(jì)劃表)
五、應(yīng)修滿的學(xué)分總數(shù)
應(yīng)修滿的學(xué)分總數(shù):38.0 ,其中學(xué)位課程26.0學(xué)分
六、學(xué)位論文
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
七、其它學(xué)習(xí)項(xiàng)目安排
在學(xué)期間必須保證不少于半年的專業(yè)實(shí)踐,可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式。研究生須在第1學(xué)期末確定論文導(dǎo)師后,在導(dǎo)師指導(dǎo)下制定并提交實(shí)踐計(jì)劃;專業(yè)實(shí)踐一般應(yīng)安排在第2、3學(xué)期期間,并按預(yù)先計(jì)劃的方案逐步完成,每個(gè)專業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導(dǎo)該環(huán)節(jié)的指導(dǎo)人(可以是校內(nèi)外導(dǎo)師、也可以是實(shí)踐部門的專家)作出評(píng)定;專業(yè)實(shí)踐完成后,研究生須撰寫實(shí)踐總結(jié)報(bào)告。期間研究生一般應(yīng)結(jié)合專業(yè)實(shí)踐確定學(xué)位論文的選題。實(shí)踐表現(xiàn)、實(shí)踐總結(jié)報(bào)告經(jīng)導(dǎo)師組成的評(píng)定小組評(píng)審?fù)ㄟ^后,研究生可獲得相應(yīng)的學(xué)分,方可獲準(zhǔn)申請(qǐng)進(jìn)行學(xué)位論文答辯。《武漢大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐手冊(cè)》是研究生院專門制定的重要材料,專業(yè)學(xué)位研究生每人一冊(cè),用以實(shí)時(shí)并詳細(xì)記載其專業(yè)實(shí)踐各環(huán)節(jié)的實(shí)施情況與評(píng)定,請(qǐng)務(wù)必在完成后連同實(shí)踐總結(jié)報(bào)告一起存入研究生的學(xué)位檔案
八、培養(yǎng)方式
(一)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
(二)采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程教學(xué)運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
(三)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。要求學(xué)生至少有 10 萬~ 15 萬字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于 400 小時(shí)的口譯實(shí)踐。
(四)成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱(務(wù))的翻譯人員參加;實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
第四篇:2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)備考技巧
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)備考技巧
下面是翻譯碩士學(xué)習(xí)英語(yǔ)18黃金法則,這不僅能提高你的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,更有助于提高你對(duì)其他科目學(xué)習(xí)的認(rèn)知水平,廢話不多說了,快來看看吧。
1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better.That’s wrong.Language is for the exchange of ideas, for communication.語(yǔ)言到底是用來干什么的呢?一些人認(rèn)為它是用來操練語(yǔ)法規(guī)則和學(xué)習(xí)一大堆單詞——而且單詞越長(zhǎng)越好。這個(gè)想法是錯(cuò)誤的。語(yǔ)言是用來交換思想,進(jìn)行交流溝通的!
2.The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的方法就是要盡量多地練習(xí)說。
3.A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.一位偉人曾說,反復(fù)操練是非常必要的,你越多的將所學(xué)到的東西運(yùn)用到實(shí)際生活中,他們就變的越自然。
4.Listening and imitating should always go together.Use the LIP method!Listen-Imitate-Practice!
聽和模仿一定要同時(shí)做,使用“LIP”方法:聽、模仿、操練!
5.Use all your senses to learn English.You must hear English, read English, touch English, smell English, and taste
English.Feel English with your heart.Immerse yourself in this language.Begin to think in English.運(yùn)用一切感官學(xué)習(xí)英語(yǔ)。你必須聽英語(yǔ)、說英語(yǔ)、觸摸英語(yǔ)、聞?dòng)⒄Z(yǔ),還要嘗嘗英語(yǔ)的味道。用心去感受英語(yǔ)。讓自己沉浸在這門語(yǔ)言當(dāng)中。學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思考。
6.Relax!Be patient and enjoy yourself.Learning foreign languages is just a piece of cake.
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
放輕松!要有耐心,并且享受英語(yǔ)帶來的樂趣!學(xué)習(xí)外語(yǔ)只不過是小菜一碟。
7.Rome wasn’t built in a day.Work harder and practice more.Your hardworking will be rewarded by God one day.God is equal to everyone!
冰凍三尺,非一日之寒。更加努力的學(xué)習(xí),更加勤奮的操練,你所付出的一切將會(huì)得到上帝的報(bào)答,上帝是公平的。
8.Use a dictionary and grammar guide constantly.Keep a small English dictionary with you at all time.When you see a new word, look it up.Think about the word--use it.in your mind, in a sentence.經(jīng)常使用字典和語(yǔ)法指南。隨身攜帶一本小英文字典,當(dāng)你看到一個(gè)新字時(shí)就去查閱它,思考這個(gè)字——然后學(xué)著去用它,在你的心中,在一個(gè)句子里。
9.Try to think in English whenever possible.When you see something, think of the English word of it;
then think about the word in a sentence.一有機(jī)會(huì)就努力去用英文來思考。看到某事時(shí),想想它的英文單詞;然后把它用到一個(gè)句子中去。
10.Practice tenses as much as possible.When you learn a new verb, learn its various forms.A thousand words will not leave so an deep impression as one deed.盡可能多的操練時(shí)態(tài)。學(xué)習(xí)一個(gè)動(dòng)詞的時(shí)候,要學(xué)習(xí)它的各種形態(tài)。千言萬語(yǔ)不如一個(gè)行動(dòng)
11.I would also like to learn more about the culture behind the language.When you understand the cultural background, you can better use the language.我想學(xué)習(xí)和了解更多關(guān)于語(yǔ)言背后的文化知識(shí),當(dāng)你理解了文化背景,你就能更好地運(yùn)用語(yǔ)言。
12.Keep an English journal.Try to write a few sentences about your day and then blurt them out as many times as
possible before you go to sleep.This will teach you to “think” in English.This habit will also 2頁(yè)共2頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
help you live a move organized and fruitful life.Besides, you will score higher on your composition exams!
堅(jiān)持寫英語(yǔ)日記。寫幾個(gè)句子描述一下你的一天,然后在睡覺前盡可能多地大聲操練。這個(gè)方法可以教會(huì)你用英語(yǔ)“思考”。這個(gè)習(xí)慣還可以幫助你生活得更有條理、更有成效。此外,考試時(shí)作文你也可以拿更高的分!
13.Choose materials that interest you!Reading about things that you like will naturally make learning more enjoyable
and efficient.Everything is easier if you enjoy doing it!
選擇讓你感興趣的資料!閱讀你喜歡的東西自然會(huì)使學(xué)習(xí)變得更愉快、更有效。你喜歡做,事情就會(huì)更容易!
14.Make your friends proud by teaching them some English sentences.You can become an excellent teacher through
tutoring your friends.Teaching is a great way to learn!Also remember, learning English can make people happier, feel younger and live longer!
教你的朋友們英語(yǔ),讓他們感到驕傲。教朋友的過程中你會(huì)成為一名出色的老師。教學(xué)是學(xué)習(xí)的極好途徑!別忘了,英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)讓人更快樂、更年輕、活得更長(zhǎng)久!
15.Don’t be afraid to ask for help.The more times you ask for help, the more powerful your English will become.Never hesitate to ask!Learn as much as you can from as many different people as you can!An eager student will always find a teacher!
不要害怕尋求幫助。你請(qǐng)求別入幫越多的忙,你的英語(yǔ)就會(huì)越厲害。不要猶豫,盡管發(fā)問!盡可能從不同的人身上學(xué)到更多的東西!求知欲強(qiáng)的學(xué)生總是會(huì)找到老師!
16.Keep English constantly in your mind by listening, speaking of reading every day!Constant exposure will make it
much easier to master this language.If you review only once a week, you will have a hard time remembering what you’ve learned.每天聽,每天說,每天讀,讓英語(yǔ)時(shí)刻留在你腦中!持續(xù)的接觸會(huì)讓你更容易掌握這門語(yǔ)言。如果你只是一個(gè)星期復(fù)習(xí)一回,要記住你學(xué)的東西就太難了。
17.Keep a positive attitude about English.If you think of English as a burden, it will be one!3頁(yè)共3頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
If you think of English as
fun and exciting, you will practice more often and make progress more quickly!
學(xué)英語(yǔ)要有積極的態(tài)度。如果你認(rèn)為英語(yǔ)是個(gè)負(fù)擔(dān),它就是個(gè)負(fù)擔(dān)!如果你認(rèn)為英語(yǔ)有趣又刺激,你就會(huì)更經(jīng)常地練習(xí),進(jìn)步得更快!
18.Learning any language takes a lot of effort, but never give up.We will hew out of the mountain of despair a stone
of hope!
世上沒有什么難事,只是看你做還是不做,不管其他如果你能吧翻譯碩士英語(yǔ)18黃金法則牢記心中,那么英語(yǔ)對(duì)于你來說就是
第五篇:改變教學(xué)理念 培養(yǎng)創(chuàng)新能力
改變教學(xué)理念 培養(yǎng)創(chuàng)新能力
提要:課堂教學(xué)的改革,重在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神。作為教師,要改變教育理念,提高創(chuàng)新意識(shí),就要明確創(chuàng)新教育的目標(biāo),采用課前導(dǎo)入,激趣激疑,課上設(shè)疑誘思,開放學(xué)生思維,課下訓(xùn)練反饋,拓展創(chuàng)新思維等多種教學(xué)形式,來加強(qiáng)創(chuàng)新思維的訓(xùn)練和能力的培養(yǎng),讓學(xué)生學(xué)有所獲。
關(guān)鍵詞:改變理念、激趣激疑、創(chuàng)新思維、提高能力、在知識(shí)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),互聯(lián)網(wǎng)、新經(jīng)濟(jì)越來越貼近人們生活的時(shí)代背景下,改革語(yǔ)文課程,改革課堂教學(xué)模式,已成為當(dāng)今義務(wù)教育的主旋律。培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力,讓他們盡快獲取更多的知識(shí),這是我們每個(gè)教育工作者都要面對(duì)的新任務(wù)和新課題。那么,在課堂教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維和創(chuàng)新能力?本文試從幾個(gè)方面來談?wù)劇?/p>
一.改變教育理念,提高創(chuàng)新教育的認(rèn)識(shí)。
在中共中央和國(guó)務(wù)院頒布的《關(guān)于深化教育改革全面推進(jìn)素質(zhì)教育的決定》中,一再?gòu)?qiáng)調(diào)了培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神、創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的人才,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的重要意義。要完成這一目標(biāo),就必須要讓每一位教師在思想上提高教學(xué)課程改革、特別是提高課堂教學(xué)改革的認(rèn)識(shí),改變教育理念,改變過去陳舊的、不適應(yīng)新時(shí)代需要的教學(xué)觀點(diǎn)。
我們都知道,"21世紀(jì)是創(chuàng)新教育世紀(jì)",培養(yǎng)具有創(chuàng)新思維和創(chuàng)造能力的人才是本世紀(jì)教育的最高目的,明確這一點(diǎn)是非常重要的。它對(duì)于如何開展創(chuàng)新教育,如何改變課堂教育模式有一定的指導(dǎo)意義。教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,語(yǔ)文創(chuàng)造性思維教學(xué)更是無時(shí)不處在動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。根據(jù)現(xiàn)代教育理念,語(yǔ)文創(chuàng)造性思維教學(xué)過程的顯著特點(diǎn)是:面對(duì)全體學(xué)生,尊重學(xué)生身心發(fā)展的特點(diǎn),尊重學(xué)生的愿望和需求,尊重學(xué)生的人格和權(quán)利,堅(jiān)持因材施教,使學(xué)生生動(dòng)活潑、積極發(fā)展的教學(xué)原則,努力使教學(xué)成為引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、感受、理解知識(shí)產(chǎn)生和發(fā)展的過程;成為團(tuán)結(jié)協(xié)作、群策群力,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,獲取新信息、新知識(shí)、新方法、新規(guī)律的過程;成為發(fā)展語(yǔ)言能力培養(yǎng)科學(xué)精神、人文精神、創(chuàng)新思維習(xí)慣和實(shí)踐操作能力的過程。因此,我們應(yīng)從教學(xué)的實(shí)際出發(fā),從教學(xué)對(duì)象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)的客觀環(huán)境出發(fā),留心學(xué)生在課堂上的每一個(gè)細(xì)微變化,根據(jù)學(xué)生的具體情況反饋,及時(shí)地充實(shí)教學(xué)內(nèi)容,調(diào)整教學(xué)方法,以利于各個(gè)有差異學(xué)生的全面發(fā)展,有利于學(xué)生個(gè)性特長(zhǎng)和群體智慧自由充分地發(fā)展,有利于學(xué)生的知識(shí)、能力、精神、人格的有機(jī)協(xié)調(diào)和高度統(tǒng)一。只有將認(rèn)識(shí)進(jìn)一步提高,才能在創(chuàng)新教學(xué)中有所行動(dòng)。
二.確定創(chuàng)新目標(biāo),注重激趣激疑。
我們的教育必須注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神,只有具備了這種精神,才有可能形成創(chuàng)造力和競(jìng)爭(zhēng)力。在每一個(gè)單元、每一節(jié)課、每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)上都應(yīng)有確定的教學(xué)目標(biāo),都有明確的創(chuàng)新意識(shí),才有可能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中形成創(chuàng)造力和競(jìng)爭(zhēng)力。面對(duì)一篇篇新課文,只有讓學(xué)生對(duì)所學(xué)的內(nèi)容充滿興趣和疑問,其思維才會(huì)處于積極主動(dòng)的活躍狀態(tài),才有可能有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造。因而,結(jié)合各篇課文來設(shè)計(jì)導(dǎo)入語(yǔ),就可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與意識(shí)。
在學(xué)《阿長(zhǎng)〈與山海經(jīng)〉》時(shí),從初一所學(xué)的〈從百草園三味書屋〉中的長(zhǎng)媽講美女蛇的故事導(dǎo)入,激起學(xué)生的閱讀興趣。學(xué)〈〈荔枝蜜〉一文時(shí)根據(jù)兩班學(xué)生差異,設(shè)計(jì)了兩種導(dǎo)入:一是從感性認(rèn)識(shí)導(dǎo)入。如提問:你第一次接觸蜜蜂是在什么時(shí)候,什么地點(diǎn)?蜜蜂給你留下了怎樣的印象?學(xué)生發(fā)言后,自然導(dǎo)入課文,去了解作者對(duì)蜜蜂的感受。二是感觸導(dǎo)入,如提問:同學(xué)們一定見到過許多小動(dòng)物,有非常喜歡的,也有討厭的或害怕的,有哪一種小動(dòng)物曾經(jīng)使你最有感觸?請(qǐng)把你的故事講給大家聽。同學(xué)們發(fā)言后,教師稍作歸納評(píng)價(jià)后,轉(zhuǎn)入課文學(xué)習(xí)。
在學(xué)習(xí)詩(shī)歌單元時(shí),分別采用了介紹詩(shī)人導(dǎo)入,從背景介紹導(dǎo)入,用民間故事導(dǎo)入,朗讀導(dǎo)入,看圖導(dǎo)入,或介紹相關(guān)材料導(dǎo)入,聽故事導(dǎo)入、講成語(yǔ)導(dǎo)入等。這樣的導(dǎo)入設(shè)計(jì),可以激趣激疑,把學(xué)生迅速帶入所需要的場(chǎng)景和氛圍,積極主動(dòng)地去閱讀、思考,使學(xué)生對(duì)課文做出較為深刻甚至是獨(dú)到的評(píng)價(jià)。在具體的教學(xué)實(shí)踐中還是有較大的收效的。
三、疑誘思,開放學(xué)生思維。
新編的語(yǔ)文教材要求課堂教學(xué)注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神,在具體的切入教材上應(yīng)具有獨(dú)創(chuàng)性。因而備課時(shí),注重深入研究教材,精心選取其中的一、二點(diǎn)作為培養(yǎng)創(chuàng)新精神的依托,在教法上多下功夫。比如在教故事性較強(qiáng)的《驛路梨花》、《周處》、,《晏子故事兩篇》等文時(shí),多讓學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性復(fù)述,讓學(xué)生把故事梗概加上自己的評(píng)價(jià)復(fù)述下來,可以加深對(duì)課文的理解,可以幫助大家理清線索。在教蘊(yùn)涵作者較深情感具有哲理性、啟發(fā)性的文章時(shí),運(yùn)用自讀、討論的方式,讓學(xué)生帶著興趣和疑問研讀課文、相互討論,并鼓勵(lì)學(xué)生思考,提出自已的疑問,闡述獨(dú)到的見解,激活了學(xué)生的思維。
培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維,最好的體現(xiàn)是在閱讀教學(xué)中。由于語(yǔ)文教改的需要,對(duì)閱讀教學(xué)的要求也相應(yīng)提高,不僅要掌握最基本的語(yǔ)文知識(shí),更要將所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到課外閱讀上去,這就要求教師在教學(xué)上應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,積極挖掘他們的內(nèi)在潛能,讓學(xué)生展開聯(lián)想和想象的翅膀。在教學(xué)的實(shí)踐中,我們大膽地把課內(nèi)閱讀教材交給學(xué)生,讓學(xué)生做課堂的主人,聽他們講對(duì)課文的理解,叫學(xué)生來評(píng)判,提出疑問,找出解決問題的途徑,以達(dá)到進(jìn)一步理解的目的。對(duì)文章或片段理解有共性的問題,則要求學(xué)生必須掌握。而有許多問題是要學(xué)生通過自己的判斷,加以發(fā)揮的,則要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行逆向思維、求異思維,所以,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽懷疑、大膽想象,提出自己的獨(dú)特見解。在教學(xué)中,學(xué)生常圍繞一件事或一個(gè)問題爭(zhēng)論不休,也常試圖讓老師給以肯定的答案。而作為教學(xué)的主導(dǎo)者,則根據(jù)問題或事件的實(shí)質(zhì),鼓勵(lì)學(xué)生大膽懷疑,大膽想象,肯定學(xué)生的各種觀點(diǎn),告訴學(xué)生只要理解問題有獨(dú)到的、切合實(shí)際的觀點(diǎn),言之有理即可,沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案。這樣的教學(xué),調(diào)動(dòng)了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,鼓勵(lì)了學(xué)生的大膽想象,由一件事遷移聯(lián)想到另一件事,也鼓勵(lì)了學(xué)生間知識(shí)的相互溝通。你說我想,促進(jìn)了聯(lián)想和想象力不斷出現(xiàn),為提高閱讀能力和寫作能力打下了基礎(chǔ)。
四、抓寫作訓(xùn)練,提高創(chuàng)造能力。
每學(xué)完一篇或一個(gè)單元后,常根據(jù)課后要求或自擬寫作要求進(jìn)行寫作訓(xùn)練。有的結(jié)合課文進(jìn)行縮寫、改寫、擴(kuò)寫,有的對(duì)未分析的文章進(jìn)行理解評(píng)價(jià),以練為主,成文即可。有時(shí)讓學(xué)生根據(jù)寫作要求完成寫作,有時(shí)不定題,讓學(xué)生寫自己的所見所聞所感,其目的就是培養(yǎng)和鼓勵(lì)學(xué)生有創(chuàng)意的表達(dá)。而教師在批改中也嘗試不同的方式,力求找出對(duì)學(xué)生有幫助的、避免單一的評(píng)改形式。如有時(shí)全批全改,找出范文加以點(diǎn)評(píng);讓學(xué)生從立意、構(gòu)思上掌握其新穎性、創(chuàng)新性;有時(shí),教師批一半,另一半讓學(xué)生來批改,評(píng)選出寫得好的文章當(dāng)場(chǎng)朗讀,讓大家來評(píng)判其優(yōu)劣,在評(píng)閱中提高辨析能力;有時(shí)將主動(dòng)權(quán)教給學(xué)生,通過當(dāng)眾朗讀、當(dāng)場(chǎng)分析、現(xiàn)場(chǎng)給分、教師小結(jié)的形式來進(jìn)行批改,都受到學(xué)生不同程度的好評(píng),尤其是在練習(xí)寫詩(shī)歌后,讓學(xué)生根據(jù)自己的理解和傾注的感情來朗讀,下邊的學(xué)生當(dāng)場(chǎng)評(píng)價(jià)、打分,更是別具一格,受到學(xué)生的歡迎。不僅訓(xùn)練了學(xué)生有創(chuàng)意的、充滿想象力的寫作能力,又訓(xùn)練和提高了聽、說的能力,培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)造力。